Done: library/sys

This commit is contained in:
Julien Palard 2017-10-13 23:03:07 +02:00
parent 39b6de3da9
commit f5fb08b219

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-24 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr ":const:`bits_per_digit`"
msgid ""
"number of bits held in each digit. Python integers are stored internally in "
"base ``2**int_info.bits_per_digit``"
msgstr ""
msgstr "nombre de bits utilisés pour chaque chiffre. Les entiers Python sont stockés en interne en base ``2**int_info.bits_per_digit``."
#: ../Doc/library/sys.rst:737
msgid ":const:`sizeof_digit`"
@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr ":const:`sizeof_digit`"
#: ../Doc/library/sys.rst:737
msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit"
msgstr ""
msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre"
#: ../Doc/library/sys.rst:746
msgid ""
@ -1406,7 +1406,7 @@ msgid ""
"interactive>`. This is done after the :envvar:`PYTHONSTARTUP` file is read, "
"so that you can set this hook there. The :mod:`site` module :ref:`sets this "
"<rlcompleter-config>`."
msgstr ""
msgstr "Lorsque cet attribut existe, sa valeur est automatiquement appelée (sans argument) par l'interpréteur lors de son démarrage en :ref:`mode interactif <tut-interactive>`. L'appel se fait après que le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` soit lu, afin que vous puissiez y configurer votre fonction. :ref:`Configuré <rlcompleter-config>` par le module :mod:`site`."
#: ../Doc/library/sys.rst:757
msgid ""
@ -1418,19 +1418,19 @@ msgid ""
"compare. Normally, the names used in Python programs are automatically "
"interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance "
"attributes have interned keys."
msgstr ""
msgstr "Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clée recherchée sont internées, les comparaisons de clées (après le hachage) pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clées internées."
#: ../Doc/library/sys.rst:765
msgid ""
"Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return "
"value of :func:`intern` around to benefit from it."
msgstr ""
msgstr "Les chaînes internées ne sont pas immortelles; vous devez garder une référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier."
#: ../Doc/library/sys.rst:771
msgid ""
"Return :const:`True` if the Python interpreter is :term:`shutting down "
"<interpreter shutdown>`, :const:`False` otherwise."
msgstr ""
msgstr "Donne :const:`True` si l'interpréteur Python est :term:`en train de s'arrêter <interpreter shutdown>`, et :const:`False` dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/sys.rst:781
msgid ""
@ -1441,33 +1441,33 @@ msgid ""
"execute the command that caused the error. (Typical use is ``import pdb; "
"pdb.pm()`` to enter the post-mortem debugger; see :mod:`pdb` module for more "
"information.)"
msgstr ""
msgstr "Ces trois variables ne sont pas toujours définies. Elles sont définies lorsqu'une exception n'est pas gérée et que l'interpréteur affiche un message d'erreur et une *stacktrace*. Elles sont là pour permettre à un utilisateur, en mode interactif, d'importer un module de débogage et de faire son débogage post-mortem sans avoir à ré-exécuter la commande qui a causé l'erreur. (L'utilisation typique pour entrer dans le débogger post-mortem est ``import pdb; pdb.pm()``, voir :mod:`pdb` pour plus d'informations.)."
#: ../Doc/library/sys.rst:789
msgid ""
"The meaning of the variables is the same as that of the return values from :"
"func:`exc_info` above."
msgstr ""
msgstr "La signification de ces variables est la même que celle des valeurs renvoyées par :func:`exc_info` ci-dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:795
msgid ""
"An integer giving the maximum value a variable of type :c:type:`Py_ssize_t` "
"can take. It's usually ``2**31 - 1`` on a 32-bit platform and ``2**63 - 1`` "
"on a 64-bit platform."
msgstr ""
msgstr "Un entier donnant à la valeur maximale qu'une variable de type :c:type:`Py_ssize_t` peut prendre. C'est typiquement ``2**31 - 1`` sur une plateforme 32 bits et ``2**63 - 1``` sur une plateforme 64 bits."
#: ../Doc/library/sys.rst:802
msgid ""
"An integer giving the value of the largest Unicode code point, i.e. "
"``1114111`` (``0x10FFFF`` in hexadecimal)."
msgstr ""
msgstr "Un entier donnant la valeur du plus grand point de code Unicode, c'est-à-dire ``1114111`` (```0x10FFFF`` en hexadécimal)."
#: ../Doc/library/sys.rst:805
msgid ""
"Before :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` used to be either ``0xFFFF`` or "
"``0x10FFFF``, depending on the configuration option that specified whether "
"Unicode characters were stored as UCS-2 or UCS-4."
msgstr ""
msgstr "Avant la :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` valait soit ``0xFFFF`` soit ``0x10FFFF``, en fonction l'option de configuration qui spécifiait si les caractères Unicode étaient stockés en UCS-2 ou UCS-4."
#: ../Doc/library/sys.rst:813
msgid ""
@ -1479,27 +1479,27 @@ msgid ""
"the parent package's :attr:`__path__` attribute is passed in as a second "
"argument. The method returns a :term:`module spec`, or ``None`` if the "
"module cannot be found."
msgstr ""
msgstr "Une liste d'objets :term:`meta path finder` qui ont leur méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` appelée pour voir si un des objets peut trouver le module à importer. La méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` est appelée avec au moins le nom absolu du module importé. Si le module à importer est contenu dans un paquet, l'attribut :attr:`__path__` du paquet parent est donné en seconddeuxième argument. La méthode renvoie un :term:`module_spec`, ou ``None`` si le module ne peut être trouvé."
#: ../Doc/library/sys.rst:825
msgid ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
msgstr ""
msgstr ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
#: ../Doc/library/sys.rst:825
msgid ""
"The abstract base class defining the interface of finder objects on :data:"
"`meta_path`."
msgstr ""
msgstr "La classe de base abstraite définissant l'interface des objets *finder* de :data:`meta_path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:829
msgid ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
msgstr ""
msgstr ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
#: ../Doc/library/sys.rst:828
msgid ""
"The concrete class which :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` "
"should return instances of."
msgstr ""
msgstr "La classe concrète dont :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` devrait renvoyer des instances."
#: ../Doc/library/sys.rst:834
msgid ""
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgid ""
"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. This is still called as a "
"fallback if a :data:`meta_path` entry doesn't have a :meth:`~importlib.abc."
"MetaPathFinder.find_spec` method."
msgstr ""
msgstr "Les :term:`Module specs <module spec>` ont été introduits en Python 3.4, par la :pep:`451`. Les versions antérieures de Python cherchaient une méthode appelée :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. Celle-ci est toujours appelée en dernier recours, dans le cas où une :data:`meta_path` n'a pas de méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec`."
#: ../Doc/library/sys.rst:842
msgid ""
@ -1517,14 +1517,14 @@ msgid ""
"other tricks. However, replacing the dictionary will not necessarily work as "
"expected and deleting essential items from the dictionary may cause Python "
"to fail."
msgstr ""
msgstr "Un dictionnaire faisant correspondre des noms de modules à des modules déjà chargés. Il peut être manipulé, entre autre, pour forcer un module à être rechargé. Cependant, le remplacer ne fonctionnera pas forcément comme prévu et en supprimer des éléments essentiels peut planter Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:852
msgid ""
"A list of strings that specifies the search path for modules. Initialized "
"from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-"
"dependent default."
msgstr ""
msgstr "Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation."
#: ../Doc/library/sys.rst:856
msgid ""
@ -1536,31 +1536,31 @@ msgid ""
"search modules in the current directory first. Notice that the script "
"directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:"
"`PYTHONPATH`."
msgstr ""
msgstr "Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :envvar:`PYTHONPATH`."
#: ../Doc/library/sys.rst:864
msgid ""
"A program is free to modify this list for its own purposes. Only strings "
"and bytes should be added to :data:`sys.path`; all other data types are "
"ignored during import."
msgstr ""
msgstr "Un programme est libre de modifier cette liste pour ses propres besoins. Seuls des *str* ou des *bytes* ne devraient être ajoutés à :data:`sys.path`, tous les autres types de données étant ignorés durant l'importation."
#: ../Doc/library/sys.rst:870
msgid ""
"Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour étendre :data:`sys.path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:876
msgid ""
"A list of callables that take a path argument to try to create a :term:"
"`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by "
"the callable, else raise :exc:`ImportError`."
msgstr ""
msgstr "Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:880 ../Doc/library/sys.rst:891
msgid "Originally specified in :pep:`302`."
msgstr ""
msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`."
#: ../Doc/library/sys.rst:885
msgid ""
@ -1568,19 +1568,19 @@ msgid ""
"paths that have been passed to :data:`sys.path_hooks` and the values are the "
"finders that are found. If a path is a valid file system path but no finder "
"is found on :data:`sys.path_hooks` then ``None`` is stored."
msgstr ""
msgstr "Un dictionnaire faisant office de cache pour les objets :term:`finder`. Les clés sont les chemins qui ont été passés à :data:`sys.path_hooks` et les valeurs sont les *finders* trouvés. Si un chemin est valide selon le système de fichiers mais qu'aucun *finder* n'est trouvé dans :data:`sys.path_hooks`, ``None`` est stocké."
#: ../Doc/library/sys.rst:893
msgid ""
"``None`` is stored instead of :class:`imp.NullImporter` when no finder is "
"found."
msgstr ""
msgstr "``None`` est stocké à la place de :class:`imp.NullImporter` lorsqu'aucun *finder* n'est trouvé.k \"si aucun localisateur n'est trouvé."
#: ../Doc/library/sys.rst:900
msgid ""
"This string contains a platform identifier that can be used to append "
"platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance."
msgstr ""
msgstr "Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys.path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:903
msgid ""
@ -1589,19 +1589,19 @@ msgid ""
"``uname -r`` appended, e.g. ``'sunos5'`` or ``'freebsd8'``, *at the time "
"when Python was built*. Unless you want to test for a specific system "
"version, it is therefore recommended to use the following idiom::"
msgstr ""
msgstr "Pour les systèmes Unix, sauf sur Linux, c'est le nom de l'OS en minuscules comme renvoyé par ``uname -s`` suivi de la première partie de la version comme renvoyée par ``uname -r``, e.g. ``'sunos5'`` ou ``'freebsd8'``, *au moment où Python a été compilé*. A moins que vous ne souhaitiez tester pour une version spécifique du système, vous pouvez faire comme suit : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:914
msgid "For other systems, the values are:"
msgstr ""
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:"
#: ../Doc/library/sys.rst:917
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Système"
#: ../Doc/library/sys.rst:917
msgid "``platform`` value"
msgstr ""
msgstr "Valeur pour ``plateforme``"
#: ../Doc/library/sys.rst:919
msgid "Linux"
@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "``'win32'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:921
msgid "Windows/Cygwin"
msgstr ""
msgstr "Windows/Cygwin"
#: ../Doc/library/sys.rst:921
msgid "``'cygwin'``"
@ -1641,21 +1641,19 @@ msgid ""
"is always ``'linux'``, instead of ``'linux2'`` or ``'linux3'``. Since older "
"Python versions include the version number, it is recommended to always use "
"the ``startswith`` idiom presented above."
msgstr ""
msgstr "Sur Linux, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est toujours ``'linux'``, au lieu de ``'linux2'`` ou ``'linux3'``. Comme les anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:933
msgid ""
":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
msgstr ":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des informations sur la version dépendantes du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:936
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
msgstr "Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour l'identité du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:942
msgid ""
@ -1667,14 +1665,14 @@ msgid ""
"the platform independent header files (all except :file:`pyconfig.h`) are "
"stored in :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, where *X.Y* is the version "
"number of Python, for example ``3.2``."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne donnant le préfixe de répertoire spécifique au site dans lequel les fichiers Python indépendants de la plate-forme sont installés. Par défaut, c'est ``'/usr/local'``. Ceci peut être défini à la compilation en passant l'argument ``--prefix`` au script :program:`configure`. La collection principale des modules de la bibliothèque Python est installée dans le dossier :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` et les entêtes indépendantes de la plateforme (toutes sauf :file:`pyconfig.h`) sont stockées dans :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, où *X.Y* est le numéro de version de Python, par exemple ``3.2``."
#: ../Doc/library/sys.rst:951
msgid ""
"If a :ref:`virtual environment <venv-def>` is in effect, this value will be "
"changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for "
"the Python installation will still be available, via :data:`base_prefix`."
msgstr ""
msgstr "Si a :ref:`environnement virtuel <venv-def>` est activé, cette valeur sera changée par ``site py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La valeur donnée au moment de la compilation de Python sera toujours disponible, dans :data:`base_prefix`."
#: ../Doc/library/sys.rst:964
msgid ""
@ -1684,7 +1682,7 @@ msgid ""
"object is assigned to either variable, its :func:`str` is re-evaluated each "
"time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be "
"used to implement a dynamic prompt."
msgstr ""
msgstr "Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa méthode :func:`str` sera appellée à chaque fois que l'interpréteur se prépare à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour implémenter une invite dynamique."
#: ../Doc/library/sys.rst:974
msgid ""
@ -1695,14 +1693,14 @@ msgid ""
"increase performance for programs using threads. Setting it to a value "
"``<=`` 0 checks every virtual instruction, maximizing responsiveness as well "
"as overhead."
msgstr ""
msgstr "Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre entier détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des tâches périodiques tels que la commutation de threads et la gestion de signaux. La valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie que le contrôle est effectué toutes les 100 instructions virtuelles Python. L'augmenter peut améliorer les performances des programmes utilisant des threads. Le paramétrer à une valeur inférieure ou égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque instruction virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût."
#: ../Doc/library/sys.rst:981
msgid ""
"This function doesn't have an effect anymore, as the internal logic for "
"thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:"
"`setswitchinterval` instead."
msgstr ""
msgstr "Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation de threads et de gestion des tâches asynchrones ayant été réécrite. Utilisez :func:`setswitchinterval` à la place."
#: ../Doc/library/sys.rst:989
msgid ""
@ -1713,7 +1711,7 @@ msgid ""
"as ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Symbolic names for the flag "
"values can be found in the :mod:`os` module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :"
"data:`os.RTLD_LAZY`)."
msgstr ""
msgstr "Définit les options utilisées par l'interpréteur lors des appels à :c:func:`dlopen`, typiquement utilisé par l'interpréteur pour charger des modules d'extension. Permet entre autre de résoudre tardivement les symbols lors des imports de modules (si appelé ``sys.setdlopenflags(0)``). Pour partager les symboles entre modules, appelez ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Les noms pour les valeurs de ces options peuvent être trouvés dans le module :mod:`os` (ce sont les constantes ``RTLD_xxx``, comme :data:`os.RTLD_LAZY`)."
#: ../Doc/library/sys.rst:997
msgid "Availability: Unix."
@ -1731,14 +1729,14 @@ msgid ""
"about context switches between threads, so it does not make sense to use "
"this in the presence of multiple threads. Also, its return value is not "
"used, so it can simply return ``None``."
msgstr ""
msgstr "Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du (voir :func:`settrace`), mais elle n'est pas appelée à chaque ligne de code exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au *thread*, et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de prendre conscience des changements de contextes entre *threads*, ça n'a donc aucun sens d'utiliser cette fonction dans un contexte *multithread*. Sa valeur de retour n'est pas utilisée, elle peut simplement renvoyer ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1018
msgid ""
"Set the maximum depth of the Python interpreter stack to *limit*. This "
"limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack "
"and crashing Python."
msgstr ""
msgstr "Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à *limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un débordement de la pile C et ainsi un crash de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1022
msgid ""
@ -1746,19 +1744,19 @@ msgid ""
"the limit higher when they have a program that requires deep recursion and a "
"platform that supports a higher limit. This should be done with care, "
"because a too-high limit can lead to a crash."
msgstr ""
msgstr "La limite haute dépend de la plate-forme. Un utilisateur pourrait avoir besoin de remonter la limite, lorsque son programme nécessite une récursion profonde, si sa plate-forme le permet. Cela doit être fait avec précaution, car une limite trop élevée peut conduire à un crash."
#: ../Doc/library/sys.rst:1027
msgid ""
"If the new limit is too low at the current recursion depth, a :exc:"
"`RecursionError` exception is raised."
msgstr ""
msgstr "Si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur actuelle, une :exc:`RecursionError` est levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1030
msgid ""
"A :exc:`RecursionError` exception is now raised if the new limit is too low "
"at the current recursion depth."
msgstr ""
msgstr "Une :exc:`RecursionError` est maintenant levée si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur de récursion actuelle."
#: ../Doc/library/sys.rst:1037
msgid ""
@ -1769,7 +1767,7 @@ msgid ""
"used. Also, which thread becomes scheduled at the end of the interval is "
"the operating system's decision. The interpreter doesn't have its own "
"scheduler."
msgstr ""
msgstr "Configure l'intervalle de bascule de thread de l'interpréteur (en secondes). Ce nombre à virgule flottante détermine la durée idéale allouée aux threads en cour d'exécution (durée appelée *timeslices*). Notez que la durée observée peut être plus grande, typiquement si des fonctions ou méthodes prennant beaucoup de temps sont utilisées. Aussi, le choix du *thread* prennant la main à la fin de l'intervalle revient au système d'exploitation. L'interpréteur n'a pas son propre ordonnanceur."
#: ../Doc/library/sys.rst:1054
msgid ""
@ -1777,7 +1775,7 @@ msgid ""
"source code debugger in Python. The function is thread-specific; for a "
"debugger to support multiple threads, it must be registered using :func:"
"`settrace` for each thread being debugged."
msgstr ""
msgstr "Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un débugger de code source Python en Python. Cette fonction est locale au *thread* courant. Pour qu'un débugger puisse gérer plusieurs *threads*, il doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` pour chaque thread qu'il souhaite surveiller."
#: ../Doc/library/sys.rst:1059
msgid ""
@ -1785,25 +1783,25 @@ msgid ""
"*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, "
"``'line'``, ``'return'``, ``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or "
"``'c_exception'``. *arg* depends on the event type."
msgstr ""
msgstr "Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, ``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* dépend du type de l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:1064
msgid ""
"The trace function is invoked (with *event* set to ``'call'``) whenever a "
"new local scope is entered; it should return a reference to a local trace "
"function to be used that scope, or ``None`` if the scope shouldn't be traced."
msgstr ""
msgstr "La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou ``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé."
#: ../Doc/library/sys.rst:1068
msgid ""
"The local trace function should return a reference to itself (or to another "
"function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing "
"in that scope."
msgstr ""
msgstr "La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou ``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1072
msgid "The events have the following meaning:"
msgstr ""
msgstr "Les événements ont la signification suivante :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1077
msgid "``'call'``"
@ -1814,7 +1812,7 @@ msgid ""
"A function is called (or some other code block entered). The global trace "
"function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local "
"trace function."
msgstr ""
msgstr "Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:1084
msgid "``'line'``"
@ -1826,7 +1824,7 @@ msgid ""
"condition of a loop. The local trace function is called; *arg* is ``None``; "
"the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/"
"lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works."
msgstr ""
msgstr "L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une explication détaillée de ce mécanisme."
#: ../Doc/library/sys.rst:1090
msgid "``'return'``"
@ -1838,7 +1836,7 @@ msgid ""
"function is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if "
"the event is caused by an exception being raised. The trace function's "
"return value is ignored."
msgstr ""
msgstr "La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1095
msgid "``'exception'``"
@ -1849,7 +1847,7 @@ msgid ""
"An exception has occurred. The local trace function is called; *arg* is a "
"tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new "
"local trace function."
msgstr ""
msgstr "Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* est le *tuple* ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée spécifie la nouvelle fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:1099
msgid "``'c_call'``"
@ -1859,7 +1857,7 @@ msgstr "``'c_call'``"
msgid ""
"A C function is about to be called. This may be an extension function or a "
"built-in. *arg* is the C function object."
msgstr ""
msgstr "Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1102
msgid "``'c_return'``"
@ -1867,7 +1865,7 @@ msgstr "``'c_return'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1102
msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object."
msgstr ""
msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1105
msgid "``'c_exception'``"
@ -1875,17 +1873,17 @@ msgstr "``'c_exception'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1105
msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object."
msgstr ""
msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1107
msgid ""
"Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an "
"``'exception'`` event is generated at each level."
msgstr ""
msgstr "Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau."
#: ../Doc/library/sys.rst:1110
msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`."
msgstr ""
msgstr "Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une *frame* de la pile, consultez :ref:`types`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1114
msgid ""
@ -1893,7 +1891,7 @@ msgid ""
"profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the "
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
msgstr "La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de debuggers, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1121
msgid ""
@ -1902,96 +1900,96 @@ msgid ""
"callable will be called when an asynchronous generator is iterated for the "
"first time. The *finalizer* will be called when an asynchronous generator is "
"about to be garbage collected."
msgstr ""
msgstr "Accepte deux arguments optionnels nommés, qui sont appelables qui acceptent un :term:`synchronous generator iterator` comme argument. L'appelable *firsttiter* sera appelé lorsqu'un générateur asynchrone sera itéré pour la première fois, et l'appelable *finalizer* sera appelé lorsqu'un générateur asynchrone est sur le point d'être détruit."
#: ../Doc/library/sys.rst:1127
msgid ""
"See :pep:`525` for more details, and for a reference example of a "
"*finalizer* method see the implementation of ``asyncio.Loop."
"shutdown_asyncgens`` in :source:`Lib/asyncio/base_events.py`"
msgstr ""
msgstr "Voir la :pep:`525` pour plus de détails. Pour un exemple de *finalizer*, voir l'implémentation de ``asyncio.Loop.shutdown_asyncgens`` dans :source:`Lib/asyncio/base_events.py`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1140
msgid ""
"Allows intercepting creation of :term:`coroutine` objects (only ones that "
"are created by an :keyword:`async def` function; generators decorated with :"
"func:`types.coroutine` or :func:`asyncio.coroutine` will not be intercepted)."
msgstr ""
msgstr "Permet d'intercepter la création de :term:`coroutine` (uniquement celles créés via :keyword:`aync def`, les générateurs décorés par :func:`types.coroutine` ou :func:`asyncio.coroutine` ne seront pas interceptés)."
#: ../Doc/library/sys.rst:1145
msgid "The *wrapper* argument must be either:"
msgstr ""
msgstr "L'argument *wrapper* doit être soit :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1147
msgid "a callable that accepts one argument (a coroutine object);"
msgstr ""
msgstr "un appelable qui accepte un argument (une coroutine);"
#: ../Doc/library/sys.rst:1148
msgid "``None``, to reset the wrapper."
msgstr ""
msgstr "``None``, pour réinitialiser le *wrapper*."
#: ../Doc/library/sys.rst:1150
msgid ""
"If called twice, the new wrapper replaces the previous one. The function is "
"thread-specific."
msgstr ""
msgstr "S'il est appelé deux fois, le nouveau *wrapper* remplace le précédent."
#: ../Doc/library/sys.rst:1153
msgid ""
"The *wrapper* callable cannot define new coroutines directly or indirectly::"
msgstr ""
msgstr "L'appelable *wrapper* ne peut pas définir de nouvelles coroutines, ni directement, ni indirectement : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:1168
msgid "See also :func:`get_coroutine_wrapper`."
msgstr ""
msgstr "Voir aussi :func:`get_coroutine_wrapper`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1179
msgid ""
"Changes the default filesystem encoding and errors mode to 'mbcs' and "
"'replace' respectively, for consistency with versions of Python prior to 3.6."
msgstr ""
msgstr "Change l'encodage et le mode de gestion d'erreur par défaut du système de fichiers à 'mbcs' et 'replace' respectivement, par cohérence avec les versions de Python antérieures à la 3.6."
#: ../Doc/library/sys.rst:1182
msgid ""
"This is equivalent to defining the :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` "
"environment variable before launching Python."
msgstr ""
msgstr "Équivaut à définir la variable d'environnement :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING' avant de lancer Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1185
msgid "Availability: Windows"
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:1187
msgid "See :pep:`529` for more details."
msgstr ""
msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:1194
msgid ""
":term:`File objects <file object>` used by the interpreter for standard "
"input, output and errors:"
msgstr ""
msgstr ":term:`objects fichier <file object>` utilisé par l'interpréteur pour l'entrée standard, la sortie standard, et la sortie d'erreurs."
#: ../Doc/library/sys.rst:1197
msgid ""
"``stdin`` is used for all interactive input (including calls to :func:"
"`input`);"
msgstr ""
msgstr "``stdin`` est utilisé pour toutes les entrées interactives (y compris les appels à :func:`input`)"
#: ../Doc/library/sys.rst:1199
msgid ""
"``stdout`` is used for the output of :func:`print` and :term:`expression` "
"statements and for the prompts of :func:`input`;"
msgstr ""
msgstr "``stdout`` est utilisé pour la sortie de :func:`print`, des :term:`expression` et pour les invites de :func:`input`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1201
msgid "The interpreter's own prompts and its error messages go to ``stderr``."
msgstr ""
msgstr "Les invites de l'interpreteur et ses messages d'erreur sont écrits sur ``stderr``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1203
msgid ""
"These streams are regular :term:`text files <text file>` like those returned "
"by the :func:`open` function. Their parameters are chosen as follows:"
msgstr ""
msgstr "Ces flux sont de classiques :term:`fichiers texte <text file>` comme ceux renvoyés par la fonction :func:`open`. Leurs paramètres sont choisis comme suit :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1207
msgid ""
@ -2000,27 +1998,27 @@ msgid ""
"console codepage is used, otherwise the ANSI code page. Under other "
"platforms, the locale encoding is used (see :meth:`locale."
"getpreferredencoding`)."
msgstr ""
msgstr "L'encodage des caractères dépend de la plate-forme. Sous Windows, si le flux est interactif (c'est-à-dire si sa méthode :meth:`isatty` donne ``True``), l'encodage de la console est utilisée, sinon un encodage Windows. Sous d'autres plateformes, l'encodage local est utilisé (voir :meth:`locale.getpreferredencoding`)."
#: ../Doc/library/sys.rst:1212
msgid ""
"Under all platforms though, you can override this value by setting the :"
"envvar:`PYTHONIOENCODING` environment variable before starting Python."
msgstr ""
msgstr "Sous toutes les plates-formes cependant, vous pouvez remplacer cette valeur en définissant la variable d'environnement :envvar:`PYTHONIOENCODING` avant de démarrer Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1215
msgid ""
"When interactive, standard streams are line-buffered. Otherwise, they are "
"block-buffered like regular text files. You can override this value with "
"the :option:`-u` command-line option."
msgstr ""
msgstr "En mode interactif, les entrées et sorties standards passent par un tampon d'une ligne. Autrement, elles passent par blocs dans un tampon, comme les fichiers textes classiques. Vous pouvez. Vous pouvez remplacer cette valeur avec l'option :option:`-u` en ligne de commande."
#: ../Doc/library/sys.rst:1221
msgid ""
"To write or read binary data from/to the standard streams, use the "
"underlying binary :data:`~io.TextIOBase.buffer` object. For example, to "
"write bytes to :data:`stdout`, use ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``."
msgstr ""
msgstr "Pour écrire ou lire des données binaires depuis ou vers les flux standards, utilisez l'objet sous-jacent :data:`~io.TextIOBase.buffer`. Par exemple, pour écrire des octets sur :data:`stdout`, utilisez ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1225
msgid ""
@ -2028,7 +2026,7 @@ msgid ""
"its code will be executed), be aware that the standard streams may be "
"replaced with file-like objects like :class:`io.StringIO` which do not "
"support the :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer` attribute."
msgstr ""
msgstr "Cependant, si vous écrivez une bibliothèque (ou ne contrôlez pas dans quel contexte son code sera exécuté), sachez que les flux standards peuvent être remplacés par des objets de type fichier tel un :class:`io.StringIO` qui n'ont pas l'attribut :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1235
msgid ""
@ -2036,7 +2034,7 @@ msgid ""
"``stdout`` at the start of the program. They are used during finalization, "
"and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the "
"``sys.std*`` object has been redirected."
msgstr ""
msgstr "Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et ``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé."
#: ../Doc/library/sys.rst:1240
msgid ""
@ -2044,7 +2042,7 @@ msgid ""
"objects in case they have been overwritten with a broken object. However, "
"the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream "
"before replacing it, and restore the saved object."
msgstr ""
msgstr "Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer."
#: ../Doc/library/sys.rst:1246
msgid ""
@ -2052,13 +2050,13 @@ msgid ""
"original values ``__stdin__``, ``__stdout__`` and ``__stderr__`` can be "
"``None``. It is usually the case for Windows GUI apps that aren't connected "
"to a console and Python apps started with :program:`pythonw`."
msgstr ""
msgstr "Dans certaines cas, ``stdin``, ``stdout`` et ``stderr`` ainsi que les valeurs initiales ``__stdin__``, ``__stdout__`` et ``__stderr__`` peuvent être ``None``. C'est typiquement le cas pour les applications graphiques sur Windows qui ne sont pas connectées à une console, ou les applications Python démarrées avec :programme:`pythonw`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1254
msgid ""
"A :term:`struct sequence` holding information about the thread "
"implementation."
msgstr ""
msgstr "Une :terme:`struct sequence` contenant des informations sur l'implémentation des *threads*."
#: ../Doc/library/sys.rst:1262
msgid ":const:`name`"
@ -2066,49 +2064,49 @@ msgstr ":const:`name`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1262
msgid "Name of the thread implementation:"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'implémentation des *threads*:"
#: ../Doc/library/sys.rst:1264
msgid "``'nt'``: Windows threads"
msgstr ""
msgstr "``'nt'``: *Threads* Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:1265
msgid "``'pthread'``: POSIX threads"
msgstr ""
msgstr "``'pthread'``: *Threads* POSIX"
#: ../Doc/library/sys.rst:1266
msgid "``'solaris'``: Solaris threads"
msgstr ""
msgstr "``'solaris'``: *Threads* Solaris"
#: ../Doc/library/sys.rst:1268
msgid ":const:`lock`"
msgstr ""
msgstr ":const:`lock`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1268
msgid "Name of the lock implementation:"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1270
msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore"
msgstr ""
msgstr "``'semaphore'``: Verrou utilisant une semaphore"
#: ../Doc/library/sys.rst:1271
msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable"
msgstr ""
msgstr "``'mutex+cond'``: Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*"
#: ../Doc/library/sys.rst:1273
msgid "``None`` if this information is unknown"
msgstr ""
msgstr "``None`` si cette information n'est pas connue"
#: ../Doc/library/sys.rst:1275
msgid ":const:`version`"
msgstr ""
msgstr ":const:`version`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1275
msgid ""
"Name and version of the thread library. It is a string, or ``None`` if these "
"informations are unknown."
msgstr ""
msgstr "Nom et version de l'implémentation des *threads*, c'est une chaîne, ou ``None`` si ces informations sont inconnues."
#: ../Doc/library/sys.rst:1284
msgid ""
@ -2117,7 +2115,7 @@ msgid ""
"exception occurs. The default is ``1000``. When set to ``0`` or less, all "
"traceback information is suppressed and only the exception type and value "
"are printed."
msgstr ""
msgstr "Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont."
#: ../Doc/library/sys.rst:1292
msgid ""
@ -2126,13 +2124,13 @@ msgid ""
"is displayed when the interactive interpreter is started. Do not extract "
"version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the "
"functions provided by the :mod:`platform` module."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi que d'autres informations comme le numéro de build et le compilateur utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le module :mod:`platform`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1301
msgid ""
"The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful "
"when debugging version conflicts between Python and extension modules."
msgstr ""
msgstr "La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent trouver cette information utile en débuggant des conflits de versions entre Python et des modules d'extension."
#: ../Doc/library/sys.rst:1307
msgid ""
@ -2143,18 +2141,18 @@ msgid ""
"to the Python version 2.0 is ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. The components can "
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
"version_info.major`` and so on."
msgstr ""
msgstr "Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, *minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf *releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir ``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de ``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces attriuts sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` est équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite."
#: ../Doc/library/sys.rst:1315
msgid "Added named component attributes."
msgstr ""
msgstr "Ajout des attributs nommés."
#: ../Doc/library/sys.rst:1320
msgid ""
"This is an implementation detail of the warnings framework; do not modify "
"this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the "
"warnings framework."
msgstr ""
msgstr "C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements."
#: ../Doc/library/sys.rst:1327
msgid ""
@ -2163,32 +2161,32 @@ msgid ""
"first three characters of :const:`version`. It is provided in the :mod:"
"`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect "
"on the registry keys used by Python. Availability: Windows."
msgstr ""
msgstr "Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous Windows. Elle est stockée en temps que *string resource* 1000 dans la DLL Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre utilisées par Python. Disponnibilité: Windows."
#: ../Doc/library/sys.rst:1336
msgid ""
"A dictionary of the various implementation-specific flags passed through "
"the :option:`-X` command-line option. Option names are either mapped to "
"their values, if given explicitly, or to :const:`True`. Example:"
msgstr ""
msgstr "Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :const:`True`. Exemple:"
#: ../Doc/library/sys.rst:1352
msgid ""
"This is a CPython-specific way of accessing options passed through :option:`-"
"X`. Other implementations may export them through other means, or not at "
"all."
msgstr ""
msgstr "C'est un moyen spécifique à CPython pour accéder aux options passées via l'option :option:`-X`. D'autres implémentations pourraient les exposer par d'autres moyens, ou pas du tout."
#: ../Doc/library/sys.rst:1360
msgid "Citations"
msgstr ""
msgstr "Citations"
#: ../Doc/library/sys.rst:1361
msgid ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
msgstr ""
msgstr "ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/n1256.pdf\\ ."
#, fuzzy
#~ msgid "'line'"