diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index a34052df..f68ba1cb 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ * N'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). -* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 +* Vérifiez également qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79). @@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant -d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire +d'un sujet que vous maîtrisez, cela vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité. Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite @@ -318,7 +318,7 @@ documentation local : make serve -La documentation est publiée l'adresse ``_. +La documentation est publiée à l'adresse ``_. Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter tout service qui écouterait sur celui-ci. @@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : « vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque -chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très +chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la @@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms -de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser +de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte. Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire : @@ -556,7 +556,7 @@ Balises Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à -un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python `_. +une primitive ou un concept défini dans le `glossaire Python `_. La syntaxe est ``:term:nom_français``. Par exemple, traduisez ``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire ```. @@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction - les canaux IRC sur irc.libera.chat : - `#python-docs-fr `_ — communauté python autour de la documentation française, - - `#python-fr `_ — communauté python francophone, + - `#python-fr `_ — communauté python francophone, - `#python-doc `_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; - les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : @@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction - des glossaires et dictionnaires : - le `glossaire de la documentation Python `_, car il est déjà traduit, - - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ de l'Office québécois de la langue française, - - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; + - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ de l'Office québécois de la langue française, + - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version française pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun `_ donne beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; @@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de : keycode 115 = Multi_key -Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous +Utilisez ``xev`` pour connaître la bonne correspondance de la touche que vous voulez assigner ! Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez : @@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » → ⇒ Sous Windows, vous pouvez utiliser `wincompose `_. -Le cas de « --- », « -- », « ... » +Le cas de « --- », « -- », « ... » ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ La version anglaise utilise les @@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule. Par exemple : - le premier paragraphe de l'énumération ; -- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération : +- le deuxième paragraphe, lui aussi une énumération : - premier sous-paragraphe, - second sous-paragraphe ;