1
0
Fork 0

Replicating from 3.7

This commit is contained in:
Julien Palard 2019-05-28 15:25:05 +02:00
parent af29293109
commit 6773f3a655
110 changed files with 8172 additions and 1068 deletions

View File

@ -44,31 +44,37 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/cell.rst:20
msgid "The C structure used for cell objects."
msgstr ""
msgstr "Structure C utilisée pour les objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:25
msgid "The type object corresponding to cell objects."
msgstr ""
msgstr "Type objet correspondant aux objets cellules."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:30
msgid "Return true if *ob* is a cell object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet cellule ; *ob* ne doit pas être à "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:35
msgid ""
"Create and return a new cell object containing the value *ob*. The parameter "
"may be *NULL*."
msgstr ""
"Crée et retourne un nouvel objet cellule contenant la valeur *ob*. Le "
"paramètre peut être mis à *NULL*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:41
msgid "Return the contents of the cell *cell*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le contenu de la cellule *cell*."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:46
msgid ""
"Return the contents of the cell *cell*, but without checking that *cell* is "
"non-*NULL* and a cell object."
msgstr ""
"Renvoie le contenu de la cellule *cell*, mais sans vérifier si *cell* est "
"non *NULL* et sans vérifier si c'est un objet cellule."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:52
msgid ""
@ -77,6 +83,10 @@ msgid ""
"must be non-*NULL*; if it is not a cell object, ``-1`` will be returned. On "
"success, ``0`` will be returned."
msgstr ""
"Définit le contenu de l'objet cellule à *value*. Cela libère la référence à "
"toute valeur de la cellule. *value* peut être fixé à *NULL*. *cell* ne doit "
"pas être *NULL* ; si ce n'est pas un objet cellule, ``-1`` est renvoyé. Si "
"c'est un objet cellule, renvoie ``0``."
#: ../Doc/c-api/cell.rst:60
msgid ""
@ -84,3 +94,6 @@ msgid ""
"are adjusted, and no checks are made for safety; *cell* must be non-*NULL* "
"and must be a cell object."
msgstr ""
"Définit la valeur de l'objet cellule à *value*. Pas de comptage de "
"références n'est ajusté et il n'y' a pas de contrôle effectué pour vérifier "
"la sûreté ; *cell* doit être à non *NULL* et doit être un objet cellule."

View File

@ -54,54 +54,73 @@ msgid ""
"objects use structures of this type as input or output values, as "
"appropriate. It is defined as::"
msgstr ""
"Structure C représentant la valeur d'un nombre complexe Python. La majorité "
"des fonctions qui traitent des nombres complexes utilisent cette structure "
"en entrée ou en sortie, selon le cas. Elle est définie par ::"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:39
msgid ""
"Return the sum of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation."
msgstr ""
"Renvoie la somme de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:45
msgid ""
"Return the difference between two complex numbers, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation."
msgstr ""
"Renvoie la différence de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:51
msgid ""
"Return the negation of the complex number *complex*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation."
msgstr ""
"Renvoie l'opposé du nombre complexe *complex*, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:57
msgid ""
"Return the product of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation."
msgstr ""
"Renvoie le produit de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:63
msgid ""
"Return the quotient of two complex numbers, using the C :c:type:`Py_complex` "
"representation."
msgstr ""
"Renvoie le quotient de deux nombres complexes, sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:66
msgid ""
"If *divisor* is null, this method returns zero and sets :c:data:`errno` to :"
"c:data:`EDOM`."
msgstr ""
"Si *divisor* est nul, cette méthode renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` "
"à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:72
msgid ""
"Return the exponentiation of *num* by *exp*, using the C :c:type:"
"`Py_complex` representation."
msgstr ""
"Renvoie *num* à la puissance *exp*, sous la forme d'un :c:type:`Py_complex` "
"en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:75
msgid ""
"If *num* is null and *exp* is not a positive real number, this method "
"returns zero and sets :c:data:`errno` to :c:data:`EDOM`."
msgstr ""
"Si *num* est nul et *exp* n'est pas un nombre réel positif, cette méthode "
"renvoie zéro et assigne :c:data:`EDOM` à :c:data:`errno`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:80
msgid "Complex Numbers as Python Objects"
@ -111,46 +130,64 @@ msgstr "Nombres complexes en tant qu'objets Python"
msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python complex number object."
msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre complexe en "
"Python."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:90
msgid ""
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python complex number "
"type. It is the same object as :class:`complex` in the Python layer."
msgstr ""
"Cette instance de :c:type:`PyTypeObject` représente le type nombre complexe "
"Python. C'est le même objet que la classe :class:`complex` de la couche "
"Python."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:96
msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject` or a subtype of :"
"c:type:`PyComplexObject`."
msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:102
msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyComplexObject`, but not a "
"subtype of :c:type:`PyComplexObject`."
msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyComplexObject`, mais pas "
"un sous-type de :c:type:`PyComplexObject`."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:108
msgid ""
"Create a new Python complex number object from a C :c:type:`Py_complex` "
"value."
msgstr ""
"Crée un nouveau nombre complexe à partir de la valeur d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:113
msgid "Return a new :c:type:`PyComplexObject` object from *real* and *imag*."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau :c:type:`PyComplexObject` à partir de *real* et de *imag*."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:118
msgid "Return the real part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr ""
"Renvoie la partie réelle du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
"`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:123
msgid "Return the imaginary part of *op* as a C :c:type:`double`."
msgstr ""
"Renvoie la partie imaginaire du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:128
msgid "Return the :c:type:`Py_complex` value of the complex number *op*."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du nombre complexe *op* sous la forme d'un :c:type:"
"`Py_complex` en C."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:130
msgid ""
@ -158,3 +195,7 @@ msgid ""
"method, this method will first be called to convert *op* to a Python complex "
"number object. Upon failure, this method returns ``-1.0`` as a real value."
msgstr ""
"Si *op* n'est pas un nombre complexe Python mais a une méthode :meth:"
"`__complex__`, cette méthode est d'abord appelée pour convertir *op* en "
"nombre complexe Python. En cas d'échec, cette méthode renvoie ``-1.0`` en "
"tant que nombre réel."

View File

@ -30,74 +30,102 @@ msgid ""
"structure into a static variable, :c:data:`PyDateTimeAPI`, that is used by "
"the following macros."
msgstr ""
"De nombreux objets *date* et *time* sont exposés par le module :mod:"
"`DateTime`. Avant d'utiliser une de ces fonctions, le fichier d'en-tête :"
"file:`datetime.h` doit être inclus dans vos sources (veuillez noter qu'il "
"n'est pas inclus par le fichier :file:`Python.h`) et la macro :c:macro:"
"`PyDateTime_IMPORT` doit-être invoquée, généralement lors de la fonction "
"d'initialisation du module. La macro crée un pointeur vers une structure C "
"et place celui-ci dans une variable statique, :c:data:`PyDateTimeAPI`, qui "
"est utilisée par les macros suivantes."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:16
msgid "Type-check macros:"
msgstr ""
msgstr "Macros pour vérifier les types :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:20
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:26
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* must not "
"be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:32
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` or a "
"subtype of :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType` ou un "
"sous-type de :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:38
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* must "
"not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DateTimeType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:44
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:50
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* must not "
"be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TimeType`. *ob* ne doit "
"pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:56
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:62
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* must not "
"be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_DeltaType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:68
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` or a subtype "
"of :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType` ou un sous-"
"type de :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:74
msgid ""
"Return true if *ob* is of type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* must "
"not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type :c:data:`PyDateTime_TZInfoType`. *ob* ne "
"doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:78
msgid "Macros to create objects:"
msgstr ""
msgstr "Macros pour créer des objets :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:82
msgid ""
@ -131,18 +159,22 @@ msgid ""
"`PyDateTime_DateTime`). The argument must not be *NULL*, and the type is "
"not checked:"
msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *date*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Date`, ou une sous-classe (telle que :c:data:"
"`PyDateTime_DateTime`). L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est "
"pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:112
msgid "Return the year, as a positive int."
msgstr ""
msgstr "Renvoie l'année, sous forme d'entier positif."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:117
msgid "Return the month, as an int from 1 through 12."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le mois, sous forme d'entier allant de 1 à 12."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:122
msgid "Return the day, as an int from 1 through 31."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le jour, sous forme d'entier allant de 1 à 31."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:125
msgid ""
@ -150,22 +182,25 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_DateTime`, including subclasses. The "
"argument must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *datetime*. L'argument doit être "
"une instance de :c:data:`PyDateTime_DateTime` ou une sous-classe de celle-"
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:131 ../Doc/c-api/datetime.rst:155
msgid "Return the hour, as an int from 0 through 23."
msgstr ""
msgstr "Renvoie l'heure, sous forme d'entier allant de 0 à 23."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:136 ../Doc/c-api/datetime.rst:160
msgid "Return the minute, as an int from 0 through 59."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la minute, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:141 ../Doc/c-api/datetime.rst:165
msgid "Return the second, as an int from 0 through 59."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la seconde, sous forme d'entier allant de 0 à 59."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:146 ../Doc/c-api/datetime.rst:170
msgid "Return the microsecond, as an int from 0 through 999999."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la microseconde, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:149
msgid ""
@ -173,6 +208,9 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_Time`, including subclasses. The argument "
"must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *time*. L'argument doit être une "
"instance de :c:data:`PyDateTime_Time` ou une sous-classe de celle-ci. "
"L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:173
msgid ""
@ -180,22 +218,28 @@ msgid ""
"instance of :c:data:`PyDateTime_Delta`, including subclasses. The argument "
"must not be *NULL*, and the type is not checked:"
msgstr ""
"Macros pour extraire les champs des objets *time delta*. L'argument doit "
"être une instance de :c:data:`PyDateTime_Delta` ou une sous-classe de celle-"
"ci. L'argument ne doit pas être *NULL*, et le type n'est pas vérifié :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:179
msgid "Return the number of days, as an int from -999999999 to 999999999."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de jours, sous forme d'entier allant de -999999999 à "
"999999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:186
msgid "Return the number of seconds, as an int from 0 through 86399."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre de secondes sous forme d'entier allant de 0 à 86399."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:193
msgid "Return the number of microseconds, as an int from 0 through 999999."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de microsecondes, sous forme d'entier allant de 0 à 999999."
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:198
msgid "Macros for the convenience of modules implementing the DB API:"
msgstr ""
msgstr "Macros de confort pour les modules implémentant l'API DB :"
#: ../Doc/c-api/datetime.rst:202
msgid ""

View File

@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:467
msgid "Signal Handling"
msgstr ""
msgstr "Traitement des signaux"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:477
msgid ""

View File

@ -31,6 +31,16 @@ msgid ""
"reporting in the interpreter; third-party code is advised to access the :mod:"
"`io` APIs instead."
msgstr ""
"Ces API sont une émulation minimale de l'API C Python 2 pour les objets "
"fichier natifs, qui reposaient sur la gestion des entrées-sorties avec "
"tampon (:c:type:`FILE\\*`) de la bibliothèque standard C. En Python 3, les "
"fichiers et les flux utilisent le nouveau module :mod:`io`, qui définit "
"plusieurs couches au dessus des entrées/sorties bas niveau sans tampon du "
"système d'exploitation. Les fonctions définies ci-dessous, écrites en C, "
"encapsulent ces nouvelles APi pour les rendre plus faciles d'utilisation et "
"sont majoritairement pensées pour signaler des erreurs internes dans "
"l'interpréteur ; il est conseillé au code tiers d'utiliser les API de :mod:"
"`io` à la place."
#: ../Doc/c-api/file.rst:22
msgid ""
@ -41,6 +51,13 @@ msgid ""
"failure. For a more comprehensive description of the arguments, please refer "
"to the :func:`io.open` function documentation."
msgstr ""
"Crée un objet fichier Python à partir du descripteur d'un fichier déjà "
"ouvert *fd*. Les arguments *name*, *encoding*, *errors* et *newline* peuvent "
"être *NULL* pour utiliser ceux par défaut ; *buffering* peut être *-1* pour "
"utiliser celui par défaut ; *name* est ignoré et gardé pour la rétro-"
"compatibilité. Renvoie *NULL* en cas d'échec. Pour une description plus "
"détaillée des arguments, merci de vous référer à la documentation de "
"fonction :func:`io.open`."
#: ../Doc/c-api/file.rst:31
msgid ""
@ -48,10 +65,14 @@ msgid ""
"level file descriptors can produce various issues (such as unexpected "
"ordering of data)."
msgstr ""
"Étant donné que les flux de données Python possèdent leur propre couche de "
"tampon, les mélanger avec des descripteurs de fichiers du niveau du système "
"d'exploitation peut produire des erreurs (comme par exemple un ordre des "
"données inattendu)."
#: ../Doc/c-api/file.rst:35
msgid "Ignore *name* attribute."
msgstr ""
msgstr "ignore l'attribut *name*"
#: ../Doc/c-api/file.rst:41
msgid ""
@ -61,6 +82,11 @@ msgid ""
"integer, which is returned as the file descriptor value. Sets an exception "
"and returns ``-1`` on failure."
msgstr ""
"Renvoie un descripteur de fichier associé avec *p* comme un :c:type:`int`. "
"Si l'objet est un entier, sa valeur est renvoyée. Sinon, la méthode :meth:"
"`~io.IOBase.fileno` de l'objet est appelée si elle existe; la méthode doit "
"renvoyer un entier, qui est renvoyé en tant que valeur du descripteur. "
"Affecte une exception et renvoie ``-1`` lors d'un échec."
#: ../Doc/c-api/file.rst:52
msgid ""
@ -74,6 +100,16 @@ msgid ""
"regardless of length, but :exc:`EOFError` is raised if the end of the file "
"is reached immediately."
msgstr ""
"Cette fonction, équivalente à ``p.readline([n])``, lit une ligne de l'objet "
"*p*. *p* peut être un objet fichier ou n'importe quel objet qui possède une "
"méthode :meth:`~io.IOBase.readline`. Si *n* vaut ``0``, une seule ligne est "
"lue, indépendamment de la taille de la ligne. Si *n* est plus grand que "
"``0``, un maximum de *n* octets seront lus en provenance du fichier ; une "
"ligne partielle peut être renvoyée. Dans les deux cas, une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la fin du fichier est atteinte "
"immédiatement. Cependant, si *n* est plus petit que ``0``, une ligne est lue "
"indépendamment de sa taille, mais :exc:`EOFError` est levée si la fin du "
"fichier est atteinte immédiatement."
#: ../Doc/c-api/file.rst:67
msgid ""
@ -82,9 +118,16 @@ msgid ""
"instead of the :func:`repr`. Return ``0`` on success or ``-1`` on failure; "
"the appropriate exception will be set."
msgstr ""
"Écrit l'objet *obj* dans l'objet fichier *p*. La seule option gérée pour "
"*flags* est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si défini, l'attribut :func:`str` de "
"l'objet est écrit à la place de l'attribut :func:`repr`. Retourne ``0`` en "
"cas de succès ou ``-1`` en cas échec ; l'exception appropriée sera levée."
#: ../Doc/c-api/file.rst:75
msgid ""
"Write string *s* to file object *p*. Return ``0`` on success or ``-1`` on "
"failure; the appropriate exception will be set."
msgstr ""
"Écrit la chaîne de caractères *s* dans l'objet fichier *p*. Retourne ``0`` "
"en cas de succès ou ``-1`` en cas d'échec ; l'exception appropriée sera mise "
"en place."

View File

@ -18,40 +18,53 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/float.rst:6
msgid "Floating Point Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets représentant les nombres à virgule flottante"
#: ../Doc/c-api/float.rst:13
msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python floating point object."
msgstr ""
"Ce sous-type de l'objet :c:type:`PyObject` représente un nombre à virgule "
"flottante en Python."
#: ../Doc/c-api/float.rst:18
msgid ""
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python floating point "
"type. This is the same object as :class:`float` in the Python layer."
msgstr ""
"Cette instance de l'objet :c:type:`PyTypeObject` représente le type nombre à "
"virgule flottante en Python. C'est le même objet que la classe :class:"
"`float` de la couche Python."
#: ../Doc/c-api/float.rst:24
msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject` or a subtype of :c:"
"type:`PyFloatObject`."
msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject` ou un sous-"
"type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:30
msgid ""
"Return true if its argument is a :c:type:`PyFloatObject`, but not a subtype "
"of :c:type:`PyFloatObject`."
msgstr ""
"Renvoie vrai si l'argument est de type :c:type:`PyFloatObject`, mais pas un "
"sous-type de :c:type:`PyFloatObject`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:36
msgid ""
"Create a :c:type:`PyFloatObject` object based on the string value in *str*, "
"or *NULL* on failure."
msgstr ""
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de la valeur de la chaîne de "
"caractères *str*, ou *NULL* en cas d'échec."
#: ../Doc/c-api/float.rst:42
msgid "Create a :c:type:`PyFloatObject` object from *v*, or *NULL* on failure."
msgstr ""
"Crée un objet :c:type:`PyFloatObject` à partir de *v*, ou *NULL* en cas "
"d'échec."
#: ../Doc/c-api/float.rst:47
msgid ""
@ -61,12 +74,20 @@ msgid ""
"This method returns ``-1.0`` upon failure, so one should call :c:func:"
"`PyErr_Occurred` to check for errors."
msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C. Si le *pyfloat* n'est pas un nombre à virgule flottante "
"mais contient une méthode :meth:`__float__`, elle est d'abord appelée pour "
"convertir le *pyfloat* en nombre à virgule flottante. Cette méthode renvoie "
"``-1.0`` en cas d'échec, il faut appeler :c:func:`PyErr_Occurred` pour "
"vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:56
msgid ""
"Return a C :c:type:`double` representation of the contents of *pyfloat*, but "
"without error checking."
msgstr ""
"Renvoie une représentation du contenu d'un *pyfloat* sous la forme d'un :c:"
"type:`double` en C, sans vérifier les erreurs."
#: ../Doc/c-api/float.rst:62
msgid ""
@ -74,20 +95,29 @@ msgid ""
"minimum and maximum values of a float. It's a thin wrapper around the header "
"file :file:`float.h`."
msgstr ""
"Renvoie une instance *structseq* qui contient les informations sur la "
"précision et les valeurs minimales et maximales pour un nombre à virgule "
"flottante. C'est une enveloppe autour du fichier d'entête :file:`float.h`."
#: ../Doc/c-api/float.rst:69
msgid ""
"Return the maximum representable finite float *DBL_MAX* as C :c:type:"
"`double`."
msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante fini maximal *DBL_MAX* sous la forme "
"d'un :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:74
msgid ""
"Return the minimum normalized positive float *DBL_MIN* as C :c:type:`double`."
msgstr ""
"Renvoie le nombre à virgule flottante minimal normalisé *DBL_MIN* sous la "
"forme :c:type:`double` en C."
#: ../Doc/c-api/float.rst:78
msgid ""
"Clear the float free list. Return the number of items that could not be "
"freed."
msgstr ""
"Libère la mémoire de la *free list* des nombres à virgule flottante. Renvoie "
"le nombre d'éléments qui n'ont pas pu être libérés."

View File

@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:516
msgid "Embedding Python"
msgstr ""
msgstr "Embarquer Python"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:518
msgid ""

View File

@ -40,10 +40,13 @@ msgid ""
"one-argument form of the :func:`iter` built-in function for built-in "
"sequence types."
msgstr ""
"Type des itérateurs renvoyés par les fonctions :c:func:`PySeqIter_New` et la "
"forme à un argument de la fonction native :func:`iter` pour les séquences "
"natives."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:24
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PySeqIter_Type`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PySeqIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:29
msgid ""
@ -51,16 +54,20 @@ msgid ""
"iteration ends when the sequence raises :exc:`IndexError` for the "
"subscripting operation."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur la séquence *seq*. L'itération prend fin lorsque la "
"séquence lève :exc:`IndexError` lors d'une tentative d'accès."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:36
msgid ""
"Type object for iterator objects returned by :c:func:`PyCallIter_New` and "
"the two-argument form of the :func:`iter` built-in function."
msgstr ""
"Type de l'itérateur renvoyé par les fonctions :c:func:`PyCallIter_New` et :"
"func:`iter` à deux arguments."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:42
msgid "Return true if the type of *op* is :c:data:`PyCallIter_Type`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *op* est de type :c:data:`PyCallIter_Type`."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:47
msgid ""
@ -69,3 +76,7 @@ msgid ""
"should return the next item in the iteration. When *callable* returns a "
"value equal to *sentinel*, the iteration will be terminated."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel itérateur. Le premier paramètre, *callable*, peut être "
"n'importe quel objet Python appelable sans aucun paramètre ; chaque appel "
"doit renvoyer l'élément suivant de l'itération. Lorsque *callable* renvoie "
"une valeur égale à *sentinel*, l'itération prend fin."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/memory.rst:17
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/c-api/memory.rst:19
msgid ""

View File

@ -56,6 +56,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error."
msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"utilisable en tant qu'entrée basée sur des caractères. L'argument *obj* doit "
"prendre en charge l'interface de tampon de caractère à segment unique. En "
"cas de succès, retourne ``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la "
"mémoire et *buffer_len* à la longueur de la mémoire tampon. Retourne ``-1`` "
"et affecte une exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:32
msgid ""
@ -65,6 +71,12 @@ msgid ""
"and *buffer_len* to the buffer length. Returns ``-1`` and sets a :exc:"
"`TypeError` on error."
msgstr ""
"Retourne un pointeur vers un emplacement de mémoire en lecture seule "
"contenant des données arbitraires. L'argument *obj* doit prendre en charge "
"l'interface de tampon lisible à segment unique. En cas de succès, retourne "
"``0``, définit *buffer* à l'emplacement de la mémoire et *buffer_len* à la "
"longueur de la mémoire tampon. Renvoie ``-1`` et affecte l'exception :exc:"
"`TypeError` en cas d'erreur."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:41
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/object.rst:6
msgid "Object Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole Objet"
#: ../Doc/c-api/object.rst:11
msgid ""
"The ``NotImplemented`` singleton, used to signal that an operation is not "
"implemented for the given type combination."
msgstr ""
"Le singleton ``NotImplemented``, utilisé pour signaler qu'une opération "
"n'est pas implémentée pour la combinaison de types en question."
#: ../Doc/c-api/object.rst:17
msgid ""
@ -32,6 +34,9 @@ msgid ""
"function (that is, increment the reference count of NotImplemented and "
"return it)."
msgstr ""
"Traite proprement le renvoi de :c:data:`Py_NotImplemented` depuis "
"l'intérieur d'une fonction C (c'est-à-dire, incrémente le compteur de "
"référence de `NotImplemented` et le renvoie)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:24
msgid ""
@ -40,6 +45,11 @@ msgid ""
"currently supported is :const:`Py_PRINT_RAW`; if given, the :func:`str` of "
"the object is written instead of the :func:`repr`."
msgstr ""
"Écrit un objet *o*, dans le fichier *fp*. Renvoie ``-1`` en cas d'erreur. "
"L'argument *flags* est utilisé pour permettre certaines options de rendu. La "
"seule option actuellement gérée est :const:`Py_PRINT_RAW` ; si cet argument "
"est fourni, le :func:`str` de l'objet est utilisé pour le rendu à la place "
"de :func:`repr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:32 ../Doc/c-api/object.rst:39
msgid ""
@ -47,6 +57,9 @@ msgid ""
"This is equivalent to the Python expression ``hasattr(o, attr_name)``. This "
"function always succeeds."
msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *o* a l'attribut *attr_name*, et ``0`` sinon. Ceci est "
"équivalent à l'expression Python ``hasattr(o, attr_name)``. Cette fonction "
"réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:46
msgid ""
@ -54,6 +67,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr ""
"Récupère l'attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:53
msgid ""
@ -61,6 +77,9 @@ msgid ""
"attribute value on success, or *NULL* on failure. This is the equivalent of "
"the Python expression ``o.attr_name``."
msgstr ""
"Récupère un attribut nommé *attr_name* de l'objet *o*. Renvoie la valeur de "
"l'attribut en cas de succès, ou *NULL* en cas d'échec. Ceci est équivalent à "
"l'expression Python ``o.attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:60
msgid ""
@ -71,6 +90,13 @@ msgid ""
"descriptors take preference over instance attributes, while non-data "
"descriptors don't. Otherwise, an :exc:`AttributeError` is raised."
msgstr ""
"Accesseur d'attribut générique destiné à être mis dans le *slot* "
"``tp_getattro`` d'un objet type. Recherche un descripteur dans le "
"dictionnaire de classes du MRO de l'objet ainsi qu'un attribut dans le :attr:"
"`~object.__dict__` de l'objet (si présent). Comme défini dans :ref:"
"`descriptors`, les descripteurs de données sont prioritaires sur les "
"attributs d'instance, contrairement aux autres descripteurs. Sinon, une :exc:"
"`AttributeError` est levée."
#: ../Doc/c-api/object.rst:70 ../Doc/c-api/object.rst:81
msgid ""
@ -78,18 +104,26 @@ msgid ""
"value *v*. Raise an exception and return ``-1`` on failure; return ``0`` on "
"success. This is the equivalent of the Python statement ``o.attr_name = v``."
msgstr ""
"Définit la valeur de l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*, à la "
"valeur *v*. Lève une exception et renvoie ``-1`` en cas d'échec ; renvoie "
"``0`` en cas de succès. Ceci est équivalent à l'instruction Python ``o."
"attr_name = v``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:75
msgid ""
"If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is "
"deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttr`."
msgstr ""
"Si *v* est *NULL*, l'attribut est supprimé. Cette fonctionnalité est "
"obsolète,nous vous conseillons d'utiliser :c:func:`PyObject_DelAttr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:86
msgid ""
"If *v* is *NULL*, the attribute is deleted, however this feature is "
"deprecated in favour of using :c:func:`PyObject_DelAttrString`."
msgstr ""
"Si *v* est *NULL*, l'attribut est supprimé. Cette fonctionnalité est "
"obsolète, nous vous conseillons d'utiliser :c:func:`PyObject_DelAttr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:92
msgid ""
@ -102,24 +136,39 @@ msgid ""
"returned, otherwise an :exc:`AttributeError` is raised and ``-1`` is "
"returned."
msgstr ""
"Accesseur et suppresseur générique d'attributs qui est fait pour être mis "
"dans le :c:member:`~PyTypeObject.tp_setattro` d'un objet type. Il cherche un "
"descripteur de données dans le dictionnaire de classes dans le MRO de "
"l'objet et, si ce descripteur est trouvé, c'est lui qui est utilisé de "
"préférence pour la suppression et la définition de l'attribut dans le "
"dictionnaire d'instance. Sinon, l'attribut est défini ou supprimé dans le :"
"attr:`~object.__dict__` de l'objet (si présent). En cas de succès, ``0`` est "
"renvoyé, sinon une :exc:`AttributeError` est levée et ``-1`` est renvoyé."
#: ../Doc/c-api/object.rst:104 ../Doc/c-api/object.rst:110
msgid ""
"Delete attribute named *attr_name*, for object *o*. Returns ``-1`` on "
"failure. This is the equivalent of the Python statement ``del o.attr_name``."
msgstr ""
"Supprime l'attribut nommé *attr_name*, pour l'objet *o*. Renvoie ``-1`` en "
"cas d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``del o."
"attr_name``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:116
msgid ""
"A generic implementation for the getter of a ``__dict__`` descriptor. It "
"creates the dictionary if necessary."
msgstr ""
"Une implémentation générique de l'accesseur d'un descripteur d'un "
"``__dict__``. Crée le dictionnaire si nécessaire."
#: ../Doc/c-api/object.rst:124
msgid ""
"A generic implementation for the setter of a ``__dict__`` descriptor. This "
"implementation does not allow the dictionary to be deleted."
msgstr ""
"Une implémentation générique du mutateur d'un descripteur de ``__dict__``. "
"Cette implémentation n'autorise pas la suppression du dictionnaire."
#: ../Doc/c-api/object.rst:132
msgid ""
@ -131,6 +180,13 @@ msgid ""
"to *opid*. Returns the value of the comparison on success, or *NULL* on "
"failure."
msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Ceci est l'équivalent de "
"l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur correspondant à "
"*opid*. Renvoie la valeur de la comparaison en cas de succès, ou *NULL* en "
"cas d'échec."
#: ../Doc/c-api/object.rst:142
msgid ""
@ -142,12 +198,21 @@ msgid ""
"Python expression ``o1 op o2``, where ``op`` is the operator corresponding "
"to *opid*."
msgstr ""
"Compare les valeurs de *o1* et *o2* en utilisant l'opération spécifiée par "
"*opid*, qui doit être :const:`Py_LT`, :const:`Py_LE`, :const:`Py_EQ`, :const:"
"`Py_NE`, :const:`Py_GT`, ou :const:`Py_GE`, correspondant à ``<``, ``<=``, "
"``==``, ``!=``, ``>``, ou ``>=`` respectivement. Renvoie ``-1`` en cas "
"d'erreur, ``0`` si le résultat est faux, et ``1`` sinon. Ceci est "
"l'équivalent de l'expression Python ``o1 op o2``, où ``op`` est l'opérateur "
"correspondant à *opid*."
#: ../Doc/c-api/object.rst:151
msgid ""
"If *o1* and *o2* are the same object, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"will always return ``1`` for :const:`Py_EQ` and ``0`` for :const:`Py_NE`."
msgstr ""
"Si *o1* et *o2* sont le même objet, :c:func:`PyObject_RichCompareBool` "
"renvoie toujours ``1`` pour :const:`Py_EQ` et ``0`` pour :const:`Py_NE`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:158
msgid ""
@ -155,12 +220,18 @@ msgid ""
"representation on success, *NULL* on failure. This is the equivalent of the "
"Python expression ``repr(o)``. Called by the :func:`repr` built-in function."
msgstr ""
"Calcule une représentation en chaîne de caractères de l'objet *o*. Renvoie "
"la représentation en chaîne de caractères en cas de succès, *NULL* en cas "
"d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``repr(o)``. Appelé "
"par la fonction intégrée :func:`repr`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:162 ../Doc/c-api/object.rst:186
msgid ""
"This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not "
"silently discard an active exception."
msgstr ""
"Cette fonction inclut maintenant une assertion de débogage afin d'assurer "
"qu'elle ne passe pas sous silence une exception active."
#: ../Doc/c-api/object.rst:170
msgid ""
@ -170,6 +241,12 @@ msgid ""
"string similar to that returned by :c:func:`PyObject_Repr` in Python 2. "
"Called by the :func:`ascii` built-in function."
msgstr ""
"Comme :c:Func:`PyObject_Repr`, calcule une représentation en chaîne de "
"caractères de l'objet *o*, mais échappe les caractères non ASCII dans la "
"chaîne de caractères renvoyée par :c:Func:`PyObject_Repr` avec' ``\\x``, ``"
"\\u`` ou ``\\U``. Cela génère une chaîne de caractères similaire à celle "
"renvoyée par :c:func:`PyObject_Repr` en Python 2. Appelée par la fonction "
"native :func:`ascii`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:181
msgid ""
@ -178,6 +255,11 @@ msgid ""
"Python expression ``str(o)``. Called by the :func:`str` built-in function "
"and, therefore, by the :func:`print` function."
msgstr ""
"Calcule une représentation en chaîne de caractères de l'objet *o*. Renvoie "
"la représentation en chaîne de caractères en cas de succès, *NULL* en cas "
"d'échec. Ceci est l'équivalent de l'expression Python ``str(o)``. Appelée "
"par la fonction native :func:`str`, et, par conséquent, par la fonction :"
"func:`print`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:194
msgid ""
@ -186,12 +268,19 @@ msgid ""
"``bytes(o)``, when *o* is not an integer. Unlike ``bytes(o)``, a TypeError "
"is raised when *o* is an integer instead of a zero-initialized bytes object."
msgstr ""
"Calcule une représentation en octets de l'objet *o*. *NULL* est renvoyé en "
"cas d'échec, un objet séquence d'octets est renvoyé en cas de succès. Ceci "
"est l'équivalent de l'expression Python ``bytes(o)``, quand *o* n'est pas un "
"entier. Contrairement à ``bytes(o)``, une exception *TypeError* est levée "
"lorsque *o* est un entier au lieu d'un objet octet initialisé avec des zéros."
#: ../Doc/c-api/object.rst:203
msgid ""
"Return ``1`` if the class *derived* is identical to or derived from the "
"class *cls*, otherwise return ``0``. In case of an error, return ``-1``."
msgstr ""
"Renvoie ``1`` si la classe *derived* est identique à ou dérivée de la classe "
"*cls*, renvoie ``0`` sinon. En cas d'erreur, renvoie ``-1``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:206 ../Doc/c-api/object.rst:225
msgid ""
@ -199,6 +288,9 @@ msgid ""
"The result will be ``1`` when at least one of the checks returns ``1``, "
"otherwise it will be ``0``."
msgstr ""
"Si *cls* est un tuple, la vérification est menée sur chaque entrée de *cls*. "
"Le résultat sera ``1`` quand au moins une des vérifications renvoie ``1``, "
"sinon ce sera ``0``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:210
msgid ""
@ -207,6 +299,10 @@ msgid ""
"*derived* is a subclass of *cls* if it is a direct or indirect subclass, i."
"e. contained in ``cls.__mro__``."
msgstr ""
"Si *cls* a une méthode :meth:`~class.__subclasscheck__`, elle est appelée "
"pour déterminer le statut de la sous-classe comme décrit dans :pep:`3119`. "
"Sinon, *derived* est une sous-classe de *cls* si c'est une sous-classe "
"directe ou indirecte, c'est-à-dire contenue dans ``cls.__mro__``."
#: ../Doc/c-api/object.rst:215
msgid ""
@ -214,12 +310,19 @@ msgid ""
"class, are considered classes. However, objects can override this by having "
"a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple of base classes)."
msgstr ""
"Normalement seulement les classes objets, c'est-à-dire les instances de :"
"class:`type` ou d'une classe dérivée, sont considérées classes. Cependant, "
"les objets peuvent surcharger cela en ayant un attribut :attr:`__bases__` "
"(qui doit être un tuple de classes de bases)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:222
msgid ""
"Return ``1`` if *inst* is an instance of the class *cls* or a subclass of "
"*cls*, or ``0`` if not. On error, returns ``-1`` and sets an exception."
msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *inst* est une instance de la classe *cls* ou une sous-"
"classe de *cls*, ou ``0`` sinon. En cas d'erreur, renvoie ``-1`` et "
"initialise une exception."
#: ../Doc/c-api/object.rst:229
msgid ""
@ -227,12 +330,18 @@ msgid ""
"determine the subclass status as described in :pep:`3119`. Otherwise, "
"*inst* is an instance of *cls* if its class is a subclass of *cls*."
msgstr ""
"Si *cls* a une méthode :meth:`~class.__subclasscheck__`, elle sera appelée "
"pour déterminer le statut de la sous-classe comme décrit dans :pep:`3119`. "
"Sinon, *inst* est une instance *cls* si sa classe est une sous-classe de "
"*cls*."
#: ../Doc/c-api/object.rst:233
msgid ""
"An instance *inst* can override what is considered its class by having a :"
"attr:`__class__` attribute."
msgstr ""
"Une instance *inst* peut surcharger ce qui est considéré comme sa classe en "
"ayant un attribut :attr:`__class__`."
#: ../Doc/c-api/object.rst:236
msgid ""
@ -240,12 +349,17 @@ msgid ""
"classes are, by having a :attr:`__bases__` attribute (which must be a tuple "
"of base classes)."
msgstr ""
"Un objet *cls* peut surcharger s'il est considéré comme une classe, et ce "
"que ses classes de bases sont, en ayant un attribut :attr:`__bases__` (qui "
"doit être un tuple des classes de base)."
#: ../Doc/c-api/object.rst:243
msgid ""
"Determine if the object *o* is callable. Return ``1`` if the object is "
"callable and ``0`` otherwise. This function always succeeds."
msgstr ""
"Détermine si l'objet *o* est appelable. Renvoie ``1`` si c'est le cas, et "
"``0`` sinon. Cette fonction réussit toujours."
#: ../Doc/c-api/object.rst:249
msgid ""

View File

@ -18,41 +18,52 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:6
msgid "Reflection"
msgstr ""
msgstr "Réflexion"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:10
msgid ""
"Return a dictionary of the builtins in the current execution frame, or the "
"interpreter of the thread state if no frame is currently executing."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des fonctions natives de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou si aucune *frame* n'est exécutée, les fonctions natives du "
"*thread* indiqué par le *thread state*."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:16
msgid ""
"Return a dictionary of the local variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables locales de la *frame* en cours "
"d'exécution, ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:22
msgid ""
"Return a dictionary of the global variables in the current execution frame, "
"or *NULL* if no frame is currently executing."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire des variables globales de la *frame* en cours "
"d'exécution ou *NULL* si aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:28
msgid ""
"Return the current thread state's frame, which is *NULL* if no frame is "
"currently executing."
msgstr ""
"Renvoie la *frame* actuelle selon le *thread state*, qui est *NULL* si "
"aucune *frame* n'est en cours d'exécution."
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:34
msgid "Return the line number that *frame* is currently executing."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le numéro de ligne que *frame* est en train d'exécuter"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:39
msgid ""
"Return the name of *func* if it is a function, class or instance object, "
"else the name of *func*\\s type."
msgstr ""
"Renvoie le nom de *func* s'il s'agit d'une fonction, d'une classe ou d'un "
"objet d'instance, sinon le nom du type de *func*"
#: ../Doc/c-api/reflection.rst:45
msgid ""
@ -61,3 +72,8 @@ msgid ""
"and \" object\". Concatenated with the result of :c:func:"
"`PyEval_GetFuncName`, the result will be a description of *func*."
msgstr ""
"Renvoie une description en chaîne de caractères, en fonction du type de "
"*func*. Les valeurs renvoyées peuvent être ``\"()\"`` pour les fonction et "
"les méthodes, ``\\\" constructor\\\"``, ``\\\" instance\\\"``, ``\\\" object"
"\\\"``. Concaténé avec le résultat de :c:func:`PyEval_GetFuncName`, le "
"résultat sera une description de *func*"

View File

@ -372,6 +372,8 @@ msgid ""
"This function now includes a debug assertion to help ensure that it does not "
"silently discard an active exception."
msgstr ""
"Cette fonction inclut maintenant une assertion de débogage afin d'assurer "
"qu'elle ne passe pas sous silence une exception active."
#: ../Doc/c-api/veryhigh.rst:339
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:6
msgid "Weak Reference Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:8
msgid ""
@ -27,18 +27,22 @@ msgid ""
"is a simple reference object, and the second acts as a proxy for the "
"original object as much as it can."
msgstr ""
"Python gère les *références faibles* comme des objets de première classe. Il "
"existe deux types d'objets spécifiques qui implémentent directement les "
"références faibles. Le premier est un objet de référence simple, et le "
"second agit autant que possible comme un mandataire vers l'objet original."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:16
msgid "Return true if *ob* is either a reference or proxy object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *ob* est soit une référence, soit un objet proxy."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:21
msgid "Return true if *ob* is a reference object."
msgstr ""
msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet référence."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:26
msgid "Return true if *ob* is a proxy object."
msgstr ""
msgstr "Retourne vrai si *ob* est un objet proxy"
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:31
msgid ""
@ -51,6 +55,16 @@ msgid ""
"referencable object, or if *callback* is not callable, ``None``, or *NULL*, "
"this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Retourne un objet de référence faible pour l'objet *ob*. Elle renvoie "
"toujours une nouvelle référence, mais cela ne signifie pas qu'un nouvel "
"objet est créé ; un objet référence existant peut être renvoyé. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté par le ramasse-miette (*garbage "
"collected* en anglais) ; il doit accepter un paramètre unique, qui est "
"l'objet référence faible lui-même. *callback* peut aussi être positionné à "
"``None`` ou à *NULL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, "
"ou si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci retourne "
"*NULL* et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:43
msgid ""
@ -63,12 +77,23 @@ msgid ""
"is not a weakly-referencable object, or if *callback* is not callable, "
"``None``, or *NULL*, this will return *NULL* and raise :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Retourne un objet mandataire à référence faible pour l'objet *ob*. Ceci "
"renvoie toujours une nouvelle référence, mais ne garantit pas la création "
"d'un nouvel objet ; un objet proxy existant peut être retourné. Le second "
"paramètre, *callback*, peut être un objet appelable qui reçoit une "
"notification lorsque *ob* est collecté ; il doit accepter un seul paramètre, "
"qui sera l'objet de référence faible lui-même. *callback* peut aussi être "
"``None`` ou *NULLL*. Si *ob* n'est pas un objet faiblement référençable, ou "
"si *callback* n'est pas appelable, ``None``` ou *NULL*, ceci renvoie *NULL* "
"et lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:55
msgid ""
"Return the referenced object from a weak reference, *ref*. If the referent "
"is no longer live, returns :const:`Py_None`."
msgstr ""
"Retourne l'objet référencé à partir d'une référence faible, *ref*. Si le "
"référence n'existe plus, alors l'objet renvoie :const:`Py_None`."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:60
msgid ""
@ -76,9 +101,15 @@ msgid ""
"This means that you should always call :c:func:`Py_INCREF` on the object "
"except if you know that it cannot be destroyed while you are still using it."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie une **référence empruntée** à l'objet référencé. Cela "
"signifie que vous devez toujours appeler :c:func:`Py_INCREF` sur l'objet "
"sauf si vous savez qu'il ne peut pas être détruit tant que vous l'utilisez "
"encore."
#: ../Doc/c-api/weakref.rst:68
msgid ""
"Similar to :c:func:`PyWeakref_GetObject`, but implemented as a macro that "
"does no error checking."
msgstr ""
"Similaire à :c:func:`PyWeakref_GetObject`, mais implémenté comme une macro "
"qui ne vérifie pas les erreurs."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/extending.rst:5
msgid "Extending Distutils"
msgstr ""
msgstr "Extension de Distutils"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:7
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"while replacements for existing commands may be made to modify details of "
"how the command operates on a package."
msgstr ""
"*Distutils* peut être étendu de multiples façons. La plupart des extensions "
"sont soit des nouvelles commandes soit des remplacements de commandes "
"existantes. De nouvelles commandes pourraient par exemple servir à "
"l'empaquetage pour des plateformes spécifiques tandis que des remplacements "
"peuvent modifier certains aspects des commandes existantes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:13
msgid ""
@ -36,6 +41,9 @@ msgid ""
"that should be copied into packages in addition to :file:`.py` files as a "
"convenience."
msgstr ""
"La plupart des extensions de *distutils* sont faites dans le script :file:"
"`setup.py`. La plupart ajoutent simplement quelques extensions de fichiers "
"qui devraient être copiés dans le paquet en plus des fichiers :file:`.py`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:18
msgid ""
@ -45,10 +53,16 @@ msgid ""
"indirectly, directly subclassing the command they are replacing. Commands "
"are required to derive from :class:`Command`."
msgstr ""
"La plupart des implémentations des commandes *distutils* sont des sous-"
"classes de :class:`distutils.cmd.Command`. Les nouvelles commandes peuvent "
"hériter directement de :class:`Command`, alors que les remplacements "
"dérivent souvent de :class:`Command` indirectement, directement sous-"
"classant la commande qu'ils remplacent. Les commandes doivent dériver de la "
"classe :class:`Command`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:33
msgid "Integrating new commands"
msgstr ""
msgstr "Intégrer de nouvelles commandes"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:35
msgid ""
@ -57,6 +71,11 @@ msgid ""
"features in distutils itself, and wait for (and require) a version of Python "
"that provides that support. This is really hard for many reasons."
msgstr ""
"Il y a différentes façons dintégrer de nouvelles implémentations de "
"commandes dans *distutils*. La plus difficile est de faire pression pour "
"inclure une nouvelle fonctionnalité dans *distutils* même, et dattendre (et "
"demander) une version de Python l'implémentant. C'est très difficile pour "
"beaucoup de raisons."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:40
msgid ""
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
"include the new implementations with your :file:`setup.py` script, and cause "
"the :func:`distutils.core.setup` function use them::"
msgstr ""
"La plus commune, et possiblement la plus raisonnable pour la plupart des "
"cas, est d'inclure les nouvelles implémentations dans votre fichier :file:"
"`setup.py`, et de faire en sorte que la fonction :func:`distutils.core."
"setup` les utilise ::"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:55
msgid ""
@ -71,6 +94,10 @@ msgid ""
"use a particular package, as everyone interested in the package will need to "
"have the new command implementation."
msgstr ""
"Cette approche est la plus valable si les nouvelles implémentations doivent "
"être utilisées pour utiliser un paquet particulier, vu que toutes les "
"personnes intéressées par le paquet devront avoir ces nouvelles "
"implémentations de commandes."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:59
msgid ""
@ -104,10 +131,23 @@ msgid ""
"could be implemented by the class :class:`distcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg` or :class:`buildcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg`."
msgstr ""
"Cette nouvelle option peut être utilisée pour ajouter n'importe quel nombre "
"de paquet à la liste des paquets recherchés pour les implémentations de "
"commandes ; plusieurs noms de paquets doivent être séparés par des virgules. "
"Quand non spécifié, la recherche est seulement faite dans le paquet :mod:"
"`distutils.command`. Cependant, lorsque :file:`setup.py` est lancé avec "
"l'option ``--command-packages distcmds,buildcmds``, les paquets :mod:"
"`distutils.command`, :mod:`distcmds`, et :mod:`buildcmds` seront cherchés "
"dans cet ordre. Il est attendu des nouvelles commandes dêtre implémentées "
"en modules du même nom que la commande en utilisant des classes partageant "
"le même nom. Comme dans l'exemple shell donné ci-dessus, la commande :"
"command:`bdist_openpkg` pourrait être implémentée avec la classe :class:"
"`distcmds.bdist_openpkg.bdist_openpkg` ou :class:`buildcmds.bdist_openpkg."
"bdist_openpkg`."
#: ../Doc/distutils/extending.rst:88
msgid "Adding new distribution types"
msgstr ""
msgstr "Ajout de nouveaux types de distribution"
#: ../Doc/distutils/extending.rst:90
msgid ""
@ -118,3 +158,9 @@ msgid ""
"file itself. In dry-run mode, pairs should still be added to represent what "
"would have been created."
msgstr ""
"Les commandes qui créent des distributions (fichiers dans le dossier :file:"
"`dist/`) doivent ajouter la paire ``(command, filename)`` à ``self."
"distribution.dist_files`` pour que :command:`upload` puisse publier sur "
"PyPI. Le nom de fichier (*filename*) dans la paire ne contiens pas de "
"chemin, juste le nom du fichier lui-même. En mode *dry-run*, les paires "
"doivent toujours être ajoutées pour représenter ce qui aurait été créé."

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology"
msgstr ""
msgstr "Concepts et Terminologie"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:18
msgid ""

View File

@ -1093,6 +1093,11 @@ msgid ""
"by accident. It also invalidates an important invariant of dictionaries: "
"every value in ``d.keys()`` is usable as a key of the dictionary."
msgstr ""
"Autoriser les listes en tant que clés, mais indiquer à l'utilisateur de ne "
"pas les modifier. Cela permettrait un ensemble de bogues difficiles à suivre "
"dans les programmes lorsque vous avez oublié ou modifié une liste par "
"accident. Cela casse également un impératif important des dictionnaires : "
"chaque valeur de ``d.keys()`` est utilisable comme clé du dictionnaire."
#: ../Doc/faq/design.rst:564
msgid ""
@ -1103,6 +1108,14 @@ msgid ""
"read-only -- and again, self-referential objects could cause an infinite "
"loop."
msgstr ""
"Marquer les listes comme étant en lecture seule une fois qu'elles sont "
"utilisées comme clé de dictionnaire. Le problème est que ce n'est pas "
"seulement l'objet de niveau supérieur qui pourrait changer sa valeur; vous "
"pourriez utiliser un tuple contenant une liste comme clé. Utiliser "
"n'importe quoi comme une clé dans un dictionnaire nécessiterait de marquer "
"tous les objets accessibles à partir de là comme en lecture seule -- et "
"encore une fois, les objets se faisant référence pourraient provoquer une "
"boucle infinie."
#: ../Doc/faq/design.rst:570
msgid ""
@ -1113,6 +1126,13 @@ msgid ""
"dictionary (or other hash based structure), remain fixed while the object is "
"in the dictionary (or other structure). ::"
msgstr ""
"Il y a un truc pour contourner ceci si vous en avez besoin, mais utilisez-le "
"à vos risques et périls. Vous pouvez encapsuler une structure mutable à "
"l'intérieur d'une instance de classe qui a à la fois une méthode :meth:"
"`__eq__` et :meth:`__hash__`. Vous devez ensuite vous assurer que la valeur "
"de hachage pour tous ces objets *wrapper* qui résident dans un dictionnaire "
"(ou une autre structure basée sur le hachage), restent fixes pendant que "
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:594
msgid ""
@ -1120,6 +1140,9 @@ msgid ""
"members of the list may be unhashable and also by the possibility of "
"arithmetic overflow."
msgstr ""
"Notez que le calcul de hachage peut être compliqué car il est possible que "
"certains membres de la liste peuvent être impossible à hacher et aussi par "
"la possibilité de débordement arithmétique."
#: ../Doc/faq/design.rst:598
msgid ""
@ -1129,6 +1152,11 @@ msgid ""
"not. If you fail to meet these restrictions dictionaries and other hash "
"based structures will misbehave."
msgstr ""
"De plus, il faut toujours que, si ``o1 == o2`` (par exemple ``o1.__eq__(o2) "
"vaut True``) alors ``hash(o1) == hash(o2)`` (par exemple, ``o1.__hash__() == "
"o2.__hash__()``), que lobjet se trouve dans un dictionnaire ou pas. Si vous "
"ne remplissez pas ces conditions, les dictionnaires et autres structures "
"basées sur le hachage se comporteront mal."
#: ../Doc/faq/design.rst:603
msgid ""
@ -1137,10 +1165,15 @@ msgid ""
"you are prepared to think hard about the requirements and the consequences "
"of not meeting them correctly. Consider yourself warned."
msgstr ""
"Dans le cas de *ListWrapper*, chaque fois que l'objet *wrapper* est dans un "
"dictionnaire, la liste encapsulée ne doit pas changer pour éviter les "
"anomalies. Ne faites pas cela à moins que vous nayez pensé aux potentielles "
"conséquences de ne pas satisfaire entièrement ces conditions. Vous avez été "
"prévenus."
#: ../Doc/faq/design.rst:610
msgid "Why doesn't list.sort() return the sorted list?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi ``list.sort()`` ne renvoie pas la liste triée ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:612
msgid ""
@ -1151,6 +1184,12 @@ msgid ""
"when you need a sorted copy but also need to keep the unsorted version "
"around."
msgstr ""
"Dans les situations où la performance est importante, faire une copie de la "
"liste juste pour la trier serait un gaspillage. Par conséquent, :meth:`list."
"sort` trie la liste en place. Afin de vous le rappeler, il ne retourne pas "
"la liste triée. De cette façon, vous ne serez pas dupés en écrasant "
"accidentellement une liste lorsque vous avez besoin dune copie triée, mais "
"vous devrez également garder sous la main la version non triée."
#: ../Doc/faq/design.rst:618
msgid ""
@ -1159,10 +1198,16 @@ msgid ""
"it and returns it. For example, here's how to iterate over the keys of a "
"dictionary in sorted order::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez retourner une nouvelle liste, utilisez plutôt la fonction "
"native :func:`sorted`. Cette fonction crée une nouvelle liste à partir dun "
"itérable fourni, la trie et la retourne. Par exemple, voici comment itérer "
"sur les clefs dun dictionnaire dans lordre trié ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:628
msgid "How do you specify and enforce an interface spec in Python?"
msgstr ""
"Comment spécifiez-vous et appliquez-vous une spécification dinterface en "
"Python ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:630
msgid ""
@ -1171,6 +1216,10 @@ msgid ""
"module. Many feel that compile-time enforcement of interface specifications "
"helps in the construction of large programs."
msgstr ""
"Une spécification d'interface pour un module fourni par des langages tels "
"que C++ et Java décrit les prototypes pour les méthodes et les fonctions du "
"module. Beaucoup estiment que la vérification au moment de la compilation "
"des spécifications d'interface aide à la construction de grands programmes."
#: ../Doc/faq/design.rst:635
msgid ""
@ -1181,6 +1230,13 @@ msgid ""
"`~collections.abc.Iterable`, :class:`~collections.abc.Container`, and :class:"
"`~collections.abc.MutableMapping`."
msgstr ""
"Python 2.6 ajoute un module :mod:`abc` qui vous permet de définir des "
"classes de base abstraites (ABCs). Vous pouvez ensuite utiliser :func:"
"`isinstance` et :func:`issubclass` pour vérifier si une instance ou une "
"classe implémente une ABC particulière. Le module :mod:`collections.abc` "
"définit un ensemble d'ABCs utiles telles que :class:`~collections.abc."
"Iterable`, :class:`~collections.abc.Container` et :class:`collections.abc."
"MutableMapping`."
#: ../Doc/faq/design.rst:642
msgid ""
@ -1188,6 +1244,10 @@ msgid ""
"obtained by an appropriate test discipline for components. There is also a "
"tool, PyChecker, which can be used to find problems due to subclassing."
msgstr ""
"Pour Python, la plupart des avantages des spécifications d'interface peuvent "
"être obtenus par une discipline de test appropriée pour les composants. Il "
"existe aussi un outil, PyChecker, qui peut être utilisé pour trouver des "
"problèmes d'héritage."
#: ../Doc/faq/design.rst:646
msgid ""
@ -1200,6 +1260,15 @@ msgid ""
"be used to construct exhaustive test suites that exercise every line of code "
"in a module."
msgstr ""
"Une bonne suite de tests pour un module peut à la fois fournir un test de "
"non régression et servir de spécification d'interface de module ainsi qu'un "
"ensemble d'exemples. De nombreux modules Python peuvent être exécutés en "
"tant que script pour fournir un simple « auto-test ». Même les modules qui "
"utilisent des interfaces externes complexes peuvent souvent être testés "
"isolément à l'aide d'émulations triviales embryonnaires de l'interface "
"externe. Les modules :mod:`doctest` et :mod:`UnitTest` ou des frameworks de "
"test tiers peuvent être utilisés pour construire des suites de tests "
"exhaustives qui éprouvent chaque ligne de code dans un module."
#: ../Doc/faq/design.rst:654
msgid ""
@ -1211,6 +1280,15 @@ msgid ""
"test that your :meth:`append` implementation will actually do this "
"correctly, but it's trivial to check this property in a test suite."
msgstr ""
"Une discipline de test appropriée peut aider à construire des applications "
"complexes de grande taille en Python aussi bien que le feraient des "
"spécifications d'interface. En fait, c'est peut être même mieux parce qu'une "
"spécification d'interface ne peut pas tester certaines propriétés d'un "
"programme. Par exemple, la méthode :meth:`Append` est censée ajouter de "
"nouveaux éléments à la fin d'une liste « sur place » ; une spécification "
"d'interface ne peut pas tester que votre implémentation de :meth:`append` va "
"réellement le faire correctement, mais il est trivial de vérifier cette "
"propriété dans une suite de tests."
#: ../Doc/faq/design.rst:662
msgid ""
@ -1220,6 +1298,12 @@ msgid ""
"before you write any of the actual code. Of course Python allows you to be "
"sloppy and not write test cases at all."
msgstr ""
"L'écriture des suites de tests est très utile, et vous voudrez peut-être "
"concevoir votre code de manière à le rendre facilement testable. Une "
"technique de plus en plus populaire, le développement dirigé par les tests, "
"requiert d'écrire d'abord des éléments de la suite de tests, avant d'écrire "
"le code réel. Bien sûr, Python vous permet d'être laxiste et de ne pas "
"écrire de test du tout."
#: ../Doc/faq/design.rst:670
msgid "Why is there no goto?"
@ -1250,6 +1334,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:692
msgid "Why can't raw strings (r-strings) end with a backslash?"
msgstr ""
"Pourquoi les chaînes de caractères brutes (r-strings) ne peuvent-elles pas "
"se terminer par un *backslash* ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:694
msgid ""
@ -1257,6 +1343,9 @@ msgid ""
"unpaired backslash at the end escapes the closing quote character, leaving "
"an unterminated string."
msgstr ""
"Plus précisément, elles ne peuvent pas se terminer par un nombre impair de "
"*backslashes* : le *backslash* non appairé à la fin échappe le caractère de "
"guillemet final, laissant une chaîne non terminée."
#: ../Doc/faq/design.rst:698
msgid ""
@ -1267,17 +1356,30 @@ msgid ""
"pass on the string quote character by escaping it with a backslash. These "
"rules work well when r-strings are used for their intended purpose."
msgstr ""
"Les chaînes brutes ont été conçues pour faciliter la création de données "
"pour les processeurs de texte (principalement les moteurs d'expressions "
"régulières) qui veulent faire leur propre traitement d'échappement "
"d'*antislashes*. Ces processeurs considèrent un *antislash* de fin non-"
"appairé comme une erreur, alors les chaînes brutes ne le permettent pas. En "
"retour, elles vous permettent de transmettre le caractère de citation de la "
"chaîne en l'échappant avec un *antislash*. Ces règles fonctionnent bien "
"lorsque les chaînes brutes sont utilisées pour leur but premier."
#: ../Doc/faq/design.rst:705
msgid ""
"If you're trying to build Windows pathnames, note that all Windows system "
"calls accept forward slashes too::"
msgstr ""
"Si vous essayez de construire des chemins d'accès Windows, notez que tous "
"les appels système Windows acceptent également les *slashes* \"classiques"
"\" ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:710
msgid ""
"If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::"
msgstr ""
"Si vous essayez de construire un chemin d'accès pour une commande DOS, "
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:718
msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?"
@ -1328,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:741
msgid "For instance, take the following incomplete snippet::"
msgstr ""
msgstr "Prenons par exemple l'extrait incomplet suivant ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:747
msgid ""
@ -1338,6 +1440,11 @@ msgid ""
"variable named \"x\", will it be used inside the with block? As you see, "
"the dynamic nature of Python makes such choices much harder."
msgstr ""
"L'extrait suppose que \"a\" doit avoir un attribut membre appelé \"x\". "
"Néanmoins, il n'y a rien en Python qui en informe l'interpréteur. Que se "
"passe-t-il si \"a\" est, disons, un entier ? Si une variable globale nommée "
"\"x\" existe, sera-t-elle utilisée dans le bloc ``with`` ? Comme vous "
"voyez, la nature dynamique du Python rend ces choix beaucoup plus difficiles."
#: ../Doc/faq/design.rst:753
msgid ""
@ -1345,10 +1452,13 @@ msgid ""
"code volume) can, however, easily be achieved in Python by assignment. "
"Instead of::"
msgstr ""
"L'avantage principal de ``with`` et des fonctionnalités de langage "
"similaires (réduction du volume de code) peut, cependant, être facilement "
"réalisé en Python par assignation. Au lieu de ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:760
msgid "write this::"
msgstr ""
msgstr "écrivez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:767
msgid ""
@ -1356,20 +1466,27 @@ msgid ""
"bindings are resolved at run-time in Python, and the second version only "
"needs to perform the resolution once."
msgstr ""
"Cela a également pour effet secondaire d'augmenter la vitesse d'exécution "
"car les liaisons de noms sont résolues au moment de l'exécution en Python, "
"et la deuxième version n'a besoin d'exécuter la résolution qu'une seule fois."
#: ../Doc/faq/design.rst:773
msgid "Why are colons required for the if/while/def/class statements?"
msgstr ""
"Pourquoi les deux-points sont-ils nécessaires pour les déclarations ``if/"
"while/def/class`` ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:775
msgid ""
"The colon is required primarily to enhance readability (one of the results "
"of the experimental ABC language). Consider this::"
msgstr ""
"Le deux-points est principalement nécessaires pour améliorer la lisibilité "
"(l'un des résultats du langage expérimental ABC). Considérez ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:781
msgid "versus ::"
msgstr ""
msgstr "versus ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:786
msgid ""
@ -1377,6 +1494,9 @@ msgid ""
"colon sets off the example in this FAQ answer; it's a standard usage in "
"English."
msgstr ""
"Remarquez comment le deuxième est un peu plus facile à lire. Remarquez "
"aussi comment un deux-points introduit l'exemple dans cette réponse à la "
"FAQ ; c'est un usage standard en anglais."
#: ../Doc/faq/design.rst:789
msgid ""
@ -1385,16 +1505,23 @@ msgid ""
"needs to be increased instead of having to do a more elaborate parsing of "
"the program text."
msgstr ""
"Une autre raison mineure est que les deux-points facilitent la tâche des "
"éditeurs avec coloration syntaxique ; ils peuvent rechercher les deux-points "
"pour décider quand l'indentation doit être augmentée au lieu d'avoir à faire "
"une analyse plus élaborée du texte du programme."
#: ../Doc/faq/design.rst:795
msgid "Why does Python allow commas at the end of lists and tuples?"
msgstr ""
"Pourquoi Python permet-il les virgules à la fin des listes et des tuples ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:797
msgid ""
"Python lets you add a trailing comma at the end of lists, tuples, and "
"dictionaries::"
msgstr ""
"Python vous permet d'ajouter une virgule à la fin des listes, des tuples et "
"des dictionnaires ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:808
msgid "There are several reasons to allow this."
@ -1407,12 +1534,19 @@ msgid ""
"remember to add a comma to the previous line. The lines can also be "
"reordered without creating a syntax error."
msgstr ""
"Lorsque vous avez une valeur littérale pour une liste, un tuple ou un "
"dictionnaire réparti sur plusieurs lignes, il est plus facile d'ajouter plus "
"d'éléments parce que vous n'avez pas besoin de vous rappeler d'ajouter une "
"virgule à la ligne précédente. Les lignes peuvent aussi être réorganisées "
"sans créer une erreur de syntaxe."
#: ../Doc/faq/design.rst:815
msgid ""
"Accidentally omitting the comma can lead to errors that are hard to "
"diagnose. For example::"
msgstr ""
"L'omission accidentelle de la virgule peut entraîner des erreurs difficiles "
"à diagnostiquer, par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:825
msgid ""
@ -1420,9 +1554,13 @@ msgid ""
"\"fee\", \"fiefoo\" and \"fum\". Always adding the comma avoids this source "
"of error."
msgstr ""
"Cette liste a l'air d'avoir quatre éléments, mais elle en contient en fait "
"trois : \"*fee*\", \"*fiefoo*\" et \"*fum*\". Toujours ajouter la virgule "
"permet d'éviter cette source d'erreur."
#: ../Doc/faq/design.rst:828
msgid ""
"Allowing the trailing comma may also make programmatic code generation "
"easier."
msgstr ""
"Permettre la virgule de fin peut également faciliter la génération de code."

View File

@ -468,6 +468,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/windows.rst:309
msgid "How do I check for a keypress without blocking?"
msgstr ""
"Comment puis-je vérifier de manière non bloquante qu'une touche a été "
"pressée ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:311
msgid ""
@ -475,6 +477,10 @@ msgid ""
"module. It defines a function ``kbhit()`` which checks whether a keyboard "
"hit is present, and ``getch()`` which gets one character without echoing it."
msgstr ""
"Utilisez le module ``msvcrt``. C'est une extension standard spécifique à "
"Windows, qui définit une fonction ``kbhit()`` qui vérifie si une pression de "
"touche s'est produite, et ``getch()`` qui récupère le caractère sans "
"l'afficher."
#: ../Doc/faq/windows.rst:317
msgid "How do I emulate os.kill() in Windows?"

View File

@ -698,6 +698,9 @@ msgid ""
"above it. You should write the opening (and closing) curly braces for the "
"function, and the implementation inside."
msgstr ""
"Argument Clinic génère une ligne de contrôle et la fonction prototype juste "
"au dessus. Vous devez écrire les accolades d'ouverture (et de fermeture) "
"pour la fonction, et limplémentation à l'intérieur."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:511
msgid ""
@ -754,27 +757,31 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:541
msgid "Advanced Topics"
msgstr ""
msgstr "Sujets avancés"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:543
msgid ""
"Now that you've had some experience working with Argument Clinic, it's time "
"for some advanced topics."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez un peu d'expérience avec Argument Clinic, c'est le "
"moment pour des sujets avancés."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:548
msgid "Symbolic default values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:550
msgid ""
"The default value you provide for a parameter can't be any arbitrary "
"expression. Currently the following are explicitly supported:"
msgstr ""
"La valeur par défaut que vous fournissez pour un paramètre ne peut pas être "
"n'importe quelle expression. Actuellement, ce qui est géré :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:553
msgid "Numeric constants (integer and float)"
msgstr ""
msgstr "Constantes numériques (entier ou nombre flottant)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:554
msgid "String constants"
@ -782,25 +789,31 @@ msgstr "Chaînes constantes"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:555
msgid "``True``, ``False``, and ``None``"
msgstr ""
msgstr "``True``, ``False`` et ``None``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:556
msgid ""
"Simple symbolic constants like ``sys.maxsize``, which must start with the "
"name of the module"
msgstr ""
"Constantes symboliques simples comme ``sys.maxsize``, qui doivent commencer "
"par le nom du module"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:559
msgid ""
"In case you're curious, this is implemented in ``from_builtin()`` in ``Lib/"
"inspect.py``."
msgstr ""
"Si par curiosité vous voulez lire l'implémentation, c'est ``from_builtin()`` "
"dans ``Lib/inspect.py``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:562
msgid ""
"(In the future, this may need to get even more elaborate, to allow full "
"expressions like ``CONSTANT - 1``.)"
msgstr ""
"(Dans le futur, il est possible que l'on ait besoin de l'améliorer, pour "
"autoriser les expressions complètes comme ``CONSTANT - 1``.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:567
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
@ -823,12 +836,16 @@ msgid ""
"For example, if we wanted to rename the C function names generated for "
"``pickle.Pickler.dump``, it'd look like this::"
msgstr ""
"Par exemple, si nous voulons renommer les noms de fonction C générés pour "
"``pickle.Pickler.dump``, ça ressemblerait à ça :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:585
msgid ""
"The base function would now be named ``pickler_dumper()``, and the impl "
"function would now be named ``pickler_dumper_impl()``."
msgstr ""
"La fonction de base sera maintenant nommée ``pickler_dumper()``, et la "
"fonction *impl* serait maintenant nommé ``pickler_dumper_impl()``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:589
msgid ""
@ -837,6 +854,10 @@ msgid ""
"Clinic allows you to give a parameter different names in Python and in C, "
"using the same ``\"as\"`` syntax::"
msgstr ""
"De même, vous pouvez avoir un problème quand vous souhaiterez donner à un "
"paramètre un nom spécifique à Python, mais ce nom peut être gênant en C. "
"Argument Clinic vous permet de donner à un paramètre des noms différents en "
"Python et en C."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:603
msgid ""
@ -846,11 +867,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:606
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez utiliser ceci pour renommer aussi le paramètre ``self``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:610
msgid "Converting functions using PyArg_UnpackTuple"
msgstr ""
msgstr "Conversion des fonctions en utilisant *PyArg_UnpackTuple*"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:612
msgid ""
@ -866,10 +887,12 @@ msgid ""
"Currently the generated code will use :c:func:`PyArg_ParseTuple`, but this "
"will change soon."
msgstr ""
"Actuellement, le code généré utilise :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais cela "
"va bientôt changer."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:622
msgid "Optional Groups"
msgstr ""
msgstr "Groupes optionnels"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:624
msgid ""
@ -948,6 +971,8 @@ msgid ""
"If there are no required arguments, the optional groups will behave as if "
"they're to the right of the required arguments."
msgstr ""
"S'il n'y a pas d'arguments requis, les groupes optionnels se comportent "
"comme s'ils étaient à droite des arguments requis."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:705
msgid ""
@ -964,6 +989,8 @@ msgid ""
"Optional groups are *only* intended for legacy code. Please do not use "
"optional groups for new code."
msgstr ""
"Les groupes optionnels sont *seulement* destinés au code hérité. Ne les "
"utilisez pas dans du nouveau code."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:715
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/cporting.rst:23
msgid "Conditional compilation"
msgstr ""
msgstr "Compilation conditionnelle"
#: ../Doc/howto/cporting.rst:25
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:3
msgid "Functional Programming HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide pratique : programmation fonctionnelle"
#: ../Doc/howto/functional.rst:5
msgid "A. M. Kuchling"

View File

@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:9
msgid "An introduction to the ipaddress module"
msgstr ""
msgstr "Introduction au module ``ipaddress``"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:11
msgid "Peter Moody"
msgstr ""
msgstr "Peter Moody"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:12
msgid "Nick Coghlan"
msgstr ""
msgstr "Nick Coghlan"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:0
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:16
msgid ""
@ -40,10 +40,15 @@ msgid ""
"an overview of how :mod:`ipaddress` represents IP network addressing "
"concepts."
msgstr ""
"Ce document vise à fournir une introduction rapide au module :mod:"
"`ipaddress`. Il est destiné aux utilisateurs qui ne sont pas familiers avec "
"la terminologie des réseaux IP, mais il peut aussi être utile aux ingénieurs "
"réseaux qui cherchent un aperçu de la représentation des concepts "
"d'adressage IP avec le module :mod:`ipaddress`."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:24
msgid "Creating Address/Network/Interface objects"
msgstr ""
msgstr "Créer un objet Adresse/Réseau/Interface"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:26
msgid ""
@ -51,10 +56,14 @@ msgid ""
"addresses, the first thing you'll want to do is create some objects. You "
"can use :mod:`ipaddress` to create objects from strings and integers."
msgstr ""
"Vu que :mod:`ipaddress` est un module pour inspecter et manipuler des "
"adresses IP, la première chose que vous voudrez faire est de créer quelques "
"objets. Vous pouvez utiliser :mod:`ipaddress` pour créer des objets à partir "
"de chaînes de caractères et d'entiers."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:32
msgid "A Note on IP Versions"
msgstr ""
msgstr "Note sur les versions d'IP"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:34
msgid ""
@ -65,6 +74,13 @@ msgid ""
"addresses to handle the needs of the whole world, especially given the "
"increasing number of devices with direct connections to the internet."
msgstr ""
"Pour les lecteurs qui ne sont pas particulièrement familiers avec "
"l'adressage IP il est important de savoir que le protocole IP est "
"actuellement en évolution de la version 4 du protocole vers la version 6. "
"Cette transition est largement due au fait que la version 4 du protocole ne "
"fournit pas assez d'adresses pour gérer les besoins du monde entier, "
"particulièrement à cause de la croissance des périphériques directement "
"connectés à Internet."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:41
msgid ""
@ -73,10 +89,14 @@ msgid ""
"least be aware that these two versions exist, and it will sometimes be "
"necessary to force the use of one version or the other."
msgstr ""
"Expliquer les détails des différences entre les deux versions du protocole "
"est au-delà du périmètre de cette introduction, mais les lecteurs doivent au "
"moins être avertis de l'existence de ces deux versions et qu'il sera "
"nécessaire de forcer l'utilisation d'une version ou de l'autre."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:48
msgid "IP Host Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresses IP des hôtes"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:50
msgid ""
@ -86,12 +106,21 @@ msgid ""
"determines whether to create an IPv4 or IPv6 address based on the passed in "
"value:"
msgstr ""
"Les adresses, souvent dénommées \"adresses hôtes\" sont les unités les plus "
"basiques quand on travaille avec l'adressage IP. Le moyen le plus simple de "
"créer des adresses est d'utiliser la fonction de fabrication :func:"
"`ipaddress.ip_address` qui va automatiquement déterminer quoi créer entre "
"une adresse IPv4 ou une adresse IPv6 en fonction de la valeur qui est "
"transmise :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:61
msgid ""
"Addresses can also be created directly from integers. Values that will fit "
"within 32 bits are assumed to be IPv4 addresses::"
msgstr ""
"Les adresses peuvent être créées directement depuis des entiers. Les valeurs "
"qui correspondent à des entiers 32 bits sont assimilées à des adresses "
"IPv4 ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:69
msgid ""
@ -99,10 +128,13 @@ msgid ""
"invoked directly. This is particularly useful to force creation of IPv6 "
"addresses for small integers::"
msgstr ""
"Pour forcer l'utilisation d'IPv4 ou d'IPv6, la classe appropriée peut être "
"invoquée directement. C'est particulièrement utile pour forcer la création "
"d'adresse IPv6 pour de petits entiers ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:82
msgid "Defining Networks"
msgstr ""
msgstr "Définir des réseaux"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:84
msgid ""
@ -115,12 +147,23 @@ msgid ""
"whether or not an address is part of the network and the network address "
"defines the expected value of those bits."
msgstr ""
"Les adresses hôtes sont souvent regroupées dans des réseaux IP, donc :mod:"
"`ipaddress` fournit un moyen de créer, d'inspecter et de manipuler les "
"définitions des réseaux. Les objets correspondants aux réseaux IP sont "
"construits à partir de chaînes de caractères qui définissent le périmètre "
"des adresses hôtes qui font partie de ce réseau. La forme la plus simple de "
"cette information est un couple \"adresse réseau/préfixe réseau\" , où le "
"préfixe définit le nombre de bits de tête qui sont comparés pour déterminer "
"si l'adresse fait ou ne fait pas partie de ce réseau et l'adresse réseau "
"définit la valeur attendue pour ces bits."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:93
msgid ""
"As for addresses, a factory function is provided that determines the correct "
"IP version automatically::"
msgstr ""
"Tout comme pour les adresses, une fonction de fabrication est disponible et "
"détermine automatiquement la version correcte d'IP ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:101
msgid ""
@ -130,6 +173,12 @@ msgid ""
"commonly used to describe network interfaces of a computer on a given "
"network and are described further in the next section."
msgstr ""
"Il est interdit pour des objets réseaux d'avoir des bits affectés à leurs "
"hôtes mis à 1. Ainsi la chaine de caractères ``192.0.2.1/24`` ne peut "
"définir un réseau. Ces objets réseaux sont aussi appelés objets d'interfaces "
"car la notation ``adresse ip / réseau`` est couramment utilisée pour décrire "
"les interfaces réseau d'un ordinateur sur un réseau donné (nous les "
"détaillons plus loin dans cette section)."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:107
msgid ""
@ -138,6 +187,10 @@ msgid ""
"bits instead be coerced to zero, the flag ``strict=False`` can be passed to "
"the constructor::"
msgstr ""
"Par défaut, tenter de créer un objet réseau avec des bits d'hôtes mis à 1 "
"lève une :exc:`ValueError`. Pour demander que les bits supplémentaires "
"soient plutôt forcés à zéro, l'attribut ``strict=False`` peut être passé au "
"constructeur ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:119
msgid ""
@ -146,16 +199,24 @@ msgid ""
"network is considered to contain only the single address identified by the "
"integer, so the network prefix includes the entire network address::"
msgstr ""
"Alors que la forme textuelle offre davantage de flexibilité les réseaux "
"peuvent aussi être définis avec des entiers, tout comme les adresses hôtes. "
"Dans ce cas le réseau est considéré comme contenant uniquement l'adresse "
"identifiée par l'entier, donc le préfixe réseau inclut l'adresse du réseau "
"complet ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:129
msgid ""
"As with addresses, creation of a particular kind of network can be forced by "
"calling the class constructor directly instead of using the factory function."
msgstr ""
"Comme avec les adresses, la création d'un type de réseau particulier peut "
"être forcée en appelant directement le constructeur de la classe plutôt que "
"d'utiliser la fonction de fabrication."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:135
msgid "Host Interfaces"
msgstr ""
msgstr "Interfaces des hôtes"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:137
msgid ""
@ -169,16 +230,29 @@ msgid ""
"defining network objects, except that the address portion isn't constrained "
"to being a network address."
msgstr ""
"Comme mentionné ci-dessus, si vous avez besoin de décrire une adresse sur un "
"réseau particulier, ni l'adresse ni les classes réseaux ne sont suffisantes. "
"Les notations comme ``192.0.2.1/24`` sont généralement utilisées par les "
"ingénieurs réseaux et les personnes qui écrivent des outils pour les pare-"
"feu et les routeurs comme raccourci pour \" l'hôte ``192.0.2.1`` sur le "
"réseau ``192.0.2.0/24``\", par conséquent, :mod:`ipaddress` fournit un "
"ensemble de classes hybrides qui associent une adresse à un réseau "
"particulier. L'interface pour la création est identique à celle pour la "
"définition des objets réseaux, excepté que la partie adresse n'est pas "
"contrainte d'être une adresse réseau."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:152
msgid ""
"Integer inputs are accepted (as with networks), and use of a particular IP "
"version can be forced by calling the relevant constructor directly."
msgstr ""
"Les entiers sont acceptés en entrée (comme avec les réseaux) et "
"l'utilisation d'une version d'IP peut être forcée en appelant directement le "
"constructeur adapté."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:157
msgid "Inspecting Address/Network/Interface Objects"
msgstr ""
msgstr "Inspecter les objets Address/Network/Interface"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:159
msgid ""
@ -186,32 +260,38 @@ msgid ""
"Interface) object, so you probably want to get information about it. :mod:"
"`ipaddress` tries to make doing this easy and intuitive."
msgstr ""
"Vous vous êtes donné la peine de créer un objet (adresse|réseau|"
"interface)IPv(4|6), donc vous voudrez probablement des informations sur "
"celui-ci. :mod:`ipaddress` essaie de rendre ceci facile et intuitif."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:163
msgid "Extracting the IP version::"
msgstr ""
msgstr "Extraire la version du protocole IP"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172
msgid "Obtaining the network from an interface::"
msgstr ""
msgstr "Obtenir le réseau à partir de l'interface ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:181
msgid "Finding out how many individual addresses are in a network::"
msgstr ""
msgstr "Trouver combien d'adresses individuelles sont dans un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:190
msgid "Iterating through the \"usable\" addresses on a network::"
msgstr ""
msgstr "Itération sur chacune des adresses \"utilisables\" d'un réseau ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:205
msgid ""
"Obtaining the netmask (i.e. set bits corresponding to the network prefix) or "
"the hostmask (any bits that are not part of the netmask):"
msgstr ""
"Obtenir le masque réseau (définit les bits correspondant au préfixe du "
"réseau) ou le masque de l'hôte (tous les bits qui ne sont pas dans le masque "
"du réseau) :"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:220
msgid "Exploding or compressing the address::"
msgstr ""
msgstr "Éclater ou compresser l'adresse ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:231
msgid ""
@ -220,26 +300,37 @@ msgid ""
"easily ensure the most concise or most verbose form is used for IPv6 "
"addresses while still correctly handling IPv4 addresses."
msgstr ""
"Alors que IPv4 ne gère pas l'éclatement ou la compression, les objets "
"associés fournissent toujours les propriétés adaptées pour que du code, le "
"plus neutre possible vis-à-vis de la version, puisse facilement s'assurer "
"que la forme la plus concise ou la plus verbeuse utilisée pour des adresses "
"IPv6 va aussi fonctionner pour gérer des adresses IPv4."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:238
msgid "Networks as lists of Addresses"
msgstr ""
msgstr "Réseaux en tant que listes d'adresses"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:240
msgid ""
"It's sometimes useful to treat networks as lists. This means it is possible "
"to index them like this::"
msgstr ""
"Il est parfois utile de traiter les réseaux en tant que listes. Cela "
"signifie qu'il est possible de les indexer comme ça ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:253
msgid ""
"It also means that network objects lend themselves to using the list "
"membership test syntax like this::"
msgstr ""
"Cela signifie aussi que les objets réseaux se prêtent bien à l'utilisation "
"de la syntaxe suivante pour le test d'appartenance à la liste ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:259
msgid "Containment testing is done efficiently based on the network prefix::"
msgstr ""
"En se basant sur le préfixe réseau on peut efficacement tester "
"l'appartenance ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:269
msgid "Comparisons"
@ -250,16 +341,20 @@ msgid ""
":mod:`ipaddress` provides some simple, hopefully intuitive ways to compare "
"objects, where it makes sense::"
msgstr ""
":mod:`ipaddress` fournit des moyens simples et intuitifs (du moins nous "
"l'espérons) pour comparer les objets, quand cela fait sens ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:277
msgid ""
"A :exc:`TypeError` exception is raised if you try to compare objects of "
"different versions or different types."
msgstr ""
"Une exception :exc:`TypeError` est levée si vous tentez de comparer des "
"objets de différentes versions ou de types différents."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:282
msgid "Using IP Addresses with other modules"
msgstr ""
msgstr "Utiliser des adresse IP avec d'autre modules"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:284
msgid ""
@ -267,10 +362,14 @@ msgid ""
"accept objects from this module directly. Instead, they must be coerced to "
"an integer or string that the other module will accept::"
msgstr ""
"Les autres modules qui utilisent des adresses IP (comme :mod:`socket`) "
"n'acceptent généralement pas les objets de ce module directement. Au lieu de "
"cela, ils doivent être convertis en entiers ou en chaînes de caractères que "
"l'autre module va accepter ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:296
msgid "Getting more detail when instance creation fails"
msgstr ""
msgstr "Obtenir plus de détails lors de l'échec de la création de l'instance"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:298
msgid ""
@ -281,6 +380,13 @@ msgid ""
"because it's necessary to know whether the value is *supposed* to be IPv4 or "
"IPv6 in order to provide more detail on why it has been rejected."
msgstr ""
"Lors de la création des objets Adresse/Réseau/Interface en utilisant les "
"fonctions de fabrication agnostiques à la version, n'importe quelle erreur "
"va être signalée en tant que :exc:`ValueError` avec un message d'erreur "
"générique qui dit simplement que la valeur entrée n'a pas été reconnue en "
"tant qu'objet de ce type. Pour fournir plus de détails sur la cause du "
"rejet, il faudrait reconnaitre si la valeur est *supposée* être une adresse "
"IPv4 ou IPv6."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:305
msgid ""
@ -290,12 +396,19 @@ msgid ""
"`ipaddress.NetmaskValueError` to indicate exactly which part of the "
"definition failed to parse correctly."
msgstr ""
"Pour gérer les cas d'usage où il est utile d'avoir accès à ces détails, les "
"constructeurs individuels des classes lèvent actuellement les sous-classes "
"de :exc:`ValueError`, :exc:`ipaddress.AddressValueError` et :exc:`ipaddress."
"NetmaskValueError` pour indiquer précisément quelle partie de la définition "
"n'a pas pu être correctement traitée."
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:311
msgid ""
"The error messages are significantly more detailed when using the class "
"constructors directly. For example::"
msgstr ""
"Les messages d'erreur sont particulièrement plus détaillés lors de "
"l'utilisation directe du constructeur. Par exemple ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:332
msgid ""
@ -303,3 +416,6 @@ msgid ""
"their parent class, so if you're not concerned with the particular type of "
"error, you can still write code like the following::"
msgstr ""
"Cependant, les exceptions spécifiques des deux modules ont :exc:`ValueError` "
"comme classe parent ; donc si vous n'êtes pas intéressé par le type "
"particulier d'erreur remontée, vous pouvez écrire votre code comme suit ::"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:7
msgid "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
msgstr ""
msgstr "Vinay Sajip <vinay_sajip at red-dove dot com>"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:9
msgid ""
@ -724,27 +724,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306
msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1306
msgid "API reference for the logging module."
msgstr ""
msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309
msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1309
msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr ""
msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312
msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1312
msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:1314
msgid ":ref:`A basic logging tutorial <logging-basic-tutorial>`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:157
msgid "Division"
msgstr ""
msgstr "Division"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:159
msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan"
msgstr ""
msgstr "Gordon McMillan"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:0
msgid "Abstract"
@ -53,6 +53,17 @@ msgid ""
"blocking sockets. But I'll start by talking about blocking sockets. You'll "
"need to know how they work before dealing with non-blocking sockets."
msgstr ""
"Je ne vais aborder que les connecteurs INET (i.e. IPv4), mais ils "
"représentent au moins 99% des connecteurs (*socket* en anglais) utilisés. Et "
"je n'aborderai que les connecteurs STREAM (i.e. TCP) — à moins que vous ne "
"sachiez vraiment ce que vous faites (auquel cas ce HOWTO n'est pas pour "
"vous !), vous obtiendrez un meilleur comportement et de meilleures "
"performances avec un connecteur STREAM que tout autre. Je vais essayer "
"d'éclaircir le mystère de ce qu'est un connecteur, ainsi que quelques "
"conseils sur la façon de travailler avec des connecteurs bloquants et non "
"bloquants. Mais je vais commencer par aborder les connecteurs bloquants. "
"Nous avons besoin de savoir comment ils fonctionnent avant de traiter les "
"connecteurs non bloquants."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:31
msgid ""
@ -118,6 +129,12 @@ msgid ""
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
"address the machine happens to have."
msgstr ""
"Quelques remarques : nous avons utilisé ``socket.gethostname()`` pour que le "
"connecteur soit visible par le monde extérieur. Si nous avions utilisé ``s."
"bind((('localhost', 80))`` ou ``s.bind((('127.0.0.0.1', 80))`` nous aurions "
"encore un connecteur \"serveur\", mais qui ne serait visible que sur la "
"machine même. ``s.bind('', 80)]`` spécifie que le socket est accessible par "
"toute adresse que la machine possède."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:87
msgid ""
@ -125,6 +142,9 @@ msgid ""
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
"number (4 digits)."
msgstr ""
"Une deuxième chose à noter : les ports dont le numéro est petit sont "
"généralement réservés aux services \"bien connus\" (HTTP, SNMP, etc.). Si "
"vous expérimentez, utilisez un nombre suffisamment élevé (4 chiffres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:91
msgid ""
@ -133,6 +153,10 @@ msgid ""
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
"should be plenty."
msgstr ""
"Enfin, l'argument ``listen`` indique à la bibliothèque de connecteurs que "
"nous voulons qu'elle mette en file d'attente jusqu'à 5 requêtes de connexion "
"(le maximum normal) avant de refuser les connexions externes. Si le reste du "
"code est écrit correctement, cela devrait suffire."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:95
msgid ""
@ -158,7 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:121
msgid "IPC"
msgstr ""
msgstr "Communication Entre Processus"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:123
msgid ""
@ -168,6 +192,11 @@ msgid ""
"a shortcut around a couple of layers of network code and be quite a bit "
"faster."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une communication rapide entre deux processus sur une "
"même machine, vous devriez regarder comment utiliser les *pipes* ou la "
"mémoire partagée. Si vous décidez d'utiliser les sockets AF_INET, liez le "
"connecteur \"serveur\" à ``'localhost'``. Sur la plupart des plates-formes, "
"cela court-circuitera quelques couches réseau et sera un peu plus rapide."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:129
msgid ""
@ -227,6 +256,10 @@ msgid ""
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
msgstr ""
"Un protocole comme HTTP utilise un connecteur pour un seul transfert. Le "
"client envoie une demande, puis lit une réponse. C'est tout. Le connecteur "
"est mis au rebut. Cela signifie qu'un client peut détecter la fin de la "
"réponse en recevant 0 octet."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:169
msgid ""
@ -241,12 +274,27 @@ msgid ""
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
msgstr ""
"Mais si vous prévoyez de réutiliser votre connecteur pour d'autres "
"transferts, vous devez réaliser que il n'y a *pas* d':abbr:`EOT (End of "
"Transfer)` sur un connecteur. Je répète : si un connecteur ``send`` ou "
"``recv`` retourne après avoir manipulé 0 octets, la connexion a été "
"interrompue. Si la connexion n'a *pas* été interrompue, vous pouvez attendre "
"sur un ``recv`` pour toujours, car le connecteur ne vous dira pas qu'il n'y "
"a plus rien à lire (pour le moment). Maintenant, si vous y réfléchissez un "
"peu, vous allez vous rendre compte d'une vérité fondamentale sur les "
"connecteurs : *les messages doivent être de longueur fixe* (beurk), *ou être "
"délimités* (haussement d'épaules), *ou indiquer de quelle longueur ils sont* "
"(beaucoup mieux), *ou terminer en coupant la connexion*. Le choix est "
"entièrement de votre côté, (mais certaines façons sont plus justes que "
"d'autres)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:180
msgid ""
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
"fixed length message::"
msgstr ""
"En supposant que vous ne vouliez pas terminer la connexion, la solution la "
"plus simple est un message de longueur fixe ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:217
msgid ""
@ -298,7 +346,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:252
msgid "Binary Data"
msgstr ""
msgstr "Données binaires"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:254
msgid ""
@ -324,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:272
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
msgstr "Déconnexion"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:274
msgid ""
@ -388,6 +436,10 @@ msgid ""
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
"will be almost inside-out."
msgstr ""
"Si vous avez compris ce qui précède, vous savez déjà tout ce que vous devez "
"savoir sur la mécanique de l'utilisation des connecteurs. Vous utiliserez "
"toujours les mêmes appels, de la même façon. C'est juste que, si vous le "
"faites bien, votre application sera presque dans la poche."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:320
msgid ""
@ -398,6 +450,13 @@ msgid ""
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
msgstr ""
"En Python, vous utilisez ``socket.setblocking(0)`` pour le rendre non-"
"bloquant. En C, c'est plus complexe, (pour commencer, vous devez choisir "
"entre la version BSD ``O_NONBLOCK`` et la version Posix presque impossible à "
"distinguer ``O_NDELAY``, qui est complètement différente de "
"``TCP_NODELAY``), mais c'est exactement la même idée. Vous le faites après "
"avoir créé le connecteur mais avant de l'utiliser (en fait, si vous êtes "
"fou, vous pouvez alterner)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:327
msgid ""
@ -411,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:334
msgid "Use ``select``."
msgstr ""
msgstr "Utiliser ``select``."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:336
msgid ""
@ -419,6 +478,9 @@ msgid ""
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
"Python, you'll have little trouble with it in C::"
msgstr ""
"En C, implémenter ``select`` est assez complexe. En Python, c'est du gâteau, "
"mais c'est assez proche de la version C ; aussi, si vous comprenez "
"``select`` en Python, vous aurez peu de problèmes avec lui en C ::"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:347
msgid ""
@ -447,6 +509,14 @@ msgid ""
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
"it just means outbound network buffer space is available.)"
msgstr ""
"Si un connecteur se trouve dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"vous pouvez être pratiquement certain qu'un ``recv`` sur ce connecteur "
"retournera *quelque chose*. Même chose pour la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire. Vous pourrez envoyer *quelque chose*. Peut-"
"être pas tout ce que vous voudrez, mais *quelque chose* est mieux que rien. "
"(En fait, n'importe quel connecteur raisonnablement sain retournera en "
"écriture — cela signifie simplement que l'espace tampon réseau sortant est "
"disponible)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:366
msgid ""
@ -456,6 +526,13 @@ msgid ""
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
"have a decent chance that it has connected."
msgstr ""
"Si vous avez un connecteur \"serveur\", mettez-le dans la liste des lecteurs "
"potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties que vous pouvez lire, "
"votre ``accept`` fonctionnera (presque certainement). Si vous avez créé un "
"nouveau connecteur pour ``connect`` à quelqu'un d'autre, mettez-le dans la "
"liste des éditeurs potentiels. Si il apparaît dans la liste des sorties sur "
"lesquelles vous pouvez écrire, vous avez une bonne chance qu'il se soit "
"connecté."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:372
msgid ""
@ -465,6 +542,11 @@ msgid ""
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
"something else."
msgstr ""
"En fait, ``select`` peut être pratique même avec des connecteurs bloquants. "
"C'est une façon de déterminer si vous allez bloquer — le socket redevient "
"lisible lorsqu'il y a quelque chose dans les tampons. Cependant, cela n'aide "
"pas encore à déterminer si l'autre extrémité a terminé, ou si elle est "
"simplement occupée par autre chose."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:377
msgid ""
@ -474,3 +556,9 @@ msgid ""
"differently on Windows. In fact, on Windows I usually use threads (which "
"work very, very well) with my sockets."
msgstr ""
"**Alerte de portabilité** : Sous Unix, ``select`` fonctionne aussi bien avec "
"les connecteurs qu'avec les fichiers. N'essayez pas cela sous Windows. Sous "
"Windows, ``select`` ne fonctionne qu'avec les connecteurs. Notez également "
"qu'en C, la plupart des options de connecteurs les plus avancées se font "
"différemment sous Windows. En fait, sous Windows, j'utilise habituellement "
"des fils d'exécution (qui fonctionnent très, très bien) avec mes connecteurs."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:5
msgid "Unicode HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:7
msgid "1.12"
msgstr ""
msgstr "1.12"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:9
msgid ""
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:14
msgid "Introduction to Unicode"
msgstr ""
msgstr "Introduction à Unicode"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:17
msgid "History of Character Codes"
msgstr ""
msgstr "Histoire des codes de caractères"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:19
msgid ""
@ -45,6 +45,11 @@ msgid ""
"for various characters, with the numeric values running from 0 to 127. For "
"example, the lowercase letter 'a' is assigned 97 as its code value."
msgstr ""
"En 1968, l'*American Standard Code for Information Interchange*, mieux connu "
"sous son acronyme *ASCII*, a été normalisé. L'ASCII définissait des codes "
"numériques pour différents caractères, les valeurs numériques s'étendant de "
"0 à 127. Par exemple, la lettre minuscule « a » est assignée à 97 comme "
"valeur de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:24
msgid ""
@ -55,6 +60,13 @@ msgid ""
"words such as 'naïve' and 'café', and some publications have house styles "
"which require spellings such as 'coöperate'.)"
msgstr ""
"ASCII était une norme développée par les États-Unis, elle ne définissait "
"donc que des caractères non accentués. Il y avait « e », mais pas « é » ou "
"« Í ». Cela signifiait que les langues qui nécessitaient des caractères "
"accentués ne pouvaient pas être fidèlement représentées en ASCII. (En fait, "
"les accents manquants importaient pour l'anglais aussi, qui contient des "
"mots tels que « naïve » et « café », et certaines publications ont des "
"styles propres qui exigent des orthographes tels que « *coöperate* ».)"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:31
msgid ""
@ -68,6 +80,8 @@ msgid ""
"Those messages should contain accents (terminée, paramètre, enregistrés) and "
"they just look wrong to someone who can read French."
msgstr ""
"Ces messages devraient contenir des accents (terminée, paramètre, "
"enregistrés) et ils ont juste l'air anormaux à quelqu'un lisant le français."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:41
msgid ""
@ -88,6 +102,10 @@ msgid ""
"for Russian into the 128--255 range because there are more than 128 such "
"characters."
msgstr ""
"255 caractères, ça n'est pas beaucoup. Par exemple, vous ne pouvez pas "
"contenir à la fois les caractères accentués utilisés en Europe occidentale "
"et l'alphabet cyrillique utilisé pour le russe dans la gamme 128--255, car "
"il y a plus de 128 de tous ces caractères."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:54
msgid ""
@ -97,6 +115,12 @@ msgid ""
"that quotes some Russian text? In the 1980s people began to want to solve "
"this problem, and the Unicode standardization effort began."
msgstr ""
"Vous pouviez écrire les fichiers avec des codes différents (tous vos "
"fichiers russes dans un système de codage appelé *KOI8*, tous vos fichiers "
"français dans un système de codage différent appelé *Latin1*), mais que "
"faire si vous souhaitiez écrire un document français citant du texte russe ? "
"Dans les années 80, les gens ont commencé à vouloir résoudre ce problème, et "
"les efforts de standardisation Unicode ont commencé."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:60
msgid ""
@ -108,6 +132,14 @@ msgid ""
"meet that goal, and the modern Unicode specification uses a wider range of "
"codes, 0 through 1,114,111 ( ``0x10FFFF`` in base 16)."
msgstr ""
"Unicode a commencé par utiliser des caractères 16 bits au lieu de 8 bits. 16 "
"bits signifie que vous avez 2^16 = 65 536 valeurs distinctes disponibles, ce "
"qui permet de représenter de nombreux caractères différents à partir de "
"nombreux alphabets différents. Un des objectifs initiaux était de faire en "
"sorte que Unicode contienne les alphabets de chaque langue humaine. Il "
"savère que même 16 bits ne suffisent pas pour atteindre cet objectif, et la "
"spécification Unicode moderne utilise une gamme de codes plus étendue, "
"allant de 0 à 1 114 111 (``0x10FFFF`` en base 16)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:68
msgid ""
@ -115,6 +147,9 @@ msgid ""
"originally separate efforts, but the specifications were merged with the 1.1 "
"revision of Unicode."
msgstr ""
"Il existe une norme ISO connexe, ISO 10646. Unicode et ISO 10646 étaient à "
"lorigine des efforts séparés, mais les spécifications ont été fusionnées "
"avec la révision 1.1 dUnicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:72
msgid ""
@ -124,10 +159,16 @@ msgid ""
"listed in the References or the `Wikipedia entry for Unicode <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Unicode#History>`_ for more information.)"
msgstr ""
"(Cette discussion sur lhistorique dUnicode est extrêmement simplifiée. Les "
"détails historiques précis ne sont pas nécessaires pour comprendre comment "
"utiliser efficacement Unicode, mais si vous êtes curieux, consultez le site "
"du consortium Unicode indiqué dans les références ou la `page Wikipédia pour "
"Unicode <https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode#History>`_ (page en anglais) "
"pour plus dinformations.)"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:81
msgid "Definitions"
msgstr ""
msgstr "Définitions"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:83
msgid ""
@ -168,10 +209,17 @@ msgid ""
"to worry about glyphs; figuring out the correct glyph to display is "
"generally the job of a GUI toolkit or a terminal's font renderer."
msgstr ""
"Un caractère est représenté sur un écran ou sur papier par un ensemble "
"déléments graphiques appelé **glyphe**. Le glyphe dun A majuscule, par "
"exemple, est deux traits diagonaux et un trait horizontal, bien que les "
"détails exacts dépendent de la police utilisée. La plupart du code Python "
"na pas besoin de sinquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
"est généralement le travail dune boîte à outils GUI ou du moteur de rendu "
"des polices dun terminal."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:120
msgid "Encodings"
msgstr ""
msgstr "Encodages"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:122
msgid ""
@ -193,10 +241,14 @@ msgid ""
"This representation is straightforward but using it presents a number of "
"problems."
msgstr ""
"Cette représentation est simple mais son utilisation pose un certain nombre "
"de problèmes."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:140
msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently."
msgstr ""
"Elle nest pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
"différemment."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:142
msgid ""
@ -208,18 +260,32 @@ msgid ""
"that large), but expanding our usage of disk and network bandwidth by a "
"factor of 4 is intolerable."
msgstr ""
"Elle gâche beaucoup d'espace. Dans la plupart des textes, la majorité des "
"points de code sont inférieurs à 127, ou à 255, donc beaucoup d'espace est "
"occupé par des octets ``0x00``. La chaîne ci-dessus occupe 24 octets, à "
"comparer aux 6 octets nécessaires pour une représentation en ASCII. "
"L'utilisation supplémentaire de RAM n'a pas trop d'importance (les "
"ordinateurs de bureau ont des gigaoctets de RAM et les chaînes ne sont "
"généralement pas si grandes que ça), mais l'accroissement de notre "
"utilisation du disque et de la bande passante réseau par un facteur de 4 est "
"intolérable."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:150
msgid ""
"It's not compatible with existing C functions such as ``strlen()``, so a new "
"family of wide string functions would need to be used."
msgstr ""
"Elle nest pas compatible avec les fonctions C existantes telles que "
"``strlen()``, il faudrait donc utiliser une nouvelle famille de fonctions, "
"celle des chaînes larges (*wide strings*)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:153
msgid ""
"Many Internet standards are defined in terms of textual data, and can't "
"handle content with embedded zero bytes."
msgstr ""
"De nombreuses normes Internet sont définies en termes de données textuelles "
"et ne peuvent pas gérer le contenu incorporant des octets *zéro*."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:156
msgid ""
@ -227,6 +293,10 @@ msgid ""
"that are more efficient and convenient. UTF-8 is probably the most commonly "
"supported encoding; it will be discussed below."
msgstr ""
"Généralement, les gens nutilisent pas cet encodage, mais optent pour "
"dautres encodages plus efficaces et pratiques. UTF-8 est probablement "
"lencodage le plus couramment pris en charge ; celui-ci sera abordé ci-"
"dessous."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:160
msgid ""
@ -234,12 +304,17 @@ msgid ""
"encodings don't. The rules for converting a Unicode string into the ASCII "
"encoding, for example, are simple; for each code point:"
msgstr ""
"Les encodages n'ont pas à gérer tous les caractères Unicode possibles, et "
"les plupart ne le font pas. Les règles pour convertir une chaîne Unicode en "
"codage ASCII, par exemple, sont simples. pour chaque point de code :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:164
msgid ""
"If the code point is < 128, each byte is the same as the value of the code "
"point."
msgstr ""
"Si le point de code est < 128, chaque octet est identique à la valeur du "
"point de code."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:167
msgid ""
@ -247,6 +322,9 @@ msgid ""
"in this encoding. (Python raises a :exc:`UnicodeEncodeError` exception in "
"this case.)"
msgstr ""
"Si le point de code est égal à 128 ou plus, la chaîne Unicode ne peut pas "
"être représentée dans ce codage (Python déclenche une exception :exc:"
"`UnicodeEncodeError` dans ce cas)."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:171
msgid ""
@ -256,6 +334,11 @@ msgid ""
"point larger than 255 is encountered, the string can't be encoded into "
"Latin-1."
msgstr ""
"Latin-1, également connu sous le nom de ISO-8859-1, est un encodage "
"similaire. Les points de code Unicode 0255 étant identiques aux valeurs de "
"Latin-1, la conversion en cet encodage nécessite simplement la conversion "
"des points de code en octets de même valeur ; si un point de code supérieur "
"à 255 est rencontré, la chaîne ne peut pas être codée en latin-1."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:176
msgid ""
@ -266,6 +349,14 @@ msgid ""
"encoding, you'd probably use some sort of lookup table to perform the "
"conversion, but this is largely an internal detail."
msgstr ""
"Les encodages ne doivent pas nécessairement être de simples mappages un à "
"un, comme Latin-1. Prenons lexemple du code EBCDIC dIBM, utilisé sur les "
"ordinateurs centraux IBM. Les valeurs de lettre ne faisaient pas partie dun "
"bloc: les lettres « a » à « i » étaient comprises entre 129 et 137, mais les "
"lettres « j » à « r » étaient comprises entre 145 et 153. Si vous vouliez "
"utiliser EBCDIC comme encodage, vous auriez probablement utilisé une sorte "
"de table de correspondance pour effectuer la conversion, mais il sagit en "
"surtout dun détail d'implémentation."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:183
msgid ""
@ -279,20 +370,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the code point is < 128, it's represented by the corresponding byte value."
msgstr ""
"Si le point de code est < 128, il est représenté par la valeur de l'octet "
"correspondant."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:189
msgid ""
"If the code point is >= 128, it's turned into a sequence of two, three, or "
"four bytes, where each byte of the sequence is between 128 and 255."
msgstr ""
"Si le point de code est >= 128, il est transformé en une séquence de deux, "
"trois ou quatre octets, où chaque octet de la séquence est compris entre 128 "
"et 255."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:192
msgid "UTF-8 has several convenient properties:"
msgstr ""
msgstr "UTF-8 a plusieurs propriétés intéressantes :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:194
msgid "It can handle any Unicode code point."
msgstr ""
msgstr "Il peut gérer n'importe quel point de code Unicode."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:195
msgid ""
@ -304,13 +400,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:199
msgid "A string of ASCII text is also valid UTF-8 text."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne de texte ASCII est également un texte UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:200
msgid ""
"UTF-8 is fairly compact; the majority of commonly used characters can be "
"represented with one or two bytes."
msgstr ""
"UTF-8 est assez compact. La majorité des caractères couramment utilisés "
"peuvent être représentés avec un ou deux octets."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:202
msgid ""
@ -318,6 +416,10 @@ msgid ""
"next UTF-8-encoded code point and resynchronize. It's also unlikely that "
"random 8-bit data will look like valid UTF-8."
msgstr ""
"Si des octets sont corrompus ou perdus, il est possible de déterminer le "
"début du prochain point de code encodé en UTF-8 et de se resynchroniser. Il "
"est également improbable que des données 8-bits aléatoires ressemblent à du "
"UTF-8 valide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:209 ../Doc/howto/unicode.rst:483
#: ../Doc/howto/unicode.rst:703
@ -332,6 +434,11 @@ msgid ""
"history/>`_ of the origin and development of Unicode is also available on "
"the site."
msgstr ""
"Le site du `Consortium Unicode <http://www.unicode.org>`_, en anglais, a des "
"diagrammes de caractères, un glossaire et des versions PDF de la "
"spécification Unicode. Préparez-vous à une lecture difficile. Une "
"`chronologie <http://www.unicode.org/history/>`_ de lorigine et du "
"développement de lUnicode est également disponible sur le site."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:216
msgid ""
@ -354,6 +461,9 @@ msgid ""
"encoding <https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding>`_\" and `UTF-8 "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, for example."
msgstr ""
"Les pages Wikipédia sont souvent utiles ; voir les pages pour \"`Codage des "
"caractères <https://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_des_caract%C3%A8res>`_\" et "
"`UTF-8 <https://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, par exemple."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:231
msgid "Python's Unicode Support"

View File

@ -27,12 +27,15 @@ msgstr "**Source code:** :source:`Lib/_future_.py`"
#: ../Doc/library/__future__.rst:11
msgid ":mod:`__future__` is a real module, and serves three purposes:"
msgstr ""
"Le module :mod:`__future__` est un vrai module, et il a trois objectifs :"
#: ../Doc/library/__future__.rst:13
msgid ""
"To avoid confusing existing tools that analyze import statements and expect "
"to find the modules they're importing."
msgstr ""
"éviter de dérouter les outils existants qui analysent les instructions "
"d'importation et s'attendent à trouver les modules qu'ils importent ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:16
msgid ""
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
"2.1 at least yield runtime exceptions (the import of :mod:`__future__` will "
"fail, because there was no module of that name prior to 2.1)."
msgstr ""
"s'assurer que les :ref:`instructions *future* <future>` lancées sous les "
"versions antérieures à 2.1 lèvent au moins des exceptions à l'exécution "
"(limport du module :mod:`__future__` échoue, car il ny avait pas de module "
"de ce nom avant 2.1) ;"
#: ../Doc/library/__future__.rst:20
msgid ""
@ -48,22 +55,31 @@ msgid ""
"and can be inspected programmatically via importing :mod:`__future__` and "
"examining its contents."
msgstr ""
"Pour documenter le phasage de changements entraînant des incompatibilités : "
"introduction, utilisation obligatoire. Il sagit dune forme de "
"documentation exécutable, qui peut être inspectée par un programme en "
"important :mod:`__future__` et en examinant son contenu."
#: ../Doc/library/__future__.rst:25
msgid "Each statement in :file:`__future__.py` is of the form::"
msgstr ""
msgstr "Chaque instruction dans :file:`__future__.py` est de la forme ::"
#: ../Doc/library/__future__.rst:31
msgid ""
"where, normally, *OptionalRelease* is less than *MandatoryRelease*, and both "
"are 5-tuples of the same form as :data:`sys.version_info`::"
msgstr ""
"où, normalement, *OptionalRelease* est inférieur à *MandatoryRelease*, et "
"les deux sont des quintuplets de la même forme que :data:`sys."
"version_info` ::"
#: ../Doc/library/__future__.rst:41
msgid ""
"*OptionalRelease* records the first release in which the feature was "
"accepted."
msgstr ""
"*OptionalRelease* enregistre la première version dans laquelle la "
"fonctionnalité a été acceptée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:43
msgid ""
@ -71,6 +87,9 @@ msgid ""
"*MandatoryRelease* predicts the release in which the feature will become "
"part of the language."
msgstr ""
"Dans le cas d'un *MandatoryRelease* qui n'a pas encore eu lieu, "
"*MandatoryRelease* prédit la *release* dans laquelle la fonctionnalité "
"deviendra un élément du langage."
#: ../Doc/library/__future__.rst:47
msgid ""
@ -79,18 +98,26 @@ msgid ""
"statement to use the feature in question, but may continue to use such "
"imports."
msgstr ""
"Sinon *MandatoryRelease* enregistre lorsque la fonctionnalité est devenue "
"une partie du langage ; dans cette version ou les suivantes, les modules "
"n'ont plus besoin d'une déclaration *future* pour utiliser la fonctionnalité "
"en question, mais ils peuvent continuer à utiliser ces importations."
#: ../Doc/library/__future__.rst:51
msgid ""
"*MandatoryRelease* may also be ``None``, meaning that a planned feature got "
"dropped."
msgstr ""
"*MandatoryRelease* peut également être ``None``, ce qui signifie qu'une "
"fonction planifiée a été abandonnée."
#: ../Doc/library/__future__.rst:54
msgid ""
"Instances of class :class:`_Feature` have two corresponding methods, :meth:"
"`getOptionalRelease` and :meth:`getMandatoryRelease`."
msgstr ""
"Les instances de classe :class:`_Feature` ont deux méthodes "
"correspondantes, :meth:`getOptionalRelease` et :meth:`getMandatoryRelease`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:57
msgid ""
@ -99,6 +126,11 @@ msgid ""
"dynamically compiled code. This flag is stored in the :attr:`compiler_flag` "
"attribute on :class:`_Feature` instances."
msgstr ""
"*CompilerFlag* est un drapeau (chaque bit représente un champ) qui doit être "
"passé en tant que quatrième argument à la fonction native :func:`compile` "
"pour activer la fonctionnalité dans le code compilé dynamiquement. Cet "
"indicateur est stocké dans l'attribut :attr:`compiler_flag` dans les "
"instances de :class:`_Feature`."
#: ../Doc/library/__future__.rst:62
msgid ""
@ -185,7 +217,7 @@ msgstr "2.5.0a1"
#: ../Doc/library/__future__.rst:78
msgid ":pep:`328`: *Imports: Multi-Line and Absolute/Relative*"
msgstr ""
msgstr ":pep:`328` : *Imports : multilignes et absolus/relatifs*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:81
msgid "with_statement"
@ -234,6 +266,7 @@ msgstr "3.7"
#: ../Doc/library/__future__.rst:90
msgid ":pep:`479`: *StopIteration handling inside generators*"
msgstr ""
":pep:`479` : *Gestion de *StopIteration* à lintérieur des générateurs*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:97
msgid ":ref:`future`"

View File

@ -94,6 +94,11 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created."
msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
#: ../Doc/library/_thread.rst:94
msgid ""

View File

@ -195,6 +195,8 @@ msgid ""
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Voir la section :ref:`exécution concurrente et multi-fils d'exécution "
"<asyncio-multithreading>` de la documentation."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:136
msgid "Delayed calls"
@ -256,7 +258,7 @@ msgstr "La fonction :func:`asyncio.sleep`."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:192
msgid "Futures"
msgstr ""
msgstr "Futurs"
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:196
msgid "Create an :class:`asyncio.Future` object attached to the loop."

View File

@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Les nouvelles méthodes :meth:`join` et :meth:`task_done`."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:40
msgid "Return ``True`` if the queue is empty, ``False`` otherwise."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` si la queue est vide, ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:44
msgid "Return ``True`` if there are :attr:`maxsize` items in the queue."
@ -116,6 +116,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:71
msgid "Block until all items in the queue have been gotten and processed."
msgstr ""
"Bloque jusqu'à ce que tous les éléments de la queue aient été récupérés et "
"traités."
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:73
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:5
msgid "Synchronization primitives"
msgstr ""
msgstr "Primitives de synchronisation"
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:7
msgid "Locks:"

View File

@ -509,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:447
msgid "The frames are always ordered from oldest to newest."
msgstr ""
msgstr "La pile est toujours affichée de l'appelant à l'appelé."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:449
msgid ""
@ -578,6 +578,8 @@ msgid ""
"Raises :exc:`asyncio.TimeoutError` if the timeout occurs before all Futures "
"are done."
msgstr ""
"Lève une exception :exc:`asyncio.TimeoutError` si le délai d'attente est "
"dépassé avant que tous les futurs ne soient achevés."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:525
msgid "Example::"
@ -673,6 +675,8 @@ msgid ""
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Voir la section :ref:`exécution concurrente et multi-fils d'exécution "
"<asyncio-multithreading>` de la documentation."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:621
msgid ""
@ -764,6 +768,7 @@ msgstr ":const:`FIRST_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:687
msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine ou est annulé."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:690
msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`"
@ -775,6 +780,9 @@ msgid ""
"If no future raises an exception then it is equivalent to :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine en levant une "
"exception. Si aucun *futur* ne lève d'exception, équivaut à :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696
msgid ":const:`ALL_COMPLETED`"
@ -783,6 +791,7 @@ msgstr ":const:`ALL_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:696
msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque les *futurs* sont tous finis ou annulés."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:702
msgid "Usage::"

View File

@ -67,6 +67,12 @@ msgid ""
"modules will normally be imported before higher level modules and thus must "
"be cleaned up later."
msgstr ""
"Lors d'un arrêt normal du programme (par exemple, si :func:`sys.exit` est "
"appelée ou lexécution du module principal se termine), toutes les fonctions "
"inscrites sont appelées, dans l'ordre de la dernière arrivée, première "
"servie. La supposition est que les modules les plus bas niveau vont "
"normalement être importés avant les modules haut niveau et ainsi être "
"nettoyés en dernier."
#: ../Doc/library/atexit.rst:37
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binascii.rst:2
msgid ":mod:`binascii` --- Convert between binary and ASCII"
msgstr ""
msgstr ":mod:`binascii` --- Conversion entre binaire et ASCII"
#: ../Doc/library/binascii.rst:15
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"low-level functions written in C for greater speed that are used by the "
"higher-level modules."
msgstr ""
"Le module :mod:`binascii` contient des méthodes pour convertir entre binaire "
"et diverses représentations binaires encodées en ASCII. Normalement, vous "
"nallez pas utiliser ces fonctions directement mais vous utiliserez des "
"modules dencapsulage comme :mod:`uu`, :mod:`base64`, or :mod:`binhex` à la "
"place. Le module :mod:`binascii` contient des fonctions bas-niveau écrites "
"en C plus rapides qui sont utilisées par des modules haut-niveau."
#: ../Doc/library/binascii.rst:24
msgid ""
@ -37,14 +43,20 @@ msgid ""
"(such as :class:`bytes`, :class:`bytearray` and other objects that support "
"the buffer protocol)."
msgstr ""
"La fonction ``a2b_*`` accepte des chaînes de caractères contenant seulement "
"des caractères ASCII. Dautres fonctions acceptent seulement des objets :"
"term:`bytes et similaire <bytes-like object>` (tel que :class:`bytes`, :"
"class:`bytearray` et autres objets qui supportent le protocole tampon)."
#: ../Doc/library/binascii.rst:29
msgid "ASCII-only unicode strings are now accepted by the ``a2b_*`` functions."
msgstr ""
"Les chaines de caractères *unicode* seulement composées de caractères ASCII "
"sont désormais acceptées par les fonctions ``a2b_*``."
#: ../Doc/library/binascii.rst:33
msgid "The :mod:`binascii` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`binascii` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/binascii.rst:38
msgid ""
@ -52,6 +64,10 @@ msgid ""
"data. Lines normally contain 45 (binary) bytes, except for the last line. "
"Line data may be followed by whitespace."
msgstr ""
"Convertit une seule ligne de donnée *uuencoded* en binaire et renvoie la "
"donnée binaire. Les lignes contiennent normalement 45 octets (binaire), sauf "
"pour la dernière ligne. Il se peut que la ligne de donnée soit suivie dun "
"espace blanc."
#: ../Doc/library/binascii.rst:45
msgid ""
@ -65,6 +81,8 @@ msgid ""
"Convert a block of base64 data back to binary and return the binary data. "
"More than one line may be passed at a time."
msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée en *base64* en binaire et renvoie la donnée "
"binaire. Plus dune ligne peut être passé à la fois."
#: ../Doc/library/binascii.rst:58
msgid ""
@ -81,6 +99,10 @@ msgid ""
"binary data. More than one line may be passed at a time. If the optional "
"argument *header* is present and true, underscores will be decoded as spaces."
msgstr ""
"Convertit un bloc de données *quoted-printable* en binaire et renvoie les "
"données binaires. Plus dune ligne peut être passée à la fois. Si largument "
"optionnel *header* est présent et vrai, les traits soulignés seront décodés "
"en espaces."
#: ../Doc/library/binascii.rst:74
msgid ""
@ -102,6 +124,10 @@ msgid ""
"or (in case of the last portion of the binhex4 data) have the remaining bits "
"zero."
msgstr ""
"Convertit un bloc de donnée ASCII au format *binhex4* en binaire, sans faire "
"de décompression RLE. La chaîne de caractères doit contenir un nombre "
"complet doctet binaires ou (au cas où la dernière portion de donnée est au "
"format *binhex4*) avoir les bits restants à 0."
#: ../Doc/library/binascii.rst:94
msgid ""
@ -111,14 +137,22 @@ msgid ""
"returns the decompressed data, unless data input data ends in an orphaned "
"repeat indicator, in which case the :exc:`Incomplete` exception is raised."
msgstr ""
"Réalise une décompression RLE sur la donnée, daprès la norme *binhex4*. "
"Lalgorithme utilise ``0x90`` après un octet comme un indicateur de "
"répétition, suivi dun décompte. Un décompte de ``0`` définit une valeur "
"doctet de ``0x90``. La routine renvoie la donnée décompressée, sauf si la "
"donnée entrante se finit sur un indicateur de répétition orphelin. Dans ce "
"cas lexception :exc:`Incomplete` est levée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:100
msgid "Accept only bytestring or bytearray objects as input."
msgstr ""
msgstr "Accepte seulement des objets *bytestring* ou *bytearray* en entrée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:106
msgid "Perform binhex4 style RLE-compression on *data* and return the result."
msgstr ""
"Réalise une compression RLE de type *binhex4* sur *data* et renvoie le "
"résultat."
#: ../Doc/library/binascii.rst:111
msgid ""
@ -126,6 +160,9 @@ msgid ""
"The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 "
"(except possibly the last fragment)."
msgstr ""
"Réalise une traduction *hexbin4* de binaire à ASCII et renvoie la chaîne de "
"caractères résultante. Largument doit être *RLE-coded*, et avoir une "
"longueur divisible par 3 (sauf, éventuellement, le dernier fragment)."
#: ../Doc/library/binascii.rst:118
msgid ""
@ -141,12 +178,20 @@ msgid ""
"checksum algorithm, it is not suitable for use as a general hash algorithm. "
"Use as follows::"
msgstr ""
"Calcule CRC-32, la somme de contrôle 32-bit de *data*, commençant par un CRC "
"initial de *value*. Le CRC initial par défaut est zéro. Lalgorithme est "
"cohérent avec la somme de contrôle du fichier ZIP. Comme lalgorithme est "
"conçu pour être utilisé comme un algorithme de somme de contrôle, il ne "
"convient pas comme algorithme de hachage général. Utiliser comme suit ::"
#: ../Doc/library/binascii.rst:136
msgid ""
"The result is always unsigned. To generate the same numeric value across all "
"Python versions and platforms, use ``crc32(data) & 0xffffffff``."
msgstr ""
"Le résultat est toujours non signé. Pour générer la même valeur numérique "
"sur toutes les versions de Python et plateformes, utilisez ``crc32(data) & "
"0xffffffff``."
#: ../Doc/library/binascii.rst:145
msgid ""
@ -154,6 +199,9 @@ msgid ""
"*data* is converted into the corresponding 2-digit hex representation. The "
"returned bytes object is therefore twice as long as the length of *data*."
msgstr ""
"Renvoie la représentation hexadécimale du binaire *data*. Chaque octet de "
"*data* est converti en la représentation 2 chiffres correspondante. Lobjet "
"octets renvoyé est donc deux fois plus long que la longueur de *data*."
#: ../Doc/library/binascii.rst:153
msgid ""
@ -162,16 +210,25 @@ msgid ""
"number of hexadecimal digits (which can be upper or lower case), otherwise "
"an :exc:`Error` exception is raised."
msgstr ""
"Renvoie la donnée binaire représentée par la chaîne de caractères "
"hexadécimale *hexstr*. Cette fonction est linverse de :func:`b2a_hex`. "
"*hexstr* doit contenir un nombre pair de chiffres hexadécimaux (qui peuvent "
"être en majuscule ou minuscule), sinon une exception :exc:`Error` est levée."
#: ../Doc/library/binascii.rst:161
msgid "Exception raised on errors. These are usually programming errors."
msgstr ""
"Exception levée en cas d'erreurs. Ce sont typiquement des erreurs de "
"programmation."
#: ../Doc/library/binascii.rst:166
msgid ""
"Exception raised on incomplete data. These are usually not programming "
"errors, but may be handled by reading a little more data and trying again."
msgstr ""
"Exception levée par des données incomplète. Il ne sagit généralement pas "
"derreurs de programmation, mais elles peuvent être traitées en lisant un "
"peu plus de données et en réessayant."
#: ../Doc/library/binascii.rst:174
msgid "Module :mod:`base64`"
@ -181,6 +238,7 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
msgid ""
"Support for RFC compliant base64-style encoding in base 16, 32, 64, and 85."
msgstr ""
"Support de lencodage *base64-style* conforme RFC en base 16, 32, 64 et 85."
#: ../Doc/library/binascii.rst:177
msgid "Module :mod:`binhex`"
@ -188,7 +246,7 @@ msgstr "Module :mod:`binhex`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:177
msgid "Support for the binhex format used on the Macintosh."
msgstr ""
msgstr "Support pour le format *binhex* utilisé sur Macintosh."
#: ../Doc/library/binascii.rst:180
msgid "Module :mod:`uu`"
@ -205,3 +263,5 @@ msgstr "Module :mod:`quopri`"
#: ../Doc/library/binascii.rst:183
msgid "Support for quoted-printable encoding used in MIME email messages."
msgstr ""
"Support de lencodage *quote-printable* utilisé par les messages *email* "
"MIME."

View File

@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
"Parameters that specify dates are given as integers. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`time` modules."
msgstr ""
"Ce module permet d'afficher un calendrier comme le fait le programme Unix :"
"program:`cal`, et il fournit des fonctions utiles relatives au calendrier. "
"Par défaut, ces calendriers ont le lundi comme premier jour de la semaine et "
"le dimanche comme dernier jour. Utilisez :func:`setfirstweekday` pour "
"définir le premier jour de la semaine à dimanche (6) ou à tout autre jour de "
"la semaine. Les paramètres pour spécifier les dates sont donnés sous forme "
"de nombres entiers. Voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:`time`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:22
msgid ""
@ -49,6 +56,9 @@ msgid ""
"Creates a :class:`Calendar` object. *firstweekday* is an integer specifying "
"the first day of the week. ``0`` is Monday (the default), ``6`` is Sunday."
msgstr ""
"Crée un objet :class:`Calendar`. *firstweekday* est un entier spécifiant le "
"premier jour de la semaine, valant par défaut ``0`` (lundi), pouvant aller "
"jusqu'à ``6`` (dimanche)."
#: ../Doc/library/calendar.rst:34
msgid ""
@ -56,10 +66,13 @@ msgid ""
"preparing the calendar data for formatting. This class doesn't do any "
"formatting itself. This is the job of subclasses."
msgstr ""
"L'objet :class:`Calendar` fournit plusieurs méthodes pouvant être utilisées "
"pour préparer les données du calendrier pour le formatage. Cette classe ne "
"fait pas de formatage elle-même. Il s'agit du travail des sous-classes."
#: ../Doc/library/calendar.rst:39
msgid ":class:`Calendar` instances have the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Les instances de :class:`Calendar` ont les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:43
msgid ""
@ -67,6 +80,8 @@ msgid ""
"The first value from the iterator will be the same as the value of the :attr:"
"`firstweekday` property."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les numéros des jours d'une semaine. La première "
"valeur est donc la même que la valeur de la propriété :attr:`firstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:50
msgid ""
@ -94,18 +109,25 @@ msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven :class:`datetime.date` objects."
msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept objets :class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:77
msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven tuples of day numbers and weekday numbers."
msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont des listes de sept paires contenant le numéro du jour dans "
"le mois et du numéro du jour dans la semaine."
#: ../Doc/library/calendar.rst:84
msgid ""
"Return a list of the weeks in the month *month* of the *year* as full "
"weeks. Weeks are lists of seven day numbers."
msgstr ""
"Renvoie la liste des semaines complètes du mois *month* de l'année *year*. "
"Les semaines sont une liste de sept numéros de jours."
#: ../Doc/library/calendar.rst:90
msgid ""
@ -114,6 +136,11 @@ msgid ""
"(defaulting to 3). Each month contains between 4 and 6 weeks and each week "
"contains 1--7 days. Days are :class:`datetime.date` objects."
msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année. La valeur "
"renvoyée est une liste de lignes de mois. Chaque ligne mensuelle contient "
"jusqu'à *width* mois (avec une valeur par défaut à 3). Chaque mois contient "
"de 4 à 6 semaines et chaque semaine 1 à 7 jours. Les jours sont des objets :"
"class:`datetime.date`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:98
msgid ""
@ -121,6 +148,10 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are tuples of day "
"numbers and weekday numbers. Day numbers outside this month are zero."
msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes des semaines contiennent des paires "
"contenant le numéro du jour du mois et le numéro du jour de la semaine. Les "
"numéro des jours en dehors de ce mois sont à zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:105
msgid ""
@ -128,14 +159,18 @@ msgid ""
"meth:`yeardatescalendar`). Entries in the week lists are day numbers. Day "
"numbers outside this month are zero."
msgstr ""
"Renvoie ce qu'il faut pour afficher correctement une année, (similaire à :"
"meth:`yeardatescalendar`). Les listes de semaines contiennent des numéros de "
"jours. Les numéros de jours en dehors de ce mois sont de zéro."
#: ../Doc/library/calendar.rst:112
msgid "This class can be used to generate plain text calendars."
msgstr ""
"Cette classe peut être utilisée pour générer des calendriers en texte brut."
#: ../Doc/library/calendar.rst:114
msgid ":class:`TextCalendar` instances have the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Les instances :class:`TextCalendar` exposent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/calendar.rst:118
msgid ""
@ -145,10 +180,16 @@ msgid ""
"the first weekday as specified in the constructor or set by the :meth:"
"`setfirstweekday` method."
msgstr ""
"Donne le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-ligne. Si *w* est "
"fourni, il spécifie la largeur des colonnes de date, qui sont centrées. Si "
"*l* est donné, il spécifie le nombre de lignes que chaque semaine utilisera. "
"Le résultat varie en fonction du premier jour de la semaine spécifié dans le "
"constructeur ou défini par la méthode :meth:`setfirstweekday`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:127
msgid "Print a month's calendar as returned by :meth:`formatmonth`."
msgstr ""
"Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :meth:`formatmonth`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:132
msgid ""
@ -159,11 +200,20 @@ msgid ""
"`setfirstweekday` method. The earliest year for which a calendar can be "
"generated is platform-dependent."
msgstr ""
"Renvoie un calendrier de *m* colonnes pour une année entière sous forme de "
"chaîne multi-ligne. Les paramètres facultatifs *w*, *l* et *c* correspondent "
"respectivement à la largeur de la colonne date, les lignes par semaines, le "
"nombre d'espace entre les colonnes de mois. Le résultat varie en fonction du "
"premier jour de la semaine spécifié dans le constructeur ou défini par la "
"méthode :meth:`setfirstweekday`. La première année pour laquelle un "
"calendrier peut être généré, dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/calendar.rst:142
msgid ""
"Print the calendar for an entire year as returned by :meth:`formatyear`."
msgstr ""
"Affiche le calendrier pour une année entière comme renvoyé par :meth:"
"`formatyear`."
#: ../Doc/library/calendar.rst:147
msgid "This class can be used to generate HTML calendars."

View File

@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "koi8_t"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1177
msgid "Tajik"
msgstr ""
msgstr "*Tajik*"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1181
msgid "koi8_u"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codeop.rst:2
msgid ":mod:`codeop` --- Compile Python code"
msgstr ""
msgstr ":mod:`codeop` — Compilation de code Python"
#: ../Doc/library/codeop.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/codeop.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/codeop.py`"
#: ../Doc/library/codeop.rst:14
msgid ""
@ -32,32 +32,44 @@ msgid ""
"include such a loop in your program you probably want to use the :mod:`code` "
"module instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit des outils permettant d'émuler une boucle de "
"lecture-évaluation-affichage (en anglais *read-eval-print-loop* ou REPL), "
"comme dans le module :mod:`code`. Par conséquent, ce module n'est pas "
"destiné à être utilisé directement; pour inclure un REPL dans un programme, "
"il est préférable d'utiliser le module :mod:`code`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:20
msgid "There are two parts to this job:"
msgstr ""
msgstr "Cette tâche se divise en deux parties:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:22
msgid ""
"Being able to tell if a line of input completes a Python statement: in "
"short, telling whether to print '``>>>``' or '``...``' next."
msgstr ""
"Pouvoir affirmer qu'une ligne d'entrée est une instruction complète, ou "
"achève une instruction: en bref, savoir s'il faut afficher « ``>>>`` » ou "
"« ``...`` » à sa suite."
#: ../Doc/library/codeop.rst:25
msgid ""
"Remembering which future statements the user has entered, so subsequent "
"input can be compiled with these in effect."
msgstr ""
"Conserver les instructions déjà entrées par l'utilisateur, afin que les "
"entrées suivantes puissent êtres compilées avec elles."
#: ../Doc/library/codeop.rst:28
msgid ""
"The :mod:`codeop` module provides a way of doing each of these things, and a "
"way of doing them both."
msgstr ""
"Le module :mod:`codeop` fournit un moyen d'effectuer ces deux parties, "
"individuellement ou simultanément."
#: ../Doc/library/codeop.rst:31
msgid "To do just the former:"
msgstr ""
msgstr "Pour ne faire que la première partie:"
#: ../Doc/library/codeop.rst:35
msgid ""
@ -67,6 +79,11 @@ msgid ""
"``'<input>'``. Returns ``None`` if *source* is *not* valid Python code, but "
"is a prefix of valid Python code."
msgstr ""
"Essaye de compiler *source*, qui doit être une chaîne de caractères "
"représentant du code Python valide et renvoie un objet code le cas échéant. "
"Dans ce cas, l'attribut de nom de fichier de l'objet code renvoyé sera "
"*filename* (``'<input>'`` par défaut). Renvoie ``None`` si *source* n'est "
"*pas* du code Python valide, mais un *début* de code Python valide."
#: ../Doc/library/codeop.rst:41
msgid ""
@ -74,6 +91,9 @@ msgid ""
"`SyntaxError` is raised if there is invalid Python syntax, and :exc:"
"`OverflowError` or :exc:`ValueError` if there is an invalid literal."
msgstr ""
"En cas de problème avec *source*, une exception est levée; :exc:"
"`SyntaxError` si la syntaxe Python est incorrecte, et :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` si un littéral invalide est rencontré."
#: ../Doc/library/codeop.rst:45
msgid ""
@ -81,6 +101,9 @@ msgid ""
"(``'single'``, the default) or as an :term:`expression` (``'eval'``). Any "
"other value will cause :exc:`ValueError` to be raised."
msgstr ""
"L'argument *symbol* détermine si *source* est compilée comme une instruction "
"(``'single'``, par défaut) ou comme une :term:`expression` (``'eval'``). "
"Toute autre valeur lèvera :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/codeop.rst:51
msgid ""
@ -90,6 +113,12 @@ msgid ""
"backslash followed by two newlines may be followed by arbitrary garbage. "
"This will be fixed once the API for the parser is better."
msgstr ""
"Il est possible (quoique improbable) que l'analyseur s'arrête avant "
"d'atteindre la fin du code source; dans ce cas, les symboles venant après "
"peuvent être ignorés au lieu de provoquer une erreur. Par exemple, une barre "
"oblique inverse suivie de deux retours à la ligne peut être suivie par de la "
"mémoire non-initialisée. Ceci sera corrigé quand l'interface de l'analyseur "
"aura été améliorée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:60
msgid ""
@ -99,6 +128,11 @@ msgid ""
"the instance 'remembers' and compiles all subsequent program texts with the "
"statement in force."
msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction native :func:`compile`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction :mod:"
"`__future__`, l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes "
"sources suivants avec cette instruction activée."
#: ../Doc/library/codeop.rst:69
msgid ""
@ -107,3 +141,8 @@ msgid ""
"program text containing a ``__future__`` statement, the instance 'remembers' "
"and compiles all subsequent program texts with the statement in force."
msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des méthodes :meth:`__call__` de signature "
"identique à la fonction :func:`compile_command`, à la différence près que si "
"l'instance compile du code source contenant une instruction ``__future__``, "
"l'instance s'en «souviendra» et compilera tous les codes sources suivants "
"avec cette instruction activée."

View File

@ -362,6 +362,8 @@ msgid ""
"*return_when* indicates when this function should return. It must be one of "
"the following constants:"
msgstr ""
"*return_when* indique quand la fonction doit se terminer. Il peut prendre "
"les valeurs suivantes :"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376
msgid "Constant"
@ -378,6 +380,7 @@ msgstr ":const:`FIRST_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:378
msgid "The function will return when any future finishes or is cancelled."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine ou est annulé."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:381
msgid ":const:`FIRST_EXCEPTION`"
@ -389,6 +392,9 @@ msgid ""
"If no future raises an exception then it is equivalent to :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque n'importe quel futur se termine en levant une "
"exception. Si aucun *futur* ne lève d'exception, équivaut à :const:"
"`ALL_COMPLETED`."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387
msgid ":const:`ALL_COMPLETED`"
@ -397,6 +403,7 @@ msgstr ":const:`ALL_COMPLETED`"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:387
msgid "The function will return when all futures finish or are cancelled."
msgstr ""
"La fonction se termine lorsque les *futurs* sont tous finis ou annulés."
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:393
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/copyreg.rst:2
msgid ":mod:`copyreg` --- Register :mod:`pickle` support functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`copyreg` — Enregistre les fonctions support de :mod:`pickle`"
#: ../Doc/library/copyreg.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/copyreg.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/copyreg.py`"
#: ../Doc/library/copyreg.rst:15
msgid ""
@ -32,12 +32,22 @@ msgid ""
"configuration information about object constructors which are not classes. "
"Such constructors may be factory functions or class instances."
msgstr ""
"Le module :mod:`copyreg` permet de définir des fonctions utilisées durant la "
"sérialisation avec *pickle* de certains objets. Les modules :mod:`pickle` "
"et :mod:`copy` utilisent ces fonctions lors d'une sérialisation ou d'une "
"copie de ces objets. Le module propose alors des informations de "
"configuration à propos de constructeurs d'objets qui ne sont pas des "
"classes. De tels constructeurs peuvent être des instances de classes ou des "
"fonctions."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:24
msgid ""
"Declares *object* to be a valid constructor. If *object* is not callable "
"(and hence not valid as a constructor), raises :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Déclare *object* comme étant un constructeur valide. Si *object* n'est pas "
"appelable (et n'est donc pas un constructeur valide), l'erreur :exc:"
"`TypeError` est levée."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:30
msgid ""
@ -45,6 +55,9 @@ msgid ""
"objects of type *type*. *function* should return either a string or a tuple "
"containing two or three elements."
msgstr ""
"Déclare que *function* devrait être utilisée en tant que fonction de "
"*réduction* pour des objets de type *type*. *function* doit soit retourner "
"une chaîne de caractères soit un tuple qui contiens deux ou trois éléments."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:34
msgid ""
@ -53,6 +66,11 @@ msgid ""
"arguments returned by *function* at pickling time. :exc:`TypeError` will be "
"raised if *object* is a class or *constructor* is not callable."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *contructor*, s'il est donné, est un objet appelable "
"qui peux être utilisé pour reconstruire lobjet lorsqu'il est appelé avec un "
"tuple d'arguments retournés par *function* durant la sérialisation avec "
"*pickle*. Une exception :exc:`TypeError` sera levée si *object* est une "
"classe ou si *constructor* n'est pas appelable."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:39
msgid ""
@ -61,6 +79,11 @@ msgid ""
"dispatch_table` attribute of a pickler object or subclass of :class:`pickle."
"Pickler` can also be used for declaring reduction functions."
msgstr ""
"Voir le module :mod:`pickle` pour plus de détails sur l'interface attendue "
"de *function* et *constructor*. Notez que lattribut :attr:`~pickle.Pickler."
"dispatch_table` d'un objet ``pickler`` ou d'une sous-classe de :class:"
"`pickle.Pickler` peut aussi être utilisée pour déclarer des fonctions "
"réductrices."
#: ../Doc/library/copyreg.rst:46
msgid "Example"
@ -71,3 +94,5 @@ msgid ""
"The example below would like to show how to register a pickle function and "
"how it will be used:"
msgstr ""
"L'exemple si-dessous essaye de démontrer comment enregistrer une fonction "
"*pickle* et comment elle sera utilisée :"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:2
msgid ":mod:`email.parser`: Parsing email messages"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.parser` : Analyser des e-mails"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:11
msgid ""
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:44
msgid "FeedParser API"
msgstr ""
msgstr "API *FeedParser*"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:46
msgid ""
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.parser.rst:275
msgid "Additional notes"
msgstr ""
msgstr "Notes complémentaires"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:277
msgid "Here are some notes on the parsing semantics:"
msgstr ""
msgstr "Voici des remarques sur la sémantique d'analyse : ::"
#: ../Doc/library/email.parser.rst:279
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:2
msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email` — Un paquet de gestion des e-mails et MIME"
#: ../Doc/library/email.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/email/__init__.py`"
#: ../Doc/library/email.rst:16
msgid ""
@ -79,11 +79,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:51
msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:"
msgstr ""
msgstr "Contenus de la documentation du paquet :mod:`email` :"
#: ../Doc/library/email.rst:74
msgid "Module :mod:`smtplib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`smtplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:74
msgid "SMTP protocol client"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.rst:76
msgid "Module :mod:`nntplib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`nntplib`"
#: ../Doc/library/email.rst:77
msgid "NNTP protocol client"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/errno.rst:2
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr ""
msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
#: ../Doc/library/errno.rst:9
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
"inclusive."
msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
"être assez exhaustif."
#: ../Doc/library/errno.rst:17
msgid ""
@ -34,12 +38,17 @@ msgid ""
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``."
msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
"``'EPERM'``."
#: ../Doc/library/errno.rst:21
msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`."
msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: ../Doc/library/errno.rst:23
msgid ""
@ -47,94 +56,98 @@ msgid ""
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: ../Doc/library/errno.rst:30
msgid "Operation not permitted"
msgstr ""
msgstr "Opération interdite"
#: ../Doc/library/errno.rst:35
msgid "No such file or directory"
msgstr ""
msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:40
msgid "No such process"
msgstr ""
msgstr "Processus inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:45
msgid "Interrupted system call."
msgstr ""
msgstr "Appel système interrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:48
msgid "This error is mapped to the exception :exc:`InterruptedError`."
msgstr ""
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: ../Doc/library/errno.rst:53
msgid "I/O error"
msgstr ""
msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: ../Doc/library/errno.rst:58
msgid "No such device or address"
msgstr ""
msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:63
msgid "Arg list too long"
msgstr ""
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: ../Doc/library/errno.rst:68
msgid "Exec format error"
msgstr ""
msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: ../Doc/library/errno.rst:73
msgid "Bad file number"
msgstr ""
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:78
msgid "No child processes"
msgstr ""
msgstr "Pas de processus fils"
#: ../Doc/library/errno.rst:83
msgid "Try again"
msgstr ""
msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
#: ../Doc/library/errno.rst:88
msgid "Out of memory"
msgstr ""
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../Doc/library/errno.rst:93
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgstr "Autorisation refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:98
msgid "Bad address"
msgstr ""
msgstr "Mauvaise adresse"
#: ../Doc/library/errno.rst:103
msgid "Block device required"
msgstr ""
msgstr "Dispositif de bloc requis"
#: ../Doc/library/errno.rst:108
msgid "Device or resource busy"
msgstr ""
msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:113
msgid "File exists"
msgstr ""
msgstr "Fichier déjà existant"
#: ../Doc/library/errno.rst:118
msgid "Cross-device link"
msgstr ""
msgstr "Lien inapproprié"
#: ../Doc/library/errno.rst:123
msgid "No such device"
msgstr ""
msgstr "Dispositif inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:128
msgid "Not a directory"
msgstr ""
msgstr "Pas un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:133
msgid "Is a directory"
msgstr ""
msgstr "Est un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:138
msgid "Invalid argument"
@ -142,400 +155,400 @@ msgstr "Argument invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:143
msgid "File table overflow"
msgstr ""
msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:148
msgid "Too many open files"
msgstr ""
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: ../Doc/library/errno.rst:153
msgid "Not a typewriter"
msgstr ""
msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:158
msgid "Text file busy"
msgstr ""
msgstr "Fichier texte occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:163
msgid "File too large"
msgstr ""
msgstr "Fichier trop grand"
#: ../Doc/library/errno.rst:168
msgid "No space left on device"
msgstr ""
msgstr "Plus de place sur le dispositif"
#: ../Doc/library/errno.rst:173
msgid "Illegal seek"
msgstr ""
msgstr "Recherche invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:178
msgid "Read-only file system"
msgstr ""
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: ../Doc/library/errno.rst:183
msgid "Too many links"
msgstr ""
msgstr "Trop de liens symboliques"
#: ../Doc/library/errno.rst:188
msgid "Broken pipe"
msgstr ""
msgstr "Tube brisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:193
msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr ""
msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: ../Doc/library/errno.rst:198
msgid "Math result not representable"
msgstr ""
msgstr "Résultat mathématique non représentable"
#: ../Doc/library/errno.rst:203
msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr ""
msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
#: ../Doc/library/errno.rst:208
msgid "File name too long"
msgstr ""
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:213
msgid "No record locks available"
msgstr ""
msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:218
msgid "Function not implemented"
msgstr ""
msgstr "Fonction non implémentée"
#: ../Doc/library/errno.rst:223
msgid "Directory not empty"
msgstr ""
msgstr "Dossier non vide"
#: ../Doc/library/errno.rst:228
msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr ""
msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: ../Doc/library/errno.rst:233
msgid "Operation would block"
msgstr ""
msgstr "L'opération bloquerait"
#: ../Doc/library/errno.rst:238
msgid "No message of desired type"
msgstr ""
msgstr "Pas de message du type voulu"
#: ../Doc/library/errno.rst:243
msgid "Identifier removed"
msgstr ""
msgstr "Identifiant supprimé"
#: ../Doc/library/errno.rst:248
msgid "Channel number out of range"
msgstr ""
msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:253
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr ""
msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:258
msgid "Level 3 halted"
msgstr ""
msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:263
msgid "Level 3 reset"
msgstr ""
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:268
msgid "Link number out of range"
msgstr ""
msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
#: ../Doc/library/errno.rst:273
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr ""
msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
#: ../Doc/library/errno.rst:278
msgid "No CSI structure available"
msgstr ""
msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:283
msgid "Level 2 halted"
msgstr ""
msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:288
msgid "Invalid exchange"
msgstr ""
msgstr "Échange invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:293
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr ""
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:298
msgid "Exchange full"
msgstr ""
msgstr "Échange complet"
#: ../Doc/library/errno.rst:303
msgid "No anode"
msgstr ""
msgstr "Pas de *anode*"
#: ../Doc/library/errno.rst:308
msgid "Invalid request code"
msgstr ""
msgstr "Code de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:313
msgid "Invalid slot"
msgstr ""
msgstr "*Slot* invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:318
msgid "File locking deadlock error"
msgstr ""
msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:323
msgid "Bad font file format"
msgstr ""
msgstr "Mauvais format de fichier de police"
#: ../Doc/library/errno.rst:328
msgid "Device not a stream"
msgstr ""
msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:333
msgid "No data available"
msgstr ""
msgstr "Pas de donnée disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:338
msgid "Timer expired"
msgstr ""
msgstr "Délai maximal atteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:343
msgid "Out of streams resources"
msgstr ""
msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:348
msgid "Machine is not on the network"
msgstr ""
msgstr "Machine hors réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:353
msgid "Package not installed"
msgstr ""
msgstr "Paquet non installé"
#: ../Doc/library/errno.rst:358
msgid "Object is remote"
msgstr ""
msgstr "L'objet est distant"
#: ../Doc/library/errno.rst:363
msgid "Link has been severed"
msgstr ""
msgstr "Lien coupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:368
msgid "Advertise error"
msgstr ""
msgstr "Erreur d'annonce"
#: ../Doc/library/errno.rst:373
msgid "Srmount error"
msgstr ""
msgstr "Erreur *Srmount*"
#: ../Doc/library/errno.rst:378
msgid "Communication error on send"
msgstr ""
msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: ../Doc/library/errno.rst:383
msgid "Protocol error"
msgstr ""
msgstr "Erreur de protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:388
msgid "Multihop attempted"
msgstr ""
msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
#: ../Doc/library/errno.rst:393
msgid "RFS specific error"
msgstr ""
msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: ../Doc/library/errno.rst:398
msgid "Not a data message"
msgstr ""
msgstr "Pas un message de données"
#: ../Doc/library/errno.rst:403
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr ""
msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:408
msgid "Name not unique on network"
msgstr ""
msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:413
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr ""
msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: ../Doc/library/errno.rst:418
msgid "Remote address changed"
msgstr ""
msgstr "Adresse distante changée"
#: ../Doc/library/errno.rst:423
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr ""
msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
#: ../Doc/library/errno.rst:428
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr ""
msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:433
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ""
msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:438
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr ""
msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
#: ../Doc/library/errno.rst:443
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
#: ../Doc/library/errno.rst:448
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr ""
msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
#: ../Doc/library/errno.rst:453
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr ""
msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
#: ../Doc/library/errno.rst:458
msgid "Streams pipe error"
msgstr ""
msgstr "Erreur denchaînement de flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:463
msgid "Too many users"
msgstr ""
msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: ../Doc/library/errno.rst:468
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr ""
msgstr "Opération *socket* pas sur un connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:473
msgid "Destination address required"
msgstr ""
msgstr "Adresse de destination obligatoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:478
msgid "Message too long"
msgstr ""
msgstr "Message trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr ""
msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
#: ../Doc/library/errno.rst:488
msgid "Protocol not available"
msgstr ""
msgstr "Protocole pas disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:493
msgid "Protocol not supported"
msgstr ""
msgstr "Protocole non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:498
msgid "Socket type not supported"
msgstr ""
msgstr "Type de connecteur non géré"
#: ../Doc/library/errno.rst:503
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr ""
msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
#: ../Doc/library/errno.rst:508
msgid "Protocol family not supported"
msgstr ""
msgstr "Famille de protocole non gérée"
#: ../Doc/library/errno.rst:513
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr ""
msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:518
msgid "Address already in use"
msgstr ""
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:523
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: ../Doc/library/errno.rst:528
msgid "Network is down"
msgstr ""
msgstr "Le réseau est désactivé"
#: ../Doc/library/errno.rst:533
msgid "Network is unreachable"
msgstr ""
msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../Doc/library/errno.rst:538
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr ""
msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:543
msgid "Software caused connection abort"
msgstr ""
msgstr "Connexion abandonnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:548
msgid "Connection reset by peer"
msgstr ""
msgstr "Connexion réinitialisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:553
msgid "No buffer space available"
msgstr ""
msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:558
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr ""
msgstr "La socket est connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:563
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr ""
msgstr "La socket n'est pas connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:568
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#: ../Doc/library/errno.rst:573
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr ""
msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: ../Doc/library/errno.rst:578
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#: ../Doc/library/errno.rst:583
msgid "Connection refused"
msgstr ""
msgstr "Connexion refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:588
msgid "Host is down"
msgstr ""
msgstr "Hôte éteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:593
msgid "No route to host"
msgstr ""
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: ../Doc/library/errno.rst:598
msgid "Operation already in progress"
msgstr ""
msgstr "Connexion déjà en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:603
msgid "Operation now in progress"
msgstr ""
msgstr "Opération en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:608
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr ""
msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:613
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr ""
msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: ../Doc/library/errno.rst:618
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr ""
msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
#: ../Doc/library/errno.rst:623
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr ""
msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:628
msgid "Is a named type file"
msgstr ""
msgstr "Est un fichier nommé"
#: ../Doc/library/errno.rst:633
msgid "Remote I/O error"
msgstr ""
msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: ../Doc/library/errno.rst:638
msgid "Quota exceeded"
msgstr ""
msgstr "Quota dépassé"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filecmp.rst:2
msgid ":mod:`filecmp` --- File and Directory Comparisons"
msgstr ""
msgstr ":mod:`filecmp` Comparaisons de fichiers et de répertoires"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/filecmp.py`"
@ -30,28 +30,38 @@ msgid ""
"directories, with various optional time/correctness trade-offs. For "
"comparing files, see also the :mod:`difflib` module."
msgstr ""
"Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions permettant de comparer les "
"fichiers et les répertoires, avec différents compromis optionnels durée / "
"exactitude. Pour comparer des fichiers, voir aussi le module :mod:`difflib`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:17
msgid "The :mod:`filecmp` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`filecmp` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:22
msgid ""
"Compare the files named *f1* and *f2*, returning ``True`` if they seem "
"equal, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Compare les fichiers nommés *f1* et *f2* , renvoie ``True`` sils semblent "
"égaux, ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:25
msgid ""
"If *shallow* is true, files with identical :func:`os.stat` signatures are "
"taken to be equal. Otherwise, the contents of the files are compared."
msgstr ""
"Si *shallow* est vrai, les fichiers avec des signatures :func:`os.stat()` "
"identiques sont considérés comme égaux. Sinon, le contenu des fichiers est "
"comparé."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:28
msgid ""
"Note that no external programs are called from this function, giving it "
"portability and efficiency."
msgstr ""
"Notez qu'aucun programme externe n'est appelé à partir de cette fonction, ce "
"qui lui confère des qualités de portabilité et d'efficacité."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:31
msgid ""
@ -59,12 +69,18 @@ msgid ""
"entries invalidated if the :func:`os.stat` information for the file "
"changes. The entire cache may be cleared using :func:`clear_cache`."
msgstr ""
"Cette fonction utilise un cache pour les comparaisons antérieures et les "
"résultats, les entrées du cache étant invalidées si les informations :func:"
"`os.stat()` du fichier sont modifiées. La totalité du cache peut être "
"effacée avec :func:`clear_cache()`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:38
msgid ""
"Compare the files in the two directories *dir1* and *dir2* whose names are "
"given by *common*."
msgstr ""
"Compare les fichiers des deux répertoires *dir1* et *dir2* dont les noms "
"sont donnés par *common*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:41
msgid ""
@ -75,12 +91,21 @@ msgid ""
"directories, the user lacks permission to read them or if the comparison "
"could not be done for some other reason."
msgstr ""
"Renvoie trois listes de noms de fichiers : *match* , *mismatch*, *errors*. "
"*match* contient la liste des fichiers qui correspondent, *mismatch* "
"contient les noms de ceux qui ne correspondent pas et *errors* répertorie "
"les noms des fichiers qui n'ont pas pu être comparés. Les fichiers sont "
"répertoriés dans *errors* s'ils n'existent pas dans l'un des répertoires, si "
"l'utilisateur ne dispose pas de l'autorisation nécessaire pour les lire ou "
"si la comparaison n'a pas pu être effectuée pour une autre raison."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:48
msgid ""
"The *shallow* parameter has the same meaning and default value as for :func:"
"`filecmp.cmp`."
msgstr ""
"Le paramètre *shallow* a la même signification et la même valeur par défaut "
"que pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:51
msgid ""
@ -88,6 +113,9 @@ msgid ""
"``b/c`` and ``a/d/e`` with ``b/d/e``. ``'c'`` and ``'d/e'`` will each be in "
"one of the three returned lists."
msgstr ""
"Par exemple, ``cmpfiles('a', 'b', ['c', 'd/e'])`` compare ``a/c`` et ``b/"
"c`` et ``a/d/e`` avec ``b/d/e``. ``'c'`` et ``'d/e'`` seront chacun dans "
"l'une des trois listes renvoyées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:58
msgid ""
@ -95,10 +123,13 @@ msgid ""
"after it is modified that it is within the mtime resolution of the "
"underlying filesystem."
msgstr ""
"Efface le cache *filecmp*. Cela peut être utile si un fichier est comparé "
"juste après avoir été modifié (dans un délai inférieur à la résolution "
"*mtime* du système de fichiers sous-jacent)."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:68
msgid "The :class:`dircmp` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`dircmp`"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:72
msgid ""
@ -107,31 +138,41 @@ msgid ""
"`filecmp.DEFAULT_IGNORES`. *hide* is a list of names to hide, and defaults "
"to ``[os.curdir, os.pardir]``."
msgstr ""
"Construit un nouvel objet de comparaison de répertoires, pour comparer les "
"répertoires *a* et *b*. *ignore* est une liste de noms à ignorer, par défaut "
"à :attr:`filecmp.DEFAULT_IGNORES`. *hide* est une liste de noms à cacher, "
"par défaut à ``[os.curdir, os.pardir]``."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:77
msgid ""
"The :class:`dircmp` class compares files by doing *shallow* comparisons as "
"described for :func:`filecmp.cmp`."
msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` compare les fichiers en faisant des comparaisons "
"*superficielles* comme décrit pour :func:`filecmp.cmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:80
msgid "The :class:`dircmp` class provides the following methods:"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`dircmp` fournit les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/filecmp.rst:84
msgid "Print (to :data:`sys.stdout`) a comparison between *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Affiche (sur :data:`sys.stdout`) une comparaison entre *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:88
msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common immediate subdirectories."
msgstr ""
"Affiche une comparaison entre *a* et *b* et les sous-répertoires immédiats "
"communs."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:93
msgid ""
"Print a comparison between *a* and *b* and common subdirectories "
"(recursively)."
msgstr ""
"Affiche une comparaison entre a et b et les sous-répertoires communs "
"(récursivement)."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:96
msgid ""
@ -139,6 +180,9 @@ msgid ""
"be used to get various bits of information about the directory trees being "
"compared."
msgstr ""
"La classe :class:`dircmp` offre un certain nombre d'attributs intéressants "
"qui peuvent être utilisés pour obtenir diverses informations sur les "
"arborescences de répertoires comparées."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:100
msgid ""
@ -146,76 +190,93 @@ msgid ""
"so there is no speed penalty if only those attributes which are lightweight "
"to compute are used."
msgstr ""
"Notez que, via les points d'ancrage :meth:`__getattr__`, tous les attributs "
"sont calculés de manière paresseuse. Il n'y a donc pas de pénalité en "
"vitesse si seuls les attributs rapides à calculer sont utilisés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:107
msgid "The directory *a*."
msgstr ""
msgstr "Le répertoire *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:112
msgid "The directory *b*."
msgstr ""
msgstr "Le répertoire *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:117
msgid "Files and subdirectories in *a*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *a* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:122
msgid "Files and subdirectories in *b*, filtered by *hide* and *ignore*."
msgstr ""
"Fichiers et sous-répertoires dans *b* , filtrés par *hide* et *ignore*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:127
msgid "Files and subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Fichiers et sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:132
msgid "Files and subdirectories only in *a*."
msgstr ""
msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *a*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:137
msgid "Files and subdirectories only in *b*."
msgstr ""
msgstr "Fichiers et sous-répertoires uniquement dans *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:142
msgid "Subdirectories in both *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Sous-répertoires à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:147
msgid "Files in both *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Fichiers à la fois dans *a* et *b*."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:152
msgid ""
"Names in both *a* and *b*, such that the type differs between the "
"directories, or names for which :func:`os.stat` reports an error."
msgstr ""
"Noms dans *a* et *b* , tels que le type diffère entre les répertoires, ou "
"noms pour lesquels :func:`os.stat` signale une erreur."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:158
msgid ""
"Files which are identical in both *a* and *b*, using the class's file "
"comparison operator."
msgstr ""
"Fichiers identiques dans *a* et *b*, en utilisant l'opérateur de comparaison "
"de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:164
msgid ""
"Files which are in both *a* and *b*, whose contents differ according to the "
"class's file comparison operator."
msgstr ""
"Fichiers figurant à la fois dans *a* et dans *b* , dont le contenu diffère "
"en fonction de l'opérateur de comparaison de fichiers de la classe."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:170
msgid "Files which are in both *a* and *b*, but could not be compared."
msgstr ""
"Fichiers à la fois dans *a* et dans *b* , mais ne pouvant pas être comparés."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:175
msgid ""
"A dictionary mapping names in :attr:`common_dirs` to :class:`dircmp` objects."
msgstr ""
"Un dictionnaire faisant correspondre les noms dans :attr:`common_dirs` vers "
"des objets :class:`dircmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:182
msgid "List of directories ignored by :class:`dircmp` by default."
msgstr ""
msgstr "Liste des répertoires ignorés par défaut par :class:`dircmp`."
#: ../Doc/library/filecmp.rst:185
msgid ""
"Here is a simplified example of using the ``subdirs`` attribute to search "
"recursively through two directories to show common different files::"
msgstr ""
"Voici un exemple simplifié d'utilisation de l'attribut ``subdirs`` pour "
"effectuer une recherche récursive dans deux répertoires afin d'afficher des "
"fichiers communs différents ::"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/grp.rst:18
msgid "Attribute"
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/grp.rst:61
msgid "An interface to the user database, similar to this."

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:2
msgid ":mod:`hashlib` --- Secure hashes and message digests"
msgstr ""
":mod:`hashlib` --- Algorithmes de hachage sécurisés et synthèse de messages"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hashlib.py`"
@ -33,22 +34,34 @@ msgid ""
"hash\" and \"message digest\" are interchangeable. Older algorithms were "
"called message digests. The modern term is secure hash."
msgstr ""
"Ce module implémente une interface commune à différents algorithmes de "
"hachage sécurisés et de synthèse de messages. Sont inclus les algorithmes "
"standards FIPS de hachage SHA1, SHA224, SHA256, SHA384, et SHA512 (définis "
"dans FIPS 180-2) ainsi que l'algorithme MD5 de RSA (défini par la :rfc:"
"`1321`). Les termes \"algorithmes de hachage sécurisé\" et \"algorithme de "
"synthèse de message\" sont interchangeables. Les anciens algorithmes étaient "
"appelés\" algorithmes de synthèse de messages\". Le terme moderne est "
"\"algorithme de hachage sécurisé\"."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:32
msgid ""
"If you want the adler32 or crc32 hash functions, they are available in the :"
"mod:`zlib` module."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser les fonctions de hachage *adler32* ou *crc32*, "
"elles sont disponibles dans le module :mod:`zlib`."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:37
msgid ""
"Some algorithms have known hash collision weaknesses, refer to the \"See also"
"\" section at the end."
msgstr ""
"Certains algorithmes ont des faiblesses connues relatives à la collision, se "
"référer à la section \"Voir aussi\" à la fin."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:44
msgid "Hash algorithms"
msgstr ""
msgstr "Algorithmes de hachage"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:46
msgid ""
@ -66,12 +79,18 @@ msgid ""
"For better multithreading performance, the Python :term:`GIL` is released "
"for data larger than 2047 bytes at object creation or on update."
msgstr ""
"Pour de meilleures performances avec de multiples fils d'exécution, le :term:"
"`GIL` Python est relâché pour des données dont la taille est supérieure à "
"2047 octets lors de leur création ou leur mise à jour."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:61
msgid ""
"Feeding string objects into :meth:`update` is not supported, as hashes work "
"on bytes, not on characters."
msgstr ""
"Fournir des objets chaînes de caractères à la méthode :meth:`update` n'est "
"pas implémenté, comme les fonctions de hachages travaillent sur des *bytes* "
"et pas sur des caractères."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:66
msgid ""
@ -86,10 +105,12 @@ msgid ""
"For example, to obtain the digest of the byte string ``b'Nobody inspects the "
"spammish repetition'``::"
msgstr ""
"Par exemple, pour obtenir l'empreinte de la chaîne ``b'Nobody inspects the "
"spammish repetition'`` : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:85
msgid "More condensed:"
msgstr ""
msgstr "En plus condensé : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:92
msgid ""
@ -102,11 +123,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:98
msgid "Using :func:`new` with an algorithm provided by OpenSSL:"
msgstr ""
msgstr "En utilisant :func:`new` avec un algorithme fourni par OpenSSL : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:105
msgid "Hashlib provides the following constant attributes:"
msgstr ""
msgstr "*Hashlib* fournit les constantes suivantes ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:109
msgid ""
@ -122,30 +143,40 @@ msgid ""
"same algorithm may appear multiple times in this set under different names "
"(thanks to OpenSSL)."
msgstr ""
"Un ensemble contenant les noms des algorithmes de hachage disponibles dans "
"l'interpréteur Python. Ces noms sont reconnus lorsqu'ils sont passés à la "
"fonction :func:`new`. :attr:`algorithms_guaranteed` est toujours un sous-"
"ensemble. Le même algorithme peut apparaître plusieurs fois dans cet "
"ensemble sous un nom différent (grâce à OpenSSL)."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:124
msgid ""
"The following values are provided as constant attributes of the hash objects "
"returned by the constructors:"
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont fournis en tant qu'attributs constants des objets "
"hachés retournés par les constructeurs : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:130
msgid "The size of the resulting hash in bytes."
msgstr ""
msgstr "La taille du *hash* résultant en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:134
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
msgstr ""
msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:136
msgid "A hash object has the following attributes:"
msgstr ""
msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:140
msgid ""
"The canonical name of this hash, always lowercase and always suitable as a "
"parameter to :func:`new` to create another hash of this type."
msgstr ""
"Le nom canonique de cet objet haché, toujours en minuscule et toujours "
"transmissible à la fonction :func:`new` pour créer un autre objet haché de "
"ce type."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:143
msgid ""
@ -153,10 +184,13 @@ msgid ""
"until Python 3.4 was not formally specified, so may not exist on some "
"platforms."
msgstr ""
"L'attribut *name* est présent dans CPython depuis sa création, mais n'était "
"pas spécifié formellement jusqu'à Python 3.4, il peut ne pas exister sur "
"certaines plate-formes."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:148
msgid "A hash object has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "L'objet haché possède les méthodes suivantes : ::"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:153
msgid ""
@ -172,6 +206,10 @@ msgid ""
"on data larger than 2047 bytes is taking place when using hash algorithms "
"supplied by OpenSSL."
msgstr ""
"Le GIL Python est relâché pour permettre aux autres fils d'exécution de "
"tourner pendant que la fonction de hachage met à jour des données plus "
"larges que 2047 octets, lorsque les algorithmes fournis par OpenSSL sont "
"utilisés."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:166
msgid ""
@ -179,6 +217,9 @@ msgid ""
"This is a bytes object of size :attr:`digest_size` which may contain bytes "
"in the whole range from 0 to 255."
msgstr ""
"Renvoie le *digest* des données passées à la méthode :meth:`update`. C'est "
"un objet de type *bytes* de taille :attr:`digest_size` qui contient des "
"octets dans l'intervalle 0 à 255."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:173
msgid ""
@ -186,16 +227,23 @@ msgid ""
"double length, containing only hexadecimal digits. This may be used to "
"exchange the value safely in email or other non-binary environments."
msgstr ""
"Comme la méthode :meth:`digest` sauf que le *digest* renvoyé est une chaîne "
"de caractères de longueur double, contenant seulement des chiffres "
"hexadécimaux. Cela peut être utilisé pour échanger sans risque des valeurs "
"dans les *e-mails* ou dans les environnements non binaires."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:180
msgid ""
"Return a copy (\"clone\") of the hash object. This can be used to "
"efficiently compute the digests of data sharing a common initial substring."
msgstr ""
"Renvoie une copie (\"clone\") de l'objet haché. Cela peut être utilisé pour "
"calculer efficacement les *digests* de données partageant des sous-chaînes "
"communes."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:185
msgid "Key derivation"
msgstr ""
msgstr "Dérivation de clé"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:187
msgid ""
@ -205,12 +253,20 @@ msgid ""
"be tunable, slow, and include a `salt <https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_"
"%28cryptography%29>`_."
msgstr ""
"Les algorithmes de dérivation de clés et d'étirement de clés sont conçus "
"pour le hachage sécurisé de mots de passe. Des algorithmes naïfs comme "
"``sha1(password)`` ne sont pas résistants aux attaques par force brute. Une "
"bonne fonction de hachage doit être paramétrable, lente, et inclure un `sel "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29>`_."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:195
msgid ""
"The function provides PKCS#5 password-based key derivation function 2. It "
"uses HMAC as pseudorandom function."
msgstr ""
"La fonction fournit une fonction de dérivation PKCS#5 (*Public Key "
"Cryptographic Standards #5 v2.0*). Elle utilise HMAC comme fonction de "
"pseudo-aléatoire."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:198
msgid ""
@ -220,6 +276,12 @@ msgid ""
"sensible length (e.g. 1024). *salt* should be about 16 or more bytes from a "
"proper source, e.g. :func:`os.urandom`."
msgstr ""
"La chaîne de caractères *hash_name* est le nom de l'algorithme de hachage "
"désiré pour le HMAC, par exemple ``\"sha1\"`` ou ``\"sha256\"``. *password* "
"et *salt* sont interprétés comme des tampons d'octets. Les applications et "
"bibliothèques doivent limiter *password* à une longueur raisonnable (comme "
"``1024``). *salt* doit être de 16 octets ou plus provenant d'une source "
"correcte, e.g. :func:`os.urandom`."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:204
msgid ""
@ -227,12 +289,18 @@ msgid ""
"computing power. As of 2013, at least 100,000 iterations of SHA-256 are "
"suggested."
msgstr ""
"Le nombre d'*iterations* doit être choisi sur la base de l'algorithme de "
"hachage et de la puissance de calcul. En 2013, au moins 100000 itérations de "
"SHA-256 sont recommandées."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208
msgid ""
"*dklen* is the length of the derived key. If *dklen* is ``None`` then the "
"digest size of the hash algorithm *hash_name* is used, e.g. 64 for SHA-512."
msgstr ""
"*dklen* est la longueur de la clé dérivée. Si *dklen* vaut ``None`` alors la "
"taille du message de l'algorithme de hachage *hash_name* est utilisé, e.g. "
"64 pour SHA-512."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:220
msgid ""
@ -240,14 +308,18 @@ msgid ""
"Python implementation uses an inline version of :mod:`hmac`. It is about "
"three times slower and doesn't release the GIL."
msgstr ""
"Une implémentation rapide de *pbkdf2_hmac* est disponible avec OpenSSL. "
"L'implémentation Python utilise une version anonyme de :mod:`hmac`. Elle est "
"trois fois plus lente et ne libère pas le GIL."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:228
msgid "Module :mod:`hmac`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`hmac`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:228
msgid "A module to generate message authentication codes using hashes."
msgstr ""
"Un module pour générer des codes d'authentification utilisant des *hash*."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:231
msgid "Module :mod:`base64`"
@ -256,6 +328,8 @@ msgstr "Module :mod:`base64`"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:231
msgid "Another way to encode binary hashes for non-binary environments."
msgstr ""
"Un autre moyen d'encoder des *hash* binaires dans des environnements non "
"binaires."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:234
msgid "http://csrc.nist.gov/publications/fips/fips180-2/fips180-2.pdf"
@ -263,24 +337,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hashlib.rst:234
msgid "The FIPS 180-2 publication on Secure Hash Algorithms."
msgstr ""
msgstr "La publication FIPS 180-2 sur les algorithmes de hachage sécurisés."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:238
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
msgstr ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cryptographic_hash_function#Cryptographic_hash_algorithms"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:237
msgid ""
"Wikipedia article with information on which algorithms have known issues and "
"what that means regarding their use."
msgstr ""
"Article Wikipedia contenant les informations relatives aux algorithmes ayant "
"des problèmes et leur interprétation au regard de leur utilisation."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:240
msgid "https://www.ietf.org/rfc/rfc2898.txt"
msgstr ""
msgstr "https://www.ietf.org/rfc/rfc2898.txt"
#: ../Doc/library/hashlib.rst:241
msgid "PKCS #5: Password-Based Cryptography Specification Version 2.0"
msgstr ""
msgstr "PKCS #5: Password-Based Cryptography Specification Version 2.0"

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:81
msgid "A hash object has the following attributes:"
msgstr ""
msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants : ::"
#: ../Doc/library/hmac.rst:85
msgid "The size of the resulting HMAC digest in bytes."
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:89
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
msgstr ""
msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:95
msgid "The canonical name of this HMAC, always lowercase, e.g. ``hmac-md5``."

View File

@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr ""
msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:126
msgid "Obsoleted by RFC 2965. Uses :mailheader:`Set-Cookie` with version=1."
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:602
msgid "Cookie Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:604
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:2
msgid ":mod:`http.cookies` --- HTTP state management"
msgstr ""
msgstr ":mod:`http.cookies` — gestion d'état pour HTTP"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/http/cookies.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/http/cookies.py`"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:14
msgid ""
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"string-only cookies, and provides an abstraction for having any serializable "
"data-type as cookie value."
msgstr ""
"Le module :mod:`http.cookies` définit des classes abstrayant le concept de "
"témoin web (cookie), un mécanisme de gestion d'état pour HTTP. Il fournit "
"une abstraction gérant des données textuelles et tout type de données "
"sérialisable comme valeur de témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:19
msgid ""
@ -41,6 +45,13 @@ msgid ""
"comes to Cookie handling. As a result, the parsing rules used are a bit "
"less strict."
msgstr ""
"Auparavant, le module appliquait strictement les règles d'analyse décrites "
"dans les spécifications :rfc:`2109` et :rfc:`2068`. Entre temps, il a été "
"découvert que Internet Explorer 3.0 ne suit pas les règles liées aux "
"caractères précisées dans ces spécifications. De plus, plusieurs navigateurs "
"et serveurs dans leur versions récentes ont assoupli les règles d'analyse "
"quant à la gestion des témoins. En conséquence, les règles d'analyse "
"utilisées sont un peu moins strictes que les spécifications initiales."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:25
msgid ""
@ -48,10 +59,13 @@ msgid ""
"``!#$%&'*+-.^_`|~:`` denote the set of valid characters allowed by this "
"module in Cookie name (as :attr:`~Morsel.key`)."
msgstr ""
"Les jeux de caractères :data:`string.ascii_letters`, :data:`string.digits` "
"et ``!#$%&'*+-.^_`|~:`` définissent l'ensemble des caractères autorisés par "
"ce module pour le nom du témoin (comme :attr:`~Morsel.key`)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:29
msgid "Allowed ':' as a valid Cookie name character."
msgstr ""
msgstr "Ajouté « : » comme caractère autorisé pour les noms de témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:35
msgid ""
@ -59,12 +73,17 @@ msgid ""
"cookie data comes from a browser you should always prepare for invalid data "
"and catch :exc:`CookieError` on parsing."
msgstr ""
"Quand un témoin invalide est rencontré, l'exception :exc:`CookieError` est "
"levée. Si les données du témoin proviennent d'un navigateur il faut "
"impérativement gérer les données invalides en attrapant :exc:`CookieError`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:42
msgid ""
"Exception failing because of :rfc:`2109` invalidity: incorrect attributes, "
"incorrect :mailheader:`Set-Cookie` header, etc."
msgstr ""
"Exception levée pour cause d'incompatibilité avec la :rfc:`2109`. Exemples : "
"attributs incorrects, en-tête ``Set-Cookie`` incorrect, etc."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:48
msgid ""
@ -73,10 +92,15 @@ msgid ""
"value, the value is first converted to a :class:`Morsel` containing the key "
"and the value."
msgstr ""
"Cette classe définit un dictionnaire dont les clés sont des chaines de "
"caractères et dont les valeurs sont des instances de :class:`Morsel`. Notez "
"qu'à l'assignation d'une valeur à une clé, la valeur est transformée en :"
"class:`Morsel` contenant la clé et la valeur."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:52
msgid "If *input* is given, it is passed to the :meth:`load` method."
msgstr ""
"Si l'argument *input* est donné, il est passé à la méthode :meth:`load`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:57
msgid ""
@ -87,25 +111,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:65
msgid "Module :mod:`http.cookiejar`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`http.cookiejar`"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:64
msgid ""
"HTTP cookie handling for web *clients*. The :mod:`http.cookiejar` and :mod:"
"`http.cookies` modules do not depend on each other."
msgstr ""
"Gestion de témoins HTTP pour *clients* web. Les modules :mod:`http."
"cookiejar` et :mod:`http.cookies` ne dépendent pas l'un de l'autre."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:67
msgid ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
msgstr ""
msgstr ":rfc:`2109` - HTTP State Management Mechanism"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:68
msgid "This is the state management specification implemented by this module."
msgstr ""
msgstr "Spécification de gestion d'états implantée par ce module."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:74
msgid "Cookie Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *Cookie*"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:79
msgid ""
@ -126,6 +152,10 @@ msgid ""
"In general, it should be the case that :meth:`value_encode` and :meth:"
"`value_decode` are inverses on the range of *value_decode*."
msgstr ""
"Généralement, les méthodes :meth:`value_encode` et :meth:`value_decode` "
"doivent être inverses l'une de l'autre, c'est-à-dire qu'en envoyant la "
"sortie de l'un dans l'entrée de l'autre la valeur finale doit être égale à "
"la valeur initiale."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:96
msgid ""
@ -134,17 +164,24 @@ msgid ""
"is used to join the headers together, and is by default the combination "
"``'\\r\\n'`` (CRLF)."
msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle compatible avec les en-têtes HTTP. "
"*attrs et *header* sont envoyés à la méthode :meth:`output` de chaque "
"classe :class:`Morsel`. *sep* est le séparateur à utiliser pour joindre les "
"valeurs d'en-têtes. Sa valeur par défaut est ``'\\r\\n'`` (CRLF)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:104
msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP headers was sent."
msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:107 ../Doc/library/http.cookies.rst:203
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:211
msgid "The meaning for *attrs* is the same as in :meth:`output`."
msgstr ""
msgstr "*attrs* a la même signification que dans la méthode :meth:`output`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:112
msgid ""
@ -152,20 +189,28 @@ msgid ""
"found there as :class:`Morsel`\\ s. If it is a dictionary, it is equivalent "
"to::"
msgstr ""
"Si *rawdata* est une chaine de caractères, l'analyser comme étant un "
"``HTTP_COOKIE`` et ajouter les valeurs trouvées en tant que :class:`Morsel`"
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:122
msgid "Morsel Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *Morsel*"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:127
msgid "Abstract a key/value pair, which has some :rfc:`2109` attributes."
msgstr ""
"Abstraction de paire clé / valeur, accompagnée d'attributs provenant de la "
"spécification :rfc:`2109`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:129
msgid ""
"Morsels are dictionary-like objects, whose set of keys is constant --- the "
"valid :rfc:`2109` attributes, which are"
msgstr ""
"Les objets *Morsel* sont des objets compatibles dictionnaire, dont "
"l'ensemble des clés est fixe et égal aux attributs :rfc:`2109` valides, qui "
"sont"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:132
msgid "``expires``"
@ -205,20 +250,26 @@ msgid ""
"in HTTP requests, and is not accessible through JavaScript. This is intended "
"to mitigate some forms of cross-site scripting."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`httponly` spécifie que le témoin transféré dans les "
"requêtes HTTP n'est pas accessible par le biais de JavaScript. Il s'agit "
"d'une contremesure à certaines attaques de scripts inter-sites (*XSS*)."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:145
msgid "The keys are case-insensitive and their default value is ``''``."
msgstr ""
"Les clés ne sont pas sensibles à la casse, leur valeur par défaut est ``''``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:147
msgid ""
":meth:`~Morsel.__eq__` now takes :attr:`~Morsel.key` and :attr:`~Morsel."
"value` into account."
msgstr ""
"Dorénavant, :meth:`~Morsel.__eq__` prend en compte :attr:`~Morsel.key` et :"
"attr:`~Morsel.value`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:154
msgid "The value of the cookie."
msgstr ""
msgstr "La valeur du témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:156
msgid "assigning to ``value``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -226,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:162
msgid "The encoded value of the cookie --- this is what should be sent."
msgstr ""
msgstr "La valeur codée du témoin. C'est celle qui doit être transférée."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:164
msgid "assigning to ``coded_value``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -234,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:170
msgid "The name of the cookie."
msgstr ""
msgstr "Le nom du témoin."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:172
msgid "assigning to ``key``; use :meth:`~Morsel.set` instead."
@ -242,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:178
msgid "Set the *key*, *value* and *coded_value* attributes."
msgstr ""
msgstr "Assigne les attributs *key*, *value* et *coded_value*."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:180
msgid ""
@ -252,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:187
msgid "Whether *K* is a member of the set of keys of a :class:`Morsel`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie si *K* est membre des clés d'un :class:`Morsel`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:192
msgid ""
@ -261,18 +312,27 @@ msgid ""
"given, in which case it should be a list of attributes to use. *header* is "
"by default ``\"Set-Cookie:\"``."
msgstr ""
"Renvoie une représentation textuelle du *Morsel* compatible avec les en-"
"têtes HTTP. Par défaut, tous les attributs sont inclus, à moins que *attrs* "
"ne soit renseigné. Dans ce cas la valeur doit être une liste d'attributs à "
"utiliser. Par défaut, *header* a la valeur ``\"Set-Cookie:\"``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:200
msgid ""
"Return an embeddable JavaScript snippet, which, if run on a browser which "
"supports JavaScript, will act the same as if the HTTP header was sent."
msgstr ""
"Renvoie un extrait de code JavaScript qui, lorsque exécuté par un navigateur "
"qui supporte le JavaScript, va fonctionner de la même manière que si les en-"
"têtes HTTP avaient été envoyés."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:208
msgid ""
"Return a string representing the Morsel, without any surrounding HTTP or "
"JavaScript."
msgstr ""
"Renvoie une chaine de caractères représentant le *Morsel*, nettoyé de son "
"contexte HTTP ou JavaScript."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:216
msgid ""
@ -280,24 +340,29 @@ msgid ""
"*values*. Raise an error if any of the keys in the *values* dict is not a "
"valid :rfc:`2109` attribute."
msgstr ""
"Met à jour les valeurs du dictionnaire du *Morsel* avec les valeurs "
"provenant du dictionnaire *values*. Lève une erreur si une des clés n'est "
"pas un attribut :rfc:`2109` valide."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:220
msgid "an error is raised for invalid keys."
msgstr ""
msgstr "une erreur est levée pour les clés invalides."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:226
msgid "Return a shallow copy of the Morsel object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une copie superficielle de l'objet *Morsel*."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:228
msgid "return a Morsel object instead of a dict."
msgstr ""
msgstr "renvoie un objet *Morsel* au lieu d'un ``dict``."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:234
msgid ""
"Raise an error if key is not a valid :rfc:`2109` attribute, otherwise behave "
"the same as :meth:`dict.setdefault`."
msgstr ""
"Lève une erreur si la clé n'est pas un attribut :rfc:`2109` valide, sinon "
"fonctionne de la même manière que :meth:`dict.setdefault`."
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:241
msgid "Example"
@ -307,3 +372,4 @@ msgstr "Exemple"
msgid ""
"The following example demonstrates how to use the :mod:`http.cookies` module."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre comment utiliser le module :mod:`http.cookies`."

View File

@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:812
msgid "Classes and functions"
msgstr ""
msgstr "Classes et fonctions"
#: ../Doc/library/inspect.rst:816
msgid ""

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:22
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "Aperçu"
#: ../Doc/library/io.rst:27
msgid ""

View File

@ -847,16 +847,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.config.rst:805
msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:805
msgid "API reference for the logging module."
msgstr ""
msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.config.rst:807
msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:808
msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."

View File

@ -1391,16 +1391,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022
msgid "Module :mod:`logging`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1022
msgid "API reference for the logging module."
msgstr ""
msgstr "Référence d'API pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1024
msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:1025
msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr ""
msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."

View File

@ -76,22 +76,30 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:40
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
msgstr ""
"Les enregistreurs (*loggers* en anglais) exposent l'interface que le code de "
"l'application utilise directement."
#: ../Doc/library/logging.rst:41
msgid ""
"Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate "
"destination."
msgstr ""
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (crées par "
"les *loggers*) vers les destinations voulues."
#: ../Doc/library/logging.rst:43
msgid ""
"Filters provide a finer grained facility for determining which log records "
"to output."
msgstr ""
"Les filtres (*filters*) fournissent un moyen de choisir finement quelles "
"entrées de journal doivent être sorties."
#: ../Doc/library/logging.rst:45
msgid "Formatters specify the layout of log records in the final output."
msgstr ""
"Les formateurs (*formatters*) spécifient la structure de l'entrée de journal "
"dans la sortie finale."
#: ../Doc/library/logging.rst:51
msgid "Logger Objects"
@ -422,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:330
msgid "Logging Levels"
msgstr ""
msgstr "Niveaux de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.rst:332
msgid ""
@ -432,14 +440,19 @@ msgid ""
"define a level with the same numeric value, it overwrites the predefined "
"value; the predefined name is lost."
msgstr ""
"Les valeurs numériques des niveaux de journalisation sont données dans le "
"tableau suivant. Celles-ci n'ont d'intérêt que si vous voulez définir vos "
"propres niveaux, avec des valeurs spécifiques par rapport aux niveaux "
"prédéfinis. Si vous définissez un niveau avec la même valeur numérique, il "
"écrase la valeur prédéfinie ; le nom prédéfini est perdu."
#: ../Doc/library/logging.rst:339
msgid "Level"
msgstr ""
msgstr "Niveau"
#: ../Doc/library/logging.rst:339
msgid "Numeric value"
msgstr ""
msgstr "Valeur numérique"
#: ../Doc/library/logging.rst:341
msgid "``CRITICAL``"
@ -1745,19 +1758,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:1237
msgid "Module :mod:`logging.config`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.config`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1237
msgid "Configuration API for the logging module."
msgstr ""
msgstr "API de configuration pour le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1240
msgid "Module :mod:`logging.handlers`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`logging.handlers`"
#: ../Doc/library/logging.rst:1240
msgid "Useful handlers included with the logging module."
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires utiles inclus avec le module de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.rst:1244
msgid ":pep:`282` - A Logging System"

View File

@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:304
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Divers"
#: ../Doc/library/lzma.rst:308
msgid "Returns true if the given integrity check is supported on this system."

View File

@ -19,10 +19,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailbox.rst:2
msgid ":mod:`mailbox` --- Manipulate mailboxes in various formats"
msgstr ""
":mod:`mailbox` — Manipuler les boîtes de courriels dans différents formats"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailbox.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/mailbox.py`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:14
msgid ""
@ -33,22 +34,30 @@ msgid ""
"message.Message` class with format-specific state and behavior. Supported "
"mailbox formats are Maildir, mbox, MH, Babyl, and MMDF."
msgstr ""
"Ce module définit deux classes, :class:`Mailbox` et :class:`Message`, pour "
"accéder et manipuler les boîtes de courriel sur le disque et les messages "
"qu'elles contiennent. :class:`Mailbox` offre une interface ressemblant aux "
"dictionnaires avec des clés et des messages. La classe :class:`Message` "
"étend le module :mod:`email.message` de la classe :class:`~email.message."
"Message` avec un état et un comportement spécifiques à son format. Les "
"formats de boîtes de courriel gérés sont *Maildir*, *mbox*, *MH*, *Babyl* et "
"*MMDF*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:24
msgid "Module :mod:`email`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`email`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:25
msgid "Represent and manipulate messages."
msgstr ""
msgstr "Représente et manipule des messages."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:31
msgid ":class:`Mailbox` objects"
msgstr ""
msgstr "Objets :class:`Mailbox`"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:35
msgid "A mailbox, which may be inspected and modified."
msgstr ""
msgstr "Une boîte mail, qui peut être inspectée et modifiée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:37
msgid ""
@ -56,6 +65,10 @@ msgid ""
"instantiated. Instead, format-specific subclasses should inherit from :"
"class:`Mailbox` and your code should instantiate a particular subclass."
msgstr ""
"La classe :class:`Mailbox` définit une interface et n'est pas destinée à "
"être instanciée. Les sous-classes de format spécifique doivent plutôt "
"hériter de :class:`Mailbox` et votre code doit instancier une sous-classe "
"particulière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:41
msgid ""
@ -66,6 +79,12 @@ msgid ""
"corresponding message is modified, such as by replacing it with another "
"message."
msgstr ""
"L'interface :class:`Mailbox` est un compatible avec celle des dictionnaires, "
"avec de courtes clés correspondant aux messages. Les clés sont générées par "
"l'instance :class:`Mailbox` avec laquelle elles sont utilisées et n'ont de "
"sens que pour cette instance :class:`Mailbox`. Une clé continue d'identifier "
"un message même si le message correspondant est modifié ou remplacé par un "
"autre message."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:47
msgid ""
@ -73,6 +92,10 @@ msgid ""
"method :meth:`add` and removed using a ``del`` statement or the set-like "
"methods :meth:`remove` and :meth:`discard`."
msgstr ""
"Les messages peuvent être ajoutés à une instance :class:`Mailbox` en "
"utilisant la méthode :meth:`add` (comme pour les ensembles), et supprimés en "
"utilisant soit l'instruction ``del`` soit les méthodes :meth:`remove` et :"
"meth:`discard` (comme pour les ensembles)."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:51
msgid ""
@ -84,6 +107,14 @@ msgid ""
"copied. In neither case is a reference to the message representation kept by "
"the :class:`Mailbox` instance."
msgstr ""
"La sémantique de l'interface :class:`Mailbox` diffère de la sémantique des "
"dictionnaires sur plusieurs aspects. À chaque fois qu'un message est "
"demandé, une nouvelle représentation (généralement une instance :class:"
"`Message`) est générée en se basant sur l'état actuel de la boîte mail. De "
"la même manière, lorsqu'un message est ajouté à l'instance :class:`Mailbox`, "
"le contenu de la représentation du message donné est copié. En aucun cas une "
"référence vers la représentation du message n'est gardée par l'instance :"
"class:`Mailbox`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:59
msgid ""
@ -95,6 +126,15 @@ msgid ""
"silently skipped, though using a key from an iterator may result in a :exc:"
"`KeyError` exception if the corresponding message is subsequently removed."
msgstr ""
"L'itérateur par défaut de :class:`Mailbox` itère sur les représentations des "
"messages et pas sur les clés (comme le fait par défaut l'itérateur des "
"dictionnaires). De plus, les modifications sur une boîte mail durant "
"l'itération sont sûres et clairement définies. Les messages ajoutés à la "
"boîte mail après la création d'un itérateur ne sont pas vus par l'itérateur. "
"Les messages supprimés de la boîte mail avant que l'itérateur les traite "
"seront ignorés silencieusement. Toutefois, utiliser une clé depuis un "
"itérateur peut aboutir à une exception :exc:`KeyError` si le message "
"correspondant est supprimé par la suite."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:70
msgid ""
@ -107,15 +147,25 @@ msgid ""
"Failing to lock the mailbox runs the risk of losing messages or corrupting "
"the entire mailbox."
msgstr ""
"Soyez très prudent lorsque vous éditez des boîtes mail qui peuvent être "
"modifiées par d'autres processus. Le format de boîte mail le plus sûr à "
"utiliser pour ces tâches est *Maildir*, essayez d'éviter les formats à "
"fichier unique tels que *mbox* afin d'empêcher les écritures concurrentes. "
"Si vous modifiez une boîte mail, vous *devez* la verrouiller en appelant les "
"méthodes :meth:`lock` et :meth:`unlock` *avant* de lire les messages dans le "
"fichier ou d'y appliquer des changements en y ajoutant ou supprimant des "
"messages. Ne pas verrouiller la boîte mail vous fait prendre le risque de "
"perdre des messages ou de corrompre la boîte mail entière."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:79
msgid ":class:`Mailbox` instances have the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Les instances :class:`Mailbox` contiennent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:84
msgid ""
"Add *message* to the mailbox and return the key that has been assigned to it."
msgstr ""
"Ajoute *message* à la boîte mail et renvoie la clé qui lui a été assigné."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:87
msgid ""
@ -127,14 +177,22 @@ msgid ""
"format-specific information is used. Otherwise, reasonable defaults for "
"format-specific information are used."
msgstr ""
"Le paramètre *message* peut être une instance :class:`Message`, une "
"instance :class:`email.message.Message`, une chaîne de caractères, une "
"séquence d'octets ou un objet fichier-compatible (qui doit être ouvert en "
"mode binaire). Si *message* est une instance de la sous-classe :class:"
"`Message` au format correspondant (par exemple s'il s'agit d'une instance :"
"class:`mboxMessage` et d'une instance :class:`mbox`), les informations "
"spécifiques à son format sont utilisées. Sinon, des valeurs par défaut "
"raisonnables pour son format sont utilisées."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:96
msgid "Support for binary input was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de la gestion des messages binaires."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:104
msgid "Delete the message corresponding to *key* from the mailbox."
msgstr ""
msgstr "Supprime le message correspondant à *key* dans la boîte mail."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:106
msgid ""
@ -144,12 +202,20 @@ msgid ""
"`discard` may be preferred if the underlying mailbox format supports "
"concurrent modification by other processes."
msgstr ""
"Si ce message n'existe pas, une exception :exc:`KeyError` est levée si la "
"méthode a été appelée en tant que :meth:`remove` ou :meth:`__delitem__` mais "
"aucune exception n'est levée si la méthode a été appelée en tant que :meth:"
"`discard`. Vous préférerez sûrement le comportement de :meth:`discard` si le "
"format de boîte mail sous-jacent accepte la modification concurrente par les "
"autres processus."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:115
msgid ""
"Replace the message corresponding to *key* with *message*. Raise a :exc:"
"`KeyError` exception if no message already corresponds to *key*."
msgstr ""
"Remplace le message correspondant à *key* par *message*. Lève une exception :"
"exc:`KeyError` s'il n'y a pas déjà de message correspondant à *key*."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:118
msgid ""
@ -162,12 +228,24 @@ msgid ""
"specific information of the message that currently corresponds to *key* is "
"left unchanged."
msgstr ""
"Comme pour :meth:`add`, le paramètre *message* peut être une instance :class:"
"`Message`, une instance :class:`email.message.Message`, une chaîne de "
"caractères, une chaîne d'octets ou un objet fichier-compatible (qui doit "
"être ouvert en mode binaire). Si *message* est une instance de la sous-"
"classe :class:`Message` au format correspondant (par exemple s'il s'agit "
"d'une instance :class:`mboxMessage` et d'une instance :class:`mbox`), les "
"informations spécifiques à son format sont utilisées. Sinon, les "
"informations spécifiques au format du message qui correspond à *key* ne sont "
"modifiées."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:132
msgid ""
"Return an iterator over all keys if called as :meth:`iterkeys` or return a "
"list of keys if called as :meth:`keys`."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur toutes les clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`iterkeys` ou renvoie une liste de clés s'il est appelé en tant que :meth:"
"`keys`."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:140
msgid ""
@ -178,6 +256,13 @@ msgid ""
"message factory was specified when the :class:`Mailbox` instance was "
"initialized."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les représentations de tous les messages s'il est "
"appelé en tant que :meth:`itervalues` ou :meth:`__iter__` et renvoie une "
"liste de ces représentations s'il est appelé en tant que :meth:`values`. Les "
"messages sont représentés en tant qu'instances de la sous-classe :class:"
"`Message` au format correspondant à moins qu'une fabrique de messages "
"personnalisée soit spécifiée lorsque l'instance :class:`Mailbox` a été "
"initialisée."
#: ../Doc/library/mailbox.rst:149
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:2
msgid ":mod:`operator` --- Standard operators as functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`operator` — Opérateurs standards en tant que fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/operator.py`"
@ -38,12 +38,17 @@ msgid ""
"The functions fall into categories that perform object comparisons, logical "
"operations, mathematical operations and sequence operations."
msgstr ""
"Les fonctions sont divisées en différentes catégories selon l'opération "
"effectuée : comparaison entre objets, opérations logiques, opérations "
"mathématiques ou opérations sur séquences."
#: ../Doc/library/operator.rst:27
msgid ""
"The object comparison functions are useful for all objects, and are named "
"after the rich comparison operators they support:"
msgstr ""
"Les fonctions de comparaison s'appliquent à tous les objets, et leur nom "
"vient des opérateurs de comparaison qu'elles implémentent :"
#: ../Doc/library/operator.rst:44
msgid ""
@ -55,12 +60,21 @@ msgid ""
"which may or may not be interpretable as a Boolean value. See :ref:"
"`comparisons` for more information about rich comparisons."
msgstr ""
"Effectue une « comparaison riche » entre *a* et *b*. Plus précisément, "
"``lt(a, b)`` équivaut à ``a < b``, ``le(a, b)`` équivaut à ``a <= b``, "
"``eq(a, b)`` équivaut à ``a == b``, ``ne(a, b)`` équivaut à ``a != b``, "
"``gt(a, b)`` équivaut à ``a > b`` et ``ge(a, b)`` équivaut à ``a >= b``. "
"Notez que ces fonctions peuvent renvoyer n'importe quelle valeur, "
"convertible ou non en booléen. Voir :ref:`comparisons` pour plus "
"d'informations sur les méthodes de comparaison riches."
#: ../Doc/library/operator.rst:53
msgid ""
"The logical operations are also generally applicable to all objects, and "
"support truth tests, identity tests, and boolean operations:"
msgstr ""
"En général, les opérations logiques s'appliquent aussi à tous les objets et "
"implémentent les tests de vérité, d'identité et les opérations booléennes :"
#: ../Doc/library/operator.rst:60
msgid ""
@ -69,24 +83,33 @@ msgid ""
"this operation. The result is affected by the :meth:`__bool__` and :meth:"
"`__len__` methods.)"
msgstr ""
"Renvoie le résultat de :keyword:`not` *obj*. (Notez qu'il n'existe pas de "
"méthode :meth:`__not__` pour les instances d'objet; seul le cœur de "
"l'interpréteur définit cette opération. Le résultat dépend des méthodes :"
"meth:`__bool__` et :meth:`__len__`.)"
#: ../Doc/library/operator.rst:68
msgid ""
"Return :const:`True` if *obj* is true, and :const:`False` otherwise. This "
"is equivalent to using the :class:`bool` constructor."
msgstr ""
"Renvoie :const:`True` si *obj* est vrai, et :const:`False` dans le cas "
"contraire. Équivaut à utiliser le constructeur de :class:`bool`."
#: ../Doc/library/operator.rst:74
msgid "Return ``a is b``. Tests object identity."
msgstr ""
"Renvoie ``a is b``. Vérifie si les deux paramètres sont le même objet."
#: ../Doc/library/operator.rst:79
msgid "Return ``a is not b``. Tests object identity."
msgstr ""
"Renvoie ``a is not b``. Vérifie si les deux paramètres sont deux objets "
"distincts."
#: ../Doc/library/operator.rst:82
msgid "The mathematical and bitwise operations are the most numerous:"
msgstr ""
msgstr "Les opérations mathématiques ou bit à bit sont les plus nombreuses :"
#: ../Doc/library/operator.rst:88
msgid "Return the absolute value of *obj*."
@ -94,109 +117,114 @@ msgstr "Renvoie la valeur absolue de *obj*."
#: ../Doc/library/operator.rst:94
msgid "Return ``a + b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:100
msgid "Return the bitwise and of *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le *et* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:106
msgid "Return ``a // b``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a // b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:112
msgid "Return *a* converted to an integer. Equivalent to ``a.__index__()``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie *a* converti en entier. Équivaut à ``a.__index__()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:120
msgid ""
"Return the bitwise inverse of the number *obj*. This is equivalent to "
"``~obj``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie l'inverse bit à bit du nombre *obj*. Équivaut à ``~obj``."
#: ../Doc/library/operator.rst:126
msgid "Return *a* shifted left by *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la gauche de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:132
msgid "Return ``a % b``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie``a % b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:138
msgid "Return ``a * b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a * b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:144
msgid "Return ``a @ b``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a @ b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:152
msgid "Return *obj* negated (``-obj``)."
msgstr ""
msgstr "Renvoie l'opposé de *obj* (``-obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:158
msgid "Return the bitwise or of *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le *ou* bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:164
msgid "Return *obj* positive (``+obj``)."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la valeur positive de *obj* (``+obj``)."
#: ../Doc/library/operator.rst:170
msgid "Return ``a ** b``, for *a* and *b* numbers."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a ** b`` où *a* et *b* sont des nombres."
#: ../Doc/library/operator.rst:176
msgid "Return *a* shifted right by *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le décalage de *b* bits vers la droite de *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:182
msgid "Return ``a - b``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a - b``."
#: ../Doc/library/operator.rst:188
msgid ""
"Return ``a / b`` where 2/3 is .66 rather than 0. This is also known as "
"\"true\" division."
msgstr ""
"Renvoie ``a / b`` où 2/3 est 0.66 et non 0. Appelée aussi division « réelle "
"»."
#: ../Doc/library/operator.rst:195
msgid "Return the bitwise exclusive or of *a* and *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le ou exclusif bit à bit de *a* et *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:198
msgid ""
"Operations which work with sequences (some of them with mappings too) "
"include:"
msgstr ""
"Les opérations sur séquences (et pour certaines, sur correspondances) sont :"
#: ../Doc/library/operator.rst:203
msgid "Return ``a + b`` for *a* and *b* sequences."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``a + b`` où *a* et *b* sont des séquences."
#: ../Doc/library/operator.rst:209
msgid "Return the outcome of the test ``b in a``. Note the reversed operands."
msgstr ""
"Renvoie le résultat du test ``b in a``. Notez que les opérandes sont "
"inversées."
#: ../Doc/library/operator.rst:214
msgid "Return the number of occurrences of *b* in *a*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre doccurrences de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:220
msgid "Remove the value of *a* at index *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:226
msgid "Return the value of *a* at index *b*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la valeur de *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:231
msgid "Return the index of the first of occurrence of *b* in *a*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie l'indice de la première occurrence de *b* dans *a*."
#: ../Doc/library/operator.rst:237
msgid "Set the value of *a* at index *b* to *c*."
msgstr ""
msgstr "Affecte *c* dans *a* à l'indice *b*."
#: ../Doc/library/operator.rst:242
msgid ""
@ -204,6 +232,9 @@ msgid ""
"actual length, then an estimate using :meth:`object.__length_hint__`, and "
"finally return the default value."
msgstr ""
"Renvoie une estimation de la taille de l'objet *o*. Tente d'abord de "
"renvoyer la taille réelle, puis une estimation en appelant :meth:`object."
"__length_hint__`, ou sinon la valeur par défaut."
#: ../Doc/library/operator.rst:248
msgid ""
@ -212,6 +243,11 @@ msgid ""
"arguments for :func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby`, or "
"other functions that expect a function argument."
msgstr ""
"Le module :mod:`operator` définit aussi des fonctions pour la recherche "
"générique d'attributs ou d'objets. Elles sont particulièrement utiles pour "
"construire rapidement des accesseurs d'attributs à passer en paramètre à :"
"func:`map`, :func:`sorted`, :meth:`itertools.groupby` ou à toute autre "
"fonction prenant une fonction en paramètre."
#: ../Doc/library/operator.rst:257
msgid ""
@ -219,22 +255,29 @@ msgid ""
"one attribute is requested, returns a tuple of attributes. The attribute "
"names can also contain dots. For example:"
msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *attr* de son opérande. Si plus d'un "
"attribut est demandé, renvoie un n-uplet d'attributs. Les noms des attributs "
"peuvent aussi comporter des points. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:261
msgid "After ``f = attrgetter('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name``."
msgstr ""
msgstr "Avec ``f = attrgetter('name')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``b.name``."
#: ../Doc/library/operator.rst:263
msgid ""
"After ``f = attrgetter('name', 'date')``, the call ``f(b)`` returns ``(b."
"name, b.date)``."
msgstr ""
"Avec ``f = attrgetter('name', 'date')``, l'appel ``f(b)`` renvoie ``(b.name, "
"b.date)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:266
msgid ""
"After ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, the call ``f(b)`` "
"returns ``(b.name.first, b.name.last)``."
msgstr ""
"Après ``f = attrgetter('name.first', 'name.last')``, l'appel ``f(b)`` "
"renvoie ``(b.name.first, b.name.last)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:269 ../Doc/library/operator.rst:301
#: ../Doc/library/operator.rst:347
@ -247,16 +290,20 @@ msgid ""
"operand's :meth:`__getitem__` method. If multiple items are specified, "
"returns a tuple of lookup values. For example:"
msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui récupère *item* de l'opérande en utilisant la "
"méthode :meth:`__getitem__`. Si plusieurs *item* sont passés en paramètre, "
"renvoie un n-uplet des valeurs récupérées. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:296
msgid "After ``f = itemgetter(2)``, the call ``f(r)`` returns ``r[2]``."
msgstr ""
msgstr "Avec ``f = itemgetter(2)``, ``f(r)`` renvoie ``r[2]``."
#: ../Doc/library/operator.rst:298
msgid ""
"After ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, the call ``g(r)`` returns ``(r[2], r[5], "
"r[3])``."
msgstr ""
"Avec ``g = itemgetter(2, 5, 3)``, ``g(r)`` renvoie ``(r[2], r[5], r[3])``."
#: ../Doc/library/operator.rst:313
msgid ""
@ -264,12 +311,18 @@ msgid ""
"method. Dictionaries accept any hashable value. Lists, tuples, and strings "
"accept an index or a slice:"
msgstr ""
"Les *items* en entrée peuvent être de n'importe quel type tant que celui-ci "
"est géré par la méthode :meth:`__getitem__` de l'opérande. Les dictionnaires "
"acceptent toute valeur hachable. Les listes, n-uplets et chaînes de "
"caractères acceptent un index ou une tranche :"
#: ../Doc/library/operator.rst:325
msgid ""
"Example of using :func:`itemgetter` to retrieve specific fields from a tuple "
"record:"
msgstr ""
"Exemple d'utilisation de :func:`itemgetter` pour récupérer des champs "
"spécifiques d'un n-uplet :"
#: ../Doc/library/operator.rst:338
msgid ""
@ -277,27 +330,34 @@ msgid ""
"additional arguments and/or keyword arguments are given, they will be given "
"to the method as well. For example:"
msgstr ""
"Renvoie un objet appelable qui appelle la méthode *name* de son opérande. Si "
"des paramètres supplémentaires et/ou des paramètres nommés sont donnés, ils "
"seront aussi passés à la méthode. Par exemple :"
#: ../Doc/library/operator.rst:342
msgid ""
"After ``f = methodcaller('name')``, the call ``f(b)`` returns ``b.name()``."
msgstr ""
msgstr "Avec ``f = methodcaller('name')``, ``f(b)`` renvoie ``b.name()``."
#: ../Doc/library/operator.rst:344
msgid ""
"After ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, the call ``f(b)`` returns "
"``b.name('foo', bar=1)``."
msgstr ""
"Avec ``f = methodcaller('name', 'foo', bar=1)``, ``f(b)`` renvoie ``b."
"name('foo', bar=1)``."
#: ../Doc/library/operator.rst:358
msgid "Mapping Operators to Functions"
msgstr ""
msgstr "Correspondances entre opérateurs et fonctions"
#: ../Doc/library/operator.rst:360
msgid ""
"This table shows how abstract operations correspond to operator symbols in "
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
msgstr ""
"Le tableau montre la correspondance entre les symboles des opérateurs Python "
"et les fonctions du module :mod:`operator`."
#: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Operation"
@ -305,7 +365,7 @@ msgstr "Opération"
#: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Syntax"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/operator.rst:364
msgid "Function"
@ -313,7 +373,7 @@ msgstr "Fonction"
#: ../Doc/library/operator.rst:366
msgid "Addition"
msgstr ""
msgstr "Addition"
#: ../Doc/library/operator.rst:366
msgid "``a + b``"
@ -325,7 +385,7 @@ msgstr "``add(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:368
msgid "Concatenation"
msgstr ""
msgstr "Concaténation"
#: ../Doc/library/operator.rst:368
msgid "``seq1 + seq2``"
@ -337,7 +397,7 @@ msgstr "``concat(seq1, seq2)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:370
msgid "Containment Test"
msgstr ""
msgstr "Test d'inclusion"
#: ../Doc/library/operator.rst:370
msgid "``obj in seq``"
@ -349,7 +409,7 @@ msgstr "``contains(seq, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:372 ../Doc/library/operator.rst:374
msgid "Division"
msgstr ""
msgstr "Division"
#: ../Doc/library/operator.rst:372
msgid "``a / b``"
@ -369,7 +429,7 @@ msgstr "``floordiv(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:376
msgid "Bitwise And"
msgstr ""
msgstr "*Et* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:376
msgid "``a & b``"
@ -381,7 +441,7 @@ msgstr "``and_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:378
msgid "Bitwise Exclusive Or"
msgstr ""
msgstr "*Ou exclusif* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:378
msgid "``a ^ b``"
@ -393,7 +453,7 @@ msgstr "``xor(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:380
msgid "Bitwise Inversion"
msgstr ""
msgstr "Inversion bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:380
msgid "``~ a``"
@ -405,7 +465,7 @@ msgstr "``invert(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:382
msgid "Bitwise Or"
msgstr ""
msgstr "*Ou* bit à bit"
#: ../Doc/library/operator.rst:382
msgid "``a | b``"
@ -417,7 +477,7 @@ msgstr "``or_(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:384
msgid "Exponentiation"
msgstr ""
msgstr "Exponentiation"
#: ../Doc/library/operator.rst:384
msgid "``a ** b``"
@ -429,7 +489,7 @@ msgstr "``pow(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:386 ../Doc/library/operator.rst:388
msgid "Identity"
msgstr ""
msgstr "Identité"
#: ../Doc/library/operator.rst:386
msgid "``a is b``"
@ -449,7 +509,7 @@ msgstr "``is_not(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:390
msgid "Indexed Assignment"
msgstr ""
msgstr "Affectation par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:390
msgid "``obj[k] = v``"
@ -461,7 +521,7 @@ msgstr "``setitem(obj, k, v)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:392
msgid "Indexed Deletion"
msgstr ""
msgstr "Suppression par index"
#: ../Doc/library/operator.rst:392
msgid "``del obj[k]``"
@ -473,7 +533,7 @@ msgstr "``delitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:394
msgid "Indexing"
msgstr ""
msgstr "Indexation"
#: ../Doc/library/operator.rst:394
msgid "``obj[k]``"
@ -485,7 +545,7 @@ msgstr "``getitem(obj, k)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:396
msgid "Left Shift"
msgstr ""
msgstr "Décalage bit à bit gauche"
#: ../Doc/library/operator.rst:396
msgid "``a << b``"
@ -497,7 +557,7 @@ msgstr "``lshift(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:398
msgid "Modulo"
msgstr ""
msgstr "Modulo"
#: ../Doc/library/operator.rst:398
msgid "``a % b``"
@ -509,7 +569,7 @@ msgstr "``mod(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:400
msgid "Multiplication"
msgstr ""
msgstr "Multiplication"
#: ../Doc/library/operator.rst:400
msgid "``a * b``"
@ -521,7 +581,7 @@ msgstr "``mul(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:402
msgid "Matrix Multiplication"
msgstr ""
msgstr "Multiplication matricielle"
#: ../Doc/library/operator.rst:402
msgid "``a @ b``"
@ -533,7 +593,7 @@ msgstr "``matmul(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:404
msgid "Negation (Arithmetic)"
msgstr ""
msgstr "Opposé"
#: ../Doc/library/operator.rst:404
msgid "``- a``"
@ -545,7 +605,7 @@ msgstr "``neg(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:406
msgid "Negation (Logical)"
msgstr ""
msgstr "Négation (logique)"
#: ../Doc/library/operator.rst:406
msgid "``not a``"
@ -557,7 +617,7 @@ msgstr "``not_(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:408
msgid "Positive"
msgstr ""
msgstr "Valeur positive"
#: ../Doc/library/operator.rst:408
msgid "``+ a``"
@ -569,7 +629,7 @@ msgstr "``pos(a)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:410
msgid "Right Shift"
msgstr ""
msgstr "Décalage bit à bit droite"
#: ../Doc/library/operator.rst:410
msgid "``a >> b``"
@ -581,7 +641,7 @@ msgstr "``rshift(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:412
msgid "Slice Assignment"
msgstr ""
msgstr "Affectation par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:412
msgid "``seq[i:j] = values``"
@ -593,7 +653,7 @@ msgstr "``setitem(seq, slice(i, j), values)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:414
msgid "Slice Deletion"
msgstr ""
msgstr "Suppression par tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:414
msgid "``del seq[i:j]``"
@ -605,7 +665,7 @@ msgstr "``delitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:416
msgid "Slicing"
msgstr ""
msgstr "Tranche"
#: ../Doc/library/operator.rst:416
msgid "``seq[i:j]``"
@ -617,7 +677,7 @@ msgstr "``getitem(seq, slice(i, j))``"
#: ../Doc/library/operator.rst:418
msgid "String Formatting"
msgstr ""
msgstr "Formatage de chaînes de caractères"
#: ../Doc/library/operator.rst:418
msgid "``s % obj``"
@ -629,7 +689,7 @@ msgstr "``mod(s, obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:420
msgid "Subtraction"
msgstr ""
msgstr "Soustraction"
#: ../Doc/library/operator.rst:420
msgid "``a - b``"
@ -641,7 +701,7 @@ msgstr "``sub(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:422
msgid "Truth Test"
msgstr ""
msgstr "Test de véracité"
#: ../Doc/library/operator.rst:422
msgid "``obj``"
@ -654,7 +714,7 @@ msgstr "``truth(obj)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:424 ../Doc/library/operator.rst:426
#: ../Doc/library/operator.rst:432 ../Doc/library/operator.rst:434
msgid "Ordering"
msgstr ""
msgstr "Ordre"
#: ../Doc/library/operator.rst:424
msgid "``a < b``"
@ -674,7 +734,7 @@ msgstr "``le(a, b)``"
#: ../Doc/library/operator.rst:428
msgid "Equality"
msgstr ""
msgstr "Égalité"
#: ../Doc/library/operator.rst:428
msgid "``a == b``"
@ -725,6 +785,12 @@ msgid ""
"operator.iadd(x, y)`` is equivalent to the compound statement ``z = x; z += "
"y``."
msgstr ""
"Beaucoup d'opérations ont une version travaillant « en-place ». Les "
"fonctions listées ci-dessous fournissent un accès plus direct aux opérateurs "
"en-place que la syntaxe Python habituelle ; par exemple, l'expression :term:"
"`statement` ``x += y`` équivaut à ``x = operator.iadd(x, y)``. Autrement "
"dit, l'expression ``z = operator.iadd(x, y)`` équivaut à l'expression "
"composée ``z = x; z += y``."
#: ../Doc/library/operator.rst:447
msgid ""
@ -733,12 +799,20 @@ msgid ""
"place functions listed below only do the first step, calling the in-place "
"method. The second step, assignment, is not handled."
msgstr ""
"Dans ces exemples, notez que lorsqu'une méthode en-place est appelée, le "
"calcul et l'affectation sont effectués en deux étapes distinctes. Les "
"fonctions en-place de la liste ci-dessous ne font que la première, en "
"appelant la méthode en-place. La seconde étape, l'affectation, n'est pas "
"effectuée."
#: ../Doc/library/operator.rst:452
msgid ""
"For immutable targets such as strings, numbers, and tuples, the updated "
"value is computed, but not assigned back to the input variable:"
msgstr ""
"Pour des paramètres non-mutables comme les chaînes de caractères, les "
"nombres et les n-uplets, la nouvelle valeur est calculée, mais pas affectée "
"à la variable d'entrée:"
#: ../Doc/library/operator.rst:461
msgid ""

View File

@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:1483
msgid "Cleanup"
msgstr ""
msgstr "Nettoyage"
#: ../Doc/library/optparse.rst:1485
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:2
msgid ":mod:`pickle` --- Python object serialization"
msgstr ""
msgstr ":mod:`pickle` --- Module de sérialisation d'objets Python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pickle.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pickle.py`"
#: ../Doc/library/pickle.rst:22
msgid ""
@ -35,6 +35,15 @@ msgid ""
"\"serialization\", \"marshalling,\" [#]_ or \"flattening\"; however, to "
"avoid confusion, the terms used here are \"pickling\" and \"unpickling\"."
msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` implémente des protocoles binaires de sérialisation "
"et dé-sérialisation d'objets Python. Le *pickling* est le procédé par lequel "
"une hiérarchie d'objets Python est convertie en flux d'octets. *unpickling* "
"est l'opération inverse, par laquelle un flux d'octets (à partir d'un :term:"
"`binary file` ou :term:`bytes-like object`) est converti en hiérarchie "
"d'objets. *Pickling* (et *unpickling*) sont alternativement connus sous les "
"termes de \"sérialisation\", de \"*marshalling*\" [#]_ ou encore de "
"\"*flattening*\". Cependant pour éviter la confusion les termes utilisés ici "
"sont *pickling* et *unpickling*."
#: ../Doc/library/pickle.rst:33
msgid ""
@ -42,14 +51,17 @@ msgid ""
"constructed data. Never unpickle data received from an untrusted or "
"unauthenticated source."
msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` n'est pas sécurisé contre les données erronées et "
"malicieusement construites. Ne jamais *unpickle* la donnée reçue à partir "
"d'une source non fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/pickle.rst:39
msgid "Relationship to other Python modules"
msgstr ""
msgstr "Relations aux autres modules python"
#: ../Doc/library/pickle.rst:42
msgid "Comparison with ``marshal``"
msgstr ""
msgstr "Comparaison avec ``marshal``"
#: ../Doc/library/pickle.rst:44
msgid ""
@ -58,12 +70,18 @@ msgid ""
"Python objects. :mod:`marshal` exists primarily to support Python's :file:`."
"pyc` files."
msgstr ""
"Python possède un module de bas niveau en sérialisation appelé :mod:"
"`marshal`, mais en général il est préférable d'utiliser :mod:`pickle` pour "
"sérialiser des objets Python. :mod:`marshal` existe principalement pour "
"gérer les fichiers Python en :file:`.pyc`."
#: ../Doc/library/pickle.rst:49
msgid ""
"The :mod:`pickle` module differs from :mod:`marshal` in several significant "
"ways:"
msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` diffère du module :mod:`marshal` sur plusieurs "
"aspects :"
#: ../Doc/library/pickle.rst:51
msgid ""
@ -71,6 +89,9 @@ msgid ""
"serialized, so that later references to the same object won't be serialized "
"again. :mod:`marshal` doesn't do this."
msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` garde la trace des objets qu'il a déjà sérialisés, "
"pour faire en sorte que les prochaines références à cet objet ne soient pas "
"sérialisées à nouveau. :mod:`marshal` ne le fait pas."
#: ../Doc/library/pickle.rst:55
msgid ""
@ -84,6 +105,14 @@ msgid ""
"Shared objects remain shared, which can be very important for mutable "
"objects."
msgstr ""
"Ça a des implications sur les objets partagés et les objets récursifs. Les "
"objets récursifs sont des objets qui contiennent des références à eux-mêmes. "
"Ceux-ci ne sont pas gérées par marshal : lui donner un objet récursif va le "
"faire planter. Un objet est partagé lorsque que plusieurs références "
"pointent dessus, depuis différents endroits dans la hiérarchie sérialisée. "
"Le module :mod:`pickle` repère ces partages et ne stocke ces objets qu'une "
"seule fois. Les objets partagés restent ainsi partagés, ce qui peut être "
"très important pour les objets muables."
#: ../Doc/library/pickle.rst:64
msgid ""
@ -92,6 +121,11 @@ msgid ""
"transparently, however the class definition must be importable and live in "
"the same module as when the object was stored."
msgstr ""
":mod:`marshal` ne peut être utilisé pour la sérialisation et l'instanciation "
"de classes définies par les utilisateurs. :mod:`pickle` peut sauvegarder et "
"restaurer les instances de classes de manière transparente. Cependant la "
"définition de classe doit être importable et lancée dans le même module et "
"de la même manière que lors de son importation."
#: ../Doc/library/pickle.rst:69
msgid ""

View File

@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/plistlib.rst:45
msgid "This module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/plistlib.rst:49
msgid ""

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/poplib.rst:78
msgid "Module :mod:`imaplib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`imaplib`"
#: ../Doc/library/poplib.rst:78
msgid "The standard Python IMAP module."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:2
msgid ":mod:`pprint` --- Data pretty printer"
msgstr ""
msgstr ":mod:`pprint` — Laffichage élégant de données"
#: ../Doc/library/pprint.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pprint.py`"
@ -33,6 +33,15 @@ msgid ""
"be the case if objects such as files, sockets or classes are included, as "
"well as many other objects which are not representable as Python literals."
msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` permet « dafficher élégamment » des structures de "
"données Python arbitraires sous une forme qui peut être utilisée ensuite "
"comme une entrée dans linterpréteur. Si les structures formatées incluent "
"des objets qui ne sont pas des types Python fondamentaux, leurs "
"représentations peuvent ne pas être acceptables en tant que telles par "
"linterpréteur. Cela peut être le cas si des objets tels que des fichiers, "
"des interfaces de connexion (*sockets* en anglais) ou des classes sont "
"inclus, cest aussi valable pour beaucoup dautres types dobjets qui ne "
"peuvent être représentés sous forme littérale en Python."
#: ../Doc/library/pprint.rst:21
msgid ""
@ -41,14 +50,20 @@ msgid ""
"Construct :class:`PrettyPrinter` objects explicitly if you need to adjust "
"the width constraint."
msgstr ""
"Laffichage formaté affiche tant que possible les objets sur une seule "
"ligne, et les sépare sur plusieurs lignes sils dépassent la largeur "
"autorisée par linterpréteur. Créez explicitement des objets :class:"
"`PrettyPrinter` si vous avez besoin de modifier les limites de largeur."
#: ../Doc/library/pprint.rst:26
msgid "Dictionaries are sorted by key before the display is computed."
msgstr ""
"Les dictionnaires sont classés par clés avant que laffichage ne soit "
"calculé."
#: ../Doc/library/pprint.rst:28
msgid "The :mod:`pprint` module defines one class:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`pprint` définit une seule classe : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:36
msgid ""
@ -69,15 +84,34 @@ msgid ""
"separate line. If *compact* is true, as many items as will fit within the "
"*width* will be formatted on each output line."
msgstr ""
"Crée une instance de :class:`PrettyPrinter`. Ce constructeur accepte "
"plusieurs paramètres nommés. Un flux de sortie peut être défini par le mot "
"clé *stream*; la seule méthode utilisée sur lobjet *stream* est la méthode :"
"meth:`write` du protocole de fichiers. Si rien nest spécifié, la classe :"
"class:`PrettyPrinter` utilise ``sys.stdout``. La taille de lindentation "
"ajoutée à chaque niveau récursif est spécifiée par *indent*; la valeur par "
"défaut vaut ``1`. Dautres valeurs pourraient donner des résultats "
"surprenants, mais peuvent aider à mieux visualiser les imbrications. Le "
"nombre de niveaux qui peuvent être affichés est contrôlé par *depth*; si la "
"structure de données est trop profonde, le niveau suivant est remplacé par "
"``…``. Par défaut il ny a pas de contraintes sur la profondeur des objets "
"formatés. Vous pouvez limiter la largeur de la sortie à laide du paramètre "
"*width*; la valeur par défaut est de 80 caractères. Si une structure ne peut "
"pas être formatée dans les limites de la largeur contrainte, le module fait "
"au mieux. SI *compact* est initialisé à *False* (la valeur par défaut), "
"chaque élément dune longue séquence est formaté sur une ligne séparée. Si "
"*compact* est initialisé à *True*, tous les éléments qui peuvent tenir dans "
"la largeur définie sont formatés sur chaque ligne de sortie."
#: ../Doc/library/pprint.rst:53 ../Doc/library/pprint.rst:88
#: ../Doc/library/pprint.rst:102
msgid "Added the *compact* parameter."
msgstr ""
msgstr "Ajout du paramètre *compact*."
#: ../Doc/library/pprint.rst:80
msgid "The :mod:`pprint` module also provides several shortcut functions:"
msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` fournit aussi quelques fonctions de raccourcis : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:84
msgid ""
@ -85,6 +119,9 @@ msgid ""
"*width*, *depth* and *compact* will be passed to the :class:`PrettyPrinter` "
"constructor as formatting parameters."
msgstr ""
"Renvoie une représentation formatée de *object* sous forme de chaine de "
"caractères. *indent*, *width*, *depth* et *compact* sont passés au "
"constructeur de :class:`PrettyPrinter` comme paramètres de formatage."
#: ../Doc/library/pprint.rst:95
msgid ""
@ -95,6 +132,13 @@ msgid ""
"within a scope). *indent*, *width*, *depth* and *compact* will be passed to "
"the :class:`PrettyPrinter` constructor as formatting parameters."
msgstr ""
"Affiche la représentation formatée de *object* sur *stream*, suivie dun "
"retour à la ligne. Si *stream* vaut ``None``, ``sys.stdout`` est alors "
"utilisé. Vous pouvez lutiliser dans linterpréteur interactif de Python au "
"lieu de la fonction :func:`print` pour inspecter les valeurs (vous pouvez "
"même réassigner ``print = pprint.pprint`` pour une utilisation au sein de sa "
"portée). *indent*, *width*, *depth* et *compact* sont passés au constructeur "
"de classe :class:`PrettyPrinter` comme paramètres de formatage."
#: ../Doc/library/pprint.rst:121
msgid ""
@ -102,14 +146,17 @@ msgid ""
"can be used to reconstruct the value using :func:`eval`. This always "
"returns ``False`` for recursive objects."
msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou sil "
"peut être utilisé pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :func:"
"`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs."
#: ../Doc/library/pprint.rst:131
msgid "Determine if *object* requires a recursive representation."
msgstr ""
msgstr "Détermine si *object* requiert une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:134
msgid "One more support function is also defined:"
msgstr ""
msgstr "Une dernière fonction de support est définie ainsi : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:138
msgid ""
@ -118,26 +165,37 @@ msgid ""
"the recursive reference will be represented as ``<Recursion on typename with "
"id=number>``. The representation is not otherwise formatted."
msgstr ""
"Renvoie une représentation de *object* sous forme de chaîne de caractère, "
"celle-ci est protégée contre les structures de données récursives. Si la "
"représentation de *object* présente une entrée récursive, celle-ci sera "
"représentée telle que ``<Recursion on typename with id=number>``. Par "
"ailleurs, la représentation de lobjet nest pas formatée."
#: ../Doc/library/pprint.rst:150
msgid "PrettyPrinter Objects"
msgstr ""
msgstr "Les Objets PrettyPrinter"
#: ../Doc/library/pprint.rst:152
msgid ":class:`PrettyPrinter` instances have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de la classe :class:`PrettyPrinter` ont les méthodes "
"suivantes : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:157
msgid ""
"Return the formatted representation of *object*. This takes into account "
"the options passed to the :class:`PrettyPrinter` constructor."
msgstr ""
"Renvoie la représentation formatée de *object*. Cela prend en compte les "
"options passées au constructeur de la classe :class:`PrettyPrinter`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:163
msgid ""
"Print the formatted representation of *object* on the configured stream, "
"followed by a newline."
msgstr ""
"Affiche sur le flux configuré la représentation formatée de *object*, suivie "
"dune fin de ligne."
#: ../Doc/library/pprint.rst:166
msgid ""
@ -146,6 +204,10 @@ msgid ""
"more efficient since new :class:`PrettyPrinter` objects don't need to be "
"created."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes fournissent les implémentations pour les fonctions "
"correspondantes de mêmes noms. Lutilisation de ces méthodes sur une "
"instance est légèrement plus efficace, car les nouveaux objets :class:"
"`PrettyPrinter` nont pas besoin dêtre créés."
#: ../Doc/library/pprint.rst:176
msgid ""
@ -155,10 +217,15 @@ msgid ""
"class:`PrettyPrinter` is set and the object is deeper than allowed, this "
"returns ``False``."
msgstr ""
"Détermine si la représentation formatée de *object* est « lisible », ou si "
"elle peut être utilisée pour recomposer sa valeur en utilisant la fonction :"
"func:`eval`. Cela renvoie toujours ``False`` pour les objets récursifs. Si "
"le paramètre *depth* de la classe :class:`PrettyPrinter` est initialisé et "
"que lobjet est plus « profond » que permis, cela renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/pprint.rst:185
msgid "Determine if the object requires a recursive representation."
msgstr ""
msgstr "Détermine si lobjet nécessite une représentation récursive."
#: ../Doc/library/pprint.rst:187
msgid ""
@ -166,6 +233,10 @@ msgid ""
"objects are converted to strings. The default implementation uses the "
"internals of the :func:`saferepr` implementation."
msgstr ""
"Cette méthode est fournie sous forme de point dentrée ou méthode (à "
"déclenchement) automatique (*hook* en anglais) pour permettre aux sous-"
"classes de modifier la façon dont les objets sont convertis en chaînes. "
"Limplémentation par défaut est celle de la fonction :func:`saferepr`."
#: ../Doc/library/pprint.rst:194
msgid ""
@ -184,6 +255,21 @@ msgid ""
"the current level; recursive calls should be passed a value less than that "
"of the current call."
msgstr ""
"Renvoie trois valeurs : la version formatée de *object* sous forme de chaîne "
"de caractères, une option indiquant si le résultat est « lisible », et une "
"option indiquant si une récursion a été détectée. Le premier argument est "
"lobjet à représenter. Le deuxième est un dictionnaire qui contient l'\\ :"
"func:`id` des objets (conteneurs directs ou indirects de *objet* qui "
"affectent sa représentation) qui font partie du contexte de représentation "
"courant tel que les clés; si un objet doit être représenté, mais la déjà "
"été dans ce contexte, le troisième argument renvoie ``True``. Des appels "
"récursifs à la méthode :meth:`.format` doivent ajouter des entrés "
"additionnelles aux conteneurs de ce dictionnaire. Le troisième argument "
"*maxlevels*, donne la limite maximale de récursivité; la valeur par défaut "
"est ``0``. Cet argument doit être passé non modifié pour des appels non "
"récursifs. Le quatrième argument, *level*, donne le niveau de récursivité "
"courant; les appels récursifs doivent être passés à une valeur inférieure à "
"celle de lappel courant."
#: ../Doc/library/pprint.rst:212
msgid "Example"
@ -199,15 +285,22 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pprint.rst:225
msgid "In its basic form, :func:`pprint` shows the whole object::"
msgstr ""
"Dans sa forme basique, la fonction :func:`pprint` affiche lintégralité de "
"lobjet : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:279
msgid ""
"The result can be limited to a certain *depth* (ellipsis is used for deeper "
"contents)::"
msgstr ""
"Le résultat peut être limité à une certaine profondeur en initialisant "
"*depth*. ( ``…`` est utilisé pour des contenus plus « profonds ») : ::"
#: ../Doc/library/pprint.rst:313
msgid ""
"Additionally, maximum character *width* can be suggested. If a long object "
"cannot be split, the specified width will be exceeded::"
msgstr ""
"De plus, une valeur maximale de caractères sur une ligne peut être définie "
"en initialisant le paramètre *width*. Si un long objet ne peut être scindé, "
"la valeur donnée à *width* sera outrepassée : ::"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/pwd.rst:18
msgid "Attribute"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "``pw_name``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:20
msgid "Login name"
msgstr ""
msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:22
msgid "1"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "``pw_dir``"
#: ../Doc/library/pwd.rst:30
msgid "User home directory"
msgstr ""
msgstr "Répertoire daccueil de lutilisateur"
#: ../Doc/library/pwd.rst:32
msgid "6"
@ -166,11 +166,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/pwd.rst:72
msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr ""
msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/pwd.rst:74
msgid "Module :mod:`spwd`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
#: ../Doc/library/random.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
@ -29,6 +29,8 @@ msgid ""
"This module implements pseudo-random number generators for various "
"distributions."
msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
#: ../Doc/library/random.rst:14
msgid ""
@ -37,6 +39,10 @@ msgid ""
"permutation of a list in-place, and a function for random sampling without "
"replacement."
msgstr ""
"Pour les entiers, il existe une sélection uniforme à partir d'une plage. "
"Pour les séquences, il existe une sélection uniforme d'un élément aléatoire, "
"une fonction pour générer une permutation aléatoire d'une liste sur place et "
"une fonction pour un échantillonnage aléatoire sans remplacement."
#: ../Doc/library/random.rst:19
msgid ""
@ -44,6 +50,10 @@ msgid ""
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
msgstr ""
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
#: ../Doc/library/random.rst:23
msgid ""
@ -56,6 +66,16 @@ msgid ""
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
msgstr ""
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*\\*19937-1. L'implémentation "
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
#: ../Doc/library/random.rst:32
msgid ""
@ -63,6 +83,10 @@ msgid ""
"instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own "
"instances of :class:`Random` to get generators that don't share state."
msgstr ""
"Les fonctions fournies par ce module dépendent en réalité de méthodes dune "
"instance cachée de la classe :class:`random.Random`. Vous pouvez créer vos "
"propres instances de :class:`Random` pour obtenir des générateurs sans états "
"partagés."
#: ../Doc/library/random.rst:36
msgid ""
@ -73,6 +97,13 @@ msgid ""
"`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce "
"selections over an arbitrarily large range."
msgstr ""
"La classe :class:`Random` peut également être sous-classée si vous voulez "
"utiliser un générateur de base différent, de votre propre conception. Dans "
"ce cas, remplacez les méthodes :meth:`~Random.random`, :meth:`~Random."
"seed`, :meth:`~Random.gettsate` et :meth:`~Random.setstate`. En option, un "
"nouveau générateur peut fournir une méthode :meth:`~Random.getrandbits` --- "
"ce qui permet à :meth:`randrange` de produire des sélections sur une plage "
"de taille arbitraire."
#: ../Doc/library/random.rst:42
msgid ""

View File

@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/resource.rst:279
msgid "Field"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/shutil.rst:2
msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations"
msgstr ""
msgstr ":mod:`shutil` --- Opérations de haut niveau sur les fichiers"
#: ../Doc/library/shutil.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shutil.py`"

View File

@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socketserver.rst:163
msgid "Server Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Serveur"
#: ../Doc/library/socketserver.rst:167
msgid ""

View File

@ -18,19 +18,24 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/spwd.rst:2
msgid ":mod:`spwd` --- The shadow password database"
msgstr ""
msgstr ":mod:`spwd` — La base de données de mots de passe *shadow*"
#: ../Doc/library/spwd.rst:10
msgid ""
"This module provides access to the Unix shadow password database. It is "
"available on various Unix versions."
msgstr ""
"Ce module permet d'accéder à la base de données UNIX de mots de passe "
"*shadow*. Elle est disponible sur différentes versions d'UNIX."
#: ../Doc/library/spwd.rst:13
msgid ""
"You must have enough privileges to access the shadow password database (this "
"usually means you have to be root)."
msgstr ""
"Vous devez disposer des droits suffisants pour accéder à la base de données "
"de mots de passe *shadow* (cela signifie généralement que vous devez être "
"*root*)."
#: ../Doc/library/spwd.rst:16
msgid ""
@ -38,10 +43,14 @@ msgid ""
"attributes correspond to the members of the ``spwd`` structure (Attribute "
"field below, see ``<shadow.h>``):"
msgstr ""
"Les entrées de la base de données de mots de passe *shadow* sont renvoyées "
"comme un objet semblable à un tuple, dont les attributs correspondent aux "
"membres de la structure ``spwd`` (champ attribut ci-dessous, voir ``<shadow."
"h>``) :"
#: ../Doc/library/spwd.rst:21
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/spwd.rst:21
msgid "Attribute"
@ -61,7 +70,7 @@ msgstr "``sp_namp``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:23
msgid "Login name"
msgstr ""
msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../Doc/library/spwd.rst:25
msgid "1"
@ -73,7 +82,7 @@ msgstr "``sp_pwdp``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:25
msgid "Encrypted password"
msgstr ""
msgstr "Mot de passe haché"
#: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "2"
@ -85,7 +94,7 @@ msgstr "``sp_lstchg``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:27
msgid "Date of last change"
msgstr ""
msgstr "Date du dernier changement"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "3"
@ -97,7 +106,7 @@ msgstr "``sp_min``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:29
msgid "Minimal number of days between changes"
msgstr ""
msgstr "Nombre minimal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:32
msgid "4"
@ -109,7 +118,7 @@ msgstr "``sp_max``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:32
msgid "Maximum number of days between changes"
msgstr ""
msgstr "Nombre maximal de jours entre les modifications"
#: ../Doc/library/spwd.rst:35
msgid "5"
@ -122,6 +131,8 @@ msgstr "``sp_warn``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:35
msgid "Number of days before password expires to warn user about it"
msgstr ""
"Nombre de jours avant l'expiration du mot de passe pendant lequel "
"l'utilisateur doit être prévenu"
#: ../Doc/library/spwd.rst:38
msgid "6"
@ -134,6 +145,8 @@ msgstr "``sp_inact``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:38
msgid "Number of days after password expires until account is disabled"
msgstr ""
"Nombre de jours avant la désactivation du compte, suite à l'expiration du "
"mot de passe"
#: ../Doc/library/spwd.rst:42
msgid "7"
@ -146,6 +159,8 @@ msgstr "``sp_expire``"
#: ../Doc/library/spwd.rst:42
msgid "Number of days since 1970-01-01 when account expires"
msgstr ""
"Date à laquelle le compte expire, en nombre de jours depuis le 1er janvier "
"1970"
#: ../Doc/library/spwd.rst:45
msgid "8"
@ -164,33 +179,42 @@ msgid ""
"The sp_namp and sp_pwdp items are strings, all others are integers. :exc:"
"`KeyError` is raised if the entry asked for cannot be found."
msgstr ""
"Les champs ``sp_namp`` et ``sp_pwdp`` sont des chaines de caractères, tous "
"les autres sont des entiers. :exc:`KeyError` est levée si lentrée demandée "
"est introuvable."
#: ../Doc/library/spwd.rst:51
msgid "The following functions are defined:"
msgstr ""
msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/spwd.rst:56
msgid "Return the shadow password database entry for the given user name."
msgstr ""
"Renvoie l'entrée de base de données de mot de passe *shadow* pour le nom "
"d'utilisateur donné."
#: ../Doc/library/spwd.rst:61
msgid ""
"Return a list of all available shadow password database entries, in "
"arbitrary order."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les entrées de la base de données de mots de "
"passe *shadow*, dans un ordre arbitraire."
#: ../Doc/library/spwd.rst:68
msgid "Module :mod:`grp`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`grp`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:68
msgid "An interface to the group database, similar to this."
msgstr ""
msgstr "Interface pour la base de données des groupes, similaire à celle-ci."
#: ../Doc/library/spwd.rst:70
msgid "Module :mod:`pwd`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`pwd`"
#: ../Doc/library/spwd.rst:71
msgid "An interface to the normal password database, similar to this."
msgstr ""
"Interface pour la base de données (normale) des mots de passe, semblable à "
"ceci."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:2
msgid ":mod:`sqlite3` --- DB-API 2.0 interface for SQLite databases"
msgstr ""
msgstr ":mod:`sqlite3` — Interface DB-API 2.0 pour bases de données SQLite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/sqlite3/`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/sqlite3/`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:13
msgid ""
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"application using SQLite and then port the code to a larger database such as "
"PostgreSQL or Oracle."
msgstr ""
"SQLite est une bibliothèque C qui fournit une base de données légère sur "
"disque ne nécessitant pas de processus serveur et qui utilise une variante "
"(non standard) du langage de requête SQL pour accéder aux données. Certaines "
"applications peuvent utiliser SQLite pour le stockage de données internes. "
"Il est également possible de créer une application prototype utilisant "
"SQLite, puis de modifier le code pour utiliser une base de données plus "
"robuste telle que PostgreSQL ou Oracle."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:20
msgid ""
@ -40,6 +47,8 @@ msgid ""
"interface compliant with the DB-API 2.0 specification described by :pep:"
"`249`."
msgstr ""
"Le module *sqlite3* a été écrit par Gerhard Häring. Il fournit une "
"interface SQL conforme à la spécification DB-API 2.0 décrite par :pep:`249`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:23
msgid ""
@ -47,23 +56,33 @@ msgid ""
"represents the database. Here the data will be stored in the :file:`example."
"db` file::"
msgstr ""
"Pour utiliser le module, vous devez dabord créer une :class:`Connection` "
"qui représente la base de données. Dans cet exemple, les données sont "
"stockées dans le fichier :file:`example.db` ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:30
msgid ""
"You can also supply the special name ``:memory:`` to create a database in "
"RAM."
msgstr ""
"Vous pouvez également fournir le nom spécial ``:memory:`` pour créer une "
"base de données dans la mémoire vive."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:32
msgid ""
"Once you have a :class:`Connection`, you can create a :class:`Cursor` "
"object and call its :meth:`~Cursor.execute` method to perform SQL commands::"
msgstr ""
"Une fois que vous avez une instance de :class:`Connection`, vous pouvez "
"créer un objet :class:`Cursor` et appeler sa méthode :meth:`~Cursor.execute` "
"pour exécuter les commandes SQL ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:51
msgid ""
"The data you've saved is persistent and is available in subsequent sessions::"
msgstr ""
"Les données que vous avez sauvegardées sont persistantes et disponibles dans "
"les sessions suivantes ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:57
msgid ""
@ -72,6 +91,11 @@ msgid ""
"doing so is insecure; it makes your program vulnerable to an SQL injection "
"attack (see https://xkcd.com/327/ for humorous example of what can go wrong)."
msgstr ""
"Habituellement, vos opérations SQL utilisent les valeurs de variables "
"Python. Vous ne devez pas assembler votre requête à l'aide des opérations "
"sur les chaînes de caractères de Python, car cela n'est pas sûr. Cela rend "
"votre programme vulnérable à une attaque par injection SQL (voir https://"
"xkcd.com/327/ pour un exemple amusant de ce qui peut mal tourner)."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:62
msgid ""
@ -81,6 +105,11 @@ msgid ""
"method. (Other database modules may use a different placeholder, such as ``"
"%s`` or ``:1``.) For example::"
msgstr ""
"À la place, utilisez la capacité DB-API de substitution des paramètres. "
"Placez un ``?`` comme indicateur partout où vous voulez utiliser une valeur, "
"puis fournissez un *tuple* de valeurs comme second argument de la méthode :"
"meth:`~Cursor.execute`. D'autres modules de base de données peuvent utiliser "
"un espace réservé différent, tel que ``%s`` ou ``:1``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:84
msgid ""
@ -89,30 +118,39 @@ msgid ""
"fetchone` method to retrieve a single matching row, or call :meth:`~Cursor."
"fetchall` to get a list of the matching rows."
msgstr ""
"Pour récupérer des données après avoir exécuté une instruction *SELECT*, "
"vous pouvez considérer le curseur comme un :term:`itérateur <iterator>`, "
"appeler la méthode du curseur :meth:`~Cursor.fetchone` pour récupérer une "
"seule ligne correspondante ou appeler :meth:`~Cursor.fetchall` pour obtenir "
"une liste des lignes correspondantes."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:89
msgid "This example uses the iterator form::"
msgstr ""
msgstr "Cet exemple utilise la forme itérateur ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:104
msgid "https://github.com/ghaering/pysqlite"
msgstr ""
msgstr "https://github.com/ghaering/pysqlite"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:103
msgid ""
"The pysqlite web page -- sqlite3 is developed externally under the name "
"\"pysqlite\"."
msgstr ""
"La page web de *pysqlite* — *sqlite3* est développée sur un site tiers sous "
"le nom *pysqlite*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:108
msgid "https://www.sqlite.org"
msgstr ""
msgstr "https://www.sqlite.org"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:107
msgid ""
"The SQLite web page; the documentation describes the syntax and the "
"available data types for the supported SQL dialect."
msgstr ""
"Dans la page Web de SQLite, la documentation décrit la syntaxe et les types "
"de données disponibles qui sont pris en charge par cette variante SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
msgid "http://www.w3schools.com/sql/"
@ -120,46 +158,56 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:111
msgid "Tutorial, reference and examples for learning SQL syntax."
msgstr ""
msgstr "Tutoriel, référence et exemples pour apprendre la syntaxe SQL."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:113
msgid ":pep:`249` - Database API Specification 2.0"
msgstr ""
msgstr ":pep:`249` — Spécifications de l'API 2.0 pour la base de données"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:114
msgid "PEP written by Marc-André Lemburg."
msgstr ""
msgstr "PEP écrite par Marc-André Lemburg."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:120
msgid "Module functions and constants"
msgstr ""
msgstr "Fonctions et constantes du module"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:125
msgid ""
"The version number of this module, as a string. This is not the version of "
"the SQLite library."
msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme de chaîne. Ce n'est pas la "
"version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:131
msgid ""
"The version number of this module, as a tuple of integers. This is not the "
"version of the SQLite library."
msgstr ""
"Le numéro de version de ce module, sous forme d'un n-uplet d'entiers. Ce "
"n'est pas la version de la bibliothèque SQLite."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:137
msgid "The version number of the run-time SQLite library, as a string."
msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme de "
"chaîne."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:142
msgid ""
"The version number of the run-time SQLite library, as a tuple of integers."
msgstr ""
"Le numéro de version de la bibliothèque d'exécution SQLite, sous forme "
"d'entier."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:147 ../Doc/library/sqlite3.rst:160
msgid ""
"This constant is meant to be used with the *detect_types* parameter of the :"
"func:`connect` function."
msgstr ""
"Cette constante est destinée à être utilisée avec le paramètre "
"*detect_types* de la fonction :func:`connect`."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:150
msgid ""
@ -170,6 +218,11 @@ msgid ""
"look into the converters dictionary and use the converter function "
"registered for that type there."
msgstr ""
"Si elle est définie, le module :mod:`sqlite3` analyse le type de donnée "
"déclarée pour chaque colonne. Il déduit le type du premier mot de la "
"déclaration, par exemple de *integer primary key* il gardera *integer*, ou "
"de *number(10)* il gardera *number*. Ensuite, pour cette colonne, il "
"utilisera une fonction de conversion du dictionnaire des convertisseurs."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:163
msgid ""
@ -183,6 +236,14 @@ msgid ""
"parse out everything until the first blank for the column name: the column "
"name would simply be \"x\"."
msgstr ""
"Permet à linterface SQLite d'analyser le nom pour chaque colonne. Il y "
"cherchera une chaîne comme ``[mytype]`` indiquant que la colonne est de type "
"``mytype``. Il essaiera de trouver une entrée *mytype* dans le dictionnaire, "
"puis utilisera la fonction de conversion qui s'y trouve pour renvoyer la "
"valeur. Le nom de colonne donnée à :attr:`Cursor.description` n'est alors "
"que le premier mot du nom de la colonne, par exemple si vous utilisez ``'as "
"\\\"x [datetime]\\\"'`` dans votre code SQL, le nom de la colonne sera "
"simplement *x*."
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:175
msgid ""
@ -310,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:269
msgid "Connection Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets de connexions"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:273
msgid "A SQLite database connection has the following attributes and methods:"
@ -833,11 +894,11 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:767 ../Doc/library/sqlite3.rst:784
msgid "SQLite type"
msgstr ""
msgstr "SQLite type"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786
msgid ":const:`None`"
msgstr ""
msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:769 ../Doc/library/sqlite3.rst:786
msgid "``NULL``"
@ -861,7 +922,7 @@ msgstr "``REAL``"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:775
msgid ":class:`str`"
msgstr ""
msgstr ":class:`str`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:775 ../Doc/library/sqlite3.rst:792
msgid "``TEXT``"
@ -869,7 +930,7 @@ msgstr "``TEXT``"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795
msgid ":class:`bytes`"
msgstr ""
msgstr ":class:`bytes`"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:777 ../Doc/library/sqlite3.rst:795
msgid "``BLOB``"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stringprep.rst:2
msgid ":mod:`stringprep` --- Internet String Preparation"
msgstr ""
msgstr ":mod:`stringprep` — Préparation des chaines de caractères internet"
#: ../Doc/library/stringprep.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/stringprep.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/stringprep.py`"
#: ../Doc/library/stringprep.rst:14
msgid ""
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"possible identifications, to allow only identifications consisting of "
"\"printable\" characters."
msgstr ""
"Nommer les différentes choses d'internet (comme les hôtes) amène souvent au "
"besoin de comparer ces identifiants, ce qui nécessite un critère "
"d'« égalité ». La manière dont cette comparaison est effectuée dépend du "
"domaine d'application, c'est-à-dire si elle doit être sensible à la casse ou "
"non. Il peut être aussi nécessaire de restreindre les identifiants "
"possibles, pour permettre uniquement les identifiants composés de caractères "
 imprimables »."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:21
msgid ""
@ -45,6 +52,15 @@ msgid ""
"``stringprep`` profile is ``nameprep``, which is used for internationalized "
"domain names."
msgstr ""
"La :rfc:`3454` définit une procédure pour \"préparer\" des chaines de "
"caractères Unicode dans les protocoles internet. Avant de passer des chaines "
"de caractères sur le câble, elles sont traitées avec la procédure de "
"préparation, après laquelle ils obtiennent une certaines forme normalisée. "
"Les RFC définissent un lot de tables, qui peuvent être combinées en profils. "
"Chaque profil doit définir quelles tables il utilise et quelles autres "
"parties optionnelles de la procédure *stringprep* font partie du profil. Un "
"exemple de profil *stringprep* est *nameprep*, qui est utilisé pour les noms "
"de domaine internationalisés."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:29
msgid ""
@ -63,100 +79,135 @@ msgid ""
"the mapping function: given the key, it returns the associated value. Below "
"is a list of all functions available in the module."
msgstr ""
"En conséquence, ces tables sont exposées en tant que fonctions et non en "
"structures de données. Il y a deux types de tables dans la RFC : les "
"ensemble et les mises en correspondance. Pour un ensemble, :mod:`stringprep` "
"fournit la \"fonction caractéristique\", c'est-à-dire une fonction qui "
"renvoie vrai si le paramètre fait partie de l'ensemble. Pour les mises en "
"correspondance, il fournit la fonction de mise en correspondance : ayant "
"obtenu la clé, il renvoie la valeur associée. Ci-dessous se trouve une liste "
"de toutes les fonctions disponibles dans le module."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:44
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableA.1 (Unassigned code points in Unicode "
"3.2)."
msgstr ""
"Détermine si le code est en table A.1 (points de code non-assigné dans "
"Unicode 3.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:49
msgid "Determine whether *code* is in tableB.1 (Commonly mapped to nothing)."
msgstr ""
"Détermine si le code est en table B.1 (habituellement mis en correspondance "
"avec rien)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:54
msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.2 (Mapping for case-"
"folding used with NFKC)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* selon la table B.2 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée avec *NFKC*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:60
msgid ""
"Return the mapped value for *code* according to tableB.3 (Mapping for case-"
"folding used with no normalization)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *code* dans la table B.3 (mise en "
"correspondance pour la gestion de la casse utilisée sans normalisation)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:66
msgid "Determine whether *code* is in tableC.1.1 (ASCII space characters)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.1 (caractères d'espacement ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:71
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1.2 (Non-ASCII space characters)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1.2 (caractères d'espacement non "
"ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:76
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.1 (Space characters, union of C.1.1 "
"and C.1.2)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.1 (caractères d'espacement, union "
"de C.1.1 et C.1.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:82
msgid "Determine whether *code* is in tableC.2.1 (ASCII control characters)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2.1 (caractères de contrôle ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:87
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2.2 (Non-ASCII control characters)."
msgstr ""
"Détermine si le code est en table C.2.2 (caractères de contrôle non ASCII)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:92
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.2 (Control characters, union of C.2.1 "
"and C.2.2)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.2 (caractères de contrôle, union de "
"C.2.1 et C.2.2)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:98
msgid "Determine whether *code* is in tableC.3 (Private use)."
msgstr ""
msgstr "Détermine si le code est en table C.3 (usage privé)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:103
msgid "Determine whether *code* is in tableC.4 (Non-character code points)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.4 (points de code non-caractère)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:108
msgid "Determine whether *code* is in tableC.5 (Surrogate codes)."
msgstr ""
msgstr "Détermine si le code est en table C.5 (codes substituts)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:113
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.6 (Inappropriate for plain text)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.6 (Inapproprié pour texte brut)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:118
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.7 (Inappropriate for canonical "
"representation)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.7 (inapproprié pour les "
"représentations *canonics1*)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:124
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableC.8 (Change display properties or are "
"deprecated)."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table C.8 (change de propriétés d'affichage "
"ou sont obsolètes)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:130
msgid "Determine whether *code* is in tableC.9 (Tagging characters)."
msgstr ""
msgstr "Détermine si le code est dans la table C.9 (caractères de marquage)."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:135
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.1 (Characters with bidirectional "
"property \"R\" or \"AL\")."
msgstr ""
"Détermine si le code est en table D.1 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"R\" ou \"AL\")."
#: ../Doc/library/stringprep.rst:141
msgid ""
"Determine whether *code* is in tableD.2 (Characters with bidirectional "
"property \"L\")."
msgstr ""
"Détermine si le code est dans la table D.2 (caractères avec propriété "
"bidirectionnelle \"L\")."

View File

@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:181
msgid "Examples of returned values:"
msgstr ""
msgstr "Exemples de valeurs renvoyées :"
#: ../Doc/library/sysconfig.rst:183
msgid "linux-i586"

View File

@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:663
msgid "Passing a directory is also acceptable:"
msgstr ""
msgstr "Passer un répertoire est aussi possible :"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:669
msgid ""
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tarfile.rst:715
msgid "Verbose output"
msgstr ""
msgstr "Affichage plus détaillé"
#: ../Doc/library/tarfile.rst:720
msgid "Examples"

View File

@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:149
msgid "Close the connection."
msgstr ""
msgstr "Ferme la connexion."
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:154
msgid "Return the socket object used internally."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tempfile.rst:2
msgid ":mod:`tempfile` --- Generate temporary files and directories"
msgstr ""
msgstr ":mod:`tempfile` — Génération de fichiers et répertoires temporaires"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/tempfile.py`"
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
"managers. :func:`mkstemp` and :func:`mkdtemp` are lower-level functions "
"which require manual cleanup."
msgstr ""
"Ce module crée des fichiers et répertoires temporaires. Il fonctionne sur "
"toutes les plateformes supportées. :class:`TemporaryFile`, :class:"
"`NamedTemporaryFile`, :class:`TemporaryDirectory`, et :class:"
"`SpooledTemporaryFile` sont des interfaces haut-niveau qui fournissent un "
"nettoyage automatique et peuvent être utilisées comme gestionnaire de "
"contexte. :func:`mkstemp` et :func:`mkdtemp` sont des fonctions bas-niveau "
"qui nécessitent un nettoyage manuel."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:24
msgid ""
@ -44,10 +51,20 @@ msgid ""
"order is somewhat odd; it is recommended to use keyword arguments for "
"clarity."
msgstr ""
"Toutes les fonctions et constructeurs appelables par l'utilisateur ont des "
"arguments additionnels qui permettent de contrôler directement le chemin et "
"le nom des répertoires et fichiers. Les noms de fichiers utilisés par ce "
"module incluent une chaîne de caractères aléatoires qui leur permet d'être "
"créés de manière sécurisée dans des répertoires temporaires partagés. Afin "
"de maintenir la compatibilité descendante, l'ordre des arguments est quelque "
"peu étrange ; pour des questions de clarté, il est recommandé d'utiliser les "
"arguments nommés."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:32
msgid "The module defines the following user-callable items:"
msgstr ""
"Le module définit les éléments suivants pouvant être appelés par "
"l'utilisateur :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:36
msgid ""
@ -60,6 +77,15 @@ msgid ""
"rely on a temporary file created using this function having or not having a "
"visible name in the file system."
msgstr ""
"Renvoie un :term:`objet fichier <file-like object>` qui peut être utilisé "
"comme une zone de stockage temporaire. Le fichier est créé de manière "
"sécurisé, utilisant les mêmes règles que :func:`mkstemp`. Il sera détruit "
"dès qu'il sera fermé (y compris lorsque le fichier est implicitement fermé "
"quand il est collecté par le ramasse-miette). Sous Unix, l'entrée du "
"répertoire n'est soit pas du tout créée, ou est supprimée immédiatement "
"après sa création. Les autres plateformes ne gèrent pas cela, votre code ne "
"doit pas compter sur un fichier temporaire créé en utilisant cette fonction "
"ayant ou non un nom visible sur le système de fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:44
msgid ""
@ -67,6 +93,9 @@ msgid ""
"examples`). On completion of the context or destruction of the file object "
"the temporary file will be removed from the filesystem."
msgstr ""
"L'objet résultat peut être utilisé comme un gestionnaire de contexte (voir :"
"ref:`tempfile-examples`). Une fois le contexte ou la destruction de l'objet "
"fichier terminé, le fichier temporaire sera supprimé du système de fichiers."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:49
msgid ""
@ -76,12 +105,19 @@ msgid ""
"stored. *buffering*, *encoding* and *newline* are interpreted as for :func:"
"`open`."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* vaut par défaut ``'w+b'`` afin que le fichier créé "
"puisse être lu et écrit sans être fermé. Le mode binaire est utilisé afin "
"que le comportement soit le même sur toutes les plateformes quelque soit la "
"donnée qui est stockée. *buffering*, *encoding* et *newline* sont "
"interprétés de la même façon que pour :func:`open`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:55
msgid ""
"The *dir*, *prefix* and *suffix* parameters have the same meaning and "
"defaults as with :func:`mkstemp`."
msgstr ""
"Les paramètres *dir*, *prefix* et *suffix* ont la même signification et même "
"valeur par défaut que :func:`mkstemp`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:58
msgid ""
@ -89,16 +125,21 @@ msgid ""
"platforms, it is a file-like object whose :attr:`!file` attribute is the "
"underlying true file object."
msgstr ""
"L'objet renvoyé est un véritable fichier sur les plateformes POSIX. Sur les "
"autres plateformes, un objet fichier-compatible est retourné où l'attribut :"
"attr:`!file` est le véritable fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:62
msgid ""
"The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is used if it is available and works (Linux-"
"specific, requires Linux kernel 3.11 or later)."
msgstr ""
"L'option :py:data:`os.O_TMPFILE` est utilisé s'il est disponible et "
"fonctionne (Linux exclusivement, nécessite un noyau Linux 3.11 ou plus)."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:67
msgid "The :py:data:`os.O_TMPFILE` flag is now used if available."
msgstr ""
msgstr "L'option :py:data:`os.O_TMPFILE` est maintenant utilisé si disponible."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:72
msgid ""
@ -114,6 +155,19 @@ msgid ""
"This file-like object can be used in a :keyword:`with` statement, just like "
"a normal file."
msgstr ""
"Cette fonction fonctionne exactement comme :func:`TemporaryFile`, à la "
"différence qu'il est garanti que le fichier soit visible dans le système de "
"fichier (sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimée). Le nom peut être "
"récupéré depuis l'attribut :attr:`name` de l'objet fichier-compatible "
"retourné. Le fait que le nom puisse être utilisé pour ouvrir le fichier une "
"seconde fois, tant que le fichier temporaire nommé est toujours ouvert, "
"varie entre les plateformes (cela peut l'être sur Unix, mais c'est "
"impossible sur Windows NT et plus). Si *delete* est vrai (valeur par "
"défaut), le fichier est supprimé dès qu'il est fermé. L'objet retourné est "
"toujours un objet fichier-compatible où l'attribut :attr:`!file` est le "
"véritable fichier. L'objet fichier-compatible peut être utilisé dans un "
"gestionnaire de contexte (instruction :keyword:`with`), juste comme un "
"fichier normal."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:88
msgid ""
@ -122,12 +176,19 @@ msgid ""
"the file's :func:`fileno` method is called, at which point the contents are "
"written to disk and operation proceeds as with :func:`TemporaryFile`."
msgstr ""
"Cette fonction se comporte exactement comme :func:`TemporaryFile`, à "
"l'exception que les données sont stockées en mémoire jusqu'à ce que leur "
"taille dépasse *max_size*, ou que la méthode :func:`fileno` soit appelée. À "
"ce moment, le contenu est écrit sur disque et le fonctionnement redevient "
"similaire à celui de :func:`TemporaryFile`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:94
msgid ""
"The resulting file has one additional method, :func:`rollover`, which causes "
"the file to roll over to an on-disk file regardless of its size."
msgstr ""
"Le fichier renvoyé a une méthode supplémentaire, :func:`rollover`, qui "
"provoque la mise en écriture sur disque quelque soit la taille du fichier."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:97
msgid ""
@ -137,10 +198,16 @@ msgid ""
"depending on whether :func:`rollover` has been called. This file-like "
"object can be used in a :keyword:`with` statement, just like a normal file."
msgstr ""
"L'objet renvoyé est un objet fichier-compatible où l'attribut :attr:`_file` "
"est soit un objet :class:`io.BytesIO` soit un objet :class:`io.StringIO` (en "
"fonction du *mode*) soit un véritable fichier, si la fonction :func:"
"`rollover` a été appelée. Cet objet fichier-compatible peut être utilisé "
"dans un gestionnaire de contexte (instruction :keyword:`with`), comme un "
"fichier normal."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:104
msgid "the truncate method now accepts a ``size`` argument."
msgstr ""
msgstr "la méthode de troncature accepte maintenant un argument ``size``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:110
msgid ""
@ -150,6 +217,11 @@ msgid ""
"of the temporary directory object the newly created temporary directory and "
"all its contents are removed from the filesystem."
msgstr ""
"Cette fonction crée un répertoire temporaire de manière sécurisée utilisant "
"les mêmes règles que :func:`mkdtemp`. L'objet renvoyé peut être utilisé "
"comme un gestionnaire de contexte (voir :ref:`tempfile-examples`). À la "
"sortie du contexte dexécution ou à la destruction de l'objet, le répertoire "
"temporaire et tout son contenu sont supprimés du système de fichiers."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:116
msgid ""
@ -164,6 +236,8 @@ msgid ""
"The directory can be explicitly cleaned up by calling the :func:`cleanup` "
"method."
msgstr ""
"Le répertoire peut être explicitement nettoyé en appelant la méthode :func:"
"`cleanup`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:129
msgid ""
@ -175,12 +249,23 @@ msgid ""
"executable by no one. The file descriptor is not inherited by child "
"processes."
msgstr ""
"Crée un fichier temporaire de la manière la plus sécurisée qui soit. Il n'y "
"a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création du "
"fichier, en supposant que la plateforme implémente correctement l'option :"
"const:`os.O_EXCL` pour :func:`os.open`. Le fichier est seulement accessible "
"en lecture et écriture par l'ID de l'utilisateur créateur. Si la plateforme "
"utilise des bits de permissions pour indiquer si le fichier est exécutable, "
"alors le fichier n'est exécutable par personne. Le descripteur de fichier "
"n'est pas hérité par les processus fils."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:137
msgid ""
"Unlike :func:`TemporaryFile`, the user of :func:`mkstemp` is responsible for "
"deleting the temporary file when done with it."
msgstr ""
"À la différence de :func:`TemporaryFile`, l'utilisateur de :func:`mkstemp` "
"est responsable de la suppression du fichier temporaire quand il n'en a plus "
"besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:140
msgid ""
@ -189,6 +274,10 @@ msgid ""
"between the file name and the suffix; if you need one, put it at the "
"beginning of *suffix*."
msgstr ""
"Si *suffix* ne vaut pas ``None``, le nom de fichier se terminera avec ce "
"suffixe, sinon il n'y aura pas de suffixe. :func:`mkstemp` ne met pas de "
"point entre le nom du fichier et le suffixe. Si vous en avez besoin, mettez "
"le point au début de *suffix*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:145
msgid ""
@ -196,6 +285,9 @@ msgid ""
"otherwise, a default prefix is used. The default is the return value of :"
"func:`gettempprefix` or :func:`gettempprefixb`, as appropriate."
msgstr ""
"Si *prefix* ne vaut pas ``None``, le nom de fichier commencera avec ce "
"préfixe, sinon un préfixe par défaut est utilisé. La valeur par défaut est "
"la valeur retournée par :func:`gettempprefix` ou :func:`gettempprefixb`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:149
msgid ""
@ -207,6 +299,14 @@ msgid ""
"any nice properties, such as not requiring quoting when passed to external "
"commands via ``os.popen()``."
msgstr ""
"Si *dir* ne vaut pas ``None``, le fichier sera créé dans ce répertoire, "
"autrement, un répertoire par défaut sera utilisé. Le répertoire par défaut "
"est choisi depuis une liste dépendante de la plateforme, mais l'utilisateur "
"de l'application peut contrôler l'emplacement du répertoire en spécifiant "
"les variables d'environnement *TMPDIR*, *TEMP* ou *TMP*. Il n'y a pas de "
"garantie que le nom de fichier généré aura de bonnes propriétés telles que "
"ne pas avoir besoin de le mettre entre guillemets lorsque celui-ci est passé "
"à des commandes externes via ``os.popen()``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:157
msgid ""
@ -215,12 +315,19 @@ msgid ""
"str. If you want to force a bytes return value with otherwise default "
"behavior, pass ``suffix=b''``."
msgstr ""
"Si l'un des paramètres *suffix*, *prefix* et *dir* n'est pas ``None``, ils "
"doivent être du même type. S'ils sont de type ``bytes``, le nom renvoyée "
"sera de type ``bytes`` plutôt que de type ``str``. Si vous voulez forcer la "
"valeur renvoyée en ``bytes``, passez ``suffix=b''``."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:163
msgid ""
"If *text* is specified, it indicates whether to open the file in binary mode "
"(the default) or text mode. On some platforms, this makes no difference."
msgstr ""
"Si *text* est spécifié, cela indique si le fichier doit être ouvert en mode "
"binaire (par défaut) ou en mode texte. Sur certaines plateformes, cela ne "
"fait aucune différence."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:167
msgid ""
@ -228,6 +335,10 @@ msgid ""
"file (as would be returned by :func:`os.open`) and the absolute pathname of "
"that file, in that order."
msgstr ""
":func:`mkstemp` renvoie un n-uplet contenant un descripteur (*handle* en "
"anglais) au niveau du système d'exploitation vers un fichier ouvert (le même "
"que renvoie :func:`os.open`) et le chemin d'accès absolu de ce fichier, dans "
"cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:171 ../Doc/library/tempfile.rst:192
msgid ""
@ -236,6 +347,10 @@ msgid ""
"and *prefix* now accept and default to ``None`` to cause an appropriate "
"default value to be used."
msgstr ""
"*suffix*, *prefix*, et *dir* peuvent maintenant être spécifiés en ``bytes`` "
"pour obtenir un résultat en ``bytes``. Avant cela, le type ``str`` était le "
"seul autorisé. *suffix* et *prefix* acceptent maintenant la valeur par "
"défaut ``None`` pour que la valeur par défaut appropriée soit utilisée."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:180
msgid ""
@ -243,86 +358,111 @@ msgid ""
"no race conditions in the directory's creation. The directory is readable, "
"writable, and searchable only by the creating user ID."
msgstr ""
"Crée un répertoire temporaire de la manière la plus sécurisée qu'il soit. Il "
"n'y a pas d'accès concurrent (``race condition``) au moment de la création "
"du répertoire. Le répertoire est accessible en lecture, en écriture, et son "
"contenu lisible uniquement pour l'ID de l'utilisateur créateur."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:184
msgid ""
"The user of :func:`mkdtemp` is responsible for deleting the temporary "
"directory and its contents when done with it."
msgstr ""
"L'utilisateur de :func:`mkdtemp` est responsable de la suppression du "
"répertoire temporaire et de son contenu lorsqu'il n'en a plus besoin."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:187
msgid ""
"The *prefix*, *suffix*, and *dir* arguments are the same as for :func:"
"`mkstemp`."
msgstr ""
"Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont les mêmes que pour :func:"
"`mkstemp`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:190
msgid ":func:`mkdtemp` returns the absolute pathname of the new directory."
msgstr ""
msgstr ":func:`mkdtemp` renvoie le chemin absolu du nouveau répertoire."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:201
msgid ""
"Return the name of the directory used for temporary files. This defines the "
"default value for the *dir* argument to all functions in this module."
msgstr ""
"Renvoie le nom du répertoire utilisé pour les fichiers temporaires. C'est la "
"valeur par défaut pour l'argument *dir* de toutes les fonctions de ce module."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:205
msgid ""
"Python searches a standard list of directories to find one which the calling "
"user can create files in. The list is:"
msgstr ""
"Python cherche un répertoire parmi une liste standard de répertoires dans "
"lequel l'utilisateur final peut créer des fichiers. La liste est :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:208
msgid "The directory named by the :envvar:`TMPDIR` environment variable."
msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMPDIR`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:210
msgid "The directory named by the :envvar:`TEMP` environment variable."
msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TEMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:212
msgid "The directory named by the :envvar:`TMP` environment variable."
msgstr ""
"Le répertoire correspondant à la variable d'environnement :envvar:`TMP`."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:214
msgid "A platform-specific location:"
msgstr ""
msgstr "Un emplacement dépendant à la plateforme :"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:216
msgid ""
"On Windows, the directories :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, and :file:`\\\\TMP`, in that order."
msgstr ""
"Sur Windows, les répertoires :file:`C:\\\\TEMP`, :file:`C:\\\\TMP`, :file:`\\"
"\\TEMP`, et :file:`\\\\TMP`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:219
msgid ""
"On all other platforms, the directories :file:`/tmp`, :file:`/var/tmp`, and :"
"file:`/usr/tmp`, in that order."
msgstr ""
"Sur toutes les autres plate-formes, les répertoires :file:`/tmp`, :file:`/"
"var/tmp`, et :file:`/usr/tmp`, dans cet ordre."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:222
msgid "As a last resort, the current working directory."
msgstr ""
msgstr "En dernier ressort, le répertoire de travail courant."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:224
msgid ""
"The result of this search is cached, see the description of :data:`tempdir` "
"below."
msgstr ""
"Le résultat de cette recherche est mis en cache, voir la description de :"
"data:`tempdir` dessous."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:229
msgid "Same as :func:`gettempdir` but the return value is in bytes."
msgstr ""
"Similaire à :func:`gettempdir` mais la valeur retournée est en *bytes*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:235
msgid ""
"Return the filename prefix used to create temporary files. This does not "
"contain the directory component."
msgstr ""
"Renvoie le préfixe de nom de fichier utilisé pour créer les fichiers "
"temporaires. Cela ne contient pas le nom du répertoire."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:240
msgid "Same as :func:`gettempprefix` but the return value is in bytes."
msgstr ""
"Similaire à :func:`gettempprefix` mais la valeur retournée est en *bytes*."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:244
msgid ""
@ -353,10 +493,11 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:265
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`tempfile` module::"
msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`tempfile` ::"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:296
msgid "Deprecated functions and variables"
msgstr ""
msgstr "Fonctions et variables obsolètes"
#: ../Doc/library/tempfile.rst:298
msgid ""
@ -368,10 +509,18 @@ msgid ""
"to combine the two steps and create the file immediately. This approach is "
"used by :func:`mkstemp` and the other functions described above."
msgstr ""
"Historiquement, la méthode pour créer des fichiers temporaires consistait à "
"générer un nom de fichier avec la fonction :func:`mktemp` puis créer un "
"fichier en utilisant ce nom. Malheureusement, cette méthode n'est pas fiable "
"car un autre processus peut créer un fichier avec ce nom entre l'appel à la "
"fonction :func:`mktemp` et la tentative de création de fichier par le "
"premier processus en cours. La solution est de combiner les deux étapes et "
"de créer le fichier immédiatement. Cette approche est utilisée par :func:"
"`mkstemp` et les autres fonctions décrites plus haut."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:309
msgid "Use :func:`mkstemp` instead."
msgstr ""
msgstr "Utilisez :func:`mkstemp` à la place."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:312
msgid ""
@ -380,6 +529,10 @@ msgid ""
"those of :func:`mkstemp`, except that bytes file names, ``suffix=None`` and "
"``prefix=None`` are not supported."
msgstr ""
"Renvoie le chemin absolu d'un fichier qui n'existe pas lorsque l'appel est "
"fait. Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont similaires à ceux de :"
"func:`mkstemp` mais les noms de fichiers en _bytes_, ``sufix=None`` et "
"``prefix=None`` ne sont pas implémentées."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:319
msgid ""
@ -389,3 +542,8 @@ msgid ""
"easily with :func:`NamedTemporaryFile`, passing it the ``delete=False`` "
"parameter::"
msgstr ""
"Utiliser cette fonction peut introduire une faille de sécurité dans votre "
"programme. Avant que vous n'ayez le temps de faire quoi que ce soit avec le "
"nom de fichier renvoyé, quelqu'un peut l'utiliser. L'utilisation de :func:"
"`mktemp` peut être remplacée facilement avec :func:`NamedTemporaryFile` en y "
"passant le paramètre ``delete=False`` ::"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
msgstr ""
msgstr ":mod:`textwrap` --- Encapsulation et remplissage de texte"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
msgstr ""
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/textwrap.py`"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:14
msgid ""
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
"should be good enough; otherwise, you should use an instance of :class:"
"`TextWrapper` for efficiency."
msgstr ""
"Le module :mod:`textwrap` fournit quelques fonctions pratiques, comme :class:"
"`TextWrapper`, la classe qui fait tout le travail. Si vous ne faites que "
"formater ou ajuster une ou deux chaînes de texte, les fonctions de commodité "
"devraient être assez bonnes ; sinon, nous vous conseillons d'utiliser une "
"instance de :class:`TextWrapper` pour une meilleure efficacité."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:22
msgid ""
@ -39,34 +44,48 @@ msgid ""
"*width* characters long. Returns a list of output lines, without final "
"newlines."
msgstr ""
"Reformate le paragraphe simple dans *text* (une chaîne de caractères) de "
"sorte que chaque ligne ait au maximum *largeur* caractères. Renvoie une "
"liste de lignes de sortie, sans ligne vide ou caractère de fin de ligne à la "
"fin."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:26
msgid ""
"Optional keyword arguments correspond to the instance attributes of :class:"
"`TextWrapper`, documented below. *width* defaults to ``70``."
msgstr ""
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. *width* vaut ``70`` par "
"défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:29
msgid ""
"See the :meth:`TextWrapper.wrap` method for additional details on how :func:"
"`wrap` behaves."
msgstr ""
"Consultez la méthode :meth:`TextWrapper.wrap` pour plus de détails sur le "
"comportement de :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:35
msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::"
msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* et renvoie une seule chaîne dont le "
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:40
msgid ""
"In particular, :func:`fill` accepts exactly the same keyword arguments as :"
"func:`wrap`."
msgstr ""
"En particulier, :func:`fill` accepte exactement les mêmes arguments par mot-"
"clé que :func:`wrap`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:46
msgid "Collapse and truncate the given *text* to fit in the given *width*."
msgstr ""
"Réduit et tronque le *text* donné pour l'adapter à la *largeur* donnée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:48
msgid ""
@ -75,6 +94,11 @@ msgid ""
"Otherwise, enough words are dropped from the end so that the remaining words "
"plus the :attr:`placeholder` fit within :attr:`width`::"
msgstr ""
"Tout d'abord, les espaces dans *text* sont réduites (toutes les espaces "
"blancs sont remplacées par des espaces simples). Si le résultat tient dans "
"la *width*, il est renvoyé. Sinon, suffisamment de mots sont supprimés en "
"fin de chaîne de manière à ce que les mots restants plus le :attr:"
"`placeholder` tiennent dans :attr:`width`: :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:60
msgid ""
@ -84,16 +108,25 @@ msgid ""
"so changing the value of :attr:`.tabsize`, :attr:`.expand_tabs`, :attr:`."
"drop_whitespace`, and :attr:`.replace_whitespace` will have no effect."
msgstr ""
"Les arguments par mot-clé optionnels correspondent aux attributs d'instance "
"de :class:`TextWrapper`, documentés ci-dessous. Notez que l'espace blanc "
"est réduit avant que le texte ne soit passé à la fonction :meth:`fill` de :"
"class:`TextWrapper`, donc changer la valeur de :attr:`.tabsize`, :attr:`."
"expand_tabs`, :attr:`.drop_whitespace`, et :attr:`.replace_whitespace` est "
"sans effet."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:71
msgid "Remove any common leading whitespace from every line in *text*."
msgstr ""
msgstr "Supprime toutes les espaces en de tête de chaque ligne dans *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:73
msgid ""
"This can be used to make triple-quoted strings line up with the left edge of "
"the display, while still presenting them in the source code in indented form."
msgstr ""
"Ceci peut être utilisé pour aligner les chaînes à trois guillemets avec le "
"bord gauche de l'affichage, tout en les présentant sous forme indentée dans "
"le code source."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:76
msgid ""
@ -101,6 +134,9 @@ msgid ""
"equal: the lines ``\" hello\"`` and ``\"\\thello\"`` are considered to have "
"no common leading whitespace."
msgstr ""
"Notez que les tabulations et les espaces sont traitées comme des espaces, "
"mais qu'elles ne sont pas égales : les lignes ``\" hello\"`` et ``\"\\thello"
"\"`` sont considérées comme n'ayant pas d'espaces de tête communes."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101
msgid "For example::"
@ -108,17 +144,19 @@ msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94
msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*."
msgstr ""
msgstr "Ajoute *prefix* au début des lignes sélectionnées dans *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:96
msgid "Lines are separated by calling ``text.splitlines(True)``."
msgstr ""
msgstr "Les lignes sont séparées en appelant ``text.splitlines(True)``."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:98
msgid ""
"By default, *prefix* is added to all lines that do not consist solely of "
"whitespace (including any line endings)."
msgstr ""
"Par défaut, *prefix* est ajouté à toutes les lignes qui ne sont pas "
"constituées uniquement d'espaces (y compris les fins de ligne)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:107
msgid ""
@ -126,6 +164,9 @@ msgid ""
"indented. For example, it is easy to add *prefix* to even empty and "
"whitespace-only lines::"
msgstr ""
"L'argument optionnel *predicate* peut être utilisé pour contrôler quelles "
"lignes sont en retrait. Par exemple, il est facile d'ajouter *prefix* aux "
"lignes vides et aux lignes blanches seulement : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:120
msgid ""
@ -135,6 +176,12 @@ msgid ""
"`wrap` and/or :func:`fill`, it may be more efficient to create your own :"
"class:`TextWrapper` object."
msgstr ""
":func:`wrap`, :func:`fill` et :func:`shorten` travaillent en créant une "
"instance :class:`TextWrapper` et en appelant une méthode unique sur celle-"
"ci. Cette instance n'est pas réutilisée, donc pour les applications qui "
"traitent plusieurs chaînes de texte en utilisant :func:`wrap` et/ou :func:"
"`fill`, il peut être plus efficace de créer votre propre objet :class:"
"`TextWrapper`."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:126
msgid ""
@ -142,6 +189,10 @@ msgid ""
"hyphenated words; only then will long words be broken if necessary, unless :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` is set to false."
msgstr ""
"Le formatage du texte s'effectue en priorité sur les espaces puis juste "
"après les traits d'union dans des mots séparés par des traits d'union ; ce "
"n'est qu'alors que les mots longs seront cassés si nécessaire, à moins que :"
"attr:`TextWrapper.break_long_words` soit défini sur *False*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:132
msgid ""
@ -149,10 +200,13 @@ msgid ""
"arguments. Each keyword argument corresponds to an instance attribute, so "
"for example ::"
msgstr ""
"Le constructeur :class:`TextWrapper` accepte un certain nombre d'arguments "
"par mots-clés optionnels. Chaque argument par mot-clé correspond à un "
"attribut d'instance, donc par exemple : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:138
msgid "is the same as ::"
msgstr ""
msgstr "est identique à ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:143
msgid ""
@ -160,12 +214,17 @@ msgid ""
"change any of its options through direct assignment to instance attributes "
"between uses."
msgstr ""
"Vous pouvez réutiliser le même objet :class:`TextWrapper` plusieurs fois et "
"vous pouvez changer n'importe laquelle de ses options par assignation "
"directe aux attributs d'instance entre les utilisations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:147
msgid ""
"The :class:`TextWrapper` instance attributes (and keyword arguments to the "
"constructor) are as follows:"
msgstr ""
"Les attributs d'instance de la classe :class:`TextWrapper` (et les arguments "
"par mot-clé au constructeur) sont les suivants :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:153
msgid ""
@ -174,12 +233,19 @@ msgid ""
"`TextWrapper` guarantees that no output line will be longer than :attr:"
"`width` characters."
msgstr ""
"(par défaut : ``70```) Longueur maximale des lignes reformatées. Tant qu'il "
"n'y a pas de mots individuels dans le texte d'entrée plus longs que :attr:"
"`width`, :class:`TextWrapper` garantit qu'aucune ligne de sortie n'est plus "
"longue que :attr:`width` caractères."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:161
msgid ""
"(default: ``True``) If true, then all tab characters in *text* will be "
"expanded to spaces using the :meth:`expandtabs` method of *text*."
msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, alors tous les caractères de tabulation "
"dans *text* sont transformés en espaces en utilisant la méthode :meth:"
"`expandtabs` de *text*."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:167
msgid ""
@ -187,6 +253,9 @@ msgid ""
"*text* will be expanded to zero or more spaces, depending on the current "
"column and the given tab size."
msgstr ""
"(par défaut : ``8``) Si :attr:`expand_tabs` est `true`, alors tous les "
"caractères de tabulation dans *text* sont transformés en zéro ou plus "
"d'espaces, selon la colonne courante et la taille de tabulation donnée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:176
msgid ""
@ -195,6 +264,11 @@ msgid ""
"space. The whitespace characters replaced are as follows: tab, newline, "
"vertical tab, formfeed, and carriage return (``'\\t\\n\\v\\f\\r'``)."
msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si `true`, après l'expansion des tabulations mais "
"avant le formatage, la méthode :meth:`wrap` remplace chaque *blanc* par une "
"espace unique. Les *blancs* remplacés sont les suivants : tabulation, "
"nouvelle ligne, tabulation verticale, saut de page et retour chariot (``'\\t"
"\\n\\v\\f\\r'``)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:184
msgid ""
@ -202,6 +276,9 @@ msgid ""
"tab character will be replaced by a single space, which is *not* the same as "
"tab expansion."
msgstr ""
"Si :attr:`expand_tabs` est *False* et :attr:`replace_whitespace` est vrai, "
"chaque caractère de tabulation est remplacé par une espace unique, ce qui "
"*n'est pas* la même chose que l'extension des tabulations."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:190
msgid ""
@ -210,6 +287,10 @@ msgid ""
"paragraphs (using :meth:`str.splitlines` or similar) which are wrapped "
"separately."
msgstr ""
"Si :attr:`replace_whitespace` est faux, de nouvelles lignes peuvent "
"apparaître au milieu d'une ligne et provoquer une sortie étrange. Pour cette "
"raison, le texte doit être divisé en paragraphes (en utilisant :meth:`str."
"splitlines` ou similaire) qui sont formatés séparément."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:198
msgid ""
@ -219,6 +300,11 @@ msgid ""
"follows it. If whitespace being dropped takes up an entire line, the whole "
"line is dropped."
msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, l'espace au début et à la fin de chaque "
"ligne (après le formatage mais avant l'indentation) est supprimée. L'espace "
"au début du paragraphe n'est cependant pas supprimée si elle n'est pas "
"suivie par une espace. Si les espaces en cours de suppression occupent une "
"ligne entière, la ligne entière est supprimée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:207
msgid ""
@ -226,6 +312,9 @@ msgid ""
"output. Counts towards the length of the first line. The empty string is "
"not indented."
msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui est ajoutée à la première ligne de la "
"sortie formatée. Elle compte pour le calcul de la longueur de la première "
"ligne. La chaîne vide n'est pas indentée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:214
msgid ""
@ -233,6 +322,9 @@ msgid ""
"output except the first. Counts towards the length of each line except the "
"first."
msgstr ""
"(par défaut : ```''```) Chaîne qui préfixe toutes les lignes de la sortie "
"formatée sauf la première. Elle compte pour le calcul de la longueur de "
"chaque ligne à l'exception de la première."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:221
msgid ""
@ -245,14 +337,23 @@ msgid ""
"followed by a space. One problem with this is algorithm is that it is "
"unable to detect the difference between \"Dr.\" in ::"
msgstr ""
"(par défaut : ``Faux``) Si `true`, :class:`TextWrapper` tente de détecter "
"les fins de phrases et de s'assurer que les phrases sont toujours séparées "
"par exactement deux espaces. Ceci est généralement souhaité pour un texte "
"en police à chasse fixe. Cependant, l'algorithme de détection de phrase est "
"imparfait : il suppose qu'une fin de phrase consiste en une lettre minuscule "
"suivie de l'une des lettres suivantes : ``'.'``, ``'!'``, ou ``'?'``, "
"éventuellement suivie d'une des lettres ``'\"'`` ou ``\"'\"``, suivie par "
"une espace. Un problème avec cet algorithme est qu'il est incapable de "
"détecter la différence entre \"Dr\" dans : :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:232
msgid "and \"Spot.\" in ::"
msgstr ""
msgstr "et \"Spot.\" dans ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:236
msgid ":attr:`fix_sentence_endings` is false by default."
msgstr ""
msgstr ":attr:`fix_sentence_endings` est *False* par défaut."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:238
msgid ""
@ -261,6 +362,11 @@ msgid ""
"after a period to separate sentences on the same line, it is specific to "
"English-language texts."
msgstr ""
"Étant donné que l'algorithme de détection de phrases repose sur ``string."
"lowercase`` pour la définition de \"lettres minuscules\" et sur une "
"convention consistant à utiliser deux espaces après un point pour séparer "
"les phrases sur la même ligne, ceci est spécifique aux textes de langue "
"anglaise."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:246
msgid ""
@ -270,6 +376,12 @@ msgid ""
"than :attr:`width`. (Long words will be put on a line by themselves, in "
"order to minimize the amount by which :attr:`width` is exceeded.)"
msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si *True*, alors les mots plus longs que :attr:"
"`width` sont cassés afin de s'assurer qu'aucune ligne ne soit plus longue "
"que :attr:`width`. Si c'est *False*, les mots longs ne sont pas cassés et "
"certaines lignes peuvent être plus longues que :attr:`width` (les mots longs "
"seront mis sur une ligne qui leur est propre, afin de minimiser le "
"dépassement de :attr:`width`)."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:255
msgid ""
@ -280,24 +392,37 @@ msgid ""
"want truly insecable words. Default behaviour in previous versions was to "
"always allow breaking hyphenated words."
msgstr ""
"(par défaut : ``True``) Si c'est vrai, le formatage se fait de préférence "
"sur les espaces et juste après sur les traits d'union des mots composés, "
"comme il est d'usage en anglais. Si *False*, seuls les espaces sont "
"considérées comme de bons endroits pour les sauts de ligne, mais vous devez "
"définir :attr:`break_long_words` à *False* si vous voulez des mots vraiment "
"insécables. Le comportement par défaut dans les versions précédentes était "
"de toujours permettre de couper les mots avec trait d'union."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:265
msgid ""
"(default: ``None``) If not ``None``, then the output will contain at most "
"*max_lines* lines, with *placeholder* appearing at the end of the output."
msgstr ""
"(par défaut : ``None```) Si ce n'est pas ``None```, alors la sortie contient "
"au maximum *max_lines* lignes, avec *placeholder* à la fin de la sortie."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:273
msgid ""
"(default: ``' [...]'``) String that will appear at the end of the output "
"text if it has been truncated."
msgstr ""
"(par défaut : ``'' [...]'``) Chaîne qui apparaît à la fin du texte de sortie "
"s'il a été tronqué."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:279
msgid ""
":class:`TextWrapper` also provides some public methods, analogous to the "
"module-level convenience functions:"
msgstr ""
":class:`TextWrapper` fournit également quelques méthodes publiques, "
"analogues aux fonctions de commodité au niveau du module :"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:284
msgid ""
@ -307,9 +432,17 @@ msgid ""
"lines, without final newlines. If the wrapped output has no content, the "
"returned list is empty."
msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* (une chaîne de caractères) de sorte "
"que chaque ligne ait au maximum :attr:`width` caractères. Toutes les "
"options de formatage sont tirées des attributs d'instance de l'instance de "
"classe :class:`TextWrapper`. Renvoie une liste de lignes de sortie, sans "
"nouvelles lignes finales. Si la sortie formatée n'a pas de contenu, la liste "
"vide est renvoyée."
#: ../Doc/library/textwrap.rst:293
msgid ""
"Wraps the single paragraph in *text*, and returns a single string containing "
"the wrapped paragraph."
msgstr ""
"Formate le paragraphe unique de *text* et renvoie une seule chaîne contenant "
"le paragraphe formaté."

View File

@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:2
msgid ":mod:`threading` --- Thread-based parallelism"
msgstr ""
":mod:`threading` — Parallélisme basé sur les fils dexécution (*threads*)"
#: ../Doc/library/threading.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/threading.py`"
@ -29,6 +30,9 @@ msgid ""
"This module constructs higher-level threading interfaces on top of the lower "
"level :mod:`_thread` module. See also the :mod:`queue` module."
msgstr ""
"Ce module élabore des interfaces haut-niveau de fils d'exécutions multiples "
"(*threading*) conçues en s'appuyant sur le module bas-niveau :mod:`_thread`. "
"Voir aussi le module :mod:`queue`."
#: ../Doc/library/threading.rst:14
msgid ""
@ -42,16 +46,21 @@ msgid ""
"methods and functions in this module in the Python 2.x series are still "
"supported by this module."
msgstr ""
"Bien qu'ils ne soient pas listés ci-dessous, ce module gère toujours les "
"noms en ``camelCase`` utilisés pour certaines méthodes et fonctions de ce "
"module dans la série Python 2.x."
#: ../Doc/library/threading.rst:24
msgid "This module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Ce module définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/threading.rst:29
msgid ""
"Return the number of :class:`Thread` objects currently alive. The returned "
"count is equal to the length of the list returned by :func:`.enumerate`."
msgstr ""
"Renvoie le nombre d'objets :class:`Thread` actuellement vivants. Le compte "
"renvoyé est égal à la longueur de la liste renvoyée par :func:`.enumerate`."
#: ../Doc/library/threading.rst:35
msgid ""
@ -60,6 +69,10 @@ msgid ""
"through the :mod:`threading` module, a dummy thread object with limited "
"functionality is returned."
msgstr ""
"Renvoie l'objet :class:`Thread` courant, correspondant au fil de contrôle de "
"l'appelant. Si le fil de contrôle de l'appelant n'a pas été créé via le "
"module :mod:`Thread`, un objet *thread* factice aux fonctionnalités limitées "
"est renvoyé."
#: ../Doc/library/threading.rst:43
msgid ""
@ -69,6 +82,11 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created."
msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
"être recyclés lorsqu'un fil se termine et qu'un autre fil est créé."
#: ../Doc/library/threading.rst:54
msgid ""
@ -77,12 +95,19 @@ msgid ""
"`current_thread`, and the main thread. It excludes terminated threads and "
"threads that have not yet been started."
msgstr ""
"Renvoie une liste de tous les objets fil d'exécution :class:`Thread` "
"actuellement vivants. La liste inclut les fils démons, les fils factices "
"créés par :func:`current_thread` et le fil principal. Elle exclut les fils "
"terminés et les fils qui n'ont pas encore été lancés."
#: ../Doc/library/threading.rst:62
msgid ""
"Return the main :class:`Thread` object. In normal conditions, the main "
"thread is the thread from which the Python interpreter was started."
msgstr ""
"Renvoie l'objet fil d'exécution :class:`Thread` principal. Dans des "
"conditions normales, le fil principal est le fil à partir duquel "
"l'interpréteur Python a été lancé."
#: ../Doc/library/threading.rst:73
msgid ""
@ -90,6 +115,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.settrace` for each thread, "
"before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr ""
"Attache une fonction de traçage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Thread`. La fonction *func* est passée à :func:`sys."
"settrace` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` soit "
"appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:82
msgid ""
@ -97,6 +126,10 @@ msgid ""
"module. The *func* will be passed to :func:`sys.setprofile` for each "
"thread, before its :meth:`~Thread.run` method is called."
msgstr ""
"Attache une fonction de profilage pour tous les fils d'exécution démarrés "
"depuis le module :mod:`Threading`. La fonction *func* est passée à :func:"
"`sys.setprofile` pour chaque fil, avant que sa méthode :meth:`~Thread.run` "
"soit appelée."
#: ../Doc/library/threading.rst:89
msgid ""
@ -119,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:106
msgid "This module also defines the following constant:"
msgstr ""
msgstr "Ce module définit également la constante suivante :"
#: ../Doc/library/threading.rst:110
msgid ""
@ -128,12 +161,18 @@ msgid ""
"Specifying a timeout greater than this value will raise an :exc:"
"`OverflowError`."
msgstr ""
"La valeur maximale autorisée pour le paramètre *timeout* des fonctions "
"bloquantes (:meth:`Lock.acquire`, :meth:`RLock.acquire`, :meth:`Condition."
"wait`, etc.). Spécifier un délai d'attente supérieur à cette valeur lève "
"une :exc:`OverflowError`."
#: ../Doc/library/threading.rst:118
msgid ""
"This module defines a number of classes, which are detailed in the sections "
"below."
msgstr ""
"Ce module définit un certain nombre de classes, qui sont détaillées dans les "
"sections ci-dessous."
#: ../Doc/library/threading.rst:121
msgid ""
@ -145,14 +184,24 @@ msgid ""
"stopped, suspended, resumed, or interrupted. The static methods of Java's "
"Thread class, when implemented, are mapped to module-level functions."
msgstr ""
"La conception de ce module est librement basée sur le modèle des fils "
"d'exécution de Java. Cependant, là où Java fait des verrous et des variables "
"de condition le comportement de base de chaque objet, ils sont des objets "
"séparés en Python. La classe Python :class:`Thread` prend en charge un sous-"
"ensemble du comportement de la classe *Thread* de Java ; actuellement, il "
"n'y a aucune priorité, aucun groupe de fils d'exécution, et les fils ne "
"peuvent être détruits, arrêtés, suspendus, repris ni interrompus. Les "
"méthodes statiques de la classe *Thread* de Java, lorsqu'elles sont "
"implémentées, correspondent à des fonctions au niveau du module."
#: ../Doc/library/threading.rst:129
msgid "All of the methods described below are executed atomically."
msgstr ""
"Toutes les méthodes décrites ci-dessous sont exécutées de manière atomique."
#: ../Doc/library/threading.rst:133
msgid "Thread-Local Data"
msgstr ""
msgstr "Données locales au fil d'exécution"
#: ../Doc/library/threading.rst:135
msgid ""
@ -160,24 +209,31 @@ msgid ""
"thread-local data, just create an instance of :class:`local` (or a subclass) "
"and store attributes on it::"
msgstr ""
"Les données locales au fil d'exécution (*thread-local data*) sont des "
"données dont les valeurs sont propres à chaque fil. Pour gérer les données "
"locales au fil, il suffit de créer une instance de :class:`local` (ou une "
"sous-classe) et d'y stocker des données : ::"
#: ../Doc/library/threading.rst:142
msgid "The instance's values will be different for separate threads."
msgstr ""
"Les valeurs dans l'instance sont différentes pour des *threads* différents."
#: ../Doc/library/threading.rst:147
msgid "A class that represents thread-local data."
msgstr ""
msgstr "Classe qui représente les données locales au fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:149
msgid ""
"For more details and extensive examples, see the documentation string of "
"the :mod:`_threading_local` module."
msgstr ""
"Pour plus de détails et de nombreux exemples, voir la chaîne de "
"documentation du module :mod:`_threading_local`."
#: ../Doc/library/threading.rst:156
msgid "Thread Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *Threads*"
#: ../Doc/library/threading.rst:158
msgid ""
@ -188,6 +244,13 @@ msgid ""
"be overridden in a subclass. In other words, *only* override the :meth:"
"`~Thread.__init__` and :meth:`~Thread.run` methods of this class."
msgstr ""
"La classe fil d'exécution :class:`Thread` représente une activité qui est "
"exécutée dans un fil d'exécution séparé. Il y a deux façons de spécifier "
"l'activité : en passant un objet appelable au constructeur, ou en ré-"
"implémentant la méthode :meth:`~Thread.run` dans une sous-classe. Aucune "
"autre méthode (à l'exception du constructeur) ne doit être remplacée dans "
"une sous-classe. En d'autres termes, réimplémentez *seulement* les méthodes :"
"meth:`~Thread.__init__` et :meth:`~Thread.run` de cette classe."
#: ../Doc/library/threading.rst:165
msgid ""
@ -195,6 +258,9 @@ msgid ""
"thread's :meth:`~Thread.start` method. This invokes the :meth:`~Thread.run` "
"method in a separate thread of control."
msgstr ""
"Une fois qu'un objet fil d'exécution est créé, son activité doit être lancée "
"en appelant la méthode :meth:`~Thread.start` du fil. Ceci invoque la "
"méthode :meth:`~Thread.run` dans un fil d'exécution séparé."
#: ../Doc/library/threading.rst:169
msgid ""
@ -203,6 +269,10 @@ msgid ""
"normally, or by raising an unhandled exception. The :meth:`~Thread."
"is_alive` method tests whether the thread is alive."
msgstr ""
"Une fois que l'activité du fil d'exécution est lancée, le fil est considéré "
"comme « vivant ». Il cesse d'être vivant lorsque sa méthode :meth:`~Thread."
"run` se termine soit normalement, soit en levant une exception non gérée. "
"La méthode :meth:`~Thread.is_alive` teste si le fil est vivant."
#: ../Doc/library/threading.rst:174
msgid ""
@ -210,12 +280,17 @@ msgid ""
"the calling thread until the thread whose :meth:`~Thread.join` method is "
"called is terminated."
msgstr ""
"D'autres fils d'exécution peuvent appeler la méthode :meth:`~Thread.join` "
"d'un fil. Ceci bloque le fil appelant jusqu'à ce que le fil dont la méthode :"
"meth:`~Thread.join` est appelée soit terminé."
#: ../Doc/library/threading.rst:178
msgid ""
"A thread has a name. The name can be passed to the constructor, and read or "
"changed through the :attr:`~Thread.name` attribute."
msgstr ""
"Un fil d'exécution a un nom. Le nom peut être passé au constructeur, et lu "
"ou modifié via l'attribut :attr:`~Thread.name`."
#: ../Doc/library/threading.rst:181
msgid ""
@ -225,6 +300,11 @@ msgid ""
"can be set through the :attr:`~Thread.daemon` property or the *daemon* "
"constructor argument."
msgstr ""
"Un fil d'exécution peut être marqué comme « fil démon ». Un programme Python "
"se termine quand il ne reste plus que des fils démons. La valeur initiale "
"est héritée du fil d'exécution qui l'a créé. Cette option peut être définie "
"par la propriété :attr:`~Thread.daemon` ou par l'argument *daemon* du "
"constructeur."
#: ../Doc/library/threading.rst:188
msgid ""
@ -233,12 +313,20 @@ msgid ""
"you want your threads to stop gracefully, make them non-daemonic and use a "
"suitable signalling mechanism such as an :class:`Event`."
msgstr ""
"Les fils d'exécution démons sont brusquement terminés à l'arrêt du programme "
"Python. Leurs ressources (fichiers ouverts, transactions de base de données, "
"etc.) peuvent ne pas être libérées correctement. Si vous voulez que vos fils "
"s'arrêtent proprement, faites en sorte qu'ils ne soient pas démoniques et "
"utilisez un mécanisme de signalisation approprié tel qu'un objet évènement :"
"class:`Event`."
#: ../Doc/library/threading.rst:193
msgid ""
"There is a \"main thread\" object; this corresponds to the initial thread of "
"control in the Python program. It is not a daemon thread."
msgstr ""
"Il y a un objet \"fil principal\", qui correspond au fil de contrôle initial "
"dans le programme Python. Ce n'est pas un fil démon."
#: ../Doc/library/threading.rst:196
msgid ""
@ -249,41 +337,62 @@ msgid ""
"alive and daemonic, and cannot be :meth:`~Thread.join`\\ ed. They are never "
"deleted, since it is impossible to detect the termination of alien threads."
msgstr ""
"Il y a une possibilité que des objets fil d'exécution « fictifs » soient "
"créés. Ce sont des objets correspondant à des fils d'exécution "
 étrangers », qui sont des fils de contrôle démarrés en dehors du module de "
"*threading*, par exemple directement depuis du code C. Les objets fils "
"d'exécution fictifs ont des fonctionnalités limitées ; ils sont toujours "
"considérés comme vivants et démoniques, et ne peuvent pas être attendus via :"
"meth:`~Thread.join`. Ils ne sont jamais supprimés, car il est impossible de "
"détecter la fin des fils d'exécution étrangers."
#: ../Doc/library/threading.rst:207
msgid ""
"This constructor should always be called with keyword arguments. Arguments "
"are:"
msgstr ""
"Ce constructeur doit toujours être appelé avec des arguments nommés. Les "
"arguments sont :"
#: ../Doc/library/threading.rst:210
msgid ""
"*group* should be ``None``; reserved for future extension when a :class:"
"`ThreadGroup` class is implemented."
msgstr ""
"*group* doit être ``None`` ; cet argument est réservé pour une extension "
"future lorsqu'une classe :class:`ThreadGroup` sera implémentée."
#: ../Doc/library/threading.rst:213
msgid ""
"*target* is the callable object to be invoked by the :meth:`run` method. "
"Defaults to ``None``, meaning nothing is called."
msgstr ""
"*target* est l'objet appelable qui doit être invoqué par la méthode :meth:"
"`run`. La valeur par défaut est ``None``, ce qui signifie que rien n'est "
"appelé."
#: ../Doc/library/threading.rst:216
msgid ""
"*name* is the thread name. By default, a unique name is constructed of the "
"form \"Thread-*N*\" where *N* is a small decimal number."
msgstr ""
"*name* est le nom du fil d'exécution. Par défaut, un nom unique est "
"construit de la forme « Thread*N* » où *N* est un petit nombre décimal."
#: ../Doc/library/threading.rst:219
msgid ""
"*args* is the argument tuple for the target invocation. Defaults to ``()``."
msgstr ""
"*args* est le tuple d'arguments pour l'invocation de l'objet appelable. La "
"valeur par défaut est ``()``."
#: ../Doc/library/threading.rst:221
msgid ""
"*kwargs* is a dictionary of keyword arguments for the target invocation. "
"Defaults to ``{}``."
msgstr ""
"*kwargs* est un dictionnaire d'arguments nommés pour l'invocation de l'objet "
"appelable. La valeur par défaut est ``{}``."
#: ../Doc/library/threading.rst:224
msgid ""
@ -291,6 +400,9 @@ msgid ""
"``None`` (the default), the daemonic property is inherited from the current "
"thread."
msgstr ""
"S'il ne vaut pas ``None``, *daemon* définit explicitement si le fil "
"d'exécution est démonique ou pas. S'il vaut ``None`` (par défaut), la valeur "
"est héritée du fil courant."
#: ../Doc/library/threading.rst:228
msgid ""
@ -298,14 +410,17 @@ msgid ""
"base class constructor (``Thread.__init__()``) before doing anything else to "
"the thread."
msgstr ""
"Si la sous-classe réimplémente le constructeur, elle doit s'assurer "
"d'appeler le constructeur de la classe de base (``Thread.__init__()``) avant "
"de faire autre chose au fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:232
msgid "Added the *daemon* argument."
msgstr ""
msgstr "Ajout de l'argument *daemon*."
#: ../Doc/library/threading.rst:237
msgid "Start the thread's activity."
msgstr ""
msgstr "Lance l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:239
msgid ""
@ -313,16 +428,21 @@ msgid ""
"object's :meth:`~Thread.run` method to be invoked in a separate thread of "
"control."
msgstr ""
"Elle ne doit être appelée qu'une fois par objet de fil. Elle fait en sorte "
"que la méthode :meth:`~Thread.run` de l'objet soit invoquée dans un fil "
"d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:243
msgid ""
"This method will raise a :exc:`RuntimeError` if called more than once on the "
"same thread object."
msgstr ""
"Cette méthode lève une :exc:`RuntimeError` si elle est appelée plus d'une "
"fois sur le même objet fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:248
msgid "Method representing the thread's activity."
msgstr ""
msgstr "Méthode représentant l'activité du fil d'exécution."
#: ../Doc/library/threading.rst:250
msgid ""
@ -349,16 +469,26 @@ msgid ""
"whether a timeout happened -- if the thread is still alive, the :meth:"
"`~Thread.join` call timed out."
msgstr ""
"Lorsque l'argument *timeout* est présent et ne vaut pas ``None``, il doit "
"être un nombre en virgule flottante spécifiant un délai pour l'opération en "
"secondes (ou fractions de secondes). Comme :meth:`~Thread.join` renvoie "
"toujours ``None``, vous devez appeler :meth:`~Thread.is_alive` après :meth:"
"`~Thread.join` pour déterminer si le délai a expiré si le fil d'exécution "
"est toujours vivant, c'est que l'appel à :meth:`~Thread.join` a expiré."
#: ../Doc/library/threading.rst:269
msgid ""
"When the *timeout* argument is not present or ``None``, the operation will "
"block until the thread terminates."
msgstr ""
"Lorsque l'argument *timeout* n'est pas présent ou vaut ``None``, l'opération "
"se bloque jusqu'à ce que le fil d'exécution se termine."
#: ../Doc/library/threading.rst:272
msgid "A thread can be :meth:`~Thread.join`\\ ed many times."
msgstr ""
"Un fil d'exécution peut être attendu via :meth:`~Thread.join` de nombreuses "
"fois."
#: ../Doc/library/threading.rst:274
msgid ""
@ -367,6 +497,11 @@ msgid ""
"to :meth:`~Thread.join` a thread before it has been started and attempts to "
"do so raise the same exception."
msgstr ""
":meth:`~Thread.join` lève une :exc:`RuntimeError` si une tentative est faite "
"pour attendre le fil d'exécution courant car cela conduirait à un "
"interblocage (*deadlock* en anglais). Attendre via :meth:`~Thread.join` un "
"fil d'exécution avant son lancement est aussi une erreur et, si vous tentez "
"de le faire, lève la même exception."
#: ../Doc/library/threading.rst:281
msgid ""
@ -374,12 +509,17 @@ msgid ""
"Multiple threads may be given the same name. The initial name is set by the "
"constructor."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères utilisée à des fins d'identification seulement. "
"Elle n'a pas de sémantique. Plusieurs fils d'exécution peuvent porter le "
"même nom. Le nom initial est défini par le constructeur."
#: ../Doc/library/threading.rst:288
msgid ""
"Old getter/setter API for :attr:`~Thread.name`; use it directly as a "
"property instead."
msgstr ""
"Anciens accesseur et mutateur pour :attr:`~Thread.name` ; utilisez plutôt ce "
"dernier directement."
#: ../Doc/library/threading.rst:293
msgid ""
@ -392,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:301
msgid "Return whether the thread is alive."
msgstr ""
msgstr "Renvoie si le fil d'exécution est vivant ou pas."
#: ../Doc/library/threading.rst:303
msgid ""
@ -400,6 +540,10 @@ msgid ""
"starts until just after the :meth:`~Thread.run` method terminates. The "
"module function :func:`.enumerate` returns a list of all alive threads."
msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``True`` depuis juste avant le démarrage de la "
"méthode :meth:`~Thread.run` et jusqu'à juste après la terminaison de la "
"méthode :meth:`~Thread.run`. La fonction :func:`.enumerate` du module "
"renvoie une liste de tous les fils d'exécution vivants."
#: ../Doc/library/threading.rst:309
msgid ""
@ -410,17 +554,27 @@ msgid ""
"therefore all threads created in the main thread default to :attr:`~Thread."
"daemon` = ``False``."
msgstr ""
"Booléen indiquant si ce fil d'exécution est un fil démon (``True``) ou non "
"(``False``). Celui-ci doit être défini avant que :meth:`~Thread.start` ne "
"soit appelé, sinon :exc:`RuntimeError` est levée. Sa valeur initiale est "
"héritée du fil d'exécution créateur ; le fil principal n'est pas un fil "
"démon et donc tous les fils créés dans ce fil principal ont par défaut la "
"valeur :attr:`~Thread.daemon` = ``False``."
#: ../Doc/library/threading.rst:316
msgid ""
"The entire Python program exits when no alive non-daemon threads are left."
msgstr ""
"Le programme Python se termine lorsqu'il ne reste plus de fils d'exécution "
"non-démons vivants."
#: ../Doc/library/threading.rst:321
msgid ""
"Old getter/setter API for :attr:`~Thread.daemon`; use it directly as a "
"property instead."
msgstr ""
"Anciens accesseur et mutateur pour :attr:`~Thread.daemon` ; utilisez plutôt "
"ce dernier directement."
#: ../Doc/library/threading.rst:327
msgid ""
@ -432,6 +586,15 @@ msgid ""
"ProcessPoolExecutor`. However, threading is still an appropriate model if "
"you want to run multiple I/O-bound tasks simultaneously."
msgstr ""
"En CPython, en raison du verrou global de l'interpréteur (:term:`Global "
"Interpreter Lock`), un seul fil d'exécution peut exécuter du code Python à "
"la fois (même si certaines bibliothèques orientées performance peuvent "
"surmonter cette limitation). Si vous voulez que votre application fasse un "
"meilleur usage des ressources de calcul des machines multi-cœurs, nous vous "
"conseillons d'utiliser :mod:`multiprocessing` ou :class:`concurrent.futures."
"ProcessPoolExecutor`. Néanmoins, les fils d'exécutions multiples restent un "
"modèle approprié si vous souhaitez exécuter simultanément plusieurs tâches "
"limitées par les performances des entrées-sorties."
#: ../Doc/library/threading.rst:340
msgid "Lock Objects"
@ -488,7 +651,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:380 ../Doc/library/threading.rst:454
msgid "Acquire a lock, blocking or non-blocking."
msgstr ""
msgstr "Acquiert un verrou, bloquant ou non bloquant."
#: ../Doc/library/threading.rst:382
msgid ""
@ -1195,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:985
msgid "is equivalent to::"
msgstr ""
msgstr "est équivalente à ::"
#: ../Doc/library/threading.rst:993
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:2
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions"
#: ../Doc/library/time.rst:9
msgid ""
"This module provides various time-related functions. For related "
"functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules."
msgstr ""
"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les "
"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:"
"`calendar`."
#: ../Doc/library/time.rst:12
msgid ""
@ -34,10 +37,17 @@ msgid ""
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms."
msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
#: ../Doc/library/time.rst:18
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
msgstr ""
"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la "
"terminologie et aux conventions."
#: ../Doc/library/time.rst:22
msgid ""
@ -52,6 +62,10 @@ msgid ""
"or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the "
"C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il sagit "
"généralement de 2038."
#: ../Doc/library/time.rst:38
msgid ""
@ -63,6 +77,14 @@ msgid ""
"standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values 0--68 are "
"mapped to 2000--2068."
msgstr ""
"**Problèmes liés à lan 2000 (Y2K)** : Python dépend de la bibliothèque C de "
"la plate-forme, qui na généralement pas de problèmes liés à lan 2000, "
"étant donné que toutes les dates et heures sont représentées en interne en "
"secondes depuis *epoch*. La fonction :func:`strptime` peut analyser des "
"années à 2 chiffres lorsque le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les "
"années à deux chiffres sont analysées, elles sont converties conformément "
"aux normes POSIX et ISO C : les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et "
"les valeurs 0—68 à 2000—2068."
#: ../Doc/library/time.rst:50
msgid ""
@ -70,6 +92,9 @@ msgid ""
"GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and "
"French."
msgstr ""
"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en "
"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est "
"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français."
#: ../Doc/library/time.rst:56
msgid ""
@ -79,6 +104,12 @@ msgid ""
"local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the "
"only source of True Wisdom in this respect."
msgstr ""
"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à lheure dété, un ajustement du "
"fuseau horaire dune heure (généralement) pendant une partie de lannée. Les "
"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent "
"changer dannée en année. La bibliothèque C possède une table contenant les "
"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de "
"souplesse) et constitue la seule source fiable."
#: ../Doc/library/time.rst:62
msgid ""
@ -86,6 +117,10 @@ msgid ""
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, lhorloge ne « "
"bat » que 50 ou 100 fois par seconde."
#: ../Doc/library/time.rst:66
msgid ""
@ -96,6 +131,12 @@ msgid ""
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)."
msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
#: ../Doc/library/time.rst:73
msgid ""
@ -105,10 +146,15 @@ msgid ""
"`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names "
"for individual fields."
msgstr ""
"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:"
"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:"
"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :"
"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des "
"noms dattributs pour des champs individuels."
#: ../Doc/library/time.rst:79
msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects."
msgstr ""
msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets."
#: ../Doc/library/time.rst:81
msgid ""
@ -116,10 +162,15 @@ msgid ""
"and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct "
"tm`` members."
msgstr ""
"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:"
"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les "
"membres ``struct tm`` correspondants."
#: ../Doc/library/time.rst:86
msgid "Use the following functions to convert between time representations:"
msgstr ""
"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations "
"temporelles :"
#: ../Doc/library/time.rst:89
msgid "From"
@ -131,36 +182,36 @@ msgstr "À"
#: ../Doc/library/time.rst:89
msgid "Use"
msgstr ""
msgstr "Utilisez"
#: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:94
#: ../Doc/library/time.rst:97 ../Doc/library/time.rst:100
msgid "seconds since the epoch"
msgstr ""
msgstr "secondes depuis *epoch*"
#: ../Doc/library/time.rst:91 ../Doc/library/time.rst:97
msgid ":class:`struct_time` in UTC"
msgstr ""
msgstr ":class:`struct_time` en UTC"
#: ../Doc/library/time.rst:91
msgid ":func:`gmtime`"
msgstr ""
msgstr ":func:`gmtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:94 ../Doc/library/time.rst:100
msgid ":class:`struct_time` in local time"
msgstr ""
msgstr ":class:`struct_time` en heure locale"
#: ../Doc/library/time.rst:94
msgid ":func:`localtime`"
msgstr ""
msgstr ":func:`localtime`"
#: ../Doc/library/time.rst:97
msgid ":func:`calendar.timegm`"
msgstr ""
msgstr ":func:`calendar.timegm`"
#: ../Doc/library/time.rst:100
msgid ":func:`mktime`"
msgstr ""
msgstr ":func:`mktime`"
#: ../Doc/library/time.rst:105
msgid "The module defines the following functions and data items:"
@ -181,12 +232,19 @@ msgid ""
"returned by :func:`localtime` is used. Locale information is not used by :"
"func:`asctime`."
msgstr ""
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme suivante : "
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`localtime` est utilisée. Les informations sur les "
"paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:`asctime`."
#: ../Doc/library/time.rst:124
msgid ""
"Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a "
"trailing newline."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` najoute pas de "
"caractère de fin de ligne."
#: ../Doc/library/time.rst:135
msgid ""
@ -195,6 +253,10 @@ msgid ""
"meaning of \"processor time\", depends on that of the C function of the same "
"name."
msgstr ""
"Sous UNIX, renvoie le temps processeur actuel, en secondes, sous la forme "
"d'un nombre à virgule flottante exprimé en secondes. La précision, et en "
"fait la définition même de la signification de \"temps processeur\", dépend "
"de celle de la fonction C du même nom."
#: ../Doc/library/time.rst:139
msgid ""
@ -203,6 +265,11 @@ msgid ""
"function :c:func:`QueryPerformanceCounter`. The resolution is typically "
"better than one microsecond."
msgstr ""
"Sous Windows, cette fonction renvoie les secondes réelles (type horloge "
"murale) écoulées depuis le premier appel à cette fonction, en tant que "
"nombre à virgule flottante, en fonction de la fonction *Win32* :c:func:"
"`QueryPerformanceCounter`. La résolution est généralement meilleure qu'une "
"microseconde."
#: ../Doc/library/time.rst:144
msgid ""
@ -210,6 +277,9 @@ msgid ""
"`perf_counter` or :func:`process_time` instead, depending on your "
"requirements, to have a well defined behaviour."
msgstr ""
"Le comportement de cette fonction dépend de la plate-forme : utilisez "
"plutôt :func:`perf_counter` ou :func:`process_time`, selon vos besoins, pour "
"avoir un comportement bien défini."
#: ../Doc/library/time.rst:152
msgid "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*."
@ -246,12 +316,16 @@ msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
"unspecified starting point."
msgstr ""
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente lheure monotone depuis un "
"point de départ non spécifié."
#: ../Doc/library/time.rst:200
msgid ""
"Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-"
"based time that is not subject to NTP adjustments."
msgstr ""
"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle "
"brute qui nest pas soumise aux ajustements NTP."
#: ../Doc/library/time.rst:203
msgid "Availability: Linux 2.6.28 or later."
@ -259,17 +333,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:210
msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
msgstr ""
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
#: ../Doc/library/time.rst:219
msgid ""
"System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate "
"privileges."
msgstr ""
"Horloge en temps réel à léchelle du système. Le réglage de cette horloge "
"nécessite des privilèges appropriés."
#: ../Doc/library/time.rst:229
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
msgstr ""
msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au thread."
#: ../Doc/library/time.rst:238
msgid ""
@ -279,6 +355,12 @@ msgid ""
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`."
msgstr ""
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
"représentant lheure locale. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:"
"`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. "
"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les "
"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:"
"`ctime`."
#: ../Doc/library/time.rst:246
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined."
@ -289,6 +371,9 @@ msgid ""
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
"clock names and the corresponding functions to read their value are:"
msgstr ""
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace "
"de nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:255
msgid "``'clock'``: :func:`time.clock`"
@ -312,13 +397,16 @@ msgstr "``'time'``: :func:`time.time`"
#: ../Doc/library/time.rst:261
msgid "The result has the following attributes:"
msgstr ""
msgstr "Le résultat a les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:263
msgid ""
"*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a "
"NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*adjustable* : ``True`` si lhorloge peut être changée automatiquement (par "
"exemple par un démon NTP) ou manuellement par ladministrateur système, "
"``False`` autrement"
#: ../Doc/library/time.rst:265
msgid ""
@ -330,10 +418,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, "
"``False`` autrement"
#: ../Doc/library/time.rst:269
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
msgstr ""
msgstr "*resolution* : La résolution de lhorloge en secondes (:class:`float`)"
#: ../Doc/library/time.rst:276
msgid ""
@ -344,6 +434,12 @@ msgid ""
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
"of this function."
msgstr ""
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
"zéro. Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle "
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de lobjet :class:"
"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour linverse de cette fonction."
#: ../Doc/library/time.rst:286
msgid ""
@ -351,6 +447,10 @@ msgid ""
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
#: ../Doc/library/time.rst:293
msgid ""
@ -364,6 +464,15 @@ msgid ""
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent."
msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est "
"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* sil est inconnu) qui "
"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule "
"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur dentrée ne "
"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` "
"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est "
"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la "
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
#: ../Doc/library/time.rst:305
msgid ""
@ -372,6 +481,11 @@ msgid ""
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
"only the difference between the results of consecutive calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge "
"monotone, cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
"Lhorloge nest pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le "
"point de référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que "
"seule la différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:310
msgid ""
@ -396,6 +510,12 @@ msgid ""
"point of the returned value is undefined, so that only the difference "
"between the results of consecutive calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dun compteur de "
"performance, cest-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé "
"pendant le sommeil et concerne lensemble du système. Le point de référence "
"de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la différence "
"entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:336
msgid ""
@ -405,6 +525,11 @@ msgid ""
"returned value is undefined, so that only the difference between the results "
"of consecutive calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps "
"écoulé pendant le sommeil. Cest un processus par définition. Le point de "
"référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la "
"différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: ../Doc/library/time.rst:346
msgid ""
@ -416,6 +541,14 @@ msgid ""
"requested by an arbitrary amount because of the scheduling of other activity "
"in the system."
msgstr ""
"Suspend lexécution du thread appelant pendant le nombre de secondes "
"indiqué. Largument peut être un nombre à virgule flottante pour indiquer un "
"temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel peut être "
"inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à la commande :"
"func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de ce signal. En "
"outre, le temps de suspension peut être plus long que celui demandé par un "
"montant arbitraire en raison de la planification dune autre activité dans "
"le système."
#: ../Doc/library/time.rst:354
msgid ""
@ -423,6 +556,9 @@ msgid ""
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
"for the rationale)."
msgstr ""
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
"exception (voir :pep:`475` pour la justification)."
#: ../Doc/library/time.rst:362
msgid ""
@ -432,12 +568,20 @@ msgid ""
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
msgstr ""
"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée "
"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
"largument *format*. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :"
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si lun des "
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
"`ValueError` est levée ."
#: ../Doc/library/time.rst:368
msgid ""
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
"illegal the value is forced to a correct one."
msgstr ""
"0 est un argument légal pour toute position dans le *tuple* temporel ; sil "
"est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
#: ../Doc/library/time.rst:371
msgid ""
@ -445,6 +589,10 @@ msgid ""
"shown without the optional field width and precision specification, and are "
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
#: ../Doc/library/time.rst:376
msgid "Directive"
@ -464,7 +612,7 @@ msgstr "``%a``"
#: ../Doc/library/time.rst:378
msgid "Locale's abbreviated weekday name."
msgstr ""
msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/time.rst:381
msgid "``%A``"
@ -472,7 +620,7 @@ msgstr "``%A``"
#: ../Doc/library/time.rst:381
msgid "Locale's full weekday name."
msgstr ""
msgstr "Le nom de semaine complet de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:383
msgid "``%b``"
@ -480,7 +628,7 @@ msgstr "``%b``"
#: ../Doc/library/time.rst:383
msgid "Locale's abbreviated month name."
msgstr ""
msgstr "Nom abrégé du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:386
msgid "``%B``"
@ -488,7 +636,7 @@ msgstr "``%B``"
#: ../Doc/library/time.rst:386
msgid "Locale's full month name."
msgstr ""
msgstr "Nom complet du mois de la région."
#: ../Doc/library/time.rst:388
msgid "``%c``"
@ -504,7 +652,7 @@ msgstr "``%d``"
#: ../Doc/library/time.rst:391
msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]."
msgstr ""
msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]."
#: ../Doc/library/time.rst:394
msgid "``%H``"
@ -512,7 +660,7 @@ msgstr "``%H``"
#: ../Doc/library/time.rst:394
msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]."
msgstr ""
msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]."
#: ../Doc/library/time.rst:397
msgid "``%I``"
@ -520,7 +668,7 @@ msgstr "``%I``"
#: ../Doc/library/time.rst:397
msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]."
msgstr ""
msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:400
msgid "``%j``"
@ -528,7 +676,7 @@ msgstr "``%j``"
#: ../Doc/library/time.rst:400
msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]."
msgstr ""
msgstr "Jour de lannée sous forme de nombre décimal [001,366]."
#: ../Doc/library/time.rst:403
msgid "``%m``"
@ -536,7 +684,7 @@ msgstr "``%m``"
#: ../Doc/library/time.rst:403
msgid "Month as a decimal number [01,12]."
msgstr ""
msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]."
#: ../Doc/library/time.rst:406
msgid "``%M``"
@ -544,7 +692,7 @@ msgstr "``%M``"
#: ../Doc/library/time.rst:406
msgid "Minute as a decimal number [00,59]."
msgstr ""
msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]."
#: ../Doc/library/time.rst:409
msgid "``%p``"
@ -564,7 +712,7 @@ msgstr "``%S``"
#: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "Second as a decimal number [00,61]."
msgstr ""
msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]."
#: ../Doc/library/time.rst:412
msgid "\\(2)"
@ -580,6 +728,10 @@ msgid ""
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (dimanche en tant que premier jour de la "
"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année "
"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine "
"0."
#: ../Doc/library/time.rst:415 ../Doc/library/time.rst:426
msgid "\\(3)"
@ -591,7 +743,7 @@ msgstr "``%w``"
#: ../Doc/library/time.rst:423
msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]."
msgstr ""
msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]."
#: ../Doc/library/time.rst:426
msgid "``%W``"
@ -603,6 +755,9 @@ msgid ""
"number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are "
"considered to be in week 0."
msgstr ""
"Numéro de semaine de lannée (lundi comme premier jour de la semaine) sous "
"forme décimale [00,53]. Tous les jours dune nouvelle année précédant le "
"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0."
#: ../Doc/library/time.rst:434
msgid "``%x``"
@ -626,7 +781,7 @@ msgstr "``%y``"
#: ../Doc/library/time.rst:440
msgid "Year without century as a decimal number [00,99]."
msgstr ""
msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]."
#: ../Doc/library/time.rst:443
msgid "``%Y``"
@ -646,6 +801,10 @@ msgid ""
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
"represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]."
msgstr ""
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
"décimales [*-23:59*, *+23:59*]."
#: ../Doc/library/time.rst:452
msgid "``%Z``"
@ -654,6 +813,7 @@ msgstr "``%Z``"
#: ../Doc/library/time.rst:452
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)."
msgstr ""
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères sil ny a pas de fuseau horaire)."
#: ../Doc/library/time.rst:455
msgid "``%%``"
@ -673,6 +833,9 @@ msgid ""
"affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the "
"hour."
msgstr ""
"Lorsquelle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``"
"%p`` naffecte le champ dheure en sortie que si la directive ``%I`` est "
"utilisée pour analyser lheure."
#: ../Doc/library/time.rst:465
msgid ""
@ -686,12 +849,17 @@ msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr ""
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``"
"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et "
"lannée sont spécifiés."
#: ../Doc/library/time.rst:473
msgid ""
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::"
msgstr ""
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
#: ../Doc/library/time.rst:480
msgid ""
@ -700,6 +868,11 @@ msgid ""
"of format codes supported on your platform, consult the :manpage:"
"`strftime(3)` documentation."
msgstr ""
"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines "
"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification "
"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris "
"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:"
"`strftime(3)`."
#: ../Doc/library/time.rst:485
msgid ""
@ -708,12 +881,19 @@ msgid ""
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``"
"%j`` where it is 3."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
"directive dans lordre suivant ; ce nest pas non plus portable. La largeur "
"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3."
#: ../Doc/library/time.rst:493
msgid ""
"Parse a string representing a time according to a format. The return value "
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
msgstr ""
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
"func:`localtime`."
#: ../Doc/library/time.rst:497
msgid ""
@ -725,6 +905,14 @@ msgid ""
"accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. "
"Both *string* and *format* must be strings."
msgstr ""
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
"func:`strftime`; La valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
"peut pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"lanalyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes."
#: ../Doc/library/time.rst:505
msgid "For example:"
@ -737,6 +925,11 @@ msgid ""
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
#: ../Doc/library/time.rst:517
msgid ""
@ -746,6 +939,12 @@ msgid ""
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported."
msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
#: ../Doc/library/time.rst:526
msgid ""
@ -754,10 +953,14 @@ msgid ""
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:"
msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
#: ../Doc/library/time.rst:532
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/time.rst:532
msgid "Attribute"
@ -777,7 +980,7 @@ msgstr ":attr:`tm_year`"
#: ../Doc/library/time.rst:534
msgid "(for example, 1993)"
msgstr ""
msgstr "(par exemple, 1993)"
#: ../Doc/library/time.rst:536
msgid "1"
@ -789,7 +992,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mon`"
#: ../Doc/library/time.rst:536
msgid "range [1, 12]"
msgstr ""
msgstr "plage [1, 12]"
#: ../Doc/library/time.rst:538
msgid "2"
@ -801,7 +1004,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mday`"
#: ../Doc/library/time.rst:538
msgid "range [1, 31]"
msgstr ""
msgstr "plage [1, 31]"
#: ../Doc/library/time.rst:540
msgid "3"
@ -813,7 +1016,7 @@ msgstr ":attr:`tm_hour`"
#: ../Doc/library/time.rst:540
msgid "range [0, 23]"
msgstr ""
msgstr "plage [0, 23]"
#: ../Doc/library/time.rst:542
msgid "4"
@ -825,7 +1028,7 @@ msgstr ":attr:`tm_min`"
#: ../Doc/library/time.rst:542
msgid "range [0, 59]"
msgstr ""
msgstr "plage [0, 59]"
#: ../Doc/library/time.rst:544
msgid "5"
@ -837,7 +1040,7 @@ msgstr ":attr:`tm_sec`"
#: ../Doc/library/time.rst:544
msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description"
msgstr ""
msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`"
#: ../Doc/library/time.rst:547
msgid "6"
@ -849,7 +1052,7 @@ msgstr ":attr:`tm_wday`"
#: ../Doc/library/time.rst:547
msgid "range [0, 6], Monday is 0"
msgstr ""
msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0"
#: ../Doc/library/time.rst:549
msgid "7"
@ -861,7 +1064,7 @@ msgstr ":attr:`tm_yday`"
#: ../Doc/library/time.rst:549
msgid "range [1, 366]"
msgstr ""
msgstr "plage [1, 366]"
#: ../Doc/library/time.rst:551
msgid "8"
@ -873,7 +1076,7 @@ msgstr ":attr:`tm_isdst`"
#: ../Doc/library/time.rst:551
msgid "0, 1 or -1; see below"
msgstr ""
msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas"
#: ../Doc/library/time.rst:553 ../Doc/library/time.rst:555
msgid "N/A"
@ -885,7 +1088,7 @@ msgstr ":attr:`tm_zone`"
#: ../Doc/library/time.rst:553
msgid "abbreviation of timezone name"
msgstr ""
msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire"
#: ../Doc/library/time.rst:555
msgid ":attr:`tm_gmtoff`"
@ -893,13 +1096,15 @@ msgstr ":attr:`tm_gmtoff`"
#: ../Doc/library/time.rst:555
msgid "offset east of UTC in seconds"
msgstr ""
msgstr "décalage à lest de UTC en secondes"
#: ../Doc/library/time.rst:558
msgid ""
"Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not "
"[0, 11]."
msgstr ""
"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de "
"[1, 12], pas de [0, 11]."
#: ../Doc/library/time.rst:561
msgid ""
@ -908,6 +1113,10 @@ msgid ""
"that this is not known, and will usually result in the correct state being "
"filled in."
msgstr ""
"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 "
"lorsque lheure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce nest pas le cas. "
"Une valeur de ``-1`` indique que cela nest pas connu et entraînera "
"généralement le remplissage de létat correct."
#: ../Doc/library/time.rst:565
msgid ""
@ -915,6 +1124,9 @@ msgid ""
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Lorsquun *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
"exception :exc:`TypeError` est levé."
#: ../Doc/library/time.rst:569
msgid ""
@ -957,20 +1169,27 @@ msgid ""
"affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:"
"`tzset`, this behavior should not be relied on."
msgstr ""
"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable "
"denvironnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles "
"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas "
"garanti."
#: ../Doc/library/time.rst:608
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
#: ../Doc/library/time.rst:610
msgid ""
"The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace "
"added for clarity)::"
msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté)::"
#: ../Doc/library/time.rst:615
msgid "Where the components are:"
msgstr ""
msgstr "Où les composants sont :"
#: ../Doc/library/time.rst:619
msgid "``std`` and ``dst``"
@ -981,6 +1200,8 @@ msgid ""
"Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be "
"propagated into time.tzname"
msgstr ""
"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. "
"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*"
#: ../Doc/library/time.rst:625
msgid "``offset``"
@ -993,6 +1214,11 @@ msgid ""
"of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, "
"summer time is assumed to be one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
#: ../Doc/library/time.rst:647
msgid "``start[/time], end[/time]``"
@ -1003,6 +1229,8 @@ msgid ""
"Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and "
"end dates are one of the following:"
msgstr ""
"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de "
"fin est lun des suivants :"
#: ../Doc/library/time.rst:633
msgid ":samp:`J{n}`"
@ -1013,6 +1241,9 @@ msgid ""
"The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all "
"years February 28 is day 59 and March 1 is day 60."
msgstr ""
"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas "
"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le "
"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années."
#: ../Doc/library/time.rst:637
msgid ":samp:`{n}`"
@ -1023,6 +1254,8 @@ msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29."
msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
#: ../Doc/library/time.rst:644
msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
@ -1041,6 +1274,9 @@ msgid ""
"``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' "
"or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00."
msgstr ""
"``time`` a le même format que ``offset`` sauf quaucun signe de direction "
"(``'-'`` ou ``'+'``) nest autorisé. La valeur par défaut, si lheure nest "
"pas spécifiée, est 02:00:00."
#: ../Doc/library/time.rst:660
msgid ""
@ -1052,6 +1288,14 @@ msgid ""
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
#: ../Doc/library/time.rst:681
msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -1059,7 +1303,7 @@ msgstr "Module :mod:`datetime`"
#: ../Doc/library/time.rst:681
msgid "More object-oriented interface to dates and times."
msgstr ""
msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures."
#: ../Doc/library/time.rst:685
msgid "Module :mod:`locale`"
@ -1071,6 +1315,9 @@ msgid ""
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`."
msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
"et :func:`strptime`."
#: ../Doc/library/time.rst:688
msgid "Module :mod:`calendar`"
@ -1081,6 +1328,8 @@ msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
#: ../Doc/library/time.rst:692
msgid "Footnotes"
@ -1096,3 +1345,11 @@ msgid ""
"digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :"
"rfc:`2822`."
msgstr ""
"L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` "
"qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres "
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."

View File

@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:179
msgid "Command-Line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/timeit.rst:181
msgid ""

View File

@ -665,7 +665,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:430
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:430
msgid "Meaning"
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "0"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:432
msgid "option name"
msgstr ""
msgstr "Nom des options"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:432 ../Doc/library/tkinter.rst:434
msgid "``'relief'``"

View File

@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:256
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:259
msgid "Functions"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:3
msgid ":mod:`turtle` --- Turtle graphics"
msgstr ""
msgstr ":mod:`turtle` — Tortue graphique"
#: ../Doc/library/turtle.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/turtle.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code Source :** :source:`Lib/turtle.py`"
#: ../Doc/library/turtle.rst:20
msgid "Introduction"
@ -34,6 +34,9 @@ msgid ""
"was part of the original Logo programming language developed by Wally "
"Feurzig and Seymour Papert in 1966."
msgstr ""
"Une façon populaire pour initier les enfants au monde du développement est "
"le module Tortue graphique. Ce dernier faisait partie du langage de "
"programmation Logo créé par Wally Feurzig et Seymout Papert en 1966."
#: ../Doc/library/turtle.rst:26
msgid ""
@ -43,6 +46,10 @@ msgid ""
"moves. Give it the command ``turtle.right(25)``, and it rotates in-place 25 "
"degrees clockwise."
msgstr ""
"Imaginez un robot sous forme de tortue partant au centre (0, 0) d'un plan "
"cartésien x-y. Après un ``import turtle``, exécutez la commande ``turtle."
"forward(15)`` et la tortue se déplace (sur l'écran) de 15 pixels en face "
"d'elle, en dessinant une ligne."
#: ../Doc/library/turtle.rst:0
msgid "Turtle star"
@ -52,18 +59,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Turtle can draw intricate shapes using programs that repeat simple moves."
msgstr ""
"La tortue permet de dessiner des formes complexes en utilisant un programme "
"qui répète des actions élémentaires."
#: ../Doc/library/turtle.rst:41
msgid ""
"By combining together these and similar commands, intricate shapes and "
"pictures can easily be drawn."
msgstr ""
"On peut donc facilement construire des formes et images à partir de "
"commandes simples."
#: ../Doc/library/turtle.rst:44
msgid ""
"The :mod:`turtle` module is an extended reimplementation of the same-named "
"module from the Python standard distribution up to version Python 2.5."
msgstr ""
"Le module :mod:`turtle` est une version étendue du module homonyme "
"appartenant à la distribution standard de Python jusqu'à la version 2.5."
#: ../Doc/library/turtle.rst:47
msgid ""
@ -72,6 +85,11 @@ msgid ""
"programmer to use all the commands, classes and methods interactively when "
"using the module from within IDLE run with the ``-n`` switch."
msgstr ""
"Cette bibliothèque essaye de garder les avantages de l'ancien module et "
"d'être (presque) 100% compatible avec celui-ci. Cela permet à l'apprenti "
"développeur d'utiliser toutes les commandes, classes et méthodes de façon "
"interactive pendant qu'il utilise le module depuis IDLE lancé avec l'option "
"``-n``."
#: ../Doc/library/turtle.rst:52
msgid ""
@ -80,10 +98,15 @@ msgid ""
"the underlying graphics, it needs a version of Python installed with Tk "
"support."
msgstr ""
"*Turtle* permet d'utiliser des primitives graphiques en utilisant un style "
"de programmation orienté objet ou procédural. Du fait qu'il utilise la "
"bibliothèque graphique :mod:`tkinter`, *Turtle* a besoin d'une version de "
"python implémentant *Tk*."
#: ../Doc/library/turtle.rst:56
msgid "The object-oriented interface uses essentially two+two classes:"
msgstr ""
"L'interface orientée objet utilise essentiellement deux + deux classes :"
#: ../Doc/library/turtle.rst:58
msgid ""
@ -92,6 +115,11 @@ msgid ""
"class:`ScrolledCanvas` as argument. It should be used when :mod:`turtle` is "
"used as part of some application."
msgstr ""
"La classe :class:`TurtleScreen` définit une fenêtre graphique utilisé comme "
"un terrain de jeu pour les dessins de la tortue. Le constructeur de cette "
"classe a besoin d'un :class:`tkinter.Canvas` ou :class:`ScrolledCanvas` "
"comme argument. Cette classe doit être utilisée seulement si :mod:`turtle` "
"fait partie intégrante d'une autre application."
#: ../Doc/library/turtle.rst:63
msgid ""
@ -100,12 +128,19 @@ msgid ""
"used as a standalone tool for doing graphics. As a singleton object, "
"inheriting from its class is not possible."
msgstr ""
"La fonction :func:`Screen` renvoie un singleton d'une sous-classe de :class:"
"`TurtleScreen`. Elle doit être utilisée quand le module :mod:`turtle` est "
"utilisé de façon autonome pour dessiner. Le singleton renvoyé ne peut "
"hériter de sa classe."
#: ../Doc/library/turtle.rst:68
msgid ""
"All methods of TurtleScreen/Screen also exist as functions, i.e. as part of "
"the procedure-oriented interface."
msgstr ""
"Toutes les méthodes de *TurtleScreen*/*Screen* existent également sous la "
"forme de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières peuvent être utilisées "
"dans un style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:71
msgid ""
@ -114,6 +149,10 @@ msgid ""
"ScrolledCanvas or TurtleScreen as argument, so the RawTurtle objects know "
"where to draw."
msgstr ""
"La classe :class:`RawTurtle` (alias :class:`RawPen`) définit des objets "
"*Turtle* qui peuvent dessiner sur la classe :class:`TurtleScreen`. Son "
"constructeur prend en paramètre un *Canvas*, un *ScrolledCanvas* ou un "
"*TurtleScreen* permettant à l'objet *RawTurtle* de savoir où écrire."
#: ../Doc/library/turtle.rst:75
msgid ""
@ -121,12 +160,18 @@ msgid ""
"`Pen`), which draws on \"the\" :class:`Screen` instance which is "
"automatically created, if not already present."
msgstr ""
"La sous-classe :class:`Turtle` (alias: :class:`Pen`), dérivée de "
"*RawTurtle*, dessine sur l'instance :class:`Screen` qui est créée "
"automatiquement si elle n'est pas déjà présente."
#: ../Doc/library/turtle.rst:79
msgid ""
"All methods of RawTurtle/Turtle also exist as functions, i.e. part of the "
"procedure-oriented interface."
msgstr ""
"Toutes les méthodes de *RawTurtle*/*Turtle* existent également sous la forme "
"de fonctions, c'est-à-dire que ces dernières pourront être utilisées en "
"style procédural."
#: ../Doc/library/turtle.rst:82
msgid ""
@ -137,12 +182,20 @@ msgid ""
"(unnamed) turtle object is automatically created whenever any of the "
"functions derived from a Turtle method is called."
msgstr ""
"L'interface procédurale met à disposition des fonctions équivalentes à "
"celles des méthodes des classes :class:`Screen` et :class:`Turtle`. Le nom "
"d'une fonction est le même que la méthode équivalente. Un objet *Screen* est "
"créé automatiquement dès qu'une fonction dérivée d'une méthode *Screen* est "
"appelée. Un objet *Turtle* (sans nom) est créé automatiquement dès qu'une "
"fonction dérivée d'une méthode *Turtle* est appelée."
#: ../Doc/library/turtle.rst:89
msgid ""
"To use multiple turtles on a screen one has to use the object-oriented "
"interface."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser plusieurs tortues simultanément sur l'écran, vous "
"devez utiliser l'interface orientée-objet."
#: ../Doc/library/turtle.rst:92
msgid ""
@ -150,22 +203,25 @@ msgid ""
"Methods, of course, have the additional first argument *self* which is "
"omitted here."
msgstr ""
"La liste des paramètres des fonctions est donnée dans cette documentation. "
"Les méthodes ont, évidemment, le paramètre *self* comme premier argument, "
"mais ce dernier n'est pas indiqué ici."
#: ../Doc/library/turtle.rst:98
msgid "Overview of available Turtle and Screen methods"
msgstr ""
msgstr "Résumé des méthodes de *Turtle* et *Screen*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:101
msgid "Turtle methods"
msgstr ""
msgstr "Les méthodes du module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:132 ../Doc/library/turtle.rst:242
msgid "Turtle motion"
msgstr ""
msgstr "Les mouvements dans le module *Turtle*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:120
msgid "Move and draw"
msgstr ""
msgstr "Bouger et dessiner"
#: ../Doc/library/turtle.rst:0
msgid ":func:`forward` | :func:`fd`"

View File

@ -286,6 +286,9 @@ msgid ""
"they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide "
"read :ref:`where to patch <where-to-patch>`."
msgstr ""
"Avec :func:`patch`, il est important de *patcher* les objets dans l'espace "
"de nommage où ils sont recherchés. C'est ce qui se fait normalement, mais "
"pour un guide rapide, lisez :ref:`où patcher <where-to-patch>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:310
msgid ""
@ -351,6 +354,9 @@ msgid ""
"during a scope and restoring the dictionary to its original state when the "
"test ends:"
msgstr ""
"Il existe également :func:`patch.dict` pour définir des valeurs d'un "
"dictionnaire au sein d'une portée et restaurer ce dictionnaire à son état "
"d'origine lorsque le test se termine ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock-examples.rst:410
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:3
msgid ":mod:`unittest.mock` --- mock object library"
msgstr ""
msgstr ":mod:`unittest.mock` — Bibliothèque d'objets simulacres"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/unittest/mock.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/unittest/mock.py`"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:17
msgid ""
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"replace parts of your system under test with mock objects and make "
"assertions about how they have been used."
msgstr ""
":mod:`unittest.mock` est une bibliothèque pour tester en Python. Elle permet "
"de remplacer des parties du système sous tests par des objets simulacres et "
"faire des assertions sur la façon dont ces objets ont été utilisés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:21
msgid ""
@ -39,6 +42,12 @@ msgid ""
"and arguments they were called with. You can also specify return values and "
"set needed attributes in the normal way."
msgstr ""
":mod:`unittest.mock` fournit une classe :class:`Mock` pour ne pas avoir "
"besoin de créer manuellement des objets factices dans la suite de tests. "
"Après avoir effectué une action, on peut faire des assertions sur les "
"méthodes / attributs utilisés et les arguments avec lesquels ils ont été "
"appelés. On peut également spécifier des valeurs renvoyées et définir les "
"attributs nécessaires aux tests."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:27
msgid ""
@ -48,6 +57,11 @@ msgid ""
"some examples of how to use :class:`Mock`, :class:`MagicMock` and :func:"
"`patch`."
msgstr ""
"De plus, *mock* fournit un décorateur :func:`patch` qui est capable de "
"*patcher* les modules et les classes dans la portée d'un test, ainsi que :"
"const:`sentinel` pour créer des objets uniques. Voir le guide rapide `quick "
"guide`_ pour quelques exemples d'utilisation de :class:`Mock`, :class:"
"`MagicMock` et :func:`patch`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:33
msgid ""
@ -55,6 +69,10 @@ msgid ""
"is based on the 'action -> assertion' pattern instead of 'record -> replay' "
"used by many mocking frameworks."
msgstr ""
"*Mock* est très facile à utiliser et est conçu pour être utilisé avec :mod:"
"`unittest`. *Mock* est basé sur le modèle *action -> assertion* au lieu de "
"*enregistrement -> rejouer* utilisé par de nombreux cadriciels d'objets "
"simulacres."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:37
msgid ""
@ -64,7 +82,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:42
msgid "Quick Guide"
msgstr ""
msgstr "Guide rapide"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:44
msgid ""
@ -73,12 +91,19 @@ msgid ""
"can configure them, to specify return values or limit what attributes are "
"available, and then make assertions about how they have been used:"
msgstr ""
"Les classes :class:`Mock` et :class:`MagicMock` créent tous les attributs et "
"méthodes au fur et à mesure des accès et stockent les détails de la façon "
"dont ils ont été utilisés. On peut les configurer, pour spécifier des "
"valeurs de renvoi ou limiter les attributs utilisables, puis faire des "
"assertions sur la façon dont ils ont été utilisés ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:56
msgid ""
":attr:`side_effect` allows you to perform side effects, including raising an "
"exception when a mock is called:"
msgstr ""
"L'attribut :attr:`side_effect` permet de spécifier des effets de bords, y "
"compris la levée d'une exception lorsqu'un objet simulacre est appelé ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:76
msgid ""
@ -87,6 +112,11 @@ msgid ""
"from another object. Attempting to access attributes or methods on the mock "
"that don't exist on the spec will fail with an :exc:`AttributeError`."
msgstr ""
"Il existe beaucoup d'autres façons de configurer et de contrôler le "
"comportement de *Mock*. Par exemple, l'argument *spec* configure le *mock* "
"pour qu'il utilise les spécifications d'un autre objet. Tenter d'accéder à "
"des attributs ou méthodes sur le *mock* qui n'existent pas sur l'objet "
"*spec* lève une :exc:`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:81
msgid ""
@ -95,6 +125,10 @@ msgid ""
"with a mock (or other object) during the test and restored when the test "
"ends:"
msgstr ""
"Le décorateur / gestionnaire de contexte :func:`patch` permet de simuler "
"facilement des classes ou des objets dans un module sous tests. L'objet "
"spécifié est remplacé par un objet simulacre (ou autre) pendant le test et "
"est restauré à la fin du test ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:100
msgid ""
@ -110,12 +144,17 @@ msgid ""
"they are looked up. This is normally straightforward, but for a quick guide "
"read :ref:`where to patch <where-to-patch>`."
msgstr ""
"Avec :func:`patch`, il est important de *patcher* les objets dans l'espace "
"de nommage où ils sont recherchés. C'est ce qui se fait normalement, mais "
"pour un guide rapide, lisez :ref:`où patcher <where-to-patch>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:109
msgid ""
"As well as a decorator :func:`patch` can be used as a context manager in a "
"with statement:"
msgstr ""
"Comme tout décorateur, :func:`patch` peut être utilisé comme gestionnaire de "
"contexte avec une instruction *with* ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:119
msgid ""
@ -123,6 +162,9 @@ msgid ""
"during a scope and restoring the dictionary to its original state when the "
"test ends:"
msgstr ""
"Il existe également :func:`patch.dict` pour définir des valeurs d'un "
"dictionnaire au sein d'une portée et restaurer ce dictionnaire à son état "
"d'origine lorsque le test se termine ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:130
msgid ""
@ -130,6 +172,9 @@ msgid ""
"The easiest way of using magic methods is with the :class:`MagicMock` class. "
"It allows you to do things like:"
msgstr ""
"*Mock* gère le remplacement des :ref:`méthodes magiques <magic-methods>` de "
"Python. La façon la plus simple d'utiliser les méthodes magiques est la "
"classe :class:`MagicMock`. Elle permet de faire des choses comme ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:140
msgid ""
@ -138,12 +183,18 @@ msgid ""
"is just a Mock variant that has all of the magic methods pre-created for you "
"(well, all the useful ones anyway)."
msgstr ""
"*Mock* permet d'assigner des fonctions (ou d'autres instances *Mock*) à des "
"méthodes magiques et elles seront appelées correctement. La classe :class:"
"`MagicMock` est juste une variante de *Mock* qui a toutes les méthodes "
"magiques pré-créées (enfin, toutes les méthodes utiles)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:145
msgid ""
"The following is an example of using magic methods with the ordinary Mock "
"class:"
msgstr ""
"L'exemple suivant est un exemple de création de méthodes magiques avec la "
"classe *Mock* ordinaire ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:153
msgid ""
@ -155,12 +206,21 @@ msgid ""
"replacing, and any functions and methods (including constructors) have the "
"same call signature as the real object."
msgstr ""
"Pour être sûr que les objets simulacres dans vos tests ont la même API que "
"les objets qu'ils remplacent, utilisez :ref:`l'auto-spécification <auto-"
"speccing>`. L'auto-spécification peut se faire via l'argument *autospec* de "
"patch ou par la fonction :func:`create_autospec`. L'auto-spécification crée "
"des objets simulacres qui ont les mêmes attributs et méthodes que les objets "
"qu'ils remplacent, et toutes les fonctions et méthodes (y compris les "
"constructeurs) ont les mêmes signatures d'appel que l'objet réel."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:161
msgid ""
"This ensures that your mocks will fail in the same way as your production "
"code if they are used incorrectly:"
msgstr ""
"Ceci garantit que vos objets simulacres échouent de la même manière que "
"votre code de production s'ils ne sont pas utilisés correctement ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:177
msgid ""
@ -168,10 +228,13 @@ msgid ""
"signature of the ``__init__`` method, and on callable objects where it "
"copies the signature of the ``__call__`` method."
msgstr ""
"La fonction :func:`create_autospec` peut aussi être utilisée sur les "
"classes, où elle copie la signature de la méthode ``__init__``, et sur les "
"objets appelables où elle copie la signature de la méthode ``__call__``."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:184
msgid "The Mock Class"
msgstr ""
msgstr "La classe *Mock*"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:187
msgid ""
@ -181,6 +244,12 @@ msgid ""
"attribute will always return the same mock. Mocks record how you use them, "
"allowing you to make assertions about what your code has done to them."
msgstr ""
"La classe :class:`Mock` est un objet simulacre flexible destiné à remplacer "
"l'utilisation d'objets bouchons et factices dans votre code. Les Mocks sont "
"appelables et créent des attributs comme de nouveaux *Mocks* lorsque l'on y "
"accède [#]_. L'accès au même attribut renvoie toujours le même *mock*. Les "
"simulacres enregistrent la façon dont ils sont utilisés, ce qui permet de "
"faire des assertions sur ce que le code leur a fait."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:193
msgid ""
@ -189,6 +258,11 @@ msgid ""
"when you are mocking out objects that aren't callable: :class:"
"`NonCallableMock` and :class:`NonCallableMagicMock`"
msgstr ""
"La classe :class:`MagicMock` est une sous-classe de :class:`Mock` avec "
"toutes les méthodes magiques pré-créées et prête à l'emploi. Il existe "
"également des variantes non appelables, utiles lorsque l'on simule des "
"objets qui ne sont pas appelables : :class:`NonCallableMock` et :class:"
"`NonCallableMagicMock`"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:198
msgid ""
@ -197,12 +271,18 @@ msgid ""
"will create a :class:`MagicMock` for you. You can specify an alternative "
"class of :class:`Mock` using the *new_callable* argument to :func:`patch`."
msgstr ""
"Le décorateur :func:`patch` facilite le remplacement temporaire de classes "
"d'un module avec un objet :class:`Mock`. Par défaut :func:`patch` crée un :"
"class:`MagicMock`. On peut spécifier une classe alternative de :class:`Mock` "
"en utilisant le paramètre *new_callable* de :func:`patch`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:206
msgid ""
"Create a new :class:`Mock` object. :class:`Mock` takes several optional "
"arguments that specify the behaviour of the Mock object:"
msgstr ""
"Crée un nouvel objet :class:`Mock`. :class:`Mock` prend plusieurs arguments "
"optionnels qui spécifient le comportement de l'objet *Mock* ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:209
msgid ""
@ -212,6 +292,12 @@ msgid ""
"(excluding unsupported magic attributes and methods). Accessing any "
"attribute not in this list will raise an :exc:`AttributeError`."
msgstr ""
"*spec* : une liste de chaînes de caractères ou un objet existant (une classe "
"ou une instance) qui sert de spécification pour l'objet simulacre. Si on "
"passe un objet, alors une liste de chaînes de caractères est formée en "
"appelant la fonction *dir* sur l'objet (à l'exclusion des attributs et "
"méthodes magiques non pris en charge). L'accès à un attribut qui n'est pas "
"dans cette liste entraîne la levée d'une exception :exc:`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:215
msgid ""
@ -219,6 +305,9 @@ msgid ""
"__class__` returns the class of the spec object. This allows mocks to pass :"
"func:`isinstance` tests."
msgstr ""
"Si *spec* est un objet (plutôt qu'une liste de chaînes de caractères) alors :"
"attr:`~instance.__class__` renvoie la classe de l'objet spécifié. Ceci "
"permet aux *mocks* de passer les tests :func:`isinstance`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:219
msgid ""
@ -226,6 +315,10 @@ msgid ""
"get an attribute on the mock that isn't on the object passed as *spec_set* "
"will raise an :exc:`AttributeError`."
msgstr ""
"*spec_set* : variante plus stricte de *spec*. S'il est utilisé, essayer "
"d'utiliser la fonction *set* ou tenter daccéder à un attribut sur le *mock* "
"qui n'est pas sur l'objet passé comme *spec_set* lève une exception :exc:"
"`AttributeError`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:223
msgid ""
@ -235,22 +328,32 @@ msgid ""
"arguments as the mock, and unless it returns :data:`DEFAULT`, the return "
"value of this function is used as the return value."
msgstr ""
"*side_effect* : fonction à appeler à chaque fois que le *Mock* est appelé. "
"Voir l'attribut :attr:`~Mock.side_effect`. Utile pour lever des exceptions "
"ou modifier dynamiquement les valeurs de retour. La fonction est appelée "
"avec les mêmes arguments que la fonction simulée et, à moins qu'elle ne "
"renvoie :data:`DEFAULT`, la valeur de retour de cette fonction devient la "
"valeur de retour de la fonction simulée."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:229
msgid ""
"Alternatively *side_effect* can be an exception class or instance. In this "
"case the exception will be raised when the mock is called."
msgstr ""
"*side_effect* peut être soit une classe, soit une instance d'exception. Dans "
"ce cas, l'exception est levée lors de l'appel de l'objet simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:232
msgid ""
"If *side_effect* is an iterable then each call to the mock will return the "
"next value from the iterable."
msgstr ""
"Si *side_effect* est un itérable alors chaque appel au *mock* renvoie la "
"valeur suivante de litérable."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:235
msgid "A *side_effect* can be cleared by setting it to ``None``."
msgstr ""
msgstr "Utilisez ``None`` pour remettre à zéro un *side_effect*."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:237
msgid ""
@ -258,6 +361,9 @@ msgid ""
"is a new Mock (created on first access). See the :attr:`return_value` "
"attribute."
msgstr ""
"*return_value* : valeur renvoyée lors de l'appel de l'objet simulacre. Par "
"défaut, il s'agit d'un nouveau *Mock* (créé lors du premier accès). Voir "
"l'attribut :attr:`return_value`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:241
msgid ""
@ -265,6 +371,9 @@ msgid ""
"raise an :exc:`AttributeError`. Passing ``unsafe=True`` will allow access to "
"these attributes."
msgstr ""
"*unsafe* : par défaut, si un attribut commence par *assert* ou *assret*, une "
"exception :exc:`AttributeError` est levée. Le fait de passer ``unsafe=True`` "
"permet d'accéder à ces attributs."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:247
msgid ""
@ -275,18 +384,30 @@ msgid ""
"to access an attribute that doesn't exist will raise an :exc:"
"`AttributeError`)."
msgstr ""
"*wraps* : élément que le simulacre doit simuler. Si *wraps* n'est pas "
"``None`` alors appeler *Mock* passe l'appel à l'objet simulé (renvoyant le "
"résultat réel). L'accès à un attribut sur le *mock* renvoie un objet *Mock* "
"qui simule l'attribut correspondant de l'objet simulé (donc essayer "
"d'accéder à un attribut qui n'existe pas lève une exception :exc:"
"`AttributeError`)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:254
msgid ""
"If the mock has an explicit *return_value* set then calls are not passed to "
"the wrapped object and the *return_value* is returned instead."
msgstr ""
"Si l'objet simulacre a un ensemble explicite de *return_value* alors les "
"appels ne sont pas passés à l'objet simulé et c'est *return_value* qui est "
"renvoyée à la place."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:257
msgid ""
"*name*: If the mock has a name then it will be used in the repr of the mock. "
"This can be useful for debugging. The name is propagated to child mocks."
msgstr ""
"*name* : Si le *mock* a un nom, il est alors utilisé par la fonction *repr* "
"du *mock*. C'est utile pour le débogage. Le nom est propagé aux enfants de "
"l'objet *mock*."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:261
msgid ""
@ -294,12 +415,18 @@ msgid ""
"used to set attributes on the mock after it is created. See the :meth:"
"`configure_mock` method for details."
msgstr ""
"Les *mocks* peuvent aussi être appelés avec des arguments par mots-clés "
"arbitraires. Ceux-ci sont utilisés pour définir les attributs sur le *mock* "
"après sa création. Voir la méthode :meth:`configure_mock` pour plus de "
"détails."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:268
msgid ""
"This method is a convenient way of asserting that calls are made in a "
"particular way:"
msgstr ""
"Cette méthode est un moyen pratique d'asserter que les appels sont effectués "
"d'une manière particulière ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:278
msgid ""
@ -309,7 +436,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:293
msgid "assert the mock has been called with the specified arguments."
msgstr ""
msgstr "Asserter que le simulacre a été appelé avec les arguments spécifiés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:295
msgid ""
@ -323,26 +450,35 @@ msgid ""
"assert the mock has been called with the specified calls. The :attr:"
"`mock_calls` list is checked for the calls."
msgstr ""
"Asserter que le simulacre a été appelé avec les appels spécifiés. "
"L'attribut :attr:`mock_calls` est comparé à la liste des appels."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:310
msgid ""
"If *any_order* is false (the default) then the calls must be sequential. "
"There can be extra calls before or after the specified calls."
msgstr ""
"Si *any_order* est faux (la valeur par défaut) alors les appels doivent être "
"séquentiels. Il peut y avoir des appels supplémentaires avant ou après les "
"appels spécifiés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:314
msgid ""
"If *any_order* is true then the calls can be in any order, but they must all "
"appear in :attr:`mock_calls`."
msgstr ""
"Si *any_order* est vrai alors les appels peuvent être dans n'importe quel "
"ordre, mais ils doivent tous apparaître dans :attr:`mock_calls`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:329
msgid "Assert the mock was never called."
msgstr ""
msgstr "Asserter que le simulacre n'a jamais été appelé."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:344
msgid "The reset_mock method resets all the call attributes on a mock object:"
msgstr ""
"La méthode *reset_mock* réinitialise tous les attributs d'appel sur un "
"simulacre :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:354
msgid ""
@ -357,10 +493,15 @@ msgid ""
"Add a spec to a mock. *spec* can either be an object or a list of strings. "
"Only attributes on the *spec* can be fetched as attributes from the mock."
msgstr ""
"Ajoute une spécification à un simulacre. *spec* peut être un objet ou une "
"liste de chaînes de caractères. Seuls les attributs de la spécification "
"*spec* peuvent être récupérés en tant qu'attributs du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:367
msgid "If *spec_set* is true then only attributes on the spec can be set."
msgstr ""
"Si *spec_set* est vrai, seuls les attributs de la spécification peuvent être "
"définis."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:372
msgid ""
@ -368,26 +509,37 @@ msgid ""
"Calls to the attached mock will be recorded in the :attr:`method_calls` and :"
"attr:`mock_calls` attributes of this one."
msgstr ""
"Attache un simulacre comme attribut de l'instance courante, en remplaçant "
"son nom et son parent. Les appels au simulacre attaché sont enregistrés dans "
"les attributs :attr:`method_calls` et :attr:`mock_calls` de l'instance "
"courante."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:379
msgid "Set attributes on the mock through keyword arguments."
msgstr ""
msgstr "Définir les attributs sur le simulacre à l'aide d'arguments nommés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:381
msgid ""
"Attributes plus return values and side effects can be set on child mocks "
"using standard dot notation and unpacking a dictionary in the method call:"
msgstr ""
"Les attributs, les valeurs de retour et les effets de bords peuvent être "
"définis sur des simulacres enfants en utilisant la notation par points "
"standard et en dépaquetant un dictionnaire dans l'appel de méthode :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:395
msgid "The same thing can be achieved in the constructor call to mocks:"
msgstr ""
"La même chose peut être réalisée en utilisant le constructeur des "
"simulacres :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:408
msgid ""
":meth:`configure_mock` exists to make it easier to do configuration after "
"the mock has been created."
msgstr ""
":meth:`configure_mock` existe pour faciliter la configuration après la "
"création du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:414
msgid ""
@ -395,12 +547,17 @@ msgid ""
"results. For mocks with a *spec* this includes all the permitted attributes "
"for the mock."
msgstr ""
"Les objets :class:`Mock` limitent les résultats de ``dir(un_mock)`` à des "
"résultats utiles. Pour les simulacres avec une spécification *spec*, cela "
"inclut tous les attributs autorisés du simulacre."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:418
msgid ""
"See :data:`FILTER_DIR` for what this filtering does, and how to switch it "
"off."
msgstr ""
"Voir :data:`FILTER_DIR` pour savoir ce que fait ce filtrage, et comment le "
"désactiver."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:424
msgid ""
@ -408,40 +565,53 @@ msgid ""
"mocks will be the same type as the parent. Subclasses of Mock may want to "
"override this to customize the way child mocks are made."
msgstr ""
"Crée les simulacres enfants pour les attributs et la valeur de retour. Par "
"défaut, les objets simulacre enfants sont du même type que le parent. Les "
"sous-classes de *Mock* peuvent surcharger cette méthode pour personnaliser "
"la façon dont les simulacres enfants sont créés."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:429
msgid ""
"For non-callable mocks the callable variant will be used (rather than any "
"custom subclass)."
msgstr ""
"Pour les simulacres non appelables, la variante appelable est utilisée "
"(plutôt qu'une sous-classe personnalisée)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:435
msgid "A boolean representing whether or not the mock object has been called:"
msgstr ""
msgstr "Un booléen représentant si le simulacre a bien été appelé ou non :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:446
msgid "An integer telling you how many times the mock object has been called:"
msgstr ""
msgstr "Un entier indiquant combien de fois le simulacre a été appelé :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:459
msgid "Set this to configure the value returned by calling the mock:"
msgstr ""
"Définir cette option pour configurer la valeur renvoyé par appel du "
"simulacre :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:466
msgid ""
"The default return value is a mock object and you can configure it in the "
"normal way:"
msgstr ""
"La valeur de revoie par défaut est un simulacre configurable normalement :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:475
msgid ":attr:`return_value` can also be set in the constructor:"
msgstr ""
"L'attribut :attr:`return_value` peut également être défini dans le "
"constructeur :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:486
msgid ""
"This can either be a function to be called when the mock is called, an "
"iterable or an exception (class or instance) to be raised."
msgstr ""
"C'est soit une fonction à appeler lors de l'appel du simulacre, soit une "
"exception (classe ou instance) à lever."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:489
msgid ""
@ -451,6 +621,11 @@ msgid ""
"returns :data:`DEFAULT` then the mock will return its normal value (from "
"the :attr:`return_value`)."
msgstr ""
"Si vous passez une fonction, elle est appelée avec les mêmes arguments que "
"la fonction simulée et à moins que la fonction ne renvoie le singleton :data:"
"`DEFAULT` l'appel le la fonction simulée renvoie ce que la fonction renvoie. "
"Si la fonction renvoie :data:`DEFAULT` alors le simulacre renvoie sa valeur "
"normale (celle de :attr:`return_value`)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:495
msgid ""
@ -459,30 +634,39 @@ msgid ""
"to be raised, or a value to be returned from the call to the mock (:data:"
"`DEFAULT` handling is identical to the function case)."
msgstr ""
"Si vous passez un itérable, il est utilisé pour récupérer un itérateur qui "
"doit renvoyer une valeur à chaque appel. Cette valeur peut être soit une "
"instance d'exception à lever, soit une valeur à renvoyer à l'appel au "
"simulacre (le traitement :data:`DEFAULT` est identique au renvoie de la "
"fonction simulée)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:500
msgid ""
"An example of a mock that raises an exception (to test exception handling of "
"an API):"
msgstr ""
"Un exemple d'un simulacre qui lève une exception (pour tester la gestion des "
"exceptions d'une API) :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:510
msgid "Using :attr:`side_effect` to return a sequence of values:"
msgstr ""
msgstr "Utiliser :attr:`side_effect` pour renvoyer une séquence de valeurs :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:517
msgid "Using a callable:"
msgstr ""
msgstr "Utilisation d'un objet appelable :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:527
msgid ""
":attr:`side_effect` can be set in the constructor. Here's an example that "
"adds one to the value the mock is called with and returns it:"
msgstr ""
"Un attribut :attr:`side_effect` peut être défini dans le constructeur. Voici "
"un exemple qui ajoute un à la valeur du simulacre appelé et qui le renvoie :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:537
msgid "Setting :attr:`side_effect` to ``None`` clears it:"
msgstr ""
msgstr "Positionner :attr:`side_effect` sur ``None`` l'efface :"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:551
msgid ""
@ -492,6 +676,11 @@ msgid ""
"tuple) and the second member is any keyword arguments (or an empty "
"dictionary)."
msgstr ""
"C'est soit ``None`` (si le simulacre n'a pas été appelé), soit les arguments "
"avec lesquels le simulacre a été appelé en dernier. Le retour est sous la "
"forme d'un tuple : le premier élément est l'ensemble des arguments ordonnés "
"avec lequel le simulacre a été appelé (ou un tuple vide) et le second "
"élément est l'ensemble des arguments nommés (ou un dictionnaire vide)."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:574
msgid ""
@ -500,6 +689,11 @@ msgid ""
"are tuples, so they can be unpacked to get at the individual arguments and "
"make more complex assertions. See :ref:`calls as tuples <calls-as-tuples>`."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`call_args`, ainsi que les éléments des listes :attr:"
"`call_args_list`, :attr:`method_calls` et :attr:`mock_calls` sont des "
"objets :data:`call`. Ce sont des tuples, que l'on peut dépaqueter afin de "
"faire des affirmations plus complexes sur chacun des arguments. Voir :ref:"
"`appels comme tuples <calls-as-tuples>`."
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:583
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:92 ../Doc/library/urllib.parse.rst:208
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:288
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:220 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:224 ../Doc/library/urllib.parse.rst:226
msgid ":const:`None`"
msgstr ""
msgstr ":const:`None`"
#: ../Doc/library/urllib.parse.rst:109 ../Doc/library/urllib.parse.rst:222
msgid ":attr:`password`"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:2
msgid ":mod:`venv` --- Creation of virtual environments"
msgstr ""
msgstr ":mod:`venv` — Création d'environnements virtuels"
#: ../Doc/library/venv.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/venv/`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/venv/`"
#: ../Doc/library/venv.rst:18
msgid ""
@ -37,6 +37,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:24
msgid "See :pep:`405` for more information about Python virtual environments."
msgstr ""
"Voir la :pep:`405` pour plus d'informations à propos des environnements "
"virtuels Python."
#: ../Doc/library/venv.rst:27
msgid ""
@ -86,6 +88,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/venv-create.inc:30
msgid "The command, if run with ``-h``, will show the available options::"
msgstr ""
"La commande, si lancée avec ``-h``, montrera les options disponibles ::"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:56
msgid ""
@ -98,6 +101,7 @@ msgid ""
"Installs pip by default, added the ``--without-pip`` and ``--copies`` "
"options"
msgstr ""
"Installe pip par défaut, ajout des options ``--without-pip`` et ``--copies``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:63
msgid ""
@ -113,12 +117,17 @@ msgid ""
"packages`` key, set to ``true`` if ``venv`` is run with the ``--system-site-"
"packages`` option, ``false`` otherwise."
msgstr ""
"Le fichier crée ``pyenv.cfg`` inclus aussi la clé ``include-system-site-"
"packages``, dont la valeur est ``true`` si ``venv`` est lancé avec l'option "
"``--system-site-packages``, sinon sa valeur est ``false``."
#: ../Doc/using/venv-create.inc:73
msgid ""
"Unless the ``--without-pip`` option is given, :mod:`ensurepip` will be "
"invoked to bootstrap ``pip`` into the virtual environment."
msgstr ""
"Sauf si l'option ``--without-pip`` est incluse, :mod:`ensurepip` sera "
"invoqué pour amorcer ``pip`` dans l'environnement virtuel."
#: ../Doc/using/venv-create.inc:76
msgid ""
@ -139,7 +148,7 @@ msgstr "Plateforme"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:84
msgid "Shell"
msgstr ""
msgstr "Invite de commande"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:84
msgid "Command to activate virtual environment"
@ -183,7 +192,7 @@ msgstr "cmd.exe"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:92
msgid "C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\activate.bat"
msgstr ""
msgstr "``C:\\\\{venv}\\\\Scripts\\\\activate.bat``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:94
msgid "PowerShell"
@ -191,7 +200,7 @@ msgstr "PowerShell"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:94
msgid "PS C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\Activate.ps1"
msgstr ""
msgstr "``PS C:\\\\> <venv>\\\\Scripts\\\\Activate.ps1``"
#: ../Doc/using/venv-create.inc:97
msgid ""
@ -214,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/venv-create.inc:109
msgid "``fish`` and ``csh`` activation scripts."
msgstr ""
msgstr "Les scripts d'activation pour ``fish`` et ``csh``."
#: ../Doc/library/venv.rst:40
msgid ""
@ -276,7 +285,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/venv.rst:83
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: ../Doc/library/venv.rst:87
msgid ""
@ -285,12 +294,18 @@ msgid ""
"customize environment creation according to their needs, the :class:"
"`EnvBuilder` class."
msgstr ""
"La méthode haut niveau décrite au dessus utilise une API simple qui permet à "
"des créateurs d'environnements virtuels externes de personnaliser la "
"création d'environnements virtuels basés sur leurs besoins, la classe :class:"
"`EnvBuilder`."
#: ../Doc/library/venv.rst:94
msgid ""
"The :class:`EnvBuilder` class accepts the following keyword arguments on "
"instantiation:"
msgstr ""
"La classe :class:`EnvBuilder` accepte les arguments suivants lors de "
"l'instanciation :"
#: ../Doc/library/venv.rst:97
msgid ""
@ -298,12 +313,17 @@ msgid ""
"Python site-packages should be available to the environment (defaults to "
"``False``)."
msgstr ""
"``system_site_packages`` -- Une valeur booléenne qui indique que les site-"
"packages du système Python devraient être disponibles dans l'environnement "
"virtuel (par défaut à ``False``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:100
msgid ""
"``clear`` -- a Boolean value which, if true, will delete the contents of any "
"existing target directory, before creating the environment."
msgstr ""
"``clear`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, supprimera le contenu de "
"n'importe quel dossier existant cible, avant de créer l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:103
msgid ""
@ -319,6 +339,9 @@ msgid ""
"environment with the running Python - for use when that Python has been "
"upgraded in-place (defaults to ``False``)."
msgstr ""
"``upgrade`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, mettra à jour un "
"environnement existant avec le Python lancé -- utilisé quand Python à été "
"mis a jour sur place (par défaut à ``False``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:112
msgid ""
@ -326,20 +349,26 @@ msgid ""
"the virtual environment. This uses :mod:`ensurepip` with the ``--default-"
"pip`` option."
msgstr ""
"``with_pip`` -- Une valeur booléenne qui, si vraie, assure que pip est "
"installé dans l'environnement virtuel. Cela utilise :mod:`ensurepip` avec "
"l'option ``--default-pip``."
#: ../Doc/library/venv.rst:116 ../Doc/library/venv.rst:221
msgid "Added the ``with_pip`` parameter"
msgstr ""
msgstr "Ajout du paramètre ``with_pip``"
#: ../Doc/library/venv.rst:120
msgid ""
"Creators of third-party virtual environment tools will be free to use the "
"provided ``EnvBuilder`` class as a base class."
msgstr ""
"Les créateurs des outils de création d'environnement virtuel externes seront "
"libres d'utiliser la classe ``EnvBuilder`` en tant que classe de base."
#: ../Doc/library/venv.rst:123
msgid "The returned env-builder is an object which has a method, ``create``:"
msgstr ""
"Le **env-builder** retourné est un objet qui a une méthode, ``create`` :"
#: ../Doc/library/venv.rst:127
msgid ""
@ -348,12 +377,18 @@ msgid ""
"environment. The ``create`` method will either create the environment in "
"the specified directory, or raise an appropriate exception."
msgstr ""
"Cette méthode prends en argument obligatoire le chemin (absolu ou relatif "
"par rapport au dossier courant) du dossier cible qui doit contenir "
"l'environnement virtuel. La méthode ``create`` doit soit créer un "
"environnement dans le dossier spécifié, soit lever une exception."
#: ../Doc/library/venv.rst:133
msgid ""
"The ``create`` method of the ``EnvBuilder`` class illustrates the hooks "
"available for subclass customization::"
msgstr ""
"La méthode ``create`` de la classe ``EnvBuilder`` illustre les points "
"d'entrées disponibles pour la personnalisation de sous-classes ::"
#: ../Doc/library/venv.rst:148
msgid ""
@ -361,6 +396,9 @@ msgid ""
"`create_configuration`, :meth:`setup_python`, :meth:`setup_scripts` and :"
"meth:`post_setup` can be overridden."
msgstr ""
"Chacune des méthodes :meth:`ensure_directories`, :meth:"
"`create_configuration`, :meth:`setup_python`, :meth:`setup_scripts` et :meth:"
"`post_setup` peuvent être écrasés."
#: ../Doc/library/venv.rst:154
msgid ""
@ -370,10 +408,15 @@ msgid ""
"long as either ``clear`` or ``upgrade`` were specified to allow operating on "
"an existing environment directory."
msgstr ""
"Crée un dossier d'environnement et tous les dossiers nécessaires, et "
"retourne un objet contexte. C'est juste un conteneur pour des attributs "
"(comme des chemins), qui sera utilisé par d'autres méthodes. Ces dossiers "
"peuvent déjà exister. tant que ``clear`` ou ``upgrade`` ont été spécifiés "
"pour permettre de telles opérations dans un dossier d'environnement existant."
#: ../Doc/library/venv.rst:162
msgid "Creates the ``pyvenv.cfg`` configuration file in the environment."
msgstr ""
msgstr "Crée le fichier de configuration ``pyenv.cfg`` dans l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:166
msgid ""
@ -388,6 +431,8 @@ msgid ""
"Installs activation scripts appropriate to the platform into the virtual "
"environment."
msgstr ""
"Installe les scripts d'activation appropriés à la plateforme dans "
"l'environnement virtuel."
#: ../Doc/library/venv.rst:179
msgid ""
@ -395,6 +440,9 @@ msgid ""
"to pre-install packages in the virtual environment or perform other post-"
"creation steps."
msgstr ""
"Une méthode qui n'est la que pour se faire surcharger dans des "
"implémentation externes pour pré installer des paquets dans l'environnement "
"virtuel ou pour exécuter des étapes post-création."
#: ../Doc/library/venv.rst:183
msgid ""
@ -402,6 +450,10 @@ msgid ""
"called from :meth:`setup_scripts` or :meth:`post_setup` in subclasses to "
"assist in installing custom scripts into the virtual environment."
msgstr ""
"De plus, :class:`EnvBuilder` propose cette méthode utilitaire qui peut être "
"appelée de :meth:`setup_scripts` ou :meth:`post_setup` dans des sous classes "
"pour assister dans l'installation de scripts customs dans l'environnement "
"virtuel."
#: ../Doc/library/venv.rst:189
msgid ""
@ -411,56 +463,75 @@ msgid ""
"corresponding to :data:`os.name` are copied after some text replacement of "
"placeholders:"
msgstr ""
"*path* corresponds au chemin vers le dossier qui contiens les sous dossiers "
"\"**common**\", \"**posix**\", \"**nt**\", chacun contenant des scripts "
"destinés pour le dossier \"**bin**\" dans l'environnement. Le contenu du "
"dossier \"**common**\" et le dossier correspondant à :data:`os.name` sont "
"copiés après quelque remplacement de texte temporaires :"
#: ../Doc/library/venv.rst:195
msgid ""
"``__VENV_DIR__`` is replaced with the absolute path of the environment "
"directory."
msgstr ""
"``__VENV_DIR__`` est remplacé avec le chemin absolu du dossier de "
"l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:198
msgid ""
"``__VENV_NAME__`` is replaced with the environment name (final path segment "
"of environment directory)."
msgstr ""
"``__VENV_NAME__`` est remplacé avec le nom de l'environnement (le dernier "
"segment du chemin vers le dossier de l'environnement)."
#: ../Doc/library/venv.rst:201
msgid ""
"``__VENV_PROMPT__`` is replaced with the prompt (the environment name "
"surrounded by parentheses and with a following space)"
msgstr ""
"``__VENV_PROMPT__`` est remplacé par le prompt (nom de l'environnement "
"entouré de parenthèses et avec un espace le suivant)."
#: ../Doc/library/venv.rst:204
msgid ""
"``__VENV_BIN_NAME__`` is replaced with the name of the bin directory (either "
"``bin`` or ``Scripts``)."
msgstr ""
"``__VENV_BIN_NAME__`` est remplacé par le nom du dossier **bin** (soit "
"``bin`` soit ``Scripts``)."
#: ../Doc/library/venv.rst:207
msgid ""
"``__VENV_PYTHON__`` is replaced with the absolute path of the environment's "
"executable."
msgstr ""
"``__VENV_PYTHON__`` est remplacé avec le chemin absolu de lexécutable de "
"l'environnement."
#: ../Doc/library/venv.rst:210
msgid ""
"The directories are allowed to exist (for when an existing environment is "
"being upgraded)."
msgstr ""
"Les dossiers peuvent exister (pour quand un environnement existant est mis à "
"jour)."
#: ../Doc/library/venv.rst:213
msgid "There is also a module-level convenience function:"
msgstr ""
msgstr "Il y a aussi une fonction pratique au niveau du module :"
#: ../Doc/library/venv.rst:218
msgid ""
"Create an :class:`EnvBuilder` with the given keyword arguments, and call "
"its :meth:`~EnvBuilder.create` method with the *env_dir* argument."
msgstr ""
"Crée une :class:`EnvBuilder` avec les arguments donnés, et appelle sa "
"méthode :meth:`~EnvBuilder.create` avec l'argument *env_dir*."
#: ../Doc/library/venv.rst:225
msgid "An example of extending ``EnvBuilder``"
msgstr ""
msgstr "Un exemple d'extension de ``EnvBuilder``"
#: ../Doc/library/venv.rst:227
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:2
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
msgstr ""
msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
#: ../Doc/library/warnings.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
@ -32,6 +32,11 @@ msgid ""
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
"an obsolete module."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, mais "
"qu'il n'est pas justifié de lever une exception et de le terminer. Par "
"exemple, on peut vouloir émettre un avertissement lorsqu'un programme "
"utilise un module obsolète."
#: ../Doc/library/warnings.rst:18
msgid ""
@ -39,6 +44,9 @@ msgid ""
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
"`exceptionhandling` for details)."
msgstr ""
"Les développeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
"func:`warn` définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exceptionhandling` pour plus d'informations)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:22
msgid ""
@ -49,6 +57,12 @@ msgid ""
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
"the same source location are typically suppressed."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits sur ``sys.stderr``, "
"mais leurs effets peuvent être modifiés, il est possible d'ignorer tous les "
"avertissements ou au contraire les transformer en exceptions. L'effet des "
"avertissements peut varier en fonction de la catégorie d'avertissement (voir "
"ci-dessous), de son texte et d'où il est émis. Les répétitions d'un même "
"avertissement d'une même source sont généralement ignorés."
#: ../Doc/library/warnings.rst:29
msgid ""
@ -57,6 +71,10 @@ msgid ""
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
"settable hook."
msgstr ""
"La gestion des avertissements se fait en deux étapes : premièrement, chaque "
"fois qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit "
"être émis ou non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et "
"affiché en utilisant une fonction qui peut être définie par l'utilisateur."
#: ../Doc/library/warnings.rst:33
msgid ""
@ -65,6 +83,10 @@ msgid ""
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
"default state by calling :func:`resetwarnings`."
msgstr ""
"Un filtre (une séquence de règles) est utilisé pour décider si un message "
"d'avertissement doit être émis ou non. Des règles peuvent être ajoutées au "
"filtre en appelant :func:`filterwarnings` et remises à leur état par défaut "
"en appelant :func:`resetwarnings`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:38
msgid ""
@ -73,16 +95,22 @@ msgid ""
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
"use by custom implementations."
msgstr ""
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant la fonction :"
"func:`showwarning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut "
"formate le message en appelant :func:`formatwarning`, qui peut également "
"être réutilisée par une implémentation personnalisée."
#: ../Doc/library/warnings.rst:44
msgid ""
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
"standard logging infrastructure."
msgstr ""
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
#: ../Doc/library/warnings.rst:51
msgid "Warning Categories"
msgstr ""
msgstr "Catégories d'avertissement"
#: ../Doc/library/warnings.rst:53
msgid ""
@ -93,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:60
msgid "Class"
msgstr ""
msgstr "Classe"
#: ../Doc/library/warnings.rst:60
msgid "Description"
@ -108,6 +136,8 @@ msgid ""
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
"of :exc:`Exception`."
msgstr ""
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:66
msgid ":exc:`UserWarning`"
@ -115,7 +145,7 @@ msgstr ":exc:`UserWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:66
msgid "The default category for :func:`warn`."
msgstr ""
msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:68
msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
@ -133,6 +163,7 @@ msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les syntaxes douteuses."
#: ../Doc/library/warnings.rst:74
msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
@ -141,6 +172,8 @@ msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:74
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"douteuses à l'exécution."
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
msgid ":exc:`FutureWarning`"
@ -161,6 +194,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
"future (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:84
msgid ":exc:`ImportWarning`"
@ -171,6 +206,8 @@ msgid ""
"Base category for warnings triggered during the process of importing a "
"module (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
"d'un module (ignoré par défaut)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
@ -178,7 +215,7 @@ msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
msgid "Base category for warnings related to Unicode."
msgstr ""
msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
#: ../Doc/library/warnings.rst:91
msgid ":exc:`BytesWarning`"
@ -188,6 +225,8 @@ msgstr ":exc:`BytesWarning`"
msgid ""
"Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à :class:`bytes` et :"
"class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:94
msgid ":exc:`ResourceWarning`"
@ -196,6 +235,8 @@ msgstr ":exc:`ResourceWarning`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:94
msgid "Base category for warnings related to resource usage."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à l'utilisation des "
"ressources."
#: ../Doc/library/warnings.rst:99
msgid ""
@ -209,16 +250,22 @@ msgid ""
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
"of the :exc:`Warning` class."
msgstr ""
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
"supplémentaires en héritant l'une des catégories d'avertissement standard. "
"Une catégorie d'avertissement doit toujours hériter de la classe :exc:"
"`Warning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:110
msgid "The Warnings Filter"
msgstr ""
msgstr "Le filtre des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:112
msgid ""
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
"turned into errors (raising an exception)."
msgstr ""
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:115
msgid ""
@ -231,7 +278,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:121
msgid "*action* is one of the following strings:"
msgstr ""
msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
#: ../Doc/library/warnings.rst:124
msgid "Value"
@ -239,7 +286,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/warnings.rst:124
msgid "Disposition"
msgstr ""
msgstr "Action"
#: ../Doc/library/warnings.rst:126
msgid "``\"error\"``"
@ -247,7 +294,7 @@ msgstr "``\"error\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:126
msgid "turn matching warnings into exceptions"
msgstr ""
msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
#: ../Doc/library/warnings.rst:128
msgid "``\"ignore\"``"
@ -255,7 +302,7 @@ msgstr "``\"ignore\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:128
msgid "never print matching warnings"
msgstr ""
msgstr "ignore les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:130
msgid "``\"always\"``"
@ -263,7 +310,7 @@ msgstr "``\"always\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:130
msgid "always print matching warnings"
msgstr ""
msgstr "affiche toujours les avertissements correspondants"
#: ../Doc/library/warnings.rst:132
msgid "``\"default\"``"
@ -293,6 +340,8 @@ msgstr "``\"once\"``"
msgid ""
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
msgstr ""
"n'affiche que la première occurrence des avertissements correspondants, quel "
"que soit l'endroit où ils se trouvent"
#: ../Doc/library/warnings.rst:144
msgid ""
@ -300,30 +349,43 @@ msgid ""
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
"insensitive."
msgstr ""
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:148
msgid ""
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
"category must be a subclass in order to match."
msgstr ""
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
#: ../Doc/library/warnings.rst:151
msgid ""
"*module* is a string containing a regular expression that the module name "
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
msgstr ""
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
"pour être sensible à la casse."
#: ../Doc/library/warnings.rst:154
msgid ""
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
"match, or ``0`` to match all line numbers."
msgstr ""
"*lineno* est le numéro de ligne d'où l'avertissement doit provenir, ou ``0`` "
"pour correspondre à tous les numéros de ligne."
#: ../Doc/library/warnings.rst:157
msgid ""
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
msgstr ""
"Puisque que la classe :exc:`Warning` hérite de la classe :exc:`Exception`, "
"pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
"``category(message)``."
#: ../Doc/library/warnings.rst:160
msgid ""
@ -368,10 +430,12 @@ msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est maintenant ignoré par défaut en plus de :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:191
msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
msgstr ""
msgstr "Suppression temporaire des avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:193
msgid ""
@ -389,10 +453,18 @@ msgid ""
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
"context manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans voir "
"l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre code "
"qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code déprécié. "
"Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application utilisant un "
"seul fil d'exécution. Si deux ou plusieurs *threads* utilisent le "
"gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, le "
"comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:218
msgid "Testing Warnings"
msgstr ""
msgstr "Tester les avertissements"
#: ../Doc/library/warnings.rst:220
msgid ""
@ -401,6 +473,10 @@ msgid ""
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
"raised warnings to check::"
msgstr ""
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
"de contexte :class:`catch_warnings`. Avec lui, vous pouvez temporairement "
"modifier le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:240
msgid ""
@ -410,6 +486,12 @@ msgid ""
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
"registry related to the warning has been cleared."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
"exceptions en utilisant ``error`` au lieu de ``always``. Il faut savoir que "
"si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle ``once`` ou "
"``default``, quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
"été vidé."
#: ../Doc/library/warnings.rst:246
msgid ""
@ -421,6 +503,15 @@ msgid ""
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
"manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"A sa sortie, le gestionnaire de contexte restaure le filtre des "
"avertissements dans l'état où il était au démarrage du contexte. Cela "
"empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de manière "
"inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
"indéterminés. La fonction :func:`showwarning` du module est également "
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
"dans une application *mono-threadées*. Si deux ou plusieurs fils d'exécution "
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings` en même temps, "
"le comportement est indéfini."
#: ../Doc/library/warnings.rst:254
msgid ""
@ -431,6 +522,14 @@ msgid ""
"continues to increase after each operation, or else delete the previous "
"entries from the warnings list before each new operation)."
msgstr ""
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
"chaque nouvelle opération)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:265
msgid "Updating Code For New Versions of Python"
@ -482,7 +581,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/warnings.rst:301
msgid "Available Functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:306
msgid ""
@ -496,6 +595,15 @@ msgid ""
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
"Python, like this::"
msgstr ""
"Émet, ignore, ou transforme en exception un avertissement. L'argument "
"*category*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; et vaut par défaut :exc:`UserWarning`. "
"Aussi *message* peut être une instance de :exc:`Warning', auquel cas "
"*category* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
"si cet avertissement particulier émis est transformé en erreur par le filtre "
"des avertissements, voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
"utilisé par les fonctions *wrapper* écrites en Python, comme ceci ::"
#: ../Doc/library/warnings.rst:318
msgid ""
@ -503,6 +611,9 @@ msgid ""
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
"purpose of the warning message)."
msgstr ""
"Fait en sorte que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:"
"`deprecation` plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même "
"(puisque celle-ci irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:325
msgid ""
@ -515,6 +626,15 @@ msgid ""
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
"case *category* will be ignored."
msgstr ""
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
"nom de module par défaut est le nom de fichier sans ``.py`` ; si aucun "
"registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* doit "
"être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
"`Warning` ou *message* peut être une instance de :exc:`Warning`, auquel cas "
"*category* sera ignoré."
#: ../Doc/library/warnings.rst:334
msgid ""
@ -523,6 +643,10 @@ msgid ""
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
"import sources)."
msgstr ""
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
"ou d'autres sources d'importation hors du système de fichiers)."
#: ../Doc/library/warnings.rst:342
msgid ""
@ -534,6 +658,13 @@ msgid ""
"message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the "
"line specified by *filename* and *lineno*."
msgstr ""
"Écrit un avertissement dans un fichier. L'implémentation par défaut appelle "
"``format warning(message, category, filename, lineno, line)``et écrit la "
"chaîne résultante dans *file*, qui par défaut est ``sys.stderr``. Vous "
"pouvez remplacer cette fonction par n'importe quel appelable en l'affectant "
"à ``warnings.showwarning``. *line* est une ligne de code source à inclure "
"dans le message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`show "
"warning` essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:353
msgid ""
@ -543,6 +674,11 @@ msgid ""
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
"*lineno*."
msgstr ""
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci renvoie une chaîne "
"pouvant contenir des retours à la ligne se termine par un retour à la "
"ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le message "
"d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`formatwarning` essaiera "
"de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
#: ../Doc/library/warnings.rst:362
msgid ""
@ -555,6 +691,13 @@ msgid ""
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
"everything."
msgstr ""
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
"proches du début de la liste ont priorité sur les entrées plus loin dans la "
"liste. Les arguments omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
#: ../Doc/library/warnings.rst:374
msgid ""
@ -564,6 +707,12 @@ msgid ""
"inserted always matches any message in any module as long as the category "
"and line number match."
msgstr ""
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
"d'avertissements <warning-filter>`. La signification des paramètres de "
"fonction est la même que pour :func:`filterwarnings`, mais les expressions "
"régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré correspond toujours "
"à n'importe quel message dans n'importe quel module tant que la catégorie et "
"le numéro de ligne correspondent."
#: ../Doc/library/warnings.rst:383
msgid ""
@ -571,10 +720,14 @@ msgid ""
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
"options and calls to :func:`simplefilter`."
msgstr ""
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
"les appels précédents à :func:`filterwarnings`, y compris celui de l'option :"
"option:`-W` des options de ligne de commande et des appels à :func:"
"`simplefilter`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:389
msgid "Available Context Managers"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires de contexte disponibles"
#: ../Doc/library/warnings.rst:393
msgid ""
@ -586,6 +739,14 @@ msgid ""
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
msgstr ""
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
"des avertissements et la fonction :func:`showwarning`. Si l'argument "
"*record* est :const:`False` (par défaut), le gestionnaire de contexte "
"retourne :class:`None` en entrant. Si *record* est :const:`True`, une liste "
"est renvoyée qui est progressivement remplie d'objets comme vus par une "
"fonction custom :func:`showwarning' (qui supprime également la sortie vers "
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
"noms que les arguments de :func:`showwarning`."
#: ../Doc/library/warnings.rst:402
msgid ""
@ -593,6 +754,10 @@ msgid ""
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
msgstr ""
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
"même."
#: ../Doc/library/warnings.rst:409
msgid ""
@ -601,3 +766,8 @@ msgid ""
"filter specifications. This means the context manager is modifying global "
"state and therefore is not thread-safe."
msgstr ""
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
"restaurant plus tard la fonction :func:`showwarning` du module et la liste "
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas prévisible avec plusieurs "
"fils d'exécution."

View File

@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/weakref.rst:341
msgid "Weak Reference Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets à références faibles"
#: ../Doc/library/weakref.rst:343
msgid ""

View File

@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:51
msgid "The following functions are defined:"
msgstr ""
msgstr "Les fonctions suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:56
msgid ""

View File

@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317
#: ../Doc/library/winreg.rst:361
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/winreg.rst:210 ../Doc/library/winreg.rst:317
#: ../Doc/library/winreg.rst:361

View File

@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408
msgid "Syntax"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:408
msgid "Meaning"
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:456
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence"
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:461
msgid "Functions"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:615
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:942
msgid "The *short_empty_elements* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *short_empty_elements*."
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:603
msgid ""

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:2
msgid ":mod:`xml.sax.saxutils` --- SAX Utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`xml.sax.saxutils` — Utilitaires SAX"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/saxutils.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/sax/saxutils.py`"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:14
msgid ""
@ -30,10 +30,15 @@ msgid ""
"functions that are commonly useful when creating SAX applications, either in "
"direct use, or as base classes."
msgstr ""
"Le module :mod:`xml.sax.saxutils` contient des classes et fonctions qui "
"sont fréquemment utiles en créant des applications SAX, soit en utilisation "
"directe, soit en classes de base."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:21
msgid "Escape ``'&'``, ``'<'``, and ``'>'`` in a string of data."
msgstr ""
"Échappe ``'&'``, ``'<'``, et ``'>'`` dans une chaine de caractères de "
"données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:23
msgid ""
@ -42,10 +47,17 @@ msgid ""
"will be replaced with its corresponding value. The characters ``'&'``, "
"``'<'`` and ``'>'`` are always escaped, even if *entities* is provided."
msgstr ""
"Vous pouvez échapper d'autres chaines de caractères de données en passant un "
"dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs doivent "
"toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée par sa "
"valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` sont "
"toujours échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:31
msgid "Unescape ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` in a string of data."
msgstr ""
"*Parse* ``'&amp;'``, ``'&lt;'``, et ``'&gt;'`` dans une chaine de caractères "
"de données."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:33
msgid ""
@ -55,6 +67,11 @@ msgid ""
"``'&lt;'``, and ``'&gt;'`` are always unescaped, even if *entities* is "
"provided."
msgstr ""
"Vous pouvez dé-échapper d'autres chaines de caractères de données en passant "
"un dictionnaire au paramètre optionnel *entities*. Les clés et valeurs "
"doivent toutes être des chaines de caractères ; chaque clé sera remplacée "
"par sa valeur correspondante. Les caractères ``'&'``, ``'<'`` et ``'>'`` "
"sont toujours dé-échappés même si *entities* est donné en paramètre."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:41
msgid ""
@ -67,12 +84,23 @@ msgid ""
"*data* will be wrapped in double-quotes. The resulting string can be used "
"directly as an attribute value::"
msgstr ""
"Similaire à :func:`escape`, mais prépare aussi *data* pour être utilisé "
"comme une valeur d'attribut. La valeur renvoyée est une version entre "
"guillemets de *data* avec tous les remplacements supplémentaires "
"nécessaires. :func:`quoteattr` va sélectionner un caractère guillemet basé "
"sur le contenu de *data*, en essayant déviter d'encoder tous les caractères "
"guillemets dans la chaine de caractères. Si les caractères guillemet simple "
"et guillemets sont déjà dans *data*, les caractères guillemets simples "
"seront encodés et *data* sera entouré de guillemets. La chaine de caractères "
"résultante pourra être utilisée en tant que valeur d'attribut ::"
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:53
msgid ""
"This function is useful when generating attribute values for HTML or any "
"SGML using the reference concrete syntax."
msgstr ""
"Cette fonction est utile quand vous générez des valeurs d'attributs pour du "
"HTML ou n'importe quel SGML en utilisant la syntaxe concrète de référence."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:59
msgid ""
@ -86,10 +114,20 @@ msgid ""
"emitted as a pair of start/end tags, if set to ``True`` they are emitted as "
"a single self-closed tag."
msgstr ""
"Cette classe implémente l'interface :class:`~xml.sax.handler.ContentHandler` "
"en écrivant les événements SAX dans un document XML. En d'autres termes, "
"utiliser un :class:`XMLGenerator` en tant que gestionnaire de contenu "
"reproduira le document original qui était analysé. *out* devrait être un "
"objet de type fichier qui est par défaut *sys.stdout*. *encoding* est "
"l'encodage du flux de sortie qui est par défaut ``'iso-8859-1'``. "
"*short_empty_elements* contrôle le formatage des éléments qui ne contiennent "
"rien : si ``False`` (par défaut), ils sont émis comme une paire de balises "
"(début, fin). Si la valeur est ``True``, ils sont émis comme une balise "
"seule auto-fermante."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:69
msgid "The *short_empty_elements* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *short_empty_elements*."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:75
msgid ""
@ -99,6 +137,12 @@ msgid ""
"unmodified, but subclasses can override specific methods to modify the event "
"stream or the configuration requests as they pass through."
msgstr ""
"Cette classe est faite pour être entre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` "
"et le gestionnaire des événements de l'application client. Par défaut, elle "
"ne fait rien mais passe les requêtes au lecteur et les événements au "
"gestionnaire sans les modifier, mais des sous-classes peuvent surcharger des "
"méthodes spécifiques pour modifier le flux dévénements ou la configuration "
"des requêtes à leur passage."
#: ../Doc/library/xml.sax.utils.rst:85
msgid ""
@ -109,3 +153,9 @@ msgid ""
"function to implement the polymorphic *source* argument to their :meth:"
"`parse` method."
msgstr ""
"Cette fonction prend en entrée une source et une URL de base optionnelle et "
"retourne un objet complétement résolue :class:`~xml.sax.xmlreader."
"InputSource` prêt pour être lu. La source d'entrée peut être donnée comme "
"une chaine de caractère, un objet type fichier, ou un objet :class:`~xml.sax."
"xmlreader.InputSource` ; Les analyseurs utiliseront cette fonction pour "
"gérer le polymorphisme de l'argument *source* à leur méthode :meth:`parse`."

View File

@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:95
msgid ":class:`str`"
msgstr ""
msgstr ":class:`str`"
#: ../Doc/library/xmlrpc.client.rst:97
msgid "``array``"

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipapp.rst:40
msgid "Command-Line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/zipapp.rst:42
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:2
msgid ":mod:`zipfile` --- Work with ZIP archives"
msgstr ""
msgstr ":mod:`zipfile` — Travailler avec des archives ZIP"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/zipfile.py`"
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"Any advanced use of this module will require an understanding of the format, "
"as defined in `PKZIP Application Note`_."
msgstr ""
"Le format de fichier ZIP est une archive et un standard de compression "
"couramment utilisés. Ce module fournit des outils pour créer, écrire, "
"ajouter des données à et lister un fichier ZIP. L'utilisation avancée de ce "
"module requiert une certaine compréhension du format, comme défini dans "
"`PKZIP Application Note`_."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:19
msgid ""
@ -40,6 +45,12 @@ msgid ""
"archives, but it currently cannot create an encrypted file. Decryption is "
"extremely slow as it is implemented in native Python rather than C."
msgstr ""
"Ce module ne gère pas pour l'instant les fichiers ZIP multi-disque. Il gère "
"les fichiers ZIP qui utilisent les extensions ZIP64 (c'est-à-dire des "
"fichiers d'une taille supérieure à 4 Go). Il gère le chiffrement d'archives "
"ZIP chiffrées, mais il ne peut pas pour l'instant créer de fichier chiffré. "
"Le déchiffrement est extrêmement lent car il est implémenté uniquement en "
"Python plutôt qu'en C."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:26
msgid "The module defines the following items:"
@ -47,28 +58,34 @@ msgstr "Le module définit les éléments suivants :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:30
msgid "The error raised for bad ZIP files."
msgstr ""
msgstr "Erreur levée en cas de fichier ZIP non valide."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:37
msgid ""
"Alias of :exc:`BadZipFile`, for compatibility with older Python versions."
msgstr ""
"Alias de :exc:`BadZipFile`, pour la compatibilité avec les versions de "
"Python précédentes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:44
msgid ""
"The error raised when a ZIP file would require ZIP64 functionality but that "
"has not been enabled."
msgstr ""
"Erreur levée quand un fichier ZIP nécessite la fonctionnalité ZIP64 mais "
"qu'elle n'a pas été activée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:51
msgid ""
"The class for reading and writing ZIP files. See section :ref:`zipfile-"
"objects` for constructor details."
msgstr ""
"Classe pour lire et écrire des fichiers ZIP. Voir la section :ref:`zipfile-"
"objects` pour les détails du constructeur."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:58
msgid "Class for creating ZIP archives containing Python libraries."
msgstr ""
msgstr "Classe pour créer des archives ZIP contenant des bibliothèques Python."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:63
msgid ""
@ -81,6 +98,14 @@ msgid ""
"of the last modification to the file; the fields are described in section :"
"ref:`zipinfo-objects`."
msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter les informations d'un membre d'une archive. "
"Les instances de cette classe sont retournées par les méthodes :meth:`."
"getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. La plupart des "
"utilisateurs du module :mod:`zipfile` n'ont pas besoin de créer ces "
"instances mais d'utiliser celles créées par ce module. *filename* doit être "
"le nom complet du membre de l'archive et *date_time* doit être un *tuple* "
"contenant six champs qui décrit la date de dernière modification du "
"fichier ; les champs sont décrits dans la section :ref:`zipinfo-objects`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:75
msgid ""
@ -88,32 +113,41 @@ msgid ""
"number, otherwise returns ``False``. *filename* may be a file or file-like "
"object too."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *filename* est un fichier ZIP valide basé sur son "
"nombre magique, sinon retourne ``False``. *filename* peut aussi être un "
"fichier ou un objet fichier-compatible."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:78
msgid "Support for file and file-like objects."
msgstr ""
msgstr "Gestion des objets fichier et fichier-compatibles."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:84
msgid "The numeric constant for an uncompressed archive member."
msgstr ""
msgstr "Constante numérique pour un membre d'une archive décompressée."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:89
msgid ""
"The numeric constant for the usual ZIP compression method. This requires "
"the :mod:`zlib` module."
msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode habituelle de compression de ZIP. "
"Nécessite le module :mod:`zlib`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:95
msgid ""
"The numeric constant for the BZIP2 compression method. This requires the :"
"mod:`bz2` module."
msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode de compressions BZIP2. Nécessite le "
"module :mod:`bz2`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:102
msgid ""
"The numeric constant for the LZMA compression method. This requires the :"
"mod:`lzma` module."
msgstr ""
"Constante numérique pour la méthode de compressions LZMA. Nécessite le "
"module :mod:`lzma`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:109
msgid ""
@ -123,16 +157,23 @@ msgid ""
"and may either refuse to process the ZIP file altogether, or fail to extract "
"individual files."
msgstr ""
"La spécification du format de fichier ZIP inclut la gestion de la "
"compression BZIP2 depuis 2001 et LZMA depuis 2006. Néanmoins, certains "
"outils (comme certaines versions de Python) ne gèrent pas ces méthodes de "
"compression et peuvent soit totalement refuser de traiter le fichier ZIP "
"soit ne pas extraire certains fichiers."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:120
msgid "`PKZIP Application Note`_"
msgstr ""
msgstr "`PKZIP Application Note`_"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:119
msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used."
msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:123
msgid "`Info-ZIP Home Page <http://www.info-zip.org/>`_"
@ -143,10 +184,12 @@ msgid ""
"Information about the Info-ZIP project's ZIP archive programs and "
"development libraries."
msgstr ""
"Informations sur les programmes et les bibliothèques de développement "
"d'archivage ZIP du projet Info-ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:130
msgid "ZipFile Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets ZipFile"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:135
msgid ""
@ -179,6 +222,9 @@ msgid ""
"`closed <close>` without adding any files to the archive, the appropriate "
"ZIP structures for an empty archive will be written to the file."
msgstr ""
"Si le fichier est créé avec le mode ``'w'``, ``'x'`` ou ``'a'`` et ensuite :"
"meth:`fermé <close>` sans ajouter de fichiers à l'archive, la structure "
"appropriée pour un fichier archive ZIP vide sera écrite dans le fichier."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:162
msgid ""
@ -190,26 +236,33 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:169
msgid "Added the ability to use :class:`ZipFile` as a context manager."
msgstr ""
"Ajout de la possibilité d'utiliser :class:`ZipFile` comme un gestionnaire de "
"contexte."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:172
msgid "Added support for :mod:`bzip2 <bz2>` and :mod:`lzma` compression."
msgstr ""
"Ajout de la gestion de la compression :mod:`bzip2 <bz2>` et :mod:`lzma`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:175 ../Doc/library/zipfile.rst:403
msgid "ZIP64 extensions are enabled by default."
msgstr ""
msgstr "Les extensions ZIP64 sont activées par défaut."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:178
msgid ""
"Added support for writing to unseekable streams. Added support for the "
"``'x'`` mode."
msgstr ""
"Ajout de la gestion de l'écriture dans des flux non navigables. Ajout de la "
"gestion du mode ``x``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:185
msgid ""
"Close the archive file. You must call :meth:`close` before exiting your "
"program or essential records will not be written."
msgstr ""
"Ferme l'archive. Vous devez appeler :meth:`close` avant de terminer votre "
"programme ou des informations essentielles n'y seront pas enregistrées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:191
msgid ""
@ -217,6 +270,9 @@ msgid ""
"*name*. Calling :meth:`getinfo` for a name not currently contained in the "
"archive will raise a :exc:`KeyError`."
msgstr ""
"Retourne un objet :class:`ZipInfo` avec les informations du membre *name* de "
"l'archive. Appeler :meth:`getinfo` pour un nom non contenu dans l'archive "
"lève une exception :exc:`KeyError`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:198
msgid ""
@ -224,10 +280,13 @@ msgid ""
"archive. The objects are in the same order as their entries in the actual "
"ZIP file on disk if an existing archive was opened."
msgstr ""
"Retourne une liste contenant un objet :class:`ZipInfo` pour chaque membre de "
"l'archive. Les objets ont le même ordre que leurs entrées dans le fichier "
"ZIP présent sur disque s'il s'agissait d'une archive préexistante."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:205
msgid "Return a list of archive members by name."
msgstr ""
msgstr "Retourne une liste des membres de l'archive indexés par leur nom."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:213
msgid ""
@ -245,6 +304,8 @@ msgid ""
":meth:`~ZipFile.open` is also a context manager and therefore supports the :"
"keyword:`with` statement::"
msgstr ""
":meth:`~ZipFile.open` est aussi un gestionnaire de contexte et gère ainsi la "
"déclaration :keyword:`with` : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:230
msgid ""
@ -264,6 +325,10 @@ msgid ""
"filename or a :class:`ZipInfo` object. You will appreciate this when trying "
"to read a ZIP file that contains members with duplicate names."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`.open`, :meth:`read` et :meth:`extract` peuvent prendre "
"un nom de fichier ou un objet :class:`ZipInfo`. Cela est appréciable "
"lorsqu'on essaie de lire un fichier ZIP qui contient des membres avec des "
"noms en double."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:248
msgid ""
@ -286,10 +351,16 @@ msgid ""
"to extract to. *member* can be a filename or a :class:`ZipInfo` object. "
"*pwd* is the password used for encrypted files."
msgstr ""
"Extrait un membre de l'archive dans le répertoire courant ; *member* doit "
"être son nom complet ou un objet :class:`ZipInfo`. Ses propriétés de fichier "
"sont extraites le plus fidèlement possible. *path* spécifie un répertoire "
"différent où l'extraire. *member* peut être un nom de fichier ou un objet :"
"class:`ZipInfo`. *pwd* est le mot de passe utilisé pour les fichiers "
"chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:258
msgid "Returns the normalized path created (a directory or new file)."
msgstr ""
msgstr "Retourne le chemin normalisé créé (un dossier ou un nouveau fichier)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:262
msgid ""
@ -301,6 +372,13 @@ msgid ""
"``<``, ``>``, ``|``, ``\"``, ``?``, and ``*``) replaced by underscore "
"(``_``)."
msgstr ""
"Si le nom de fichier d'un membre est un chemin absolu, le disque/partage UNC "
"et les (anti)slashes de départ seront supprimés, par exemple `///foo/bar`` "
"devient ``foo/bar`` sous Unix et ``C:\\foo\\bar`` devient ``foo\\bar`` sous "
"Windows. Et tous les composants ``\"..\"`` dans le nom de fichier d'un "
"membre seront supprimés, par exemple ``../../foo../../ba..r`` devient "
"``foo../ba..r``. Sous Windows les caractères illégaux (``:``, ``<``, ``>``, "
"``|``, ``\"``, ``?`` et ``*``) sont remplacés par un *underscore* (``_``)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:273
msgid ""
@ -309,6 +387,10 @@ msgid ""
"and must be a subset of the list returned by :meth:`namelist`. *pwd* is the "
"password used for encrypted files."
msgstr ""
"Extrait tous les membres de l'archive dans le répertoire courant. *path* "
"spécifie un dossier de destination différent. *members* est optionnel et "
"doit être un sous-ensemble de la liste retournée par :meth:`namelist`. *pwd* "
"est le mot de passe utilisé pour les fichiers chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:280
msgid ""
@ -317,14 +399,21 @@ msgid ""
"absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".."
"\"``. This module attempts to prevent that. See :meth:`extract` note."
msgstr ""
"N'extrayez jamais d'archives depuis des sources non fiables sans inspection "
"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de "
"*path*, par exemple des membres qui ont des chemins de fichier absolus "
"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichier avec deux points ``\".."
"\"``. Ce module essaie de prévenir ceci. Voir la note de :meth:`extract`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:289
msgid "Print a table of contents for the archive to ``sys.stdout``."
msgstr ""
msgstr "Affiche la liste des contenus de l'archive sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:294
msgid "Set *pwd* as default password to extract encrypted files."
msgstr ""
"Définit *pwd* comme mot de passe par défait pour extraire des fichiers "
"chiffrés."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:299
msgid ""
@ -366,12 +455,19 @@ msgid ""
"before passing them to :meth:`write`. WinZip interprets all file names as "
"encoded in CP437, also known as DOS Latin."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'encodage de nom de fichier officiel pour les fichiers ZIP. Si "
"vous avez des noms de fichier *unicode*, vous devez les convertir en chaînes "
"d'octets dans l'encodage désiré avant de les passer à :meth:`write`. "
"*WinZip* interprète tous les noms de fichier comme encodés en CP437, aussi "
"connu sous le nom de DOS Latin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:338
msgid ""
"Archive names should be relative to the archive root, that is, they should "
"not start with a path separator."
msgstr ""
"Les noms d'archive doivent être relatifs à la racine de l'archive, c'est-à-"
"dire qu'ils ne doivent pas commencer par un séparateur de chemin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:343
msgid ""
@ -379,6 +475,8 @@ msgid ""
"null byte, the name of the file in the archive will be truncated at the null "
"byte."
msgstr ""
"Si ``arcname`` (ou ``filename`` si ``arcname`` n'est pas donné) contient un "
"octet nul, le nom du fichier dans l'archive sera tronqué à l'octet nul."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:348
msgid ""
@ -406,14 +504,19 @@ msgid ""
"*compress_type* member of the given :class:`ZipInfo` instance. By default, "
"the :class:`ZipInfo` constructor sets this member to :const:`ZIP_STORED`."
msgstr ""
"Lorsque l'on passe une instance de :class:`ZipInfo` dans le paramètre "
"*zinfo_or_arcname*, la méthode de compression utilisée sera celle spécifiée "
"dans le membre *compress_type* de l'instance :class:`ZipInfo` donnée. Par "
"défaut, le constructeur de la classe :class:`ZipInfo` définit ce membre à :"
"const:`ZIP_STORED`."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:368
msgid "The *compress_type* argument."
msgstr ""
msgstr "L'argument *compress_type*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:371
msgid "The following data attributes are also available:"
msgstr ""
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:376
msgid ""
@ -421,6 +524,9 @@ msgid ""
"no output) to ``3`` (the most output). Debugging information is written to "
"``sys.stdout``."
msgstr ""
"Le niveau d'affichage de *debug* à utiliser. Peut être défini de ``0`` (par "
"défaut, pas d'affichage) à ``3`` (affichage le plus bavard). Les "
"informations de débogage sont affichées sur ``sys.stdout``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:382
msgid ""
@ -432,34 +538,43 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:392
msgid "PyZipFile Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *PyZipFile*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:394
msgid ""
"The :class:`PyZipFile` constructor takes the same parameters as the :class:"
"`ZipFile` constructor, and one additional parameter, *optimize*."
msgstr ""
"Le constructeur de :class:`PyZipFile` prend les mêmes paramètres que le "
"constructeur de :class:`ZipFile` avec un paramètre additionnel *optimize*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:400
msgid "The *optimize* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *optimize*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:406
msgid ""
"Instances have one method in addition to those of :class:`ZipFile` objects:"
msgstr ""
"Les instances ont une méthode supplémentaire par rapport aux objets :class:"
"`ZipFile` :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:410
msgid ""
"Search for files :file:`\\*.py` and add the corresponding file to the "
"archive."
msgstr ""
"Cherche les fichiers :file:`\\*.py` et ajoute le fichier correspondant à "
"l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:413
msgid ""
"If the *optimize* parameter to :class:`PyZipFile` was not given or ``-1``, "
"the corresponding file is a :file:`\\*.pyc` file, compiling if necessary."
msgstr ""
"Si le paramètre *optimize* du constructeur de :class:`PyZipFile` n'a pas été "
"donné ou est à ``-1``, le fichier correspondant est un fichier :file:`\\*."
"pyc`, à compiler si nécessaire."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:416
msgid ""
@ -467,6 +582,9 @@ msgid ""
"only files with that optimization level (see :func:`compile`) are added to "
"the archive, compiling if necessary."
msgstr ""
"Si le paramètre *optimize* du constructeur de :class:`PyZipFile` est à "
"``0``, ``1`` ou ``2``, ne sont ajoutés dans l'archive que les fichiers avec "
"ce niveau d'optimisation (voir :func:`compile`), à compiler si nécessaire."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:420
msgid ""
@ -483,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:430
msgid "*basename* is intended for internal use only."
msgstr ""
msgstr "*basename* n'est sensé être utilisé qu'en interne."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:432
msgid ""
@ -495,18 +613,28 @@ msgid ""
"directories or start with the string ``test_``, we can use a *filterfunc* to "
"exclude them::"
msgstr ""
"*filterfunc*, si donné, doit être une fonction prenant une seule chaîne de "
"caractères en argument. Il lui sera passé chaque chemin (incluant chaque "
"chemin de fichier complet individuel) avant d'être ajouté à l'archive. Si "
"*filterfunc* retourne une valeur fausse, le chemin n'est pas ajouté et si "
"c'est un répertoire son contenu est ignoré. Par exemple, si nos fichiers de "
"test sont tous soit dans des répertoires ``test`` ou commencent par "
"``test_``, nous pouvons utiliser une fonction *filterfunc* pour les "
"exclure : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:446
msgid "The :meth:`writepy` method makes archives with file names like this::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`writepy` crée des archives avec des noms de fichier comme "
"suit : ::"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:455
msgid "The *filterfunc* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *filterfunc*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:462
msgid "ZipInfo Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *ZipInfo*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:464
msgid ""
@ -514,6 +642,9 @@ msgid ""
"and :meth:`.infolist` methods of :class:`ZipFile` objects. Each object "
"stores information about a single member of the ZIP archive."
msgstr ""
"Des instances de la classe :class:`ZipInfo` sont retournées par les "
"méthodes :meth:`.getinfo` et :meth:`.infolist` des objets :class:`ZipFile`. "
"Chaque objet stocke des informations sur un seul membre de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:468
msgid "Instances have the following attributes:"
@ -521,17 +652,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:473
msgid "Name of the file in the archive."
msgstr ""
msgstr "Nom du fichier dans l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:478
msgid ""
"The time and date of the last modification to the archive member. This is a "
"tuple of six values:"
msgstr ""
"Date et heure de dernière modification pour le membre de l'archive. *Tuple* "
"de six valeurs :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:482
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "Index"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:482
msgid "Value"
@ -543,7 +676,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:484
msgid "Year (>= 1980)"
msgstr ""
msgstr "Année (>= 1980)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486
msgid "``1``"
@ -551,7 +684,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486
msgid "Month (one-based)"
msgstr ""
msgstr "Mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488
msgid "``2``"
@ -559,7 +692,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:488
msgid "Day of month (one-based)"
msgstr ""
msgstr "Jour du mois (indexé à partir de 1)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490
msgid "``3``"
@ -567,7 +700,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490
msgid "Hours (zero-based)"
msgstr ""
msgstr "Heures (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:492
msgid "``4``"
@ -575,7 +708,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:492
msgid "Minutes (zero-based)"
msgstr ""
msgstr "Minutes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494
msgid "``5``"
@ -583,15 +716,15 @@ msgstr "``5``"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494
msgid "Seconds (zero-based)"
msgstr ""
msgstr "Secondes (indexées à partir de 0)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:499
msgid "The ZIP file format does not support timestamps before 1980."
msgstr ""
msgstr "Le format de fichier ZIP ne gère pas les horodatages avant 1980."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:504
msgid "Type of compression for the archive member."
msgstr ""
msgstr "Type de compression du membre d'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:509
msgid "Comment for the individual archive member."
@ -605,48 +738,48 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/zipfile.rst:520
msgid "System which created ZIP archive."
msgstr ""
msgstr "Système ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:525
msgid "PKZIP version which created ZIP archive."
msgstr ""
msgstr "Version de PKZIP ayant créé l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:530
msgid "PKZIP version needed to extract archive."
msgstr ""
msgstr "Version de PKZIP nécessaire à l'extraction de l'archive ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:535
msgid "Must be zero."
msgstr ""
msgstr "Doit être à zéro."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:540
msgid "ZIP flag bits."
msgstr ""
msgstr "Bits d'options ZIP."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:545
msgid "Volume number of file header."
msgstr ""
msgstr "Numéro de volume de l'entête du fichier."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:550
msgid "Internal attributes."
msgstr ""
msgstr "Attributs internes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:555
msgid "External file attributes."
msgstr ""
msgstr "Attributs de fichier externes."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:560
msgid "Byte offset to the file header."
msgstr ""
msgstr "Longueur de l'entête du fichier en octets."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:565
msgid "CRC-32 of the uncompressed file."
msgstr ""
msgstr "CRC-32 du fichier décompressé."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:570
msgid "Size of the compressed data."
msgstr ""
msgstr "Taille des données décompressées."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:575
msgid "Size of the uncompressed file."
msgstr ""
msgstr "Taille du fichier décompressé."

View File

@ -65,6 +65,8 @@ msgid ""
"Documentation on the ZIP file format by Phil Katz, the creator of the format "
"and algorithms used."
msgstr ""
"Documentation sur le format de fichier ZIP par Phil Katz, créateur du format "
"et des algorithmes utilisés."
#: ../Doc/library/zipimport.rst:42
msgid ":pep:`273` - Import Modules from Zip Archives"

View File

@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:931
msgid "Open issues"
msgstr ""
msgstr "Idées d'amélioration"
#: ../Doc/reference/import.rst:933
msgid "XXX It would be really nice to have a diagram."
@ -1805,24 +1805,34 @@ msgid ""
"attributes of modules and packages, perhaps expanding upon or supplanting "
"the related entries in the data model reference page?"
msgstr ""
"XXX * (``import_machinery.rst``) Pourquoi pas une section dédiée aux "
"attributs des modules et paquets, développant ou remplaçant les entrées "
"associées dans la page de référence du modèle de données ?"
#: ../Doc/reference/import.rst:939
msgid ""
"XXX runpy, pkgutil, et al in the library manual should all get \"See Also\" "
"links at the top pointing to the new import system section."
msgstr ""
"XXX *runpy*, *pkgutil* et autres dans le manuel de la bibliothèque devraient "
"comporter un lien \"Lisez aussi\" en début de page pointant vers la section "
"du nouveau mécanisme d'import."
#: ../Doc/reference/import.rst:942
msgid ""
"XXX Add more explanation regarding the different ways in which ``__main__`` "
"is initialized?"
msgstr ""
"XXX Ajouter des explications sur les différentes manières dont ``__main__`` "
"est initialisé ?"
#: ../Doc/reference/import.rst:945
msgid ""
"XXX Add more info on ``__main__`` quirks/pitfalls (i.e. copy from :pep:"
"`395`)."
msgstr ""
"XXX Ajouter des informations sur les pièges et bizarreries de ``__main__`` "
"(c-à-d des extraits de la :pep:`395`)."
#: ../Doc/reference/import.rst:950
msgid "References"

View File

@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "barre oblique inversée et retour à la ligne ignorés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "``\\\\``"
msgstr ""
msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "Backslash (``\\``)"
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "``\\'``"
msgstr ""
msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "Single quote (``'``)"
@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "guillemet simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "``\\\"``"
msgstr ""
msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "Double quote (``\"``)"
@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "guillemet double (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "``\\a``"
msgstr ""
msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "ASCII Bell (BEL)"
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "``\\f``"
msgstr ""
msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "``\\t``"
msgstr ""
msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "``\\v``"
msgstr ""
msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "``\\ooo``"
msgstr ""
msgstr "``\\ooo``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "Character with octal value *ooo*"
@ -886,11 +886,11 @@ msgstr "caractère dont le code est *ooo* en octal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "(1,3)"
msgstr ""
msgstr "(1,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "``\\xhh``"
msgstr ""
msgstr "``\\xhh``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "Character with hex value *hh*"
@ -898,7 +898,7 @@ msgstr "caractère dont le code est *ooo* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "(2,3)"
msgstr ""
msgstr "(2,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:508
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr ""
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More