# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-06 21:25+0200\n" "Last-Translator: Jean Abou Samra \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: library/email.rst:2 msgid ":mod:`email` --- An email and MIME handling package" msgstr ":mod:`email` — Un paquet de gestion des e-mails et MIME" #: library/email.rst:11 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/__init__.py`" msgstr "**Code source:** :source:`Lib/email/__init__.py`" #: library/email.rst:15 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages. It is " "specifically *not* designed to do any sending of email messages to SMTP (:" "rfc:`2821`), NNTP, or other servers; those are functions of modules such as :" "mod:`smtplib` and :mod:`nntplib`. The :mod:`email` package attempts to be " "as RFC-compliant as possible, supporting :rfc:`5322` and :rfc:`6532`, as " "well as such MIME-related RFCs as :rfc:`2045`, :rfc:`2046`, :rfc:`2047`, :" "rfc:`2183`, and :rfc:`2231`." msgstr "" "Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les e-mails. Il est " "spécifiquement conçu pour ne pas gérer les envois d'e-mails vers SMTP (:rfc:" "`2821`), NNTP, ou autres serveurs ; ces fonctions sont du ressort " "des modules comme :mod:`smtplib` et :mod:`nntplib`. Le paquet :mod:`email` " "tente de respecter les RFC autant que possible, il gère :rfc:`5322` et :rfc:" "`6532`, ainsi que les RFCs en rapport avec les MIME comme :rfc:`2045`, :rfc:" "`2046`, :rfc:`2047`, :rfc:`2183`, et :rfc:`2231`." #: library/email.rst:23 msgid "" "The overall structure of the email package can be divided into three major " "components, plus a fourth component that controls the behavior of the other " "components." msgstr "" "Ce paquet peut être divisé entre trois composants majeurs, et un quatrième " "composant qui contrôle le comportement des trois autres." #: library/email.rst:27 msgid "" "The central component of the package is an \"object model\" that represents " "email messages. An application interacts with the package primarily through " "the object model interface defined in the :mod:`~email.message` sub-module. " "The application can use this API to ask questions about an existing email, " "to construct a new email, or to add or remove email subcomponents that " "themselves use the same object model interface. That is, following the " "nature of email messages and their MIME subcomponents, the email object " "model is a tree structure of objects that all provide the :class:`~email." "message.EmailMessage` API." msgstr "" "Le composant central du paquet est un \"modèle d'objet\" qui représente les " "messages. Une application interagit avec le paquet, dans un premier temps, à " "travers l'interface de modèle d'objet définie dans le sous-module :mod:" "`~email.message`. L'application peut utiliser cette API pour poser des " "questions à propos d'un mail existant, pour créer un nouvel e-mail, ou " "ajouter ou retirer des sous-composants d'e-mail qui utilisent la même " "interface de modèle d'objet. Suivant la nature des messages et leurs sous-" "composants MIME, le modèle d'objet d'e-mail est une structure arborescente " "d'objets qui fournit tout à l'API de :class:`~email.message.EmailMessage`." #: library/email.rst:37 msgid "" "The other two major components of the package are the :mod:`~email.parser` " "and the :mod:`~email.generator`. The parser takes the serialized version of " "an email message (a stream of bytes) and converts it into a tree of :class:" "`~email.message.EmailMessage` objects. The generator takes an :class:" "`~email.message.EmailMessage` and turns it back into a serialized byte " "stream. (The parser and generator also handle streams of text characters, " "but this usage is discouraged as it is too easy to end up with messages that " "are not valid in one way or another.)" msgstr "" "Les deux autres composants majeurs de ce paquet sont l'analyseur (:mod:" "`~email.parser`) et le générateur (:mod:`~email.generator`). L'analyseur " "prend la version sérialisée d'un e-mail (un flux d'octets) et le convertit " "en une arborescence d'objets :class:`~email.message.EmailMessage`. Le " "générateur prend un objet :class:`~email.message.EmailMessage` et le " "retransforme en un flux d'octets sérialisé (l'analyseur et le générateur " "gèrent aussi des suites de caractères textuels, mais cette utilisation est " "déconseillée car il est très facile de finir avec des messages invalides " "d'une manière ou d'une autre)." #: library/email.rst:46 msgid "" "The control component is the :mod:`~email.policy` module. Every :class:" "`~email.message.EmailMessage`, every :mod:`~email.generator`, and every :mod:" "`~email.parser` has an associated :mod:`~email.policy` object that controls " "its behavior. Usually an application only needs to specify the policy when " "an :class:`~email.message.EmailMessage` is created, either by directly " "instantiating an :class:`~email.message.EmailMessage` to create a new " "email, or by parsing an input stream using a :mod:`~email.parser`. But the " "policy can be changed when the message is serialized using a :mod:`~email." "generator`. This allows, for example, a generic email message to be parsed " "from disk, but to serialize it using standard SMTP settings when sending it " "to an email server." msgstr "" "Le composant de contrôle est le module :mod:`~email.policy`. Chaque :class:" "`~email.message.EmailMessage`, chaque :mod:`~email.generator` et chaque :mod:" "`~email.parser` possède un objet associé :mod:`~email.policy` qui contrôle " "son comportement. Habituellement une application n'a besoin de spécifier la " "politique que quand un :class:`~email.message.EmailMessage` est créé, soit " "en instanciant directement un :class:`~email.message.EmailMessage` pour " "créer un nouvel e-mail, soit lors de l'analyse d'un flux entrant en " "utilisant un :mod:`~email.parser`. Mais la politique peut être changée quand " "le message est sérialisé en utilisant un :mod:`~email.generator`. Cela " "permet, par exemple, d'analyser un message e-mail générique du disque, puis " "de le sérialiser en utilisant une configuration SMTP standard quand on " "l'envoie vers un serveur d'e-mail." #: library/email.rst:58 msgid "" "The email package does its best to hide the details of the various governing " "RFCs from the application. Conceptually the application should be able to " "treat the email message as a structured tree of unicode text and binary " "attachments, without having to worry about how these are represented when " "serialized. In practice, however, it is often necessary to be aware of at " "least some of the rules governing MIME messages and their structure, " "specifically the names and nature of the MIME \"content types\" and how they " "identify multipart documents. For the most part this knowledge should only " "be required for more complex applications, and even then it should only be " "the high level structure in question, and not the details of how those " "structures are represented. Since MIME content types are used widely in " "modern internet software (not just email), this will be a familiar concept " "to many programmers." msgstr "" "Le paquet *email* fait son maximum pour cacher les détails des différentes " "RFCs de référence à l'application. Conceptuellement, l'application doit être " "capable de traiter l'e-mail comme une arborescence structurée de texte " "Unicode et de pièces jointes binaires, sans avoir à se préoccuper de leur " "représentation sérialisée. Dans la pratique, cependant, il est souvent " "nécessaire d'être conscient d'au moins quelques règles relatives aux " "messages MIME et à leur structure, en particulier les noms et natures des " "\"types de contenus\" et comment ils identifient les documents à plusieurs " "parties. Pour la plupart, cette connaissance devrait seulement être " "nécessaire pour des applications plus complexes, et même là, il devrait être " "question des structures de haut niveau et non des détails sur la manière " "dont elles sont représentées. Comme les types de contenus MIME sont " "couramment utilisés dans les logiciels internet modernes (et non uniquement " "les e-mails), les développeurs sont généralement familiers de ce concept." #: library/email.rst:71 msgid "" "The following sections describe the functionality of the :mod:`email` " "package. We start with the :mod:`~email.message` object model, which is the " "primary interface an application will use, and follow that with the :mod:" "`~email.parser` and :mod:`~email.generator` components. Then we cover the :" "mod:`~email.policy` controls, which completes the treatment of the main " "components of the library." msgstr "" "La section suivante décrit les fonctionnalités du paquet :mod:`email`. Nous " "commençons avec le modèle d'objet :mod:`~email.message`, qui est la " "principale interface qu'une application utilise, et continuons avec les " "composants :mod:`~email.parser` et :mod:`~email.generator`. Ensuite, nous " "couvrons les contrôles :mod:`~email.policy`, qui complètent le traitement " "des principaux composants de la bibliothèque." #: library/email.rst:78 msgid "" "The next three sections cover the exceptions the package may raise and the " "defects (non-compliance with the RFCs) that the :mod:`~email.parser` may " "detect. Then we cover the :mod:`~email.headerregistry` and the :mod:`~email." "contentmanager` sub-components, which provide tools for doing more detailed " "manipulation of headers and payloads, respectively. Both of these " "components contain features relevant to consuming and producing non-trivial " "messages, but also document their extensibility APIs, which will be of " "interest to advanced applications." msgstr "" "Les trois prochaines sections couvrent les exceptions que le paquet peut " "rencontrer et les imperfections (non-respect des RFCs) que le module :mod:" "`~email.parser` peut détecter. Ensuite nous couvrons les sous-composants :" "mod:`~email.headerregistry` et :mod:`~email.contentmanager`, qui fournissent " "des outils pour faire des manipulations plus détaillées des en-têtes et du " "contenu, respectivement. Les deux composants contiennent des fonctionnalités " "adaptées pour traiter et produire des messages qui sortent de l'ordinaire, " "et elles documentent aussi leurs API pour pouvoir les étendre, ce qui ne " "manquera pas d'intéresser les applications avancées." #: library/email.rst:87 msgid "" "Following those is a set of examples of using the fundamental parts of the " "APIs covered in the preceding sections." msgstr "" "Ci-dessous se trouve un ensemble d'exemples d'utilisations des éléments " "fondamentaux des API couvertes dans les sections précédentes." #: library/email.rst:90 msgid "" "The foregoing represent the modern (unicode friendly) API of the email " "package. The remaining sections, starting with the :class:`~email.message." "Message` class, cover the legacy :data:`~email.policy.compat32` API that " "deals much more directly with the details of how email messages are " "represented. The :data:`~email.policy.compat32` API does *not* hide the " "details of the RFCs from the application, but for applications that need to " "operate at that level, they can be useful tools. This documentation is also " "relevant for applications that are still using the :mod:`~email.policy." "compat32` API for backward compatibility reasons." msgstr "" "Ce que nous venons d'aborder constitue l'API moderne (compatible Unicode) du " "paquet *email*. Les sections restantes, commençant par la classe :class:" "`~email.message.Message`, couvrent l'API héritée :data:`~email.policy." "compat32` qui traite beaucoup plus directement des détails sur la manière " "dont les e-mails sont représentés. L'API :data:`~email.policy.compat32` ne " "cache *pas* les détails des RFCs à l'application, mais pour les applications " "qui requièrent d'opérer à ce niveau, elle peut être un outil pratique. Cette " "documentation est aussi pertinente pour les applications qui utilisent " "toujours l'API :mod:`~email.policy.compat32` pour des raisons de " "rétrocompatibilité." #: library/email.rst:100 msgid "" "Docs reorganized and rewritten to promote the new :class:`~email.message." "EmailMessage`/:class:`~email.policy.EmailPolicy` API." msgstr "" "Documents réorganisés et réécrits pour promouvoir la nouvelle API :class:" "`~email.message.EmailMessage`/:class:`~email.policy.EmailPolicy`." #: library/email.rst:105 msgid "Contents of the :mod:`email` package documentation:" msgstr "Contenus de la documentation du paquet :mod:`email` :" #: library/email.rst:120 msgid "Legacy API:" msgstr "API héritée :" #: library/email.rst:136 msgid "Module :mod:`smtplib`" msgstr "Module :mod:`smtplib`" #: library/email.rst:136 msgid "SMTP (Simple Mail Transport Protocol) client" msgstr "Client SMTP (*Simple Mail Transport Protocol*)" #: library/email.rst:139 msgid "Module :mod:`poplib`" msgstr "Module :mod:`poplib`" #: library/email.rst:139 msgid "POP (Post Office Protocol) client" msgstr "Client POP (*Post Office Protocol*)" #: library/email.rst:142 msgid "Module :mod:`imaplib`" msgstr "Module :mod:`imaplib`" #: library/email.rst:142 msgid "IMAP (Internet Message Access Protocol) client" msgstr "Client IMAP (*Internet Message Access Protocol*)" #: library/email.rst:145 msgid "Module :mod:`nntplib`" msgstr "Module :mod:`nntplib`" #: library/email.rst:145 msgid "NNTP (Net News Transport Protocol) client" msgstr "Client NNTP (*Net News Transport Protocol*)" #: library/email.rst:149 msgid "Module :mod:`mailbox`" msgstr "Module :mod:`mailbox`" #: library/email.rst:148 msgid "" "Tools for creating, reading, and managing collections of messages on disk " "using a variety standard formats." msgstr "" "Outils pour créer, lire et gérer des messages regroupés sur disque en " "utilisant des formats standards variés." #: library/email.rst:151 msgid "Module :mod:`smtpd`" msgstr "Module :mod:`smtpd`" #: library/email.rst:152 msgid "SMTP server framework (primarily useful for testing)" msgstr "Cadriciel pour serveur SMTP (principalement utile pour tester)"