# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 14:49+0100\n" "Last-Translator: Jules Lasne \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: library/gettext.rst:2 msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services" msgstr ":mod:`gettext` — Services d'internationalisation multilingue" #: library/gettext.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`" #: library/gettext.rst:14 msgid "" "The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and " "localization (L10N) services for your Python modules and applications. It " "supports both the GNU :program:`gettext` message catalog API and a higher " "level, class-based API that may be more appropriate for Python files. The " "interface described below allows you to write your module and application " "messages in one natural language, and provide a catalog of translated " "messages for running under different natural languages." msgstr "" "Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (*I18N*) " "et de localisation linguistique (*L10N*) pour vos modules et applications " "Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU :program:" "`gettext` et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui " "serait peut-être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-" "dessous vous permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans " "une langue naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les " "lancer ensuite dans d'autres langues naturelles." #: library/gettext.rst:22 msgid "" "Some hints on localizing your Python modules and applications are also given." msgstr "" "Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python " "sont également données." #: library/gettext.rst:26 msgid "GNU :program:`gettext` API" msgstr "API GNU :program:`gettext`" #: library/gettext.rst:28 msgid "" "The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar " "to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the " "translation of your entire application globally. Often this is what you " "want if your application is monolingual, with the choice of language " "dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python " "module, or if your application needs to switch languages on the fly, you " "probably want to use the class-based API instead." msgstr "" "Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de " "l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera " "la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement " "attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui " "dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un " "module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la " "volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes." #: library/gettext.rst:39 msgid "" "Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, :" "mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain " "using the path (on Unix): :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}." "mo`, where *language* is searched for in the environment variables :envvar:" "`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` " "respectively." msgstr "" "Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus " "spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` " "pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:" "`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`, où *language* est " "recherché dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:" "`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`." #: library/gettext.rst:45 msgid "" "If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* " "is returned. [#]_" msgstr "" "Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de " "*domain* est renvoyé. [#]_" #: library/gettext.rst:51 msgid "" "Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then " "the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to " "*domain*, which is returned." msgstr "" "Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, " "alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est " "positionné à *domain*, puis renvoyé." #: library/gettext.rst:59 msgid "" "Return the localized translation of *message*, based on the current global " "domain, language, and locale directory. This function is usually aliased " "as :func:`_` in the local namespace (see examples below)." msgstr "" "Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine " "global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction " "est typiquement renommée :func:`_` dans le namespace courant (voir les " "exemples ci-dessous)." #: library/gettext.rst:66 msgid "" "Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*." msgstr "" "Comme :func:`gettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié." #: library/gettext.rst:71 msgid "" "Like :func:`.gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, " "apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some " "languages have more than two plural forms). If no translation is found, " "return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise." msgstr "" "Comme :func:`gettext`, mais prend en compte les formes au pluriel. Si une " "traduction a été trouvée, utilise la formule pour trouver le pluriel à *n* " "et renvoie le message généré (quelques langues ont plus de deux formes au " "pluriel). Si aucune traduction n'a été trouvée, renvoie *singular* si *n* " "vaut 1, *plural* sinon." #: library/gettext.rst:76 msgid "" "The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python " "expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the " "index of the plural in the catalog. See `the GNU gettext documentation " "`__ for the " "precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a " "variety of languages." msgstr "" "La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du " "catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre " "*n* et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir `la " "documentation de GNU gettext `__ pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers :file:" "`.po` et pour les formules dans différents langues." #: library/gettext.rst:86 msgid "" "Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*." msgstr "" "Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié." #: library/gettext.rst:94 msgid "" "Similar to the corresponding functions without the ``p`` in the prefix (that " "is, :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext`, :func:`dngettext`), " "but the translation is restricted to the given message *context*." msgstr "" "Semblable aux fonctions correspondantes sans le ``p`` dans le préfixe (c'est-" "à-dire :func:`gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` et :func:" "`dngettext`), mais la traduction est limitée au *context* du message donné." #: library/gettext.rst:101 msgid "" "Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, " "but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented." msgstr "" "Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais " "elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non " "implémentée." #: library/gettext.rst:104 msgid "Here's an example of typical usage for this API::" msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API ::" #: library/gettext.rst:115 msgid "Class-based API" msgstr "API basée sur les classes" #: library/gettext.rst:117 msgid "" "The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility " "and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the " "recommended way of localizing your Python applications and modules. :mod:`!" "gettext` defines a :class:`GNUTranslations` class which implements the " "parsing of GNU :file:`.mo` format files, and has methods for returning " "strings. Instances of this class can also install themselves in the built-in " "namespace as the function :func:`_`." msgstr "" "L'API du module :mod:`gettext` basée sur les classes vous donne plus de " "flexibilité et est plus pratique que l'API de GNU :program:`gettext`. Son " "utilisation est recommandée pour localiser vos applications et modules " "Python. :mod:`!gettext` définit une classe :class:`GNUTranslations` qui " "analyse syntaxiquement les fichiers au format GNU :file:`.mo`, et qui " "possède des méthodes pour renvoyer des chaînes de caractères. Les instances " "de cette classe \"translations\" peuvent également s'installer dans l'espace " "de nommage natif en tant que fonction :func:`_`." #: library/gettext.rst:127 msgid "" "This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It " "takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional " "*localedir* is as in :func:`bindtextdomain`. Optional *languages* is a list " "of strings, where each string is a language code." msgstr "" "Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :" "file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:" "`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :" "func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de " "chaînes de caractères correspondants au code d'une langue." #: library/gettext.rst:132 msgid "" "If *localedir* is not given, then the default system locale directory is " "used. [#]_ If *languages* is not given, then the following environment " "variables are searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:" "`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty " "value is used for the *languages* variable. The environment variables should " "contain a colon separated list of languages, which will be split on the " "colon to produce the expected list of language code strings." msgstr "" "Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par " "défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, " "alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:" "`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La " "première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour " "*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de " "langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la " "liste des codes de langues attendue." #: library/gettext.rst:140 msgid "" ":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates " "through them, searching for an existing file built of these components:" msgstr "" "Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère " "sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et " "correspondant :" #: library/gettext.rst:143 msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" #: library/gettext.rst:145 msgid "" "The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such " "file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a " "list of all file names, in the order in which they appear in the languages " "list or the environment variables." msgstr "" "Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun " "fichier n'a été trouvé, alors ``None`` est renvoyé. Si *all* est vrai, est " "renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils " "apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement." #: library/gettext.rst:153 msgid "" "Return a :class:`*Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, " "and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the " "associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` " "file names are cached. The actual class instantiated is *class_* if " "provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must " "take a single :term:`file object` argument. If provided, *codeset* will " "change the charset used to encode translated strings in the :meth:" "`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` methods." msgstr "" "Renvoie une instance de la classe :class:`*Translations` en se basant sur " "*domain*, *localedir* et *languages*, qui sont d'abord passés en argument " "de :func:`find` afin d'obtenir une liste de chemin des fichiers :file:`.mo` " "associés. Les instances avec des noms de fichiers :file:`.mo` identiques " "sont mises en cache. La classe réellement instanciée est soit *class_* si " "renseigné, soit une classe :class:`GNUTranslations`. Le constructeur de " "cette classe doit prendre en argument un seul :term:`file object`. Si " "renseigné, *codeset* modifiera le jeu de caractères utilisé pour encoder les " "chaînes de caractères traduites, dans les méthodes :meth:`~NullTranslations." "lgettext` et :meth:`~NullTranslations.lngettext`." #: library/gettext.rst:163 msgid "" "If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier " "ones. To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each " "translation object from the cache; the actual instance data is still shared " "with the cache." msgstr "" "Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme " "substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:" "`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; " "les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache." #: library/gettext.rst:168 msgid "" "If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if " "*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:" "`NullTranslations` instance if *fallback* is true." msgstr "" "Si aucun fichier :file:`.mo` n'a été trouvé, soit *fallback* vaut *False* " "(valeur par défaut) et une exception :exc:`OSError` est levée, soit " "*fallback* vaut *True* et une instance :class:`NullTranslations` est " "renvoyée." #: library/gettext.rst:172 msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`." msgstr "" "Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:" "`OSError`." #: library/gettext.rst:175 #, fuzzy msgid "*codeset* parameter is removed." msgstr "Le paramètre *codeset*." #: library/gettext.rst:180 #, fuzzy msgid "" "This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based " "on *domain* and *localedir* which are passed to the function :func:" "`translation`." msgstr "" "Positionne la fonction :func:`_` dans l'espace de nommage natif de Python, " "en se basant sur *domain*, *localedir* et *codeset*, qui sont passés en " "argument de la fonction :func:`translation`." #: library/gettext.rst:183 msgid "" "For the *names* parameter, please see the description of the translation " "object's :meth:`~NullTranslations.install` method." msgstr "" "Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :" "meth:`~NullTranslations.install`." #: library/gettext.rst:186 msgid "" "As seen below, you usually mark the strings in your application that are " "candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` " "function, like this::" msgstr "" "Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de " "caractères qui doivent être traduites comme suit ::" #: library/gettext.rst:192 msgid "" "For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's " "builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your " "application." msgstr "" "Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans " "l'espace de nommage natif de Python pour la rendre plus accessible dans tous " "les modules de votre application." #: library/gettext.rst:196 msgid "*names* is now a keyword-only parameter." msgstr "*names* est désormais un paramètre à mot-clé uniquement." #: library/gettext.rst:200 msgid "The :class:`NullTranslations` class" msgstr "La classe :class:`NullTranslations`" #: library/gettext.rst:202 msgid "" "Translation classes are what actually implement the translation of original " "source file message strings to translated message strings. The base class " "used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides " "the basic interface you can use to write your own specialized translation " "classes. Here are the methods of :class:`!NullTranslations`:" msgstr "" "Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de " "caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La " "classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de " "base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes " "spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:`!" "NullTranslations` :" #: library/gettext.rst:211 msgid "" "Takes an optional :term:`file object` *fp*, which is ignored by the base " "class. Initializes \"protected\" instance variables *_info* and *_charset* " "which are set by derived classes, as well as *_fallback*, which is set " "through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is " "not ``None``." msgstr "" "Prend un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré par " "la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" " "*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme " "*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis " "appelle ``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``." #: library/gettext.rst:219 msgid "" "No-op in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the " "data from the file, initializing its message catalog. If you have an " "unsupported message catalog file format, you should override this method to " "parse your format." msgstr "" "Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un " "objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un " "catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez " "surcharger cette méthode pour analyser votre format." #: library/gettext.rst:227 msgid "" "Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A " "translation object should consult the fallback if it cannot provide a " "translation for a given message." msgstr "" "Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction " "courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de " "substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné." #: library/gettext.rst:234 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`!gettext` to the fallback. " "Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes." msgstr "" "Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`!gettext` à celui-" "ci. Sinon, renvoie *message*. Surchargé dans les classes dérivées." #: library/gettext.rst:240 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`!ngettext` to the fallback. " "Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. " "Overridden in derived classes." msgstr "" "Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`!ngettext` à celui-" "ci. Sinon, renvoie *singular* si *n* vaut 1, *plural* sinon. Surchargé " "dans les classes dérivées." #: library/gettext.rst:247 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`pgettext` to the fallback. " "Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes." msgstr "" "Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`pgettext` à celui-" "ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées." #: library/gettext.rst:255 msgid "" "If a fallback has been set, forward :meth:`npgettext` to the fallback. " "Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes." msgstr "" "Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`npgettext` à celui-" "ci. Sinon, renvoie le message traduit. Surchargé dans les classes dérivées." #: library/gettext.rst:263 msgid "" "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable, a dictionary containing the " "metadata found in the message catalog file." msgstr "" "Renvoie l'attribut \"protégé\" :attr:`_info`, dictionnaire contenant les " "métadonnées trouvées dans le fichier de catalogue de messages." #: library/gettext.rst:269 msgid "Return the encoding of the message catalog file." msgstr "Renvoie l'encodage du fichier du catalogue de messages." #: library/gettext.rst:274 msgid "" "This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, binding " "it to ``_``." msgstr "" "Cette méthode positionne :meth:`.gettext` dans l'espace de nommage natif, en " "le liant à ``_``." #: library/gettext.rst:277 msgid "" "If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the " "names of functions you want to install in the builtins namespace in addition " "to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, " "``'pgettext'``, ``'npgettext'``, ``'lgettext'``, and ``'lngettext'``." msgstr "" "Si le paramètre *names* est renseigné, celui-ci doit être une séquence " "contenant les noms des fonctions que vous souhaitez positionner dans " "l'espace de nommage natif, en plus de :func:`_`. Les noms pris en charge " "sont ``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'pgettext'``, ``'npgettext'``, " "``'lgettext'`` et ``'lngettext'``." #: library/gettext.rst:282 msgid "" "Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :" "func:`_` function available to your application. Because it affects the " "entire application globally, and specifically the built-in namespace, " "localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use " "this code to make :func:`_` available to their module::" msgstr "" "Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, " "pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque " "cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de " "nommage natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:" "`_`. Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant " "pour rendre :func:`_` accessible par leurs modules ::" #: library/gettext.rst:292 msgid "" "This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only " "affects calls within this module." msgstr "" "Cela met :func:`_` dans l'espace de nommage global du module uniquement et " "donc n'affectera ses appels que dans ce module." #: library/gettext.rst:295 msgid "Added ``'pgettext'`` and ``'npgettext'``." msgstr "Ajout de ``'pgettext'`` et ``'npgettext'``." #: library/gettext.rst:300 msgid "The :class:`GNUTranslations` class" msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`" #: library/gettext.rst:302 msgid "" "The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from :class:" "`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides :meth:" "`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files " "in both big-endian and little-endian format." msgstr "" "Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :" "class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe " "surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:" "`gettext` :file:`.mo` au format petit et gros-boutiste." #: library/gettext.rst:307 msgid "" ":class:`GNUTranslations` parses optional metadata out of the translation " "catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include metadata as " "the translation for the empty string. This metadata is in :rfc:`822`\\ -" "style ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` " "key. If the key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is " "used to initialize the \"protected\" :attr:`_charset` instance variable, " "defaulting to ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, " "then all message ids and message strings read from the catalog are converted " "to Unicode using this encoding, else ASCII is assumed." msgstr "" ":class:`GNUTranslations` analyse les métadonnées optionnelles du catalogue " "de traduction. Il est d'usage avec GNU :program:`gettext` d'utiliser une " "métadonnée pour traduire la chaîne vide. Cette métadonnée est un ensemble de " "paires de la forme ``clef: valeur`` comme définie par la :rfc:`822`, et doit " "contenir la clef ``Project-Id-Version``. Si la clef ``Content-Type`` est " "trouvée dans une métadonnée, alors la propriété ``charset`` (jeu de " "caractères) est utilisée pour initialiser la variable d'instance " "\"protégée\" :attr:`_charset`, sinon cette dernière est positionnée à " "``None``. Si l'encodage du jeu de caractères est spécifié, tous les messages " "(identifiants et chaînes de caractères) lus depuis le catalogue sont " "convertis en chaînes Unicode via cet encodage, ou via l'encodage ASCII si " "non renseigné." #: library/gettext.rst:317 msgid "" "Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` " "methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings." msgstr "" "Et puisque les identifiants des messages sont également lus comme des " "chaînes Unicode, toutes les méthodes :meth:`*gettext` les considéreront " "ainsi, et pas comme des chaînes d'octets." #: library/gettext.rst:320 msgid "" "The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as " "the \"protected\" :attr:`_info` instance variable." msgstr "" "La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et " "représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`." #: library/gettext.rst:323 msgid "" "If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number " "is unexpected, or if other problems occur while reading the file, " "instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`." msgstr "" "Si le nombre magique du fichier :file:`.mo` est invalide, le numéro de la " "version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la " "lecture du fichier, instancier une classe :class:`GNUTranslations` peut " "lever une exception :exc:`OSError`." #: library/gettext.rst:329 msgid "" "The following methods are overridden from the base class implementation:" msgstr "" "Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, " "ont été surchargée :" #: library/gettext.rst:333 msgid "" "Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message " "string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the " "*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the " "fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the " "*message* id is returned." msgstr "" "Recherche l'identifiant de *message* dans le catalogue et renvoie le message " "de la chaîne de caractères correspondante comme une chaîne Unicode. Si " "aucun identifiant n'a été trouvé pour *message* et qu'un substitut a été " "défini, la recherche est transmise à la méthode :meth:`~NullTranslations." "gettext` du substitut. Sinon, l'identifiant de *message* est renvoyé." #: library/gettext.rst:342 msgid "" "Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message " "id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " "which plural form to use. The returned message string is a Unicode string." msgstr "" "Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un " "message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le " "catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. " "La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode." #: library/gettext.rst:346 msgid "" "If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, " "the request is forwarded to the fallback's :meth:`~NullTranslations." "ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and " "*plural* is returned in all other cases." msgstr "" "Si l'identifiant du message n'est pas trouvé dans le catalogue et qu'un " "substitut a été spécifié, la requête est transmise à la méthode :meth:" "`~NullTranslations.ngettext` du substitut. Sinon, est renvoyé *singular* " "lorsque *n* vaut 1, *plural* dans tous les autres cas." #: library/gettext.rst:351 msgid "Here is an example::" msgstr "Voici un exemple ::" #: library/gettext.rst:363 msgid "" "Look up the *context* and *message* id in the catalog and return the " "corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry in " "the catalog for the *message* id and *context*, and a fallback has been set, " "the look up is forwarded to the fallback's :meth:`pgettext` method. " "Otherwise, the *message* id is returned." msgstr "" "Recherche le *contexte* et l'identifiant de *message* dans le catalogue et " "renvoie le message de la chaîne de caractères correspondante comme une " "chaîne Unicode. Si aucun identifiant n'a été trouvé pour l'identifiant du " "*message* et du *context* et qu'un substitut a été défini, la recherche est " "transmise à la méthode :meth:`pgettext` du substitut. Sinon, l'identifiant " "de *message* est renvoyé." #: library/gettext.rst:374 msgid "" "Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message " "id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " "which plural form to use." msgstr "" "Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un " "message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le " "catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser." #: library/gettext.rst:378 msgid "" "If the message id for *context* is not found in the catalog, and a fallback " "is specified, the request is forwarded to the fallback's :meth:`npgettext` " "method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is " "returned in all other cases." msgstr "" "Si l'identifiant du message pour le *context* n'est pas trouvé dans le " "catalogue et qu'un substitut a été spécifié, la requête est transmise à la " "méthode :meth:`npgettext` du substitut. Sinon, est renvoyé *singular* " "lorsque *n* vaut 1, *plural* dans tous les autres cas." #: library/gettext.rst:387 msgid "Solaris message catalog support" msgstr "Support du catalogue de message de Solaris" #: library/gettext.rst:389 msgid "" "The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, " "but since no documentation can be found on this format, it is not supported " "at this time." msgstr "" "Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier " "binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de " "documentation sur ce format, il n'est pas géré." #: library/gettext.rst:395 msgid "The Catalog constructor" msgstr "Le constructeur *Catalog*" #: library/gettext.rst:399 msgid "" "GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but " "this version has a slightly different API. Its documented usage was::" msgstr "" "GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais " "qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle " "s'utilise ainsi ::" #: library/gettext.rst:407 msgid "" "For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an " "alias for the :func:`translation` function described above." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:" "`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous." #: library/gettext.rst:410 msgid "" "One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects " "supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so " "is not currently supported." msgstr "" "Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son " "catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait " "ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge." #: library/gettext.rst:416 msgid "Internationalizing your programs and modules" msgstr "Internationaliser vos programmes et modules" #: library/gettext.rst:418 msgid "" "Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is " "made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the " "adaptation of your program, once internationalized, to the local language " "and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your " "Python programs, you need to take the following steps:" msgstr "" "L'internationalisation (*I18N*) consiste à permettre à un programme de " "recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (*L10N*) " "consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles " "locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte " "multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :" #: library/gettext.rst:424 msgid "" "prepare your program or module by specially marking translatable strings" msgstr "" "préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à " "traduire" #: library/gettext.rst:426 msgid "" "run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs" msgstr "" "lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire " "pour générer des catalogues de messages brut" #: library/gettext.rst:428 msgid "create language-specific translations of the message catalogs" msgstr "" "créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages" #: library/gettext.rst:430 msgid "" "use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated" msgstr "" "utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient " "bien traduites" #: library/gettext.rst:432 msgid "" "In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings " "in your files. Any string that needs to be translated should be marked by " "wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. " "For example::" msgstr "" "Afin de préparer votre code à être traduit (*I18N*), vous devrez rechercher " "toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de " "caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-" "à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple ::" #: library/gettext.rst:441 msgid "" "In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a " "candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are " "not." msgstr "" "Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme " "traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``." #: library/gettext.rst:444 #, fuzzy msgid "" "There are a few tools to extract the strings meant for translation. The " "original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source code but its " "extended version :program:`xgettext` scans code written in a number of " "languages, including Python, to find strings marked as translatable. `Babel " "`__ is a Python internationalization library that " "includes a :file:`pybabel` script to extract and compile message catalogs. " "François Pinard's program called :program:`xpot` does a similar job and is " "available as part of his `po-utils package `__." msgstr "" "Il existe quelques outils pour extraire les chaînes de caractères destinées " "à la traduction. Le programme d'origine GNU :program:`gettext` ne prenait " "en charge que les codes sources en C ou C++, mais sa version étendue :" "program:`xgettext` peut lire du code écrit dans de nombreux langages, dont " "le Python, afin de trouver les chaînes notées comme traduisibles. `Babel " "`__ est une bibliothèque en Python " "d'internationalisation, qui inclut un script :file:`pybabel` permettant " "d'extraire et de compiler des catalogues de messages. Le programme de " "François Pinard, nommé :program:`xpot`, fait de même et est disponible dans " "son `paquet po-utils `__." #: library/gettext.rst:454 msgid "" "(Python also includes pure-Python versions of these programs, called :" "program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions " "will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to :program:" "`xgettext`, but only understands Python source code and cannot handle other " "programming languages such as C or C++. :program:`pygettext.py` supports a " "command-line interface similar to :program:`xgettext`; for details on its " "use, run ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible " "with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the " "GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)" msgstr "" "(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, :program:" "`pygettext.py` et :program:`msgfmt.py`, que certaines distributions Python " "installeront pour vous. :program:`pygettext.py` est similaire à :program:" "`xgettext`, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut " "prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. :" "program:`pygettext.py` possède une interface en ligne de commande similaire " "à celle de :program:`xgettext` --- pour plus de détails sur son utilisation, " "exécuter ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` est compatible avec " "GNU :program:`msgfmt`. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir " "besoin du paquet GNU :program:`gettext` pour internationaliser vos " "applications en Python.)" #: library/gettext.rst:466 msgid "" ":program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate :file:" "`.po` files that are message catalogs. They are structured human-readable " "files that contain every marked string in the source code, along with a " "placeholder for the translated versions of these strings." msgstr "" ":program:`xgettext`, :program:`pygettext` et d'autres outils similaires " "génèrent des fichiers :file:`.po` représentant les catalogues de messages. " "Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui " "contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, " "ainsi que leur traduction à utiliser." #: library/gettext.rst:472 msgid "" "Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the individual " "human translators who write translations for every supported natural " "language. They send back the completed language-specific versions as a :" "file:`.po` file that's compiled into a machine-readable :file:" "`.mo` binary catalog file using the :program:`msgfmt` program. The :file:`." "mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation " "processing at run-time." msgstr "" "Les copies de ces fichiers :file:`.po` sont ensuite remises à des êtres " "humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en " "charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version " "complétée sous la forme d'un fichier :file:`.po` qui a été " "compilé dans un fichier binaire :file:`.mo` représentant le catalogue " "lisible par une machine à l'aide du programme :program:`msgfmt`. Les " "fichiers :file:`.mo` sont utilisés par le module :mod:`gettext` pour la " "traduction lors de l'exécution." #: library/gettext.rst:481 msgid "" "How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you " "are internationalizing a single module or your entire application. The next " "two sections will discuss each case." msgstr "" "La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend " "de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre " "application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas." #: library/gettext.rst:487 msgid "Localizing your module" msgstr "Localiser votre module" #: library/gettext.rst:489 msgid "" "If you are localizing your module, you must take care not to make global " "changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU :program:" "`gettext` API but instead the class-based API." msgstr "" "Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements " "globaux, e.g. dans l'espace de nommage natif. Vous ne devriez pas utiliser " "l’API GNU :program:`gettext` mais plutôt celle basée sur les classes." #: library/gettext.rst:493 msgid "" "Let's say your module is called \"spam\" and the module's various natural " "language translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` " "in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of " "your module::" msgstr "" "Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` " "de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/" "usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous " "pouvez alors mettre en haut de votre module ::" #: library/gettext.rst:504 msgid "Localizing your application" msgstr "Localiser votre application" #: library/gettext.rst:506 msgid "" "If you are localizing your application, you can install the :func:`_` " "function globally into the built-in namespace, usually in the main driver " "file of your application. This will let all your application-specific files " "just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file." msgstr "" "Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :" "func:`_` de manière globale dans l'espace de nommage natif, généralement " "dans le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les " "fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le " "redéfinir explicitement dans chaque fichier." #: library/gettext.rst:511 msgid "" "In the simple case then, you need only add the following bit of code to the " "main driver file of your application::" msgstr "" "Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier " "principal de votre application ::" #: library/gettext.rst:517 msgid "" "If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:" "`install` function::" msgstr "" "Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le " "mettre en argument de la fonction :func:`install` ::" #: library/gettext.rst:525 msgid "Changing languages on the fly" msgstr "Changer de langue à la volée" #: library/gettext.rst:527 msgid "" "If your program needs to support many languages at the same time, you may " "want to create multiple translation instances and then switch between them " "explicitly, like so::" msgstr "" "Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même " "temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer " "entre elles de façon explicite, comme ceci ::" #: library/gettext.rst:548 msgid "Deferred translations" msgstr "Traductions différées" #: library/gettext.rst:550 msgid "" "In most coding situations, strings are translated where they are coded. " "Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer " "actual translation until later. A classic example is::" msgstr "" "Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont " "traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous " "ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un " "exemple classique est ::" #: library/gettext.rst:563 msgid "" "Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being " "translatable, but you don't actually want to translate them until they are " "printed." msgstr "" "Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` " "comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher." #: library/gettext.rst:567 msgid "Here is one way you can handle this situation::" msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas ::" #: library/gettext.rst:583 msgid "" "This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the " "string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any " "definition of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` " "command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` " "in the local namespace." msgstr "" "Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la " "chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va " "temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace " "de nommage natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). " "Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans " "l'espace de nommage local." #: library/gettext.rst:589 msgid "" "Note that the second use of :func:`_` will not identify \"a\" as being " "translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not " "a string literal." msgstr "" "À noter qu'à la deuxième utilisation de :func:`_`, \"a\" ne sera pas vue " "comme traduisible par le programme :program:`gettext` car ce n'est pas un " "chaîne au sens propre." #: library/gettext.rst:593 msgid "Another way to handle this is with the following example::" msgstr "Voici une autre solution ::" #: library/gettext.rst:607 msgid "" "In this case, you are marking translatable strings with the function :func:" "`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you " "will need to teach your message extraction program to look for translatable " "strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, " "``pybabel extract``, and :program:`xpot` all support this through the use of " "the :option:`!-k` command-line switch. The choice of :func:`N_` here is " "totally arbitrary; it could have just as easily been :func:" "`MarkThisStringForTranslation`." msgstr "" "Dans ce cas, les chaînes à traduire sont identifiées avec la fonction :func:" "`N_`, qui n'entre pas en conflit avec définition de :func:`_`. Cependant, " "il faudra apprendre à votre programme d'extraction de messages à rechercher " "les chaînes de caractères à traduire parmi celles ayant le marqueur :func:" "`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, ``pybabel extract`` et :" "program:`xpot` prennent tous en charge cela grâce à l'option en ligne de " "commande :option:`!-k`. Le choix du nom :func:`N_` ici est totalement " "arbitraire et aurait très bien pu être :func:`MarqueurDeTraduction`." #: library/gettext.rst:618 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: library/gettext.rst:620 msgid "" "The following people contributed code, feedback, design suggestions, " "previous implementations, and valuable experience to the creation of this " "module:" msgstr "" "Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont " "participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, " "et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :" #: library/gettext.rst:623 msgid "Peter Funk" msgstr "Peter Funk" #: library/gettext.rst:625 msgid "James Henstridge" msgstr "James Henstridge" #: library/gettext.rst:627 msgid "Juan David Ibáñez Palomar" msgstr "Juan David Ibáñez Palomar" #: library/gettext.rst:629 msgid "Marc-André Lemburg" msgstr "Marc-André Lemburg" #: library/gettext.rst:631 msgid "Martin von Löwis" msgstr "Martin von Löwis" #: library/gettext.rst:633 msgid "François Pinard" msgstr "François Pinard" #: library/gettext.rst:635 msgid "Barry Warsaw" msgstr "Barry Warsaw" #: library/gettext.rst:637 msgid "Gustavo Niemeyer" msgstr "Gustavo Niemeyer" #: library/gettext.rst:640 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/gettext.rst:641 msgid "" "The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat " "Linux it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/" "locale`. The :mod:`gettext` module does not try to support these system " "dependent defaults; instead its default is :file:`{sys.base_prefix}/share/" "locale` (see :data:`sys.base_prefix`). For this reason, it is always best to " "call :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of " "your application." msgstr "" "Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par " "exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :" "file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en " "charge ce paramètre système dépendant du système d'exploitation, mais " "utilise le dossier :file:`{sys.base_prefix}/share/locale` (voir :data:`sys." "base_prefix`). C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable " "d'appeler :func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu " "au début de votre application." #: library/gettext.rst:649 msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above." msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus." #~ msgid "" #~ "Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of byte strings " #~ "returned by the :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:`lngettext` " #~ "and :func:`ldngettext` functions. If *codeset* is omitted, then the " #~ "current binding is returned." #~ msgstr "" #~ "Lie *domain* à *codeset*, en changeant l'encodage des chaînes d'octets " #~ "retournées par les fonctions :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:" #~ "`lngettext` et :func:`ldngettext`. Si *codeset* n'est pas renseigné, " #~ "alors le lien actuel est renvoyé." #~ msgid "" #~ "Equivalent to the corresponding functions without the ``l`` prefix (:func:" #~ "`.gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` and :func:`dngettext`), " #~ "but the translation is returned as a byte string encoded in the preferred " #~ "system encoding if no other encoding was explicitly set with :func:" #~ "`bind_textdomain_codeset`." #~ msgstr "" #~ "Équivalent aux fonctions correspondantes non préfixées par ``l`` (:func:`." #~ "gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` et :func:`dngettext`), mais " #~ "la traduction est retournée en tant que chaîne d'octets, encodée avec " #~ "l'encodage du système si aucun autre n'a été explicitement défini avec :" #~ "func:`bind_textdomain_codeset`." #~ msgid "" #~ "These functions should be avoided in Python 3, because they return " #~ "encoded bytes. It's much better to use alternatives which return Unicode " #~ "strings instead, since most Python applications will want to manipulate " #~ "human readable text as strings instead of bytes. Further, it's possible " #~ "that you may get unexpected Unicode-related exceptions if there are " #~ "encoding problems with the translated strings." #~ msgstr "" #~ "Ces fonctions sont à éviter en Python 3 car elles renvoient des octets " #~ "encodés. Il est préférable d'utiliser des alternatives qui renvoient de " #~ "l'Unicode, puisque beaucoup d'applications Python voudront manipuler du " #~ "texte lisible par des humains plutôt que des octets. En outre, il est " #~ "possible que vous obteniez des exceptions non prévues liées à Unicode " #~ "s'il y a des soucis d'encodage avec les chaînes de caractères traduites." #~ msgid "" #~ "Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation " #~ "is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding if " #~ "no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`. " #~ "Overridden in derived classes." #~ msgstr "" #~ "Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`.ngettext`, mais la traduction " #~ "est renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage " #~ "du système si aucun autre n'a été défini avec :meth:" #~ "`set_output_charset`. Surchargé dans les classes dérivées." #~ msgid "" #~ "These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the :" #~ "func:`lgettext` function." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de ces méthodes doivent être évitée en Python 3. Voir " #~ "l'avertissement de la fonction :func:`lgettext`." #~ msgid "" #~ "Return the encoding used to return translated messages in :meth:`." #~ "lgettext` and :meth:`.lngettext`." #~ msgstr "" #~ "Renvoie l'encodage utilisé par :meth:`.lgettext` et :meth:`.lngettext` " #~ "pour la traduction des messages." #~ msgid "Change the encoding used to return translated messages." #~ msgstr "Modifie l'encodage utilisé pour la traduction des messages." #~ msgid "" #~ "Equivalent to :meth:`.gettext` and :meth:`.ngettext`, but the translation " #~ "is returned as a byte string encoded in the preferred system encoding if " #~ "no encoding was explicitly set with :meth:`~NullTranslations." #~ "set_output_charset`." #~ msgstr "" #~ "Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`.ngettext`, mais la traduction " #~ "est renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage " #~ "du système si aucun autre n'a été défini avec :meth:`~NullTranslations." #~ "set_output_charset`."