1
0
Fork 0

Tutorial Standard Library Review.

This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2018-02-13 23:17:23 +01:00 committed by Julien Palard
parent 2d50d965b5
commit bc18388a29
1 changed files with 81 additions and 84 deletions

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:13+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Survol de la Bibliothèque Standard"
msgstr "Survol de la bibliothèque standard"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interface avec le Système d'Exploitation"
msgstr "Interface avec le système d'exploitation"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"Le modules :mod:`os` propose pléthore fonctions pour interagir avec le "
"Le module :mod:`os` propose des dizaines de fonctions pour interagir avec le "
"système d'exploitation : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
@ -35,17 +35,16 @@ msgid ""
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Mais, encore une fois, préférez ``import os``, à ``from os import *``, sans "
"quoi :func:`os.open` cacherait la primitive :func:`open`, qui fonctionne "
"différemment."
"Veillez bien à utiliser ``import os`` plutôt que ``from os import *``, sinon :"
"func:`os.open` cache la primitive :func:`open` qui fonctionne différemment."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des outils utiles lorsque "
"vous travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` ::"
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des aides utiles lorsque vous "
"travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
@ -53,7 +52,7 @@ msgid ""
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une "
"interface plus abstraite et plus facile à utiliser : ::"
"interface plus abstraite et plus faciles à utiliser : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
@ -69,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Paramètres en ligne de Commande"
msgstr "Paramètres passés en ligne de commande"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
@ -79,10 +78,10 @@ msgid ""
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les "
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la "
"variable ``argv`` dans le module :mod:`sys` sous forme de liste. Par "
"exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one "
"two three`` depuis la ligne de commande : ::"
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la variable "
"``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par exemple, "
"l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one two three`` "
"depuis la ligne de commande : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
@ -90,10 +89,10 @@ msgid ""
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
msgstr ""
"Le module :mod:`getopt` comprend *sys.argv* en utilisant les conventions "
"habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils de compréhension "
"des paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont "
"disponibles dnas le module :mod:`argparse`."
"Le module :mod:`getopt` analyse *sys.argv* en utilisant les conventions "
"habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils d'analyse des "
"paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont disponibles "
"dans le module :mod:`argparse`."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
@ -105,7 +104,7 @@ msgid ""
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout*, et "
"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout* et "
"*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou "
"d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::"
@ -116,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Recherche de motifs dans les Chaînes"
msgstr "Recherche de motifs dans les chaînes"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:100
msgid ""
@ -124,11 +123,10 @@ msgid ""
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions "
"rationnelles permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une "
"solution optimisée, utilisant une syntaxe consise, pour rechercher des "
"motifs complexes, ou effectuer des remplacements complexes dans les "
"chaînes : ::"
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions rationnelles "
"permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une solution "
"optimisée, utilisant une syntaxe concise, pour rechercher des motifs "
"complexes ou effectuer des remplacements complexes dans les chaînes : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110
msgid ""
@ -136,7 +134,7 @@ msgid ""
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les "
"méthodes des chaînes, elles sont plus lisibles et plus facile à débugger : ::"
"méthodes des chaînes. Elles sont plus lisibles et plus faciles à déboguer : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120
msgid "Mathematics"
@ -147,13 +145,13 @@ msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"Le module :mod:`math` expose des fonctions d'opération sur les \"float* de "
"la bibliothèque C ::"
"Le module :mod:`math` donne accès aux fonctions sur les nombres à virgule "
"flottante (*float* en anglais) de la bibliothèque C : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des sélections "
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des tirages "
"aléatoires : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143
@ -162,15 +160,15 @@ msgid ""
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques "
"basiques (la moyenne, la médiane, la variance, ...) ::"
"basiques (moyenne, médiane, variance, ...) : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:155
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules "
"autour des calculs numériques."
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules dédiés "
"aux calculs numériques."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
msgid "Internet Access"
@ -182,16 +180,15 @@ msgid ""
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Il existe tout un tat de modules permettant d'accéder à internet et gérer "
"des protocoles utilisés sur internet. Les deux plus simples sont :mod:"
"`urllib.request`, qui permet de télécharger à partir d'une URL, et :mod:"
"`smtplib` pour envoyer des emails : ::"
"Il existe beaucoup de modules permettant d'accéder à internet et gérer les "
"protocoles réseaux. Les deux plus simples sont :mod:`urllib.request` qui "
"permet de récupérer des données à partir d'une URL et :mod:`smtplib` pour "
"envoyer des courriers électroniques : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant "
"localement.)"
"Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant localement."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
msgid "Dates and Times"
@ -205,16 +202,15 @@ msgid ""
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et "
"les temps de manière à la fois simple ou complexe. Bien que faire des "
"calculs de dates et de temps soit possible, la priorité de l'implémentation "
"est mise sur l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la "
"manipulation. Le module gère aussi les objets dépendant des fuseaux "
"horaires : ::"
"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et les "
"heures de manière simple ou plus complexe. Bien que faire des calculs de "
"dates et d'heures soit possible, la priorité de l'implémentation est mise sur "
"l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la manipulation. Le "
"module gère aussi les objets dépendant des fuseaux horaires : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression de donnée"
msgstr "Compression de données"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
msgid ""
@ -223,12 +219,12 @@ msgid ""
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement "
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :"
"mod:`zipfile`, et :mod:`tarfile` ::"
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` et :mod:`tarfile` ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Mesure des Performances"
msgstr "Mesure des performances"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
msgid ""
@ -236,9 +232,9 @@ msgid ""
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Certains utilisateurs de Python développent un intérêt profond des "
"performances de différentes approches d'un même problème. Python propose un "
"outil de mesure répondant simplement à ces questions."
"Certains utilisateurs de Python sont très intéressés par les performances de "
"différentes approches d'un même problème. Python propose un outil de mesure "
"répondant simplement à ces questions."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
msgid ""
@ -248,8 +244,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser "
"l'empaquetage et le dépaquetage de tuples plutôt que la méthode "
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre simplement laquelle est la "
"plus efficace : ::"
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre rapidement le léger gain de "
"performance obtenu : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
msgid ""
@ -263,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
msgid "Quality Control"
msgstr "Contrôle Qualité"
msgstr "Contrôle qualité"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
msgid ""
@ -273,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une approche possible pour développer des application de très bonne qualité "
"est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son "
"développement, et d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
"développement, puis d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
"développement."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
@ -285,10 +281,10 @@ msgid ""
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"Le module :mod:`doctest` permet de chercher des tests dans les chaînes de "
"documentation. Un tests ressemble à un simple copié-collé d'un appel et son "
"résultat depuis le mode interactif. Cela améliore la documentation en "
"fournissant des exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::"
"Le module :mod:`doctest` cherche des tests dans les chaînes de documentation. "
"Un test ressemble à un simple copier-coller d'un appel et son résultat depuis "
"le mode interactif. Cela améliore la documentation en fournissant des "
"exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
@ -296,9 +292,9 @@ msgid ""
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"Le module :mod:`unittest` est plus lourd que le module :mod:`doctest`, mais "
"il permet de construire un jeu de tests plus complet, maintenable, et "
"compréhensible dans un fichier séparé : ::"
"Le module :mod:`unittest` requiert plus d'efforts que le module :mod:"
"`doctest` mais il permet de construire un jeu de tests plus complet que l'on "
"fait évoluer dans un fichier séparé : ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
msgid "Batteries Included"
@ -310,9 +306,9 @@ msgid ""
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python respecte la philosophie \"piles fournies\". C'est plus évident en "
"regardant les capacités sophistiquées et solides de ses plus gros paquets. "
"Par exemple:"
"Python adopte le principe des \"piles fournies\". Vous pouvez le constater au "
"travers des fonctionnalités évoluées et solides fournies par ses plus gros "
"paquets. Par exemple :"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
msgid ""
@ -320,9 +316,9 @@ msgid ""
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent "
"d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom "
"des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent d'appeler "
"des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom des modules, "
"aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:319
msgid ""
@ -334,10 +330,10 @@ msgid ""
"protocols."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages "
"electroniques, incluant les MIME et autre encodages basés sur la RFC 2822. "
"Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib`, qui envoient et reçoivent "
"des messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire "
"des structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes), ou "
"électroniques, incluant les MIME et autres encodages basés sur la RFC 2822. "
"Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib` qui envoient et reçoivent des "
"messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire des "
"structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes) ou "
"implémenter des encodages et protocoles."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
@ -351,13 +347,14 @@ msgid ""
"applications and other tools."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage "
"de donnée répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
"données stockés sous forme de valeurs séparés par des virgules dans des "
"fichiers (Coma-Separated Values), typique des base de donnée et feuiles de "
"calculs. Pour la lecture du XML, utilisez les paquet :mod:`xml.etree."
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`. Réunis, ces modules et "
"paquets simplifient grandement l'échange de données entre les applications "
"Python et les autres outils."
"de données répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
"données stockées sous forme de valeurs séparées par des virgules dans des "
"fichiers (*Comma-Separated Values* en anglais), format typiquement "
"interopérable avec les bases de données et les feuilles de calculs. Pour la "
"lecture du XML, utilisez les paquets :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml."
"dom` et :mod:`xml.sax`. Combinés, ces modules et paquets simplifient "
"grandement l'échange de données entre les applications Python et les autres "
"outils."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:335
msgid ""
@ -366,13 +363,13 @@ msgid ""
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, "
"permettant de manipuler une base de donnée persistante, accédée et manipulée "
"en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
"permettant de manipuler une base de données persistante, accédée et manipulée "
"en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"L'internationalisation est possible grâce à moulte paquets, comme :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, ou :mod:`codecs`."
"L'internationalisation est possible grâce à de nombreux paquets tels que :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale` ou :mod:`codecs`."