# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-26 12:02+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Dupuy\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: installing/index.rst:7 msgid "Installing Python Modules" msgstr "Installation de modules Python" #: installing/index.rst:0 msgid "Email" msgstr "Email" #: installing/index.rst:9 msgid "distutils-sig@python.org" msgstr "distutils-sig@python.org" #: installing/index.rst:11 msgid "" "As a popular open source development project, Python has an active " "supporting community of contributors and users that also make their software " "available for other Python developers to use under open source license terms." msgstr "" "En tant que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté " "active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs " "logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs " "Python." #: installing/index.rst:15 msgid "" "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting " "from the solutions others have already created to common (and sometimes even " "rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to " "the common pool." msgstr "" "Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer " "efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour " "résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de " "partager leurs propres solutions à tous." #: installing/index.rst:20 msgid "" "This guide covers the installation part of the process. For a guide to " "creating and sharing your own Python projects, refer to the :ref:" "`distribution guide `." msgstr "" "Ce guide couvre la partie installation. Pour un guide sur la création et le " "partage de vos propres projets Python, voyez :ref:`le guide de distribution " "`." #: installing/index.rst:26 msgid "" "For corporate and other institutional users, be aware that many " "organisations have their own policies around using and contributing to open " "source software. Please take such policies into account when making use of " "the distribution and installation tools provided with Python." msgstr "" "Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines " "organisations ont leurs propres règles sur l'utilisation et la contribution " "au logiciel libre. Prenez ces règles en compte lorsque vous utilisez les " "outils de distribution et d'installation fournis par Python." #: installing/index.rst:33 msgid "Key terms" msgstr "Vocabulaire" #: installing/index.rst:35 msgid "" "``pip`` is the preferred installer program. Starting with Python 3.4, it is " "included by default with the Python binary installers." msgstr "" "``pip`` est l'outil d'installation de prédilection. À partir de Python 3.4, " "il est inclus par défaut avec l'installateur de Python." #: installing/index.rst:37 msgid "" "A *virtual environment* is a semi-isolated Python environment that allows " "packages to be installed for use by a particular application, rather than " "being installed system wide." msgstr "" "Un *environnement virtuel* est un environnement Python semi-isolé qui " "autorise les paquets à être installés pour une application particulière, " "plutôt que d'être installés au niveau du système." #: installing/index.rst:40 msgid "" "``venv`` is the standard tool for creating virtual environments, and has " "been part of Python since Python 3.3. Starting with Python 3.4, it defaults " "to installing ``pip`` into all created virtual environments." msgstr "" "``venv`` est l'outil standard pour créer des environnements virtuels, et est " "intégré à Python depuis la version 3.3. Depuis Python 3.4, il installe aussi " "``pip`` dans tous les environnements virtuels créés." #: installing/index.rst:43 msgid "" "``virtualenv`` is a third party alternative (and predecessor) to ``venv``. " "It allows virtual environments to be used on versions of Python prior to " "3.4, which either don't provide ``venv`` at all, or aren't able to " "automatically install ``pip`` into created environments." msgstr "" "``virtualenv`` est une alternative tierce à ``venv`` (et son prédécesseur). " "Elle permet la création d'environnements virtuels pour les versions de " "Python antérieures à 3.4, qui ne fournissent pas de ``venv``, ou ne sont pas " "capables d'installer automatiquement ``pip`` dans les environnements créés." #: installing/index.rst:47 msgid "" "The `Python Package Index `__ is a public repository of " "open source licensed packages made available for use by other Python users." msgstr "" "L'`Index des Paquets Python `__ est un dépôt public des " "paquets sous licence ouverte disponibles pour tous les utilisateurs Python." #: installing/index.rst:50 msgid "" "the `Python Packaging Authority `__ is the group of " "developers and documentation authors responsible for the maintenance and " "evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and " "file format standards. They maintain a variety of tools, documentation, and " "issue trackers on both `GitHub `__ and `Bitbucket " "`__." msgstr "" "le `Python Packaging Authority `__ est le groupe de " "développeurs et d'auteurs de documentation responsable de la maintenance et " "de l'évolution des suites d'outils standard et des normes de métadonnées et " "de format de fichiers associées. Ils maintiennent une variété d'outils, de " "documentation, et d'outils de suivi des problèmes sur les deux sites `GitHub " "`__ et `Bitbucket `__." #: installing/index.rst:57 msgid "" "``distutils`` is the original build and distribution system first added to " "the Python standard library in 1998. While direct use of ``distutils`` is " "being phased out, it still laid the foundation for the current packaging and " "distribution infrastructure, and it not only remains part of the standard " "library, but its name lives on in other ways (such as the name of the " "mailing list used to coordinate Python packaging standards development)." msgstr "" "``distutils`` est le premier système de construction et de distribution " "ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe de " "``distutils`` soit progressivement supprimée, elle reste le fondement de " "l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. Au-" "delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous " "d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le " "développement et les standards de la création de paquet." #: installing/index.rst:65 msgid "" "The use of ``venv`` is now recommended for creating virtual environments." msgstr "" "L'utilisation de ``venv`` est maintenant recommandée pour créer vos " "environnements virtuels." #: installing/index.rst:70 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Creating and using virtual environments " "`__" msgstr "" "`Guide Utilisateur de l'Empaquetage Python : Créer et utiliser des " "environnements virtuels `__" #: installing/index.rst:75 msgid "Basic usage" msgstr "Utilisation de base" #: installing/index.rst:77 msgid "" "The standard packaging tools are all designed to be used from the command " "line." msgstr "" "Les outils standards de création de paquets sont tous conçus pour être " "utilisés à partir de la ligne de commande." #: installing/index.rst:80 msgid "" "The following command will install the latest version of a module and its " "dependencies from the Python Package Index::" msgstr "" "La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses " "dépendances depuis le *Python Package Index* ::" #: installing/index.rst:87 msgid "" "For POSIX users (including macOS and Linux users), the examples in this " "guide assume the use of a :term:`virtual environment`." msgstr "" "Pour les utilisateurs POSIX (y compris Mac OS X et Linux), les exemples de " "ce guide supposent l'utilisation d'un :term:`environnement virtuel`." #: installing/index.rst:90 msgid "" "For Windows users, the examples in this guide assume that the option to " "adjust the system PATH environment variable was selected when installing " "Python." msgstr "" "Pour les utilisateurs de Windows, les exemples de ce guide supposent que " "l'option proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée " "lors de l'installation de Python." #: installing/index.rst:94 msgid "" "It's also possible to specify an exact or minimum version directly on the " "command line. When using comparator operators such as ``>``, ``<`` or some " "other special character which get interpreted by shell, the package name and " "the version should be enclosed within double quotes::" msgstr "" "Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement " "depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que " "``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le " "*shell*, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets ::" #: installing/index.rst:102 msgid "" "Normally, if a suitable module is already installed, attempting to install " "it again will have no effect. Upgrading existing modules must be requested " "explicitly::" msgstr "" "Normalement, si un module approprié est déjà installé, l'installer à nouveau " "n'aura aucun effet. La mise à jour de modules existants doit être demandée " "explicitement ::" #: installing/index.rst:108 msgid "" "More information and resources regarding ``pip`` and its capabilities can be " "found in the `Python Packaging User Guide `__." msgstr "" "Plus d'informations et de ressources concernant ``pip`` et ses capacités " "peuvent être trouvées dans le `Python Packaging User Guide `__." #: installing/index.rst:111 msgid "" "Creation of virtual environments is done through the :mod:`venv` module. " "Installing packages into an active virtual environment uses the commands " "shown above." msgstr "" "La création d'environnements virtuels est réalisée grâce au module :mod:" "`venv`. Installer des paquets au sein de l'environnement virtuel courant " "utilise les commandes montrées précédemment." #: installing/index.rst:117 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Installing Python Distribution Packages " "`__" msgstr "" "`Guide Utilisateur de l'Empaquetage Python : Installer les paquets de la " "distribution Python `__" #: installing/index.rst:122 msgid "How do I ...?" msgstr "Comment puis-je … ?" #: installing/index.rst:124 msgid "These are quick answers or links for some common tasks." msgstr "" "Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes." #: installing/index.rst:127 msgid "... install ``pip`` in versions of Python prior to Python 3.4?" msgstr "" "... Installer ``pip`` avec une version de Python antérieures à la 3.4 ?" #: installing/index.rst:129 msgid "" "Python only started bundling ``pip`` with Python 3.4. For earlier versions, " "``pip`` needs to be \"bootstrapped\" as described in the Python Packaging " "User Guide." msgstr "" "Python n'a commencé à fournir ``pip`` depuis Python 3.4. Pour les versions " "précédentes, ``pip`` a besoin d'être \"amorcé\" tel que décrit dans le " "*Python Packaging User Guide*." #: installing/index.rst:135 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Requirements for Installing Packages `__" msgstr "" "`Guide Utilisateur de l'Empaquetage Python : Pré-requis pour installer des " "paquets `__" #: installing/index.rst:142 msgid "... install packages just for the current user?" msgstr "... Installer des paquets juste pour l'utilisateur actuel ?" #: installing/index.rst:144 msgid "" "Passing the ``--user`` option to ``python -m pip install`` will install a " "package just for the current user, rather than for all users of the system." msgstr "" "Donner l'option ``--user`` à ``python -m pip install`` lui fera installer un " "paquet juste pour l'utilisateur en cours, plutôt que pour tous les " "utilisateurs du système." #: installing/index.rst:149 msgid "... install scientific Python packages?" msgstr "... Installer des paquets Python scientifiques ?" #: installing/index.rst:151 msgid "" "A number of scientific Python packages have complex binary dependencies, and " "aren't currently easy to install using ``pip`` directly. At this point in " "time, it will often be easier for users to install these packages by `other " "means `__ rather than attempting to " "install them with ``pip``." msgstr "" "Un certain nombre de paquets scientifiques Python ont des dépendances " "binaires complexes, et ne sont pas actuellement faciles à installer " "directement avec ``pip``. Pour le moment, il est souvent plus simple pour " "les utilisateurs d'installer ces paquets par `d'autres moyens `__ plutôt que d'essayer de les installer avec " "``pip``." #: installing/index.rst:159 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Installing Scientific Packages `__" msgstr "" "`Guide Utilisateur de l'Empaquetage Python : Installer des paquets " "scientifiques `__" #: installing/index.rst:164 msgid "... work with multiple versions of Python installed in parallel?" msgstr "" "... Travailler avec plusieurs versions de Python installés en parallèle ?" #: installing/index.rst:166 msgid "" "On Linux, macOS, and other POSIX systems, use the versioned Python commands " "in combination with the ``-m`` switch to run the appropriate copy of " "``pip``::" msgstr "" "Sous Linux, Max OS X et autres systèmes POSIX, utiliser les commandes Python " "de la version souhaitée en combinaison avec l'option ``-m`` permet de lancer " "la version appropriée de ``pip`` ::" #: installing/index.rst:175 msgid "Appropriately versioned ``pip`` commands may also be available." msgstr "" "Les versions appropriées des commandes ``pip`` peuvent aussi être " "disponibles." #: installing/index.rst:177 msgid "" "On Windows, use the ``py`` Python launcher in combination with the ``-m`` " "switch::" msgstr "" "Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option " "``-m`` ::" #: installing/index.rst:194 msgid "Common installation issues" msgstr "Les problèmes d'installation typiques" #: installing/index.rst:197 msgid "Installing into the system Python on Linux" msgstr "Installer dans le Python du système sur Linux" #: installing/index.rst:199 msgid "" "On Linux systems, a Python installation will typically be included as part " "of the distribution. Installing into this Python installation requires root " "access to the system, and may interfere with the operation of the system " "package manager and other components of the system if a component is " "unexpectedly upgraded using ``pip``." msgstr "" "Sur les systèmes Linux, une installation de Python sera généralement incluse " "dans le cadre de la distribution. Installer dans cette installation de " "Python nécessite un accès *root* sur le système, et peut interférer avec le " "fonctionnement du gestionnaire de paquets du système et d'autres composants " "du système si un composant est mis à jour de façon inattendue en utilisant " "``pip``." #: installing/index.rst:205 msgid "" "On such systems, it is often better to use a virtual environment or a per-" "user installation when installing packages with ``pip``." msgstr "" "Sur de tels systèmes, il est souvent préférable d'utiliser un environnement " "virtuel ou une installation par l'utilisateur lors de l'installation des " "paquets avec ``pip``." #: installing/index.rst:210 msgid "Pip not installed" msgstr "``Pip`` n'est pas installé" #: installing/index.rst:212 msgid "" "It is possible that ``pip`` does not get installed by default. One potential " "fix is::" msgstr "" "Il est possible que ``pip`` ne soit pas installé par défaut. Une solution " "est ::" #: installing/index.rst:216 msgid "" "There are also additional resources for `installing pip. `__" msgstr "" "Il existe également des ressources supplémentaires pour `installer pip. " "`__" #: installing/index.rst:221 msgid "Installing binary extensions" msgstr "Installation d'extensions binaires" #: installing/index.rst:223 msgid "" "Python has typically relied heavily on source based distribution, with end " "users being expected to compile extension modules from source as part of the " "installation process." msgstr "" "Python a généralement beaucoup misé sur une distribution basée sur les " "sources, avec laquelle les utilisateurs finaux devaient compiler, lors de " "l'installation, les modules d'extension à partir des sources." #: installing/index.rst:227 msgid "" "With the introduction of support for the binary ``wheel`` format, and the " "ability to publish wheels for at least Windows and macOS through the Python " "Package Index, this problem is expected to diminish over time, as users are " "more regularly able to install pre-built extensions rather than needing to " "build them themselves." msgstr "" "Avec l'introduction du format binaire ``wheel``, et la possibilité de " "publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python " "Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les " "utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions " "pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes." #: installing/index.rst:233 msgid "" "Some of the solutions for installing `scientific software `__ that are not yet available as pre-built ``wheel`` " "files may also help with obtaining other binary extensions without needing " "to build them locally." msgstr "" "Certaines solutions pour installer des `paquets scientifiques `__ qui ne sont pas encore disponibles comme " "``wheel`` pré-construites peuvent aussi aider à obtenir d'autres extensions " "binaires sans devoir les construire localement." #: installing/index.rst:240 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__" msgstr "" "`Guide Utilisateur de l'Empaquetage Python : Extensions binaires `__"