# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-14 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-28 11:15+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Dupuy \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #: library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" msgstr ":mod:`os` — Diverses interfaces pour le système d'exploitation" #: library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`" #: library/os.rst:11 msgid "" "This module provides a portable way of using operating system dependent " "functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, " "if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you " "want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" "`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :" "mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " "the :mod:`shutil` module." msgstr "" "Ce module fournit une façon portable d'utiliser les fonctionnalités " "dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez simplement lire ou " "écrire un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler les chemins " "de fichiers, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes " "les lignes de tous les fichiers de la ligne de commande, voir le module :mod:" "`fileinput`. Pour la création de fichiers et de répertoires temporaires, " "voir le module :mod:`tempfile`, et pour la manipulation de fichiers et de " "répertoires de haut niveau, voir le module :mod:`shutil`." #: library/os.rst:19 msgid "Notes on the availability of these functions:" msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :" #: library/os.rst:21 msgid "" "The design of all built-in operating system dependent modules of Python is " "such that as long as the same functionality is available, it uses the same " "interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat " "information about *path* in the same format (which happens to have " "originated with the POSIX interface)." msgstr "" "La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation " "est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la " "fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de " "*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)." #: library/os.rst:27 msgid "" "Extensions peculiar to a particular operating system are also available " "through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " "portability." msgstr "" "Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également " "disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une " "menace pour la portabilité." #: library/os.rst:31 msgid "" "All functions accepting path or file names accept both bytes and string " "objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " "returned." msgstr "" "Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent " "aussi bien des *bytes* que des *string*, et si un chemin ou un nom de " "fichier est renvoyé, il sera du même type." #: library/os.rst:35 #, fuzzy msgid "" "On VxWorks, os.popen, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported." msgstr "" "Sur VxWorks, *os.fork*, *os.execv* et *os.spawn\\*p\\** ne sont pas pris en " "charge." #: library/os.rst:37 msgid "" "On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, large " "parts of the :mod:`os` module are not available or behave differently. API " "related to processes (e.g. :func:`~os.fork`, :func:`~os.execve`), signals (e." "g. :func:`~os.kill`, :func:`~os.wait`), and resources (e.g. :func:`~os." "nice`) are not available. Others like :func:`~os.getuid` and :func:`~os." "getpid` are emulated or stubs." msgstr "" #: library/os.rst:47 msgid "" "All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in " "the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments " "that have the correct type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" "Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` (ou une de ses " "sous-classes) dans le cas d'un chemin ou nom de fichier invalide ou " "inaccessible, ou si d'autres arguments sont de type correct mais non géré " "par le système d'exploitation." #: library/os.rst:53 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`." #: library/os.rst:58 msgid "" "The name of the operating system dependent module imported. The following " "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." msgstr "" "Le nom du module importé dépendant du système d'exploitation. Les noms " "suivants ont actuellement été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, " "``'java'``." #: library/os.rst:63 msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" ":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des " "informations relatives à la version du système." #: library/os.rst:66 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" "Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour " "l'identité du système." #: library/os.rst:74 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" "Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables " "d'environnement" #: library/os.rst:76 #, fuzzy msgid "" "In Python, file names, command line arguments, and environment variables are " "represented using the string type. On some systems, decoding these strings " "to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. " "Python uses the :term:`filesystem encoding and error handler` to perform " "this conversion (see :func:`sys.getfilesystemencoding`)." msgstr "" "En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les " "variables d'environnement sont des chaînes de caractères. Sur certains " "systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des *bytes* est " "nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python utilise " "l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions (voir :func:" "`sys.getfilesystemencoding`)." #: library/os.rst:82 msgid "" "The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python " "startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig." "filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :" "c:type:`PyConfig`." msgstr "" #: library/os.rst:87 msgid "" "On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this " "case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " "`, which means that undecodable bytes are replaced by a " "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." msgstr "" "Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de " "fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`le gestionnaire " "d'erreurs d'encodage *surrogateescape* `, ce qui veut dire " "que les octets indécodables sont remplacés par un code de substitution lors " "du décodage, qui est reconverti vers l'octet original lors de l'encodage." #: library/os.rst:95 #, fuzzy msgid "" "The :term:`file system encoding ` " "must guarantee to successfully decode all bytes below 128. If the file " "system encoding fails to provide this guarantee, API functions can raise :" "exc:`UnicodeError`." msgstr "" "L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder " "correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de " "fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une " "``UnicodeError``." #: library/os.rst:100 msgid "See also the :term:`locale encoding`." msgstr "" #: library/os.rst:106 msgid "Python UTF-8 Mode" msgstr "" #: library/os.rst:108 msgid "See :pep:`540` for more details." msgstr "" #: library/os.rst:111 msgid "" "The Python UTF-8 Mode ignores the :term:`locale encoding` and forces the " "usage of the UTF-8 encoding:" msgstr "" #: library/os.rst:114 msgid "" "Use UTF-8 as the :term:`filesystem encoding `." msgstr "" #: library/os.rst:116 msgid ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'utf-8'``." msgstr "" #: library/os.rst:117 msgid "" ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'utf-8'`` (the " "*do_setlocale* argument has no effect)." msgstr "" #: library/os.rst:119 msgid "" ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and :data:`sys.stderr` all use UTF-8 " "as their text encoding, with the ``surrogateescape`` :ref:`error handler " "` being enabled for :data:`sys.stdin` and :data:`sys.stdout` " "(:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does in the " "default locale-aware mode)" msgstr "" #: library/os.rst:124 msgid "" "On Unix, :func:`os.device_encoding` returns ``'utf-8'`` rather than the " "device encoding." msgstr "" #: library/os.rst:127 msgid "" "Note that the standard stream settings in UTF-8 mode can be overridden by :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` (just as they can be in the default locale-aware " "mode)." msgstr "" #: library/os.rst:131 msgid "" "As a consequence of the changes in those lower level APIs, other higher " "level APIs also exhibit different default behaviours:" msgstr "" #: library/os.rst:134 msgid "" "Command line arguments, environment variables and filenames are decoded to " "text using the UTF-8 encoding." msgstr "" #: library/os.rst:136 msgid ":func:`os.fsdecode()` and :func:`os.fsencode()` use the UTF-8 encoding." msgstr "" #: library/os.rst:137 msgid "" ":func:`open()`, :func:`io.open()`, and :func:`codecs.open()` use the UTF-8 " "encoding by default. However, they still use the strict error handler by " "default so that attempting to open a binary file in text mode is likely to " "raise an exception rather than producing nonsense data." msgstr "" #: library/os.rst:142 msgid "" "The :ref:`Python UTF-8 Mode ` is enabled if the LC_CTYPE locale " "is ``C`` or ``POSIX`` at Python startup (see the :c:func:`PyConfig_Read` " "function)." msgstr "" #: library/os.rst:146 msgid "" "It can be enabled or disabled using the :option:`-X utf8 <-X>` command line " "option and the :envvar:`PYTHONUTF8` environment variable." msgstr "" #: library/os.rst:149 msgid "" "If the :envvar:`PYTHONUTF8` environment variable is not set at all, then the " "interpreter defaults to using the current locale settings, *unless* the " "current locale is identified as a legacy ASCII-based locale (as described " "for :envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), and locale coercion is either disabled " "or fails. In such legacy locales, the interpreter will default to enabling " "UTF-8 mode unless explicitly instructed not to do so." msgstr "" #: library/os.rst:156 msgid "" "The Python UTF-8 Mode can only be enabled at the Python startup. Its value " "can be read from :data:`sys.flags.utf8_mode `." msgstr "" #: library/os.rst:159 msgid "" "See also the :ref:`UTF-8 mode on Windows ` and the :term:" "`filesystem encoding and error handler`." msgstr "" #: library/os.rst:164 msgid ":pep:`686`" msgstr "" #: library/os.rst:165 msgid "Python 3.15 will make :ref:`utf8-mode` default." msgstr "" #: library/os.rst:171 msgid "Process Parameters" msgstr "Paramètres de processus" #: library/os.rst:173 msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" "Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le " "processus actuel et sur l'utilisateur." #: library/os.rst:179 msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" "Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le " "processus." #: library/os.rst:358 library/os.rst:389 library/os.rst:434 library/os.rst:480 #: library/os.rst:501 library/os.rst:534 library/os.rst:575 library/os.rst:591 #: library/os.rst:612 library/os.rst:638 library/os.rst:654 library/os.rst:670 #: library/os.rst:686 library/os.rst:1195 library/os.rst:1458 #: library/os.rst:1502 library/os.rst:1955 library/os.rst:2212 #: library/os.rst:3762 library/os.rst:3776 library/os.rst:3790 #: library/os.rst:3804 library/os.rst:3820 library/os.rst:3834 #: library/os.rst:3851 library/os.rst:3866 library/os.rst:3894 #: library/os.rst:3951 library/os.rst:3979 library/os.rst:4155 #: library/os.rst:4426 library/os.rst:4498 library/os.rst:4530 #: library/os.rst:4553 library/os.rst:4575 library/os.rst:4598 #: library/os.rst:4660 library/os.rst:4679 library/os.rst:4697 #: library/os.rst:4715 msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten, not WASI." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour Emscripten " "ni pour WASI." #: library/os.rst:186 #, fuzzy msgid "" "A :term:`mapping` object where keys and values are strings that represent " "the process environment. For example, ``environ['HOME']`` is the pathname " "of your home directory (on some platforms), and is equivalent to " "``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" "Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par " "exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel " "(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: library/os.rst:191 #, fuzzy msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " "typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " "Changes to the environment made after this time are not reflected in :data:" "`os.environ`, except for changes made by modifying :data:`os.environ` " "directly." msgstr "" "Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est " "importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :" "file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette " "capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications " "directes de ``os.environ``." #: library/os.rst:196 #, fuzzy msgid "" "This mapping may be used to modify the environment as well as query the " "environment. :func:`putenv` will be called automatically when the mapping " "is modified." msgstr "" "Ce dictionnaire peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que " "pour l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le " "*mapping* sera modifié." #: library/os.rst:200 msgid "" "On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and " "``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " "to use a different encoding." msgstr "" "Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys." "getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " "Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent." #: library/os.rst:204 msgid "" "On Windows, the keys are converted to uppercase. This also applies when " "getting, setting, or deleting an item. For example, ``environ['monty'] = " "'python'`` maps the key ``'MONTY'`` to the value ``'python'``." msgstr "" #: library/os.rst:211 #, fuzzy msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change :data:`os.environ`, so it's " "better to modify :data:`os.environ`." msgstr "" "Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est " "préférable de modifier ``os.environ``." #: library/os.rst:216 #, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" "Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " "assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " "à la documentation système de :func:`putenv`." #: library/os.rst:220 #, fuzzy msgid "" "You can delete items in this mapping to unset environment variables. :func:" "`unsetenv` will be called automatically when an item is deleted from :data:" "`os.environ`, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is " "called." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des " "variables d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée " "automatiquement quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand " "l'une des méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée." #: library/os.rst:241 msgid "" "Updated to support :pep:`584`'s merge (``|``) and update (``|=``) operators." msgstr "" "Mis à jour pour gérer les opérateurs *merge* (``|``) et *update* (``|=``) " "de :pep:`584`." #: library/os.rst:231 #, fuzzy msgid "" "Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object where both keys " "and values are :class:`bytes` objects representing the process environment. :" "data:`environ` and :data:`environb` are synchronized (modifying :data:" "`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." msgstr "" "Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` " "d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:" "`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` " "modifie :data:`environb`, et vice-versa)." #: library/os.rst:236 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" ":data:`environb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut " "``True``." #: library/os.rst:250 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." msgstr "Ces fonctions sont décrites dans le chapitre :ref:`os-file-dir`." #: library/os.rst:255 #, fuzzy msgid "" "Encode :term:`path-like ` *filename* to the :term:" "`filesystem encoding and error handler`; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" "Encode *filename* (:term:`chemin-compatible `) vers " "l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " "``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" "class:`bytes` inchangé." #: library/os.rst:259 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse." #: library/os.rst:278 msgid "" "Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " "interface." msgstr "" "Ajout de la prise en charge des objets implémentant l'interface :class:`os." "PathLike`." #: library/os.rst:270 #, fuzzy msgid "" "Decode the :term:`path-like ` *filename* from the :term:" "`filesystem encoding and error handler`; return :class:`str` unchanged." msgstr "" "Encode le :term:`chemin-compatible ` *filename* depuis " "l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " "``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" "class:`str` inchangé." #: library/os.rst:274 msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." #: library/os.rst:285 msgid "Return the file system representation of the path." msgstr "" "Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers." #: library/os.rst:287 msgid "" "If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. " "Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is " "returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " "other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" "Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé " "inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa " "valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :class:`str` ou :class:`bytes`. " "Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée." #: library/os.rst:297 msgid "" "An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " "e.g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" ":term:`Classe mère abstraite ` pour les objets " "représentant un chemin du système de fichiers, comme :class:`pathlib." "PurePath`." #: library/os.rst:304 msgid "Return the file system path representation of the object." msgstr "" "Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers." #: library/os.rst:306 msgid "" "The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " "the preference being for :class:`str`." msgstr "" "La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:" "`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`." #: library/os.rst:312 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* as a string if it exists, " "or *default* if it doesn't. *key* is a string. Note that since :func:" "`getenv` uses :data:`os.environ`, the mapping of :func:`getenv` is similarly " "also captured on import, and the function may not reflect future environment " "changes." msgstr "" #: library/os.rst:318 msgid "" "On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` " "and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " "like to use a different encoding." msgstr "" "Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys." "getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " "Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent." #: library/os.rst:980 library/os.rst:1207 library/os.rst:2039 #: library/os.rst:3102 library/os.rst:3754 library/os.rst:4254 #: library/os.rst:4371 msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix, Windows." #: library/os.rst:327 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* as bytes if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key* must be bytes. Note that since :func:" "`getenvb` uses :data:`os.environb`, the mapping of :func:`getenvb` is " "similarly also captured on import, and the function may not reflect future " "environment changes." msgstr "" #: library/os.rst:334 msgid "" ":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" ":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut " "``True``." #: library/os.rst:376 library/os.rst:738 library/os.rst:913 library/os.rst:947 #: library/os.rst:1004 library/os.rst:1040 library/os.rst:1261 #: library/os.rst:1343 library/os.rst:1553 library/os.rst:1615 #: library/os.rst:1969 library/os.rst:2023 library/os.rst:2290 #: library/os.rst:3125 library/os.rst:4861 library/os.rst:4891 #: library/os.rst:4910 msgid ":ref:`Availability `: Unix." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix." #: library/os.rst:344 msgid "" "Returns the list of directories that will be searched for a named " "executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when " "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" "Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un " "exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand " "spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y " "rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est " "utilisé." #: library/os.rst:355 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" "Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond " "au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel." #: library/os.rst:365 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: library/os.rst:374 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel." #: library/os.rst:451 library/os.rst:709 msgid "" "The function is a stub on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" #: library/os.rst:384 #, fuzzy msgid "" "Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*, because that group ID will otherwise be " "potentially omitted." msgstr "" "Renvoie la liste d'identifiants de groupes auxquels *user* appartient. Si " "*group* n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut " "le *group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*." #: library/os.rst:396 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" "Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au " "processus actuel." #: library/os.rst:402 #, fuzzy msgid "" "On macOS, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " "platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" "const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " "group ids associated with the current user process; this list is limited to " "a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " "calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " "deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " "current group access list for the user associated with the effective user id " "of the process; the group access list may change over the lifetime of the " "process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is " "not limited to 16. The deployment target value, :const:" "`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." "get_config_var`." msgstr "" "Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des " "autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une " "cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait " "la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant " "de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le " "système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:" "`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé " "avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:" "`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur " "associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du " "groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par " "les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La " "valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut " "être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`." #: library/os.rst:419 msgid "" "Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " "process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass." "getuser` since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` " "or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." "getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." msgstr "" "Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le " "processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser :func:" "`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables " "d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est " "l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` " "pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant." #: library/os.rst:462 library/os.rst:3935 library/os.rst:4348 #: library/os.rst:4633 msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not Emscripten, not WASI." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Unix, Windows, pas disponible pour " "Emscripten ni pour WASI." #: library/os.rst:431 msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" "Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si " "*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est " "renvoyé." #: library/os.rst:440 msgid "Return the id of the current process group." msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel." #: library/os.rst:449 msgid "Return the current process id." msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel." #: library/os.rst:458 msgid "" "Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix " "the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" "Renvoie l'identifiant du processus parent. Quand le processus parent est " "terminé, sur Unix, l'identifiant renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur " "Windows, c'est toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un " "autre processus." #: library/os.rst:464 msgid "Added support for Windows." msgstr "Prise en charge sur Windows." #: library/os.rst:472 msgid "" "Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" "`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " "interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" "`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " "ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " "the calling process, the process group of the calling process, or the real " "user ID of the calling process." msgstr "" "Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " "une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " "ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à " "*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de " "processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:" "`PRIO_USER`). Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le " "processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou " "l'identifiant d'utilisateur réel du processus appelant." #: library/os.rst:489 msgid "" "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." msgstr "" "Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`." #: library/os.rst:498 msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" "Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de " "l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: library/os.rst:508 msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" "Renvoie un triplet (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des " "groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel." #: library/os.rst:520 msgid "Return the current process's real user id." msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel." #: library/os.rst:530 msgid "" "Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of " "the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" "Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des " "groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe " "spécifié par *gid*." #: library/os.rst:543 msgid "" "Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such " "changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." "system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" "Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. " "De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés " "par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." #: library/os.rst:547 #, fuzzy msgid "" "Assignments to items in :data:`os.environ` are automatically translated into " "corresponding calls to :func:`putenv`; however, calls to :func:`putenv` " "don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to assign to " "items of :data:`os.environ`. This also applies to :func:`getenv` and :func:" "`getenvb`, which respectively use :data:`os.environ` and :data:`os.environb` " "in their implementations." msgstr "" "Les assignations d'éléments dans ``os.environ`` sont automatiquement " "traduites en appels correspondants à :func:`putenv`. Cependant, des appels " "à :func:`putenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Il est donc " "préférable d'assigner les éléments de ``os.environ``." #: library/os.rst:555 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" "Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " "assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " "à la documentation système de :c:func:`putenv`." #: library/os.rst:18 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " "``key``, ``value``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.putenv`` avec les arguments " "``key``, ``value``." #: library/os.rst:560 #, fuzzy msgid "The function is now always available." msgstr "Cette fonction est maintenant toujours disponible." #: library/os.rst:566 msgid "Set the current process's effective group id." msgstr "" "Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel." #: library/os.rst:573 msgid "Set the current process's effective user id." msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: library/os.rst:580 msgid "Set the current process' group id." msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel." #: library/os.rst:587 msgid "" "Set the list of supplemental group ids associated with the current process " "to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " "integer identifying a group. This operation is typically available only to " "the superuser." msgstr "" "Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels " "associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un " "nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement " "disponible uniquement pour le super utilisateur." #: library/os.rst:593 #, fuzzy msgid "" "On macOS, the length of *groups* may not exceed the system-defined maximum " "number of effective group ids, typically 16. See the documentation for :func:" "`getgroups` for cases where it may not return the same group list set by " "calling setgroups()." msgstr "" "Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum " "d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. " "Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne " "renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " "*setgroups*." #: library/os.rst:600 msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " "which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la " "version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la " "sémantique de l'opération." #: library/os.rst:608 msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du " "groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le " "groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: library/os.rst:619 msgid "" "Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" "`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " "interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" "`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " "ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " "the calling process, the process group of the calling process, or the real " "user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to " "19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " "scheduling." msgstr "" "Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " "une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " "ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un " "PID pour :const:`PRIO_PROCESS`, un identifiant de groupe de processus pour :" "const:`PRIO_PGRP`, et un identifiant d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). " "Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, " "le groupe de processus du processus appelant, ou l'identifiant de " "l'utilisateur réel du processus appelant. *priority* est une valeur comprise " "entre ``-20`` et ``19``. La priorité par défaut est 0 ; les priorités plus " "faibles amènent à un ordonnancement plus favorable." #: library/os.rst:636 msgid "Set the current process's real and effective group ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel." #: library/os.rst:643 msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus " "actuel." #: library/os.rst:652 msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus " "actuel." #: library/os.rst:661 msgid "Set the current process's real and effective user ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel." #: library/os.rst:668 msgid "" "Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: library/os.rst:675 msgid "" "Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: library/os.rst:684 msgid "Set the current process's user id." msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel." #: library/os.rst:692 msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" "Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " "plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur " "inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." #: library/os.rst:699 msgid "" "``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " "Windows)." msgstr "" "``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est " "*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)." #: library/os.rst:707 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente." #: library/os.rst:719 msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" "Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La " "valeur de retour est un objet à cinq attributs :" #: library/os.rst:722 msgid ":attr:`sysname` - operating system name" msgstr ":attr:`sysname` — nom du système d'exploitation" #: library/os.rst:723 msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" msgstr "" ":attr:`nodename` — nom de la machine sur le réseau (dépendant de " "l'implémentation)" #: library/os.rst:724 msgid ":attr:`release` - operating system release" msgstr ":attr:`release` — *release* du système d'exploitation" #: library/os.rst:725 msgid ":attr:`version` - operating system version" msgstr ":attr:`version` — version du système d'exploitation" #: library/os.rst:726 msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" msgstr ":attr:`machine` — identifiant du matériel" #: library/os.rst:728 msgid "" "For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a " "five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" "attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" "Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant " "comme un quintuplet contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:" "`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre." #: library/os.rst:733 msgid "" "Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading " "component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " "or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" "Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la " "composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :" "func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket." "gethostname())``." #: library/os.rst:4373 msgid "" "Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " "attributes." msgstr "" "Type de retour changé d'un quintuplet en un objet compatible avec le type " "*n*-uplet, avec des attributs nommés." #: library/os.rst:749 msgid "" "Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the " "environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" "`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" "Supprime la variable d'environnement appelée *key*. De tels changements à " "l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:`os.system`, :" "func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." #: library/os.rst:753 #, fuzzy msgid "" "Deletion of items in :data:`os.environ` is automatically translated into a " "corresponding call to :func:`unsetenv`; however, calls to :func:`unsetenv` " "don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to delete " "items of :data:`os.environ`." msgstr "" "La suppression d'éléments dans ``os.environ`` est automatiquement " "interprétée en un appel correspondant à :func:`unsetenv`, mais les appels à :" "func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Donc il est préférable " "de supprimer les éléments de ``os.environ``." #: library/os.rst:12 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " "``key``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.unsetenv`` avec l’argument " "``key``." #: library/os.rst:760 #, fuzzy msgid "The function is now always available and is also available on Windows." msgstr "" "Cette fonction est maintenant toujours disponible et est également " "disponible sur Windows." #: library/os.rst:767 msgid "File Object Creation" msgstr "Création de fichiers objets" #: library/os.rst:769 #, fuzzy msgid "" "These functions create new :term:`file objects `. (See also :" "func:`~os.open` for opening file descriptors.)" msgstr "" "Cette fonction crée de nouveaux :term:`fichiers objets `. (Voir " "aussi :func:`~os.open` pour ouvrir des descripteurs de fichiers.)" #: library/os.rst:775 msgid "" "Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is " "an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same " "arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " "must always be an integer." msgstr "" "Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. " "C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. " "La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit " "toujours être un entier." #: library/os.rst:784 msgid "File Descriptor Operations" msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers" #: library/os.rst:786 msgid "" "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" "Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des " "descripteurs de fichiers." #: library/os.rst:788 msgid "" "File descriptors are small integers corresponding to a file that has been " "opened by the current process. For example, standard input is usually file " "descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files " "opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name " "\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " "pipes are also referenced by file descriptors." msgstr "" "Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un " "fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée " "standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard " "est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par " "un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de " "fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les " "connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont " "également référencés par des descripteurs." #: library/os.rst:795 msgid "" "The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file " "descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that " "using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " "ignoring aspects such as internal buffering of data." msgstr "" "La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le " "descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. " "Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du " "fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne " "des données." #: library/os.rst:803 msgid "Close file descriptor *fd*." msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*." #: library/os.rst:807 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " "\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" "`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau " "et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :" "func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par " "la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser " "sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`." #: library/os.rst:815 msgid "" "Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " "(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" msgstr "" "Ferme tous les descripteurs de fichiers entre *fd_low* (inclus) jusque " "*fd_high* (exclus), en ignorant les erreurs. Équivalent (mais beaucoup plus " "rapide) à ::" #: library/os.rst:827 msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " "*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " "If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " "respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must " "reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" "attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." msgstr "" "Copie *count* octets depuis le descripteur de fichier *src*, à partir de la " "position *offset_src*, dans le descripteur de fichier *dst*, à la position " "*offset_dst*. Si *offset_src* est ``None``, alors *src* est lu depuis la " "position actuelle ; respectivement pour *offset_dst*. Les fichiers pointés " "par *src* et *dst* doivent se trouver sur le même système de fichiers, sinon " "une :exc:`OSError` est levée avec :attr:`~OSError.errno` défini à :data:" "`errno.EXDEV`." #: library/os.rst:1518 msgid "" "This copy is done without the additional cost of transferring data from the " "kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some " "filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both " "files are opened as binary." msgstr "" "Cette copie est faite sans le coût additionnel de transférer les données " "depuis le noyau vers l'espace utilisateur puis dans le sens inverse vers le " "noyau. En outre, certains systèmes de fichiers peuvent implémenter des " "optimisations supplémentaires. Cette copie est faite comme si les deux " "fichiers étaient ouverts en mode binaire." #: library/os.rst:839 msgid "" "The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " "amount requested." msgstr "" "La valeur de retour est le nombre d'octets copiés. Cela peut être moins que " "le nombre demandé." #: library/os.rst:842 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux >= 4.5 avec glibc >= 2.27." #: library/os.rst:849 msgid "" "Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " "if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique " "associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`." #: library/os.rst:852 msgid "" "On Unix, if the :ref:`Python UTF-8 Mode ` is enabled, return " "``'UTF-8'`` rather than the device encoding." msgstr "" #: library/os.rst:855 msgid "On Unix, the function now implements the Python UTF-8 Mode." msgstr "" #: library/os.rst:861 msgid "" "Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" "`non-inheritable `." msgstr "" "Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de " "fichier est :ref:`non-héritable `." #: library/os.rst:864 msgid "" "On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " "stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." msgstr "" "Sur Windows, quand un flux standard est dupliqué (0 : *stdin*, 1 : *stdout*, " "2 : *stderr*), le nouveau descripteur de fichier est :ref:`héritable " "`." #: library/os.rst:881 msgid ":ref:`Availability `: not WASI." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : pas disponible pour WASI." #: library/os.rst:1094 msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." msgstr "Le nouveau descripteur de fichier est maintenant non-héritable." #: library/os.rst:876 msgid "" "Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " "necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable " "` by default or non-inheritable if *inheritable* is " "``False``." msgstr "" "Copie le descripteur de fichier *fd* dans *fd2*, en fermant le second " "d'abord si nécessaire. Renvoie *fd2*. Le nouveau descripteur de fichier est :" "ref:`héritable ` par défaut, ou non-héritable si " "*inheritable* vaut ``False``." #: library/os.rst:883 msgid "Add the optional *inheritable* parameter." msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*." #: library/os.rst:886 msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" "Renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours renvoyé." #: library/os.rst:892 msgid "" "Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " "docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " "this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." msgstr "" "Change le mode du fichier donné par *fd* en la valeur numérique *mode*. Voir " "la documentation de :func:`chmod` pour les valeurs possibles de *mode*. " "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(fd, mode)``." #: library/os.rst:38 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chmod`` avec les arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:915 library/os.rst:1480 library/os.rst:1940 #: library/os.rst:3104 msgid "" "The function is limited on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " "for more information." msgstr "" #: library/os.rst:906 msgid "" "Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* " "and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" "`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." msgstr "" "Change le propriétaire et l'identifiant de groupe du fichier donné par *fd* " "en les valeurs numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un des identifiants " "inchangés, mettez-le à ``-1``. Voir :func:`chown`. Depuis Python 3.3, c'est " "équivalent à ``os.chown(fd, uid, gid)``." #: library/os.rst:11 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chown`` avec les arguments " "``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:921 msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " "of metadata." msgstr "" "Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne " "force pas la mise à jour des méta-données." #: library/os.rst:927 msgid "This function is not available on MacOS." msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." #: library/os.rst:932 msgid "" "Return system configuration information relevant to an open file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " "the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier " "ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut " "être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces " "valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, " "et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels " "également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le " "dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne " "sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est " "également accepté." #: library/os.rst:2270 msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " "included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" "Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:" "`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée " "par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :" "exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur." #: library/os.rst:945 msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.pathconf(fd, name)``." #: library/os.rst:952 msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" "Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:" "`stat_result`." #: library/os.rst:955 msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``." msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(fd)``." #: library/os.rst:2105 msgid "The :func:`.stat` function." msgstr "La fonction :func:`.stat`." #: library/os.rst:964 msgid "" "Return information about the filesystem containing the file associated with " "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" "Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier " "associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est " "équivalent à ``os.statvfs(fd)``." #: library/os.rst:973 msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " "the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " "function." msgstr "" "Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur " "Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la " "fonction MS :c:func:`_commit`." #: library/os.rst:976 msgid "" "If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do " "``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " "internal buffers associated with *f* are written to disk." msgstr "" "Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, " "commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f." "fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* " "soient écrits sur le disque." #: library/os.rst:985 msgid "" "Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " "most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "truncate(fd, length)``." msgstr "" "Tronque le fichier correspondant au descripteur *fd* pour qu'il soit maximum " "long de *length* *bytes*. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os." "truncate(fd, length)``." #: library/os.rst:5 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``fd``, ``length``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.truncate`` avec les " "arguments ``fd``, ``length``." #: library/os.rst:3143 msgid "Added support for Windows" msgstr "Prise en charge de Windows" #: library/os.rst:999 msgid "" "Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" "`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." msgstr "" "Récupère le mode bloquant du descripteur de fichier : ``False`` si " "l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` est mis, et ``True`` si l'indicateur est " "effacé." #: library/os.rst:1002 msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "" "Voir également :func:`set_blocking` et :meth:`socket.socket.setblocking`." #: library/os.rst:1014 msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à " "un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``." #: library/os.rst:1020 msgid "" "Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an " "open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:" "`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " "specifies the section of the file to lock." msgstr "" "Applique, teste, ou retire un verrou POSIX sur un descripteur de fichier " "ouvert. *fd* est un descripteur de fichier ouvert. *cmd* spécifie la " "commande à utiliser (une des valeurs suivantes : :data:`F_LOCK`, :data:" "`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK`, ou :data:`F_TEST`). *len* spécifie la section du " "fichier à verrouiller." #: library/os.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " "``fd``, ``cmd``, ``len``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.lockf`` avec les arguments " "``fd``, ``cmd``, ``len``." #: library/os.rst:1038 msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take." msgstr "Indicateurs spécifiant quelle action :func:`lockf` va prendre." #: library/os.rst:1047 msgid "" "Prepare the tty of which fd is a file descriptor for a new login session. " "Make the calling process a session leader; make the tty the controlling tty, " "the stdin, the stdout, and the stderr of the calling process; close fd." msgstr "" #: library/os.rst:1058 msgid "" "Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified " "by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " "beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " "current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " "of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " "beginning." msgstr "" "Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position " "*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la " "position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la " "placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour " "la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du " "curseur en bytes, à partir du début." #: library/os.rst:1069 msgid "" "Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " "respectively." msgstr "" "Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, " "1, et 2." #: library/os.rst:1072 msgid "" "Some operating systems could support additional values, like :data:`os." "SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`." msgstr "" "Certains systèmes d'exploitation pourraient gérer des valeurs additionnelles " "telles que :data:`os.SEEK_HOLE` ou :data:`os.SEEK_DATA`." #: library/os.rst:1079 msgid "" "Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly " "its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " "value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " "file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" "Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et " "éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce " "*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le descripteur de fichier du " "fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-" "héritable `." #: library/os.rst:1084 msgid "" "For a description of the flag and mode values, see the C run-time " "documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " "are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :" "const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" "Pour une description des indicateurs et des valeurs des modes, voir la " "documentation de la bibliothèque standard du C. Les constantes d'indicateurs " "(telles que :const:`O_RDONLY` et :const:`O_WRONLY`) sont définies dans le " "module :mod:`os`. En particulier, sur Windows, ajouter :const:`O_BINARY` est " "nécessaire pour ouvrir des fichiers en binaire." #: library/os.rst:1089 msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "` with the *dir_fd* parameter." msgstr "" "Cette fonction prend en charge des :ref:`chemins relatifs à des descripteurs " "de répertoires ` avec le paramètre *dir_fd*." #: library/os.rst:14 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " "``mode``, ``flags``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``open`` avec les arguments " "``path``, ``mode``, ``flags``." #: library/os.rst:1099 msgid "" "This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " "built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :" "meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap " "a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, " "utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec " "les méthodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). " "Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :" "func:`fdopen`." #: library/os.rst:2146 library/os.rst:2236 library/os.rst:2348 msgid "The *dir_fd* argument." msgstr "L'argument *dir_fd*." #: library/os.rst:1426 library/os.rst:4466 msgid "" "If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an " "exception, the function now retries the system call instead of raising an :" "exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." msgstr "" "Si l'appel système est interrompu et que le gestionnaire de signal ne lève " "aucune exception, la fonction réessaye l'appel système au lieu de lever une :" "exc:`InterruptedError` (voir la :pep:`475` à propos du raisonnement)." #: library/os.rst:1808 library/os.rst:1871 library/os.rst:1957 #: library/os.rst:2012 library/os.rst:2084 library/os.rst:2149 #: library/os.rst:2217 library/os.rst:2280 library/os.rst:2370 #: library/os.rst:2731 library/os.rst:3146 library/os.rst:3202 #: library/os.rst:3362 library/os.rst:3725 library/os.rst:4231 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." #: library/os.rst:1115 msgid "" "The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:" "`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|" "``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of " "their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on " "Unix or `the MSDN `_ " "on Windows." msgstr "" "Les constantes suivantes sont optionnelles pour le paramètre *flag* à la " "fonction :func:`~os.open`. Elles peuvent être combinées en utilisant " "l'opérateur bit-à-bit OR ``|``. certains ne sont pas disponibles sur toutes " "les plate-formes. Pour une description sur leur disponibilité et leur usage, " "consultez la page de manuel Unix :manpage:`open(2)` ou la `MSDN `_ sur Windows." #: library/os.rst:1130 msgid "The above constants are available on Unix and Windows." msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows." #: library/os.rst:1141 msgid "The above constants are only available on Unix." msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." #: library/os.rst:1143 msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`." #: library/os.rst:1154 msgid "The above constants are only available on Windows." msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows." #: library/os.rst:1161 #, fuzzy msgid "The above constants are only available on macOS." msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." #: library/os.rst:1163 msgid "" "Add :data:`O_EVTONLY`, :data:`O_FSYNC`, :data:`O_SYMLINK` and :data:" "`O_NOFOLLOW_ANY` constants." msgstr "" #: library/os.rst:1177 msgid "" "The above constants are extensions and not present if they are not defined " "by the C library." msgstr "" "Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si " "elles ne sont pas définies par la bibliothèque C." #: library/os.rst:1180 msgid "" "Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only " "available on Linux Kernel 3.11 or newer." msgstr "" "Ajout de :data:`O_PATH` sur les systèmes qui le gèrent. Ajout de :data:" "`O_TMPFILE`, uniquement disponible sur Linux Kernel 3.11 ou plus récent." #: library/os.rst:1190 msgid "" "Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " "``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file " "descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" "Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs " "de fichiers ``(master, slave)`` pour le PTY et le TTY respectivement. Les " "nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables " "`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le " "module :mod:`pty`." #: library/os.rst:1209 msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." msgstr "Les nouveaux descripteurs de fichiers sont maintenant non-héritables." #: library/os.rst:1203 msgid "" "Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " "reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" "inheritable `." msgstr "" "Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers " "``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux " "descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables `." #: library/os.rst:1215 msgid "" "Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by " "ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" "`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " "and writing, respectively." msgstr "" "Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en " "appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:" "`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de " "fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire." #: library/os.rst:1228 msgid "" "Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " "starting from *offset* and continuing for *len* bytes." msgstr "" "Assure que suffisamment d'espace sur le disque est alloué pour le fichier " "spécifié par *fd* partant de *offset* et continuant sur *len* bytes." #: library/os.rst:1231 msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour Emscripten." #: library/os.rst:1238 msgid "" "Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing " "the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the " "file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. " "*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" "`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" "`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:" "`POSIX_FADV_DONTNEED`." msgstr "" "Annonce une intention d'accéder à des données selon un motif spécifique, et " "donc permettant au noyau de faire des optimisations. Le conseil *advice* " "s'applique à la région spécifiée par *fd*, démarrant à *offset* et " "continuant sur *len* bytes. *advice* est une des valeurs suivantes : :data:" "`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:" "`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:" "`POSIX_FADV_WILLNEED`, ou :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." #: library/os.rst:1258 msgid "" "Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the " "access pattern that is likely to be used." msgstr "" "Indicateurs qui peuvent être utilisés dans *advice* dans la fonction :func:" "`posix_fadvise` et qui spécifient le motif d'accès qui est censé être " "utilisé." #: library/os.rst:1268 msgid "" "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, " "leaving the file offset unchanged." msgstr "" "Lit au maximum *n* octets depuis le descripteur de fichier *fd* à la " "position *offset* sans modifier cette position." #: library/os.rst:1415 msgid "" "Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " "referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" "Renvoie une chaîne d'octets contenant les octets lus, ou une chaîne d'octets " "vide si la fin du fichier pointé par *fd* est atteinte." #: library/os.rst:1281 msgid "" "Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :" "term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " "offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " "move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." msgstr "" "Lit depuis un descripteur de fichier *fd*, à la position *offset* dans des :" "term:`objets bytes-compatibles ` muables *buffers*, sans " "modifier la position dans le fichier. Les données sont transférées dans " "chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour." #: library/os.rst:1356 msgid "" "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" "L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des " "indicateurs suivants :" #: library/os.rst:1289 msgid ":data:`RWF_HIPRI`" msgstr ":data:`RWF_HIPRI`" #: library/os.rst:1290 msgid ":data:`RWF_NOWAIT`" msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" #: library/os.rst:1547 msgid "" "Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "total capacity of all the objects." msgstr "" "Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à " "la capacité totale de tous les objets." #: library/os.rst:1365 library/os.rst:1612 msgid "" "The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" "Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` " "``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées." #: library/os.rst:1298 msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` et :func:`os.pread`." #: library/os.rst:1370 msgid "" ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD " ">= 2.7, AIX >= 7.1." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.30+, FreeBSD 6.0+, " "OpenBSD 2.7+, AIX 7.1+" #: library/os.rst:1372 msgid "Using flags requires Linux >= 4.6." msgstr "" #: library/os.rst:1309 msgid "" "Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " "specified, the system call will return instantly if it would have to read " "data from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" "Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. " "Si cette option est spécifiée, l'appel système retourne instantanément s'il " "doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou." #: library/os.rst:1313 msgid "" "If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. " "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." "EAGAIN`." msgstr "" "Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est " "renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à *errno* la " "valeur :data:`errno.EAGAIN`." #: library/os.rst:1317 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.14." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.14+" #: library/os.rst:1324 msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" "Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type " "bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence " "inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires." #: library/os.rst:1328 msgid "" "Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " "using the :data:`O_DIRECT` flag." msgstr "" "Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur " "un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`." #: library/os.rst:1331 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.6." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6+" #: library/os.rst:1338 msgid "" "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " "*offset*, leaving the file offset unchanged." msgstr "" "Écrit la chaîne d'octets de *str* dans le descripteur de fichier *fd* à la " "position *offset* en laissant la position dans le fichier inchangée." #: library/os.rst:1587 msgid "Return the number of bytes actually written." msgstr "Renvoie le nombre d'octets effectivement écrits." #: library/os.rst:1350 msgid "" "Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, " "leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" "`bytes-like objects `. Buffers are processed in array " "order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " "the second, and so on." msgstr "" "Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la " "position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* " "doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " "entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." #: library/os.rst:1359 msgid ":data:`RWF_DSYNC`" msgstr ":data:`RWF_DSYNC`" #: library/os.rst:1360 msgid ":data:`RWF_SYNC`" msgstr ":data:`RWF_SYNC`" #: library/os.rst:1361 #, fuzzy msgid ":data:`RWF_APPEND`" msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" #: library/os.rst:1363 msgid "Return the total number of bytes actually written." msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." #: library/os.rst:1368 msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." msgstr "" "Combine les fonctionnalités de :func:`os. writev` et :func:`os. pwrite`." #: library/os.rst:1379 #, fuzzy msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` :func:`os.open` flag. " "This flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" "Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_DSYNC` de " "``open(2)``. L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de " "données écrite par l'appel système." #: library/os.rst:1392 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.7." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.7+" #: library/os.rst:1389 #, fuzzy msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` :func:`os.open` flag. " "This flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" "Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_SYNC` de " "``open(2)``. L'effet de cette option s'applique uniquement à la plage de " "données écrite par l'appel système." #: library/os.rst:1399 msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_APPEND` :func:`os.open` flag. " "This flag is meaningful only for :func:`os.pwritev`, and its effect applies " "only to the data range written by the system call. The *offset* argument " "does not affect the write operation; the data is always appended to the end " "of the file. However, if the *offset* argument is ``-1``, the current file " "*offset* is updated." msgstr "" #: library/os.rst:1406 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.16." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.16+" #: library/os.rst:1413 msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." msgstr "Lit au maximum *n* octets du descripteur de fichier *fd*." #: library/os.rst:1420 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " "object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` " "or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" "`~file.readline` methods." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " "descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " "Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :" "func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :" "meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`." #: library/os.rst:1435 #, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *in_fd* to file descriptor *out_fd* " "starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " "return ``0``." msgstr "" "Copie *count* octets depuis un descripteur de fichier *in_fd* dans un " "descripteur de fichier *out_fd* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre " "d'octets envoyés. Quand *EOF* est atteint, renvoie ``0``." #: library/os.rst:1439 msgid "" "The first function notation is supported by all platforms that define :func:" "`sendfile`." msgstr "" "La première notation de fonction est prise en charge par toutes les plate-" "formes qui définissent :func:`sendfile`." #: library/os.rst:1442 #, fuzzy msgid "" "On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " "current position of *in_fd* and the position of *in_fd* is updated." msgstr "" "Sur Linux, si *offset* est ``None``, les octets sont lus depuis la position " "actuelle de *in_fd* et la position de *in_fd* est mise à jour." #: library/os.rst:1445 #, fuzzy msgid "" "The second case may be used on macOS and FreeBSD where *headers* and " "*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " "after the data from *in_fd* is written. It returns the same as the first " "case." msgstr "" "Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et " "*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant " "et après que les données de *in_fd* ne soient écrites. Renvoie la même chose " "que le premier cas." #: library/os.rst:1449 #, fuzzy msgid "" "On macOS and FreeBSD, a value of ``0`` for *count* specifies to send until " "the end of *in_fd* is reached." msgstr "" "Sur Mac OS X et FreeBSD, une valeur de ``0`` pour *count* spécifie d'envoyer " "le contenu de *in_fd* jusqu'à la fin." #: library/os.rst:1452 #, fuzzy msgid "" "All platforms support sockets as *out_fd* file descriptor, and some " "platforms allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." msgstr "" "Toutes les plate-formes gèrent les connecteurs comme des descripteurs de " "fichier *out_fd*, et certaines plate-formes autorisent d'autres types (par " "exemple, un fichier normal ou un tube) également." #: library/os.rst:1455 msgid "" "Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* " "arguments." msgstr "" "Les applications multiplateformes ne devraient pas utiliser les arguments " "*headers*, *trailers*, et *flags*." #: library/os.rst:1462 msgid "" "For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." "sendfile`." msgstr "" "Pour une interface de plus haut niveau de :func:`sendfile`, voir :meth:" "`socket.socket.setfile`." #: library/os.rst:1467 msgid "Parameters *out* and *in* was renamed to *out_fd* and *in_fd*." msgstr "Les paramètres *out* et *in* ont été renommés *out_fd* et *in_fd*." #: library/os.rst:1473 msgid "" "Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" "`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." msgstr "" "Définit le mode bloquant d'un descripteur de fichier spécifié. Assigne " "l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` si *blocking* vaut ``False``, efface " "l'indicateur sinon." #: library/os.rst:1476 msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." msgstr "Voir aussi :func:`get_blocking` et :meth:`socket;socket.setblocking`." #: library/os.rst:1490 msgid "" "Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "them." msgstr "" "Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère." #: library/os.rst:1499 #, fuzzy msgid "" "Parameter to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " "it. The data won't be cached in the virtual memory and will be freed " "afterwards." msgstr "" "Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère." #: library/os.rst:1509 msgid "" "Transfer *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " "*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " "At least one of the file descriptors must refer to a pipe. If *offset_src* " "is None, then *src* is read from the current position; respectively for " "*offset_dst*. The offset associated to the file descriptor that refers to a " "pipe must be ``None``. The files pointed by *src* and *dst* must reside in " "the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:" "`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`." msgstr "" #: library/os.rst:1523 msgid "" "Upon successful completion, returns the number of bytes spliced to or from " "the pipe. A return value of 0 means end of input. If *src* refers to a pipe, " "then this means that there was no data to transfer, and it would not make " "sense to block because there are no writers connected to the write end of " "the pipe." msgstr "" #: library/os.rst:1529 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5" msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.17+ avec glibc 2.5+." #: library/os.rst:1542 msgid "" "Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like " "objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until " "it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " "rest of the data." msgstr "" "Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans une séquence d':term:`objets " "bytes-compatibles ` muables : *buffers*. Les données sont " "transférées dans chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour." #: library/os.rst:1560 msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" "Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un " "descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: library/os.rst:1571 msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour WASI." #: library/os.rst:1568 msgid "" "Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" "Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* " "(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: library/os.rst:1576 msgid "" "Return a string which specifies the terminal device associated with file " "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé " "au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique " "terminal, une exception est levée." #: library/os.rst:1585 msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." msgstr "Écrit la chaîne d'octets de *str* vers le descripteur de fichier *fd*." #: library/os.rst:1591 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " "\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" "`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " "its :meth:`~file.write` method." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être " "appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :" "func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :" "func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` " "ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`." #: library/os.rst:1605 msgid "" "Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a " "sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " "processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " "before proceeding to the second, and so on." msgstr "" "Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* " "doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " "entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." #: library/os.rst:1610 msgid "Returns the total number of bytes actually written." msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." #: library/os.rst:1623 msgid "Querying the size of a terminal" msgstr "Demander la taille d'un terminal" #: library/os.rst:1629 msgid "" "Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " "type :class:`terminal_size`." msgstr "" "Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :" "class:`terminal_size`." #: library/os.rst:1632 msgid "" "The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) " "specifies which file descriptor should be queried." msgstr "" "L'argument optionnel ``fd`` (par défaut : ``STDOUT_FILENO``, ou la sortie " "standard) spécifie le descripteur de fichier auquel la requête doit être " "envoyée." #: library/os.rst:1635 msgid "" "If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" "Si le descripteur de fichier n'est pas connecté à un terminal, une :exc:" "`OSError` est levée." #: library/os.rst:1638 msgid "" ":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should " "normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation." msgstr "" ":func:`shutil.get_terminal_size` est la fonction haut-niveau qui devrait " "normalement être utilisée, ``os.get_terminal_size`` en est l'implémentation " "bas-niveau." #: library/os.rst:1646 msgid "" "A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " "size." msgstr "" "Une sous-classe de *tuple*, contenant ``(columns, lines)``, la taille du " "terminal." #: library/os.rst:1650 msgid "Width of the terminal window in characters." msgstr "Longueur du terminal en caractères." #: library/os.rst:1654 msgid "Height of the terminal window in characters." msgstr "Hauteur du terminal en caractères." #: library/os.rst:1660 msgid "Inheritance of File Descriptors" msgstr "Héritage de descripteurs de fichiers" #: library/os.rst:1664 msgid "" "A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file " "descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file " "descriptors created by Python are non-inheritable by default." msgstr "" "Un descripteur de fichier a un indicateur indiquant s'il peut être hérité " "par les processus-fils. Depuis Python 3.4, les descripteurs de fichiers " "créés par Python ne sont pas héritable par défaut." #: library/os.rst:1668 msgid "" "On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " "the execution of a new program, other file descriptors are inherited." msgstr "" "Sur UNIX, les descripteurs de fichiers non-héritables sont fermés dans les " "processus-fils à l'exécution, les autres descripteurs sont hérités." #: library/os.rst:1671 msgid "" "On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child " "processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, " "stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " "` functions, all inheritable handles and all inheritable file " "descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file " "descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " "only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." msgstr "" "Sur Windows, les fichiers et identificateurs non-héritables sont fermés dans " "les processus-fils, à part les flux standards (descripteurs 0, 1, et 2 : " "*stdin*, *stdout* et *stderr*) qui sont toujours hérités. En utilisant les " "fonctions :func:`spawn\\* `, tous les identificateurs héritables et " "les descripteurs de fichiers héritables sont hérités. En utilisant le " "module :mod:`subprocess`, tous les descripteurs de fichiers (à part les flux " "standards) sont fermés, et les identificateurs héritables sont hérités " "seulement si le paramètre *close_fds* vaut ``False``." #: library/os.rst:1679 msgid "" "On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, the file " "descriptor cannot be modified." msgstr "" #: library/os.rst:1684 msgid "" "Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." msgstr "" "Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier " "spécifié." #: library/os.rst:1688 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié." #: library/os.rst:1692 msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." msgstr "" "Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié." #: library/os.rst:1700 library/os.rst:4266 library/os.rst:4311 msgid ":ref:`Availability `: Windows." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Windows." #: library/os.rst:1698 msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié." #: library/os.rst:1706 msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #: library/os.rst:1708 msgid "" "On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these " "features:" msgstr "" "Sur certaines plate-formes Unix, beaucoup de ces fonctions gèrent une ou " "plusieurs des fonctionnalités suivantes :" #: library/os.rst:1713 #, fuzzy msgid "" "**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to " "functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. " "However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for " "their *path* argument. The function will then operate on the file referred " "to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of " "the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " "``chdir``).)" msgstr "" "**spécifier un descripteur de fichier :** normalement, l'argument *path* " "passé aux fonctions du module :mod:`os` doit être une chaîne de caractères " "spécifiant un chemin de fichier. Cependant, certaines fonctions acceptent " "aussi un descripteur de fichier ouvert comme argument *path*. La fonction " "agit alors sur le fichier référencé par le descripteur (pour les systèmes " "POSIX, Python appelle la version ``f`` de la fonction ­— par exemple, " "``fchdir`` au lieu de ``chdir``)." #: library/os.rst:1721 #, fuzzy msgid "" "You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor " "for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If " "this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si vous pouvez donner un descripteur de fichier comme " "*path* pour une fonction particulière sur votre plate-forme en utilisant :" "data:`os.supports_fd`. Si c'est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:" "`NotImplementedError`." #: library/os.rst:1726 #, fuzzy msgid "" "If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " "an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." msgstr "" "Si la fonction gère également les arguments *dir_fd* ou *follow_symlinks*, " "spécifier l'un de ces arguments est une erreur quand *path* est donné en " "tant que descripteur de fichier." #: library/os.rst:1731 #, fuzzy msgid "" "**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it " "should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " "operate on should be relative; path will then be relative to that " "directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX " "systems, Python will call the variant of the function with an ``at`` suffix " "and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of " "``access``)." msgstr "" "**Chemins relatifs vers des descripteurs de répertoires :** si *dir_fd* " "n'est pas ``None``, il devrait être un descripteur de fichier référençant un " "répertoire, et le chemin sur lequel opérer devrait être relatif. Le chemin " "est donc relatif à ce répertoire. Si le chemin est absolu, *dir_fd* est " "ignoré (pour les systèmes POSIX, Python appelle la version avec un suffixe " "``at`` et potentiellement préfixée avec ``f`` — par exemple ``faccessat`` au " "lieu de ``access``)." #: library/os.rst:1738 #, fuzzy msgid "" "You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function " "on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " "using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si *dir_fd* est géré ou non pour une fonction sur votre " "plate-forme en utilisant :data:`os.supports_dir_fd`. Si c'est indisponible, " "l'utiliser lève une :exc:`NotImplementedError`." #: library/os.rst:1744 #, fuzzy msgid "" "**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last " "element of the path to operate on is a symbolic link, the function will " "operate on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the " "link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " "function.)" msgstr "" "**Non-suivi des symlinks (liens symboliques) :** si *follow_symlinks* vaut " "``False`` et le dernier élément du chemin sur lequel opérer est un lien " "symbolique, la fonction opérera sur le lien symbolique et pas sur le fichier " "pointé par le lien. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version " "``l...`` de la fonction.)" #: library/os.rst:1750 #, fuzzy msgid "" "You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular " "function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's " "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" "Vous pouvez voir si *follow_symlinks* est géré sur votre plate-forme en " "utilisant :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si c'est indisponible, " "l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`." #: library/os.rst:1758 msgid "" "Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " "operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " "used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " "specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " "existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:" "`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:" "`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" "manpage:`access(2)` for more information." msgstr "" "Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la " "plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette " "méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester " "si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. " "*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il " "peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :" "const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. " "Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est " "pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus " "d'informations." #: library/os.rst:1767 msgid "" "This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " "descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Cette fonction peut gérer la spécification de :ref:`chemins relatifs vers " "des descripteurs de fichiers ` et :ref:`le suivi des liens " "symboliques `." #: library/os.rst:1770 msgid "" "If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access " "checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. " "*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether " "or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " "unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" "Si *effective_id* vaut ``True``, :func:`access` effectuera ses vérifications " "d'accès en utilisant l'*uid*/*gid* effectif à la place de l'*uid*/*gid* " "réel. *effective_ids* peut ne pas être géré sur votre plate-forme, vous " "pouvez vérifier s'il est disponible en utilisant :data:`os." "supports_effective_ids`. S'il est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:" "`NotImplementedError`." #: library/os.rst:1778 msgid "" "Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " "before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " "the user might exploit the short time interval between checking and opening " "the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " "For example::" msgstr "" "Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par " "exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :" "func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le " "court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier " "pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. " "Par exemple ::" #: library/os.rst:1789 msgid "is better written as::" msgstr "est mieux écrit comme suit ::" #: library/os.rst:1801 msgid "" "I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would " "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" "Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` " "indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur " "les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de " "permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX." #: library/os.rst:1805 msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." msgstr "Paramètres *dir_fd*, *effective_ids*, et *follow_symlinks* ajoutés." #: library/os.rst:1817 msgid "" "Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " "existence, readability, writability and executability of *path*, " "respectively." msgstr "" "Valeurs à passer au paramètre *mode* de :func:`access` pour tester " "respectivement l'existence, les droits de lecture, d'écriture et d'exécution." #: library/os.rst:1826 msgid "Change the current working directory to *path*." msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*." #: library/os.rst:1828 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " "The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." msgstr "" "Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " "fichier `. Le descripteur doit référencer un répertoire ouvert, pas " "un fichier ouvert." #: library/os.rst:1831 msgid "" "This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:" "`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`." msgstr "" "Cette fonction peut lever :exc:`OSError` et des sous-classes telles que :exc:" "`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError` et :exc:`NotADirectoryError`." #: library/os.rst:11 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " "``path``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chdir`` avec l'argument " "``path``." #: library/os.rst:1836 msgid "" "Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." msgstr "" "Prise en charge de la spécification de *path* par un descripteur de fichier " "sur certaines plate-formes." #: library/os.rst:1846 msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " "combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" "`stat` module):" msgstr "" "Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* " "peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme " "défini dans le module :mod:`stat`) :" #: library/os.rst:1849 msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" #: library/os.rst:1850 msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" #: library/os.rst:1851 msgid ":data:`stat.UF_APPEND`" msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" #: library/os.rst:1852 msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`" msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" #: library/os.rst:1853 msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" #: library/os.rst:1854 msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" #: library/os.rst:1855 msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`" msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" #: library/os.rst:1856 msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" #: library/os.rst:1857 msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" #: library/os.rst:1858 msgid ":data:`stat.SF_APPEND`" msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" #: library/os.rst:1859 msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" #: library/os.rst:1860 msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: library/os.rst:1862 msgid "" "This function can support :ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Cette fonction prend en charge :ref:`le suivi des liens symboliques " "`." #: library/os.rst:19 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " "``path``, ``flags``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chflags`` avec les " "arguments ``path``, ``flags``." #: library/os.rst:1868 msgid "The *follow_symlinks* argument." msgstr "L'argument *follow_symlinks*." #: library/os.rst:1877 msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the " "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" "Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre " "une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une " "combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :" #: library/os.rst:1881 msgid ":data:`stat.S_ISUID`" msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" #: library/os.rst:1882 msgid ":data:`stat.S_ISGID`" msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" #: library/os.rst:1883 msgid ":data:`stat.S_ENFMT`" msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" #: library/os.rst:1884 msgid ":data:`stat.S_ISVTX`" msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" #: library/os.rst:1885 msgid ":data:`stat.S_IREAD`" msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" #: library/os.rst:1886 msgid ":data:`stat.S_IWRITE`" msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" #: library/os.rst:1887 msgid ":data:`stat.S_IEXEC`" msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" #: library/os.rst:1888 msgid ":data:`stat.S_IRWXU`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" #: library/os.rst:1889 msgid ":data:`stat.S_IRUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" #: library/os.rst:1890 msgid ":data:`stat.S_IWUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" #: library/os.rst:1891 msgid ":data:`stat.S_IXUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" #: library/os.rst:1892 msgid ":data:`stat.S_IRWXG`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" #: library/os.rst:1893 msgid ":data:`stat.S_IRGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" #: library/os.rst:1894 msgid ":data:`stat.S_IWGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" #: library/os.rst:1895 msgid ":data:`stat.S_IXGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" #: library/os.rst:1896 msgid ":data:`stat.S_IRWXO`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" #: library/os.rst:1897 msgid ":data:`stat.S_IROTH`" msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" #: library/os.rst:1898 msgid ":data:`stat.S_IWOTH`" msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" #: library/os.rst:1899 msgid ":data:`stat.S_IXOTH`" msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" #: library/os.rst:1929 library/os.rst:3192 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :" "ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " "following symlinks `." msgstr "" "Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " "fichier `, :ref:`les chemins relatifs à des descripteurs de " "répertoires `, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " "`." #: library/os.rst:1907 msgid "" "Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" "only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " "or a corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" "Bien que Windows gère :func:`chmod`, vous ne pouvez y définir que le " "marqueur de lecture-seule du fichier (via les constantes ``stat.S_IWRITE`` " "et ``stat.S_IREAD`` ou une constante entière correspondante). Tous les " "autres bits sont ignorés." #: library/os.rst:1943 msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments." msgstr "" "Prise en charge de la spécification de *path* par un répertoire ouvert et " "des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés." #: library/os.rst:1926 msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" "Change l'identifiant du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs " "numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces identifiants inchangé, " "le définir à ``-1``." #: library/os.rst:1933 msgid "" "See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " "addition to numeric ids." msgstr "" "Voir :func:`shutil.chown` pour une fonction de plus haut-niveau qui accepte " "des noms en plus des identifiants numériques." #: library/os.rst:1947 msgid "Supports a :term:`path-like object`." msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." #: library/os.rst:1953 msgid "Change the root directory of the current process to *path*." msgstr "Change le répertoire racine du processus actuel par *path*." #: library/os.rst:1963 msgid "" "Change the current working directory to the directory represented by the " "file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " "an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." msgstr "" "Change le répertoire de travail actuel par le répertoire représenté par le " "descripteur de fichier *fd*. Le descripteur doit référencer un répertoire " "ouvert, pas un fichier ouvert. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os." "chdir(fd)``." #: library/os.rst:1974 msgid "Return a string representing the current working directory." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail " "actuel." #: library/os.rst:1979 msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" "Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel." #: library/os.rst:1981 msgid "" "The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI " "code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " "deprecated on Windows." msgstr "" "La fonction utilise maintenant l'encodage UTF-8 sur Windows, plutôt que la " "*page de code* ANSI : la :pep:`529` explique la raison. Cette fonction n'est " "plus obsolète sur Windows." #: library/os.rst:1989 msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " "not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." msgstr "" "Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*, comme :func:" "`chflags`, mais ne suit pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est " "équivalent à ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." #: library/os.rst:2003 msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " "affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " "for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." "chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." msgstr "" "Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. Si *path* est un " "lien symbolique, ça affecte le lien symbolique à la place de la cible. Voir " "la documentation pour les valeurs possibles de *mode* pour :func:`chmod`. " "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(path, mode, " "follow_symlinks=False)``." #: library/os.rst:2017 msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " "This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." msgstr "" "Change les identifiants du propriétaire et du groupe de *path* par *uid* et " "*gid*. Cette fonction ne suivra pas les liens symboliques. Depuis Python " "3.3, c'est équivalent à ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." #: library/os.rst:2031 msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." msgstr "Crée un lien matériel appelé *dst* pointant sur *src*." #: library/os.rst:2033 msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" "`not following symlinks `." msgstr "" "Cette fonction prend en charge la spécification *src_dir_fd* et/ou " "*dst_dir_fd* pour préciser :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de " "répertoires `, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " "`." #: library/os.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.link`` avec les arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``." #: library/os.rst:2041 msgid "Added Windows support." msgstr "Prise en charge de Windows." #: library/os.rst:2044 msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés." #: library/os.rst:2402 library/os.rst:3114 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*." #: library/os.rst:2053 #, fuzzy msgid "" "Return a list containing the names of the entries in the directory given by " "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory. If a " "file is removed from or added to the directory during the call of this " "function, whether a name for that file be included is unspecified." msgstr "" "Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par " "*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées " "spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le " "répertoire. Si un fichier est supprimé ou ajouté dans ce répertoire durant " "l'appel de cette fonction, le fait que le nom de ce fichier sera inclus ou " "non n'est pas spécifié." #: library/os.rst:2059 msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " "filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " "circumstances, they will be of type ``str``." msgstr "" "*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " "``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" "`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; " "dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``." #: library/os.rst:2487 msgid "" "This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " "`; the file descriptor must refer to a directory." msgstr "" "Cette fonction peut également gérer :ref:`la spécification de descripteurs " "de fichiers`. Le descripteur doit référencer un répertoire." #: library/os.rst:15 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " "``path``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.listdir`` avec l'argument " "``path``." #: library/os.rst:2070 msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." msgstr "" "Pour encoder des noms de fichiers de type ``str`` en ``bytes``, utilisez la " "fonction :func:`~os.encode`." #: library/os.rst:2074 msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" "La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que " "leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas " "utilisés fréquemment." #: library/os.rst:2078 msgid "The *path* parameter became optional." msgstr "Le paramètre *path* est devenu optionnel." #: library/os.rst:2973 msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." msgstr "" "Ajout de la possibilité de spécifier *path* comme descripteur de fichier " "ouvert." #: library/os.rst:2090 msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" "class:`stat_result` object." msgstr "" "Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin " "donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. " "Renvoie un objet de type :class:`stat_result`." #: library/os.rst:2094 msgid "" "On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" "`~os.stat`." msgstr "" "Sur les plate-formes qui ne gérant pas les liens symboliques, c'est un alias " "pour :func:`~os.stat`." #: library/os.rst:2097 msgid "" "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." msgstr "" "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " "follow_symlinks=False)``." #: library/os.rst:2138 library/os.rst:2231 library/os.rst:2305 msgid "" "This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" "Cette fonction peut également gérer :ref:`des chemins relatifs à des " "descripteurs de répertoires `." #: library/os.rst:2314 library/os.rst:3107 msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links." msgstr "Prise en charge des les liens symboliques sur Windows 6.0 (Vista)." #: library/os.rst:2110 msgid "Added the *dir_fd* parameter." msgstr "Paramètre *dir_fd* ajouté." #: library/os.rst:2116 msgid "" "On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " "surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " "of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os." "stat`." msgstr "" #: library/os.rst:2125 msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." msgstr "" "Crée un répertoire appelé *path* avec pour mode, la valeur numérique *mode*." #: library/os.rst:2127 #, fuzzy msgid "" "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised. If a " "parent directory in the path does not exist, :exc:`FileNotFoundError` is " "raised." msgstr "" "Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:" "`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les " "répertoires." #: library/os.rst:2132 msgid "" "On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " "value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " "digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " "platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " "call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" "Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " "premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " "9 derniers sont activés (c.-à-d. les 3 derniers chiffres de la " "représentation octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la " "plate-forme. Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez " "appeler explicitement :func:`chmod` pour les modifier." #: library/os.rst:2141 msgid "" "It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " "module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" "Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la " "fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`." #: library/os.rst:24 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.mkdir`` avec les arguments " "``path``, ``mode``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:2159 msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." msgstr "" "Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée " "tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le " "répertoire « feuille »." #: library/os.rst:2162 #, fuzzy msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " "directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " "interpreted. To set the file permission bits of any newly created parent " "directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " "file permission bits of existing parent directories are not changed." msgstr "" "Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` pour créer le répertoire " "feuille ; reportez-vous à :ref:`la description de mkdir() ` " "pour la manière dont il est interprété. Pour définir les bits de permissions " "des répertoires intermédiaires nouvellement créés, vous pouvez définir la " "valeur de *umask* avant d'invoquer :func:`makedirs`. Les bits de permissions " "des répertoires intermédiaires déjà existants ne sont pas modifiés." #: library/os.rst:2168 #, fuzzy msgid "" "If *exist_ok* is ``False`` (the default), a :exc:`FileExistsError` is raised " "if the target directory already exists." msgstr "" "Si *exist_ok* vaut ``False`` (valeur par défaut), une :exc:`FileExistsError` " "est levée si le répertoire cible existe déjà." #: library/os.rst:2173 msgid "" ":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " "include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." msgstr "" "Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer " "contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)." #: library/os.rst:2176 msgid "This function handles UNC paths correctly." msgstr "Cette fonction gère les chemins UNC correctement." #: library/os.rst:2180 msgid "The *exist_ok* parameter." msgstr "Le paramètre *exist_ok*." #: library/os.rst:2185 msgid "" "Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" "func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode " "of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " "safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." msgstr "" "Avant Python 3.4.1, si *exist_ok* valait ``True`` et le répertoire à créer " "existait, :func:`makedirs` aurait levé une erreur si *mode* n'était pas " "équivalent au mode du répertoire existant. Puisque ce comportement n'était " "pas possible ) implémenter de manière sécurisée, il a été retiré pour Python " "3.4.1. Voir :issue:`21082`." #: library/os.rst:2193 #, fuzzy msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly " "created intermediate-level directories." msgstr "" "L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des " "répertoires intermédiaires créés." #: library/os.rst:2200 msgid "" "Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " "current umask value is first masked out from the mode." msgstr "" "Crée un FIFO (*First In, First Out*, ou un tube (*pipe* en anglais) nommé) " "appelé *path* avec le mode numérique *mode*. La valeur actuelle de *umask* " "est d'abord masquée du mode." #: library/os.rst:2206 msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " "used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the " "server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. " "Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " "rendezvous point." msgstr "" "Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers " "normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à " "l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme " "communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le " "serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. " "Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de " "rendez-vous." #: library/os.rst:2223 msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " "*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to " "be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." "S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are " "available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " "*device* defines the newly created device special file (probably using :func:" "`os.makedev`), otherwise it is ignored." msgstr "" "Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, " "ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à " "utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec " "l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat." "S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le " "module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* " "définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en " "utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré." #: library/os.rst:2245 msgid "" "Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " "(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" "`stat`)." #: library/os.rst:2251 msgid "" "Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " "(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" "`stat`)." #: library/os.rst:2257 msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." msgstr "" "Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique " "mineur et majeur." #: library/os.rst:2262 msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " "the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier " "déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut " "être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système " "particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix " "95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms " "supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte " "sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de " "configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* " "est également accepté." #: library/os.rst:2966 library/os.rst:3135 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." msgstr "" "Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " "fichier `." #: library/os.rst:2286 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " "to the integer values defined for those names by the host operating system. " "This can be used to determine the set of names known to the system." msgstr "" "Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :" "func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système " "d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer " "l'ensemble des noms connus du système d'exploitation." #: library/os.rst:2295 msgid "" "Return a string representing the path to which the symbolic link points. " "The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " "relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." "join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien " "symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un " "chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en " "utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." #: library/os.rst:2300 msgid "" "If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:" "`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call " "may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " "indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" "Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à " "travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne " "de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est " "une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une " "chaîne d'octets." #: library/os.rst:2308 msgid "" "When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." "realpath` to properly handle recursion and platform differences." msgstr "" "Lorsque vous essayez de résoudre un chemin qui peut contenir des liens, " "utilisez :func:`~os.path.realpath` pour gérer correctement la récursion et " "les différences de plate-forme." #: library/os.rst:2320 msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." msgstr "Accepte un :term:`path-like object` sur Unix." #: library/os.rst:2323 msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." msgstr "" "Accepte un :term:`path-like object` et une chaine d’octets sous Windows." #: library/os.rst:2326 msgid "" "Added support for directory junctions, and changed to return the " "substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " "the optional \"print name\" field that was previously returned." msgstr "" #: library/os.rst:2333 #, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" "`OSError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories. If the file " "does not exist, a :exc:`FileNotFoundError` is raised." msgstr "" "Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:" "`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les " "répertoires." #: library/os.rst:2450 library/os.rst:3086 msgid "" "This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " "`." msgstr "" "Cette fonction prend en charge :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs " "de répertories `." #: library/os.rst:2340 msgid "" "On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " "to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " "allocated to the file is not made available until the original file is no " "longer in use." msgstr "" "Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la " "levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais " "l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le " "fichier original ne soit plus utilisé." #: library/os.rst:2344 msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`." #: library/os.rst:14 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.remove`` avec les arguments " "``path``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:2359 msgid "" "Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " "the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " "successively remove every parent directory mentioned in *path* until an " "error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " "directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " "first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " "and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " "could not be successfully removed." msgstr "" "Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce " "n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:" "`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent " "mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est " "ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est " "pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord " "le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis " "``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille " "n'a pas pu être supprimé avec succès." #: library/os.rst:2376 msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " "will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" msgstr "" "Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* existe, " "l'opération échoue avec une sous-classe :exc:`OSError` dans un certain " "nombre de cas :" #: library/os.rst:2379 msgid "" "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised. The " "operation may fail if *src* and *dst* are on different filesystems. Use :" "func:`shutil.move` to support moves to a different filesystem." msgstr "" #: library/os.rst:2383 #, fuzzy msgid "" "On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" "`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " "respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be " "silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is " "raised. If both are files, *dst* will be replaced silently if the user has " "permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and *dst* " "are on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " "operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" "Sur Unix, si *src* est un fichier et *dst* un répertoire ou vice-versa, :exc:" "`IsADirectoryError` ou :exc:`NotADirectoryError` sont levées respectivement. " "Si les deux sont des répertoires et que *dst* est vide, alors il est " "remplacé silencieusement. Si *dst* est un répertoire non vide, :exc:" "`OSError` est levée. Si les deux sont des fichiers, *dst* est remplacé " "silencieusement si l'utilisateur possède le droit correspondant. Cette " "opération peut ne pas réussir sur certaines distributions d'Unix si *src* et " "*dst* sont sur deux systèmes de fichiers différents. En cas de réussite, le " "renommage est une opération atomique (c'est une exigence POSIX)." #: library/os.rst:2432 msgid "" "This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " "supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." msgstr "" "Cette fonction prend en charge les spécifications *src_dir_fd* et/ou " "*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de " "fichiers `." #: library/os.rst:2395 msgid "" "If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" "`replace`." msgstr "" "Si vous désirez un écrasement multiplateformes de la destination, utilisez " "la fonction :func:`replace`." #: library/os.rst:22 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.rename`` avec les arguments " "``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``." #: library/os.rst:2399 msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*." #: library/os.rst:2408 msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " "except creation of any intermediate directories needed to make the new " "pathname good is attempted first. After the rename, directories " "corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " "using :func:`removedirs`." msgstr "" "Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne " "comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire " "intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en " "premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de " "chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:" "`removedirs`." #: library/os.rst:2415 msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" "Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire " "définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le " "répertoire ou fichier feuille." #: library/os.rst:2420 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*." #: library/os.rst:2426 #, fuzzy msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a non-empty " "directory, :exc:`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it " "will be replaced silently if the user has permission. The operation may " "fail if *src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the " "renaming will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." msgstr "" "Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un " "répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, " "il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. " "L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers " "différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération " "atomique (nécessité POSIX)." #: library/os.rst:2445 #, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " "not empty, a :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " "respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." "rmtree` can be used." msgstr "" "Supprime (efface) le répertoire *path*. Si le répertoire n'existe pas ou " "n'est pas vide, une :exc:`FileNotFoundError` ou une :exc:`OSError` est " "levée, selon le cas. Pour supprimer des arborescences de répertoires " "entières, utilisez :func:`shutil.rmtree`." #: library/os.rst:9 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " "``path``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.rmdir`` avec les arguments " "``path``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:3159 msgid "The *dir_fd* parameter." msgstr "Le paramètre *dir_fd*." #: library/os.rst:2464 #, fuzzy msgid "" "Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " "entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " "arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " "included. If a file is removed from or added to the directory after " "creating the iterator, whether an entry for that file be included is " "unspecified." msgstr "" "Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées " "dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un " "ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas " "incluses. Si un fichier est ajouté ou supprimé du dossier après la création " "de l'itérateur, le fait que ce fichier soit inclus ou non n'est pas spécifié." #: library/os.rst:2471 msgid "" "Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " "the performance of code that also needs file type or file attribute " "information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if " "the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os." "DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` " "and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for " "symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " "Unix but only requires one for symbolic links on Windows." msgstr "" "Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement " "améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types " "des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` " "exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en " "scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent " "réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os." "DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens " "symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système " "sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows." #: library/os.rst:2481 msgid "" "*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " "(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " "of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of " "each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " "they will be of type ``str``." msgstr "" "*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " "``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" "`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os." "DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes " "les autres circonstances, ils seront de type ``str``." #: library/os.rst:27 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " "``path``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.scandir`` avec l'argument " "``path``." #: library/os.rst:2492 msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" msgstr "" "L'itérateur :func:`scandir` gère le protocole :term:`context manager` et " "possède la méthode suivante :" #: library/os.rst:2497 msgid "Close the iterator and free acquired resources." msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises." #: library/os.rst:2499 msgid "" "This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " "collected, or when an error happens during iterating. However it is " "advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" "Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé " "ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant " "l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou " "d'utiliser l'instruction :keyword:`with`." #: library/os.rst:2506 msgid "" "The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " "the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " "``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " "system call::" msgstr "" "L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour " "afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par " "*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va " "généralement pas faire d'appel système supplémentaire ::" #: library/os.rst:2518 #, fuzzy msgid "" "On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " "`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " "`_ and `FindNextFileW `_ functions." msgstr "" "Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions " "système `opendir() `_ et `readdir() `_ Sur Windows, la fonction " "utilise les fonctions Win32 `FindFirstFileW `_ et `FindNextFileW " "`_." #: library/os.rst:2530 msgid "" "Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" "`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " "exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " "its destructor." msgstr "" "Prise en charge du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:" "`~scandir.close()`. Si un itérateur sur :func:`scandir` n'est ni " "entièrement consommé ni explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera " "émis dans son destructeur." #: library/os.rst:2536 msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`." #: library/os.rst:2538 msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." msgstr "" "Ajout de la gestion des :ref:`descripteurs de fichiers ` sur Unix." #: library/os.rst:2544 msgid "" "Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " "attributes of a directory entry." msgstr "" "Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et " "d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire." #: library/os.rst:2547 msgid "" ":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " "making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " "is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" ":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire " "d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou " "``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache." #: library/os.rst:2551 msgid "" "``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " "structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " "elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" "Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des " "structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les " "métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis " "l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à " "jour ces informations." #: library/os.rst:2556 msgid "" "Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " "may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " "errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " "methods and handle as appropriate." msgstr "" "Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, " "elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un " "contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en " "appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble." #: library/os.rst:2561 msgid "" "To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " "implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" "Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os." "DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`." #: library/os.rst:2564 msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" "Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les " "suivants :" #: library/os.rst:2568 msgid "" "The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." msgstr "" "Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:" "`scandir`." #: library/os.rst:2571 msgid "" "The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." "fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" "L'attribut :attr:`name` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de :func:" "`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type ``str``. Utilisez :" "func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de types *byte*." #: library/os.rst:2577 msgid "" "The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." "name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The " "path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. " "If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor " "`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` " "attribute." msgstr "" "Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry." "name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le " "chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était " "absolu. Si l'argument *path* à la fonction :func:`scandir` est un :ref:" "`descripteur de fichier ` l'attribut :attr:`path` sera égal à " "l'attribut :attr:`name`." #: library/os.rst:2584 msgid "" "The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " "argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." "fsdecode` to decode byte filenames." msgstr "" "L'attribut :attr:`path` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de la " "fonction :func:`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type " "``str``. Utilisez :func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de " "type *bytes*." #: library/os.rst:2590 msgid "Return the inode number of the entry." msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée." #: library/os.rst:2592 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." "path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." msgstr "" "Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os." "stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information " "à jour." #: library/os.rst:2596 msgid "" "On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " "Unix." msgstr "" "Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, " "mais pas sur Unix." #: library/os.rst:2601 msgid "" "Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " "a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " "file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" "Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique " "pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe " "vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus." #: library/os.rst:2605 msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " "directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " "other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" "Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée " "est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si " "l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus." #: library/os.rst:2609 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " "with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" "Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " "séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" "func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour." #: library/os.rst:2613 msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " "call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, " "that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a " "system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " "is ``False``." msgstr "" "Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la " "plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni " "Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur " "Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type " "== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appel système sera " "requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille " "``False``." #: library/os.rst:2650 msgid "" "This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" "exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." msgstr "" "Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:" "`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est interceptée et pas " "levée." #: library/os.rst:2625 msgid "" "Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " "file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" "file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" "Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant " "vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) " "sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il " "n'existe plus." #: library/os.rst:2629 msgid "" "If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " "file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " "directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" "Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette " "entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` " "si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il " "n'existe plus." #: library/os.rst:2633 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " "made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" "Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, " "les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que " "pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`." #: library/os.rst:2638 msgid "" "Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return " "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" "Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie " "``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de " "fichier, ou s'il n'existe plus." #: library/os.rst:2642 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." "islink` to fetch up-to-date information." msgstr "" "Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os." "path.islink` pour obtenir l'information à jour." #: library/os.rst:2645 msgid "" "On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " "Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " "certain Unix file systems, such as network file systems, that return " "``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." msgstr "" "Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. " "Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur " "certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == " "DT_UNKNOWN``." #: library/os.rst:2655 msgid "" "Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows " "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" "Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette " "méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques " "sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``." #: library/os.rst:2659 #, fuzzy msgid "" "On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only " "requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " "reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." msgstr "" "Sous Unix, cette méthode nécessite toujours un appel système. Sous Windows, " "elle ne nécessite un appel système que si *follow_symlinks* vaut ``True`` et " "que l'entrée est un *reparse point* (par exemple, un lien symbolique ou une " "*directory junction*)." #: library/os.rst:2664 msgid "" "On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" "class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " "these attributes." msgstr "" "Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la " "classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :" "func:`os.stat` pour avoir ces attributs." #: library/os.rst:2668 msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" "Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " "séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" "func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour." #: library/os.rst:2672 msgid "" "Note that there is a nice correspondence between several attributes and " "methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " "``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " "``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" "Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de " "``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut " "``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, " "``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``." #: library/os.rst:2680 msgid "" "Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" "class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" "Prise en charge de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des " "chemins :class:`bytes` sous Windows." #: library/os.rst:2687 msgid "" "Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :" "c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " "either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:" "`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" "`stat_result` object." msgstr "" "Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise " "l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* " "peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement " "ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un " "descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`." #: library/os.rst:2693 msgid "" "This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " "``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." msgstr "" "Cette fonction suit normalement les liens symboliques. Pour récupérer les " "informations d'un lien symbolique, ajoutez l'argument " "``follow_symlinks=False`` ou utilisez la fonction :func:`lstat`." #: library/os.rst:3525 library/os.rst:3557 library/os.rst:3577 msgid "" "This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" "ref:`not following symlinks `." msgstr "" "Cette fonction peut supporter la :ref:`spécification d'un descripteur de " "fichier ` et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " "`." #: library/os.rst:2699 msgid "" "On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " "name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " "junctions. Other types of reparse points that do not resemble links or that " "the operating system is unable to follow will be opened directly. When " "following a chain of multiple links, this may result in the original link " "being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To " "obtain stat results for the final path in this case, use the :func:`os.path." "realpath` function to resolve the path name as far as possible and call :" "func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or " "junction points, which will raise the usual exceptions." msgstr "" #: library/os.rst:3445 msgid "Example::" msgstr "Exemple ::" #: library/os.rst:2725 msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." msgstr "les fonctions :func:`fstat` et :func:`lstat`." #: library/os.rst:2727 msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" "Les arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ont été ajoutés, spécification " "d'un descripteur de fichier à la place d'un chemin ajoutée également." #: library/os.rst:2734 msgid "" "On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " "are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " "all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse " "point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for " "the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead " "of raising an error." msgstr "" #: library/os.rst:2745 msgid "" "Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:" "`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." "fstat` and :func:`os.lstat`." msgstr "" "Objet dont les attributs correspondent globalement aux membres de la " "structure :c:func:`stat`. Utilisé pour le résultat des fonctions :func:`os." "stat`, :func:`os.fstat`, et :func:`os.lstat`." #: library/os.rst:2749 msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: library/os.rst:2753 msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." msgstr "" "Mode du fichier : type du fichier et bits de mode du fichier (permissions)." #: library/os.rst:2757 msgid "" "Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " "given value of ``st_dev``. Typically:" msgstr "" "Dépendant de la plateforme, mais lorsqu'il ne vaut pas zéro il identifie de " "manière unique le fichier pour une certaine valeur de ``st_dev``. " "Typiquement :" #: library/os.rst:2760 msgid "the inode number on Unix," msgstr "le numéro d'*inode* sur Unix," #: library/os.rst:2761 msgid "" "the `file index `_ on " "Windows" msgstr "" "l’`index de fichier `_ " "sur Windows" #: library/os.rst:2767 msgid "Identifier of the device on which this file resides." msgstr "Identifiant du périphérique sur lequel ce fichier se trouve." #: library/os.rst:2771 msgid "Number of hard links." msgstr "Nombre de liens matériels." #: library/os.rst:2775 msgid "User identifier of the file owner." msgstr "Identifiant d'utilisateur du propriétaire du fichier." #: library/os.rst:2779 msgid "Group identifier of the file owner." msgstr "Identifiant de groupe du propriétaire du fichier." #: library/os.rst:2783 msgid "" "Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " "size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " "terminating null byte." msgstr "" "Taille du fichier en *bytes* si c'est un fichier normal ou un lien " "symbolique. La taille d'un lien symbolique est la longueur du nom de chemin " "qu'il contient sans le byte nul final." #: library/os.rst:2787 msgid "Timestamps:" msgstr "Horodatages :" #: library/os.rst:2791 msgid "Time of most recent access expressed in seconds." msgstr "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en secondes." #: library/os.rst:2795 msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." msgstr "" "Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en secondes." #: library/os.rst:2815 msgid "Platform dependent:" msgstr "Dépendant de la plate-forme :" #: library/os.rst:2817 msgid "the time of most recent metadata change on Unix," msgstr "le moment du changement de méta-données le plus récent sur Unix," #: library/os.rst:2802 msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." msgstr "le moment de création sur Windows, exprimé en secondes." #: library/os.rst:2806 msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en nanosecondes, par un entier." #: library/os.rst:2810 msgid "" "Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " "integer." msgstr "" "Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en " "nanosecondes, par un entier." #: library/os.rst:2818 msgid "" "the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" "le moment de création sur Windows, exprimé en nanosecondes, par un entier." #: library/os.rst:2823 msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " "system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file " "systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " "only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" "La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :" "attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et " "du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un " "système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 " "secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la " "documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails." #: library/os.rst:2830 msgid "" "Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" "`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not " "provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " "precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:" "`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will " "be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :" "attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." msgstr "" "De manière similaire, bien que :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :" "attr:`st_ctime_ns` soient toujours exprimés en nanosecondes, beaucoup de " "systèmes ne fournissent pas une précision à la nanoseconde près.Sur les " "systèmes qui fournissent une telle précision, l'objet à virgule flottante " "utilisé pour stocker :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` " "ne peut pas le contenir en entier, et donc sera légèrement inexact. Si vous " "avez besoin d'horodatages exacts, vous devriez toujours utiliser :attr:" "`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:`st_ctime_ns`." #: library/os.rst:2839 msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" "Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent " "également être disponibles :" #: library/os.rst:2844 msgid "" "Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" "`st_size`/512 when the file has holes." msgstr "" "Nombre de blocs de 512 *bytes* alloués pour le fichier. Cette valeur peut " "être inférieure à :attr:`st_size`/512 quand le fichier a des trous." #: library/os.rst:2849 msgid "" "\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " "smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." msgstr "" "Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le " "système de fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut " "causer des modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces." #: library/os.rst:2854 msgid "Type of device if an inode device." msgstr "Type de périphérique si l'*inode* représente un périphérique." #: library/os.rst:2858 msgid "User defined flags for file." msgstr "Marqueurs définis par l'utilisateur pour le fichier." #: library/os.rst:2860 msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" msgstr "" "Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants " "peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le " "super-utilisateur *root* tente de les utiliser) :" #: library/os.rst:2865 msgid "File generation number." msgstr "Nombre de génération de fichier." #: library/os.rst:2869 msgid "Time of file creation." msgstr "Moment de la création du fichier." #: library/os.rst:2871 msgid "" "On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:" msgstr "" "Sur les systèmes Solaris et dérivés, les attributs suivants peuvent " "également être disponibles :" #: library/os.rst:2876 msgid "" "String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " "file." msgstr "" "Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui " "contient le fichier." #: library/os.rst:2879 #, fuzzy msgid "On macOS systems, the following attributes may also be available:" msgstr "" "Sur les systèmes Mac OS, les attributs suivants peuvent également être " "disponibles :" #: library/os.rst:2883 msgid "Real size of the file." msgstr "Taillé réelle du fichier." #: library/os.rst:2887 msgid "Creator of the file." msgstr "Créateur du fichier." #: library/os.rst:2891 msgid "File type." msgstr "Type du fichier." #: library/os.rst:2893 #, fuzzy msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:" msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les attributs suivants sont également disponibles :" #: library/os.rst:2897 msgid "" "Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " "``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:" "`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" "mod:`stat` module." msgstr "" "Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure " "``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:" "`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du " "module :mod:`stat`." #: library/os.rst:2904 msgid "" "When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " "set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " "the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" #: library/os.rst:2908 msgid "" "The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " "useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" "Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui " "sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. " "(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)" #: library/os.rst:2912 msgid "" "For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " "accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " "portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:" "`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:" "`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:" "`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some " "implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" "class:`stat_result` as a tuple always returns integers." msgstr "" "Pour des raisons de rétro-compatibilité, une instance du :class:" "`stat_result` est également accessible comme un *n*-uplet d'au moins 10 " "valeurs entières donnant les membres les plus importants (et portables) de " "la structure :c:type:`stat`, dans l'ordre : :attr:`st_mode`, :attr:" "`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :" "attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Plus " "d'éléments peuvent être ajoutés à la fin par certaines implémentations. Pour " "une compatibilité avec les anciennes versions de Python, accéder à un " "élément de type :class:`stat_result` comme un *n*-uplet donne toujours des " "entiers." #: library/os.rst:2921 msgid "" "Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " "members." msgstr "" "Les attributs :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:" "`st_ctime_ns` ont été ajoutés." #: library/os.rst:2925 msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." msgstr "L'attribut :attr:`st_file_attributes` a été ajouté sur Windows." #: library/os.rst:2928 msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." msgstr "" "Windows renvoie maintenant l'index du fichier dans l'attribut :attr:" "`st_ino`, lorsqu'il est disponible." #: library/os.rst:2932 msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." msgstr "Ajout de l'attribut :attr:`st_fstype` sur Solaris et dérivés." #: library/os.rst:2935 #, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." msgstr "L'attribut :attr:`st_reparse_tag` a été ajouté sur Windows." #: library/os.rst:2938 msgid "" "On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" "const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." msgstr "" #: library/os.rst:2945 msgid "" "Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " "is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " "correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" "`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" "`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" "`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." msgstr "" "Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. " "La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de " "fichiers pour le chemin donné, et correspondent aux membres de la structure :" "c:type:`statvfs`, c'est-à-dire : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:" "`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:" "`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:" "`f_fsid`." #: library/os.rst:2952 msgid "" "Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " "bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" "only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " "are disabled or not supported." msgstr "" "Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :" "attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est " "monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique " "des bits de *setuid* / *getuid* est désactivée ou non gérée." #: library/os.rst:2957 msgid "" "Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " "These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :" "const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " "(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on " "an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:" "`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :" "const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do " "not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime " "relative to mtime/ctime)." msgstr "" "Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes " "basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès " "aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit " "l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont " "synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous " "impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les " "fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en " "ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immuables), :const:`ST_NOATIME` " "(ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` (ne met pas " "à jour les moments d'accès aux répertoires), :const:`ST_REALTIME` (Met " "*atime* à jour relativement à *mtime* / *ctime*)." #: library/os.rst:2970 msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`." #: library/os.rst:2976 msgid "" "The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" "`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" "`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:" "`ST_RELATIME` constants were added." msgstr "" "Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:" "`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:" "`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:" "`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`." #: library/os.rst:2985 msgid "Added :attr:`f_fsid`." msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`." #: library/os.rst:2991 #, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " "platforms provide different features, and the underlying functionality " "Python uses to implement the *dir_fd* parameter is not available on all " "platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " "support *dir_fd* always allow specifying the parameter, but will throw an " "exception if the functionality is used when it's not locally available. " "(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" msgstr "" "Un objet de type :class:`set` indiquant quelles fonctions du module :mod:" "`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-formes " "différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et la " "fonctionnalité que Python utilise pour implémenter le paramètre *dir_fd* " "n'est pas disponibles sur toutes les plateformes que Python prend en charge. " "Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *dir_fd* permettent " "toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si la " "fonctionnalité n'est pas réellement accessible. (Spécifier ``None`` pour " "*dir_fd* est toujours accepté sur toutes les plateformes.)" #: library/os.rst:3001 #, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " "its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " "an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts " "open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" msgstr "" "Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un " "descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *dir_fd*, utilisez " "l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par exemple, cette expression " "évalue à ``True`` si :func:`os.stat` accepte un descripteur de fichier " "ouvert pour *dir_fd* sur votre plate-forme actuelle ::" #: library/os.rst:3008 msgid "" "Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " "on Windows." msgstr "" "Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes " "Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows." #: library/os.rst:3016 #, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " "specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. " "(Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " "platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :" "func:`os.access`; otherwise it will be empty." msgstr "" "Un objet de type :class:`set` indiquant si :func:`os.access` permet de " "spécifier ``True`` pour l'utilisation du paramètre *effective_ids* sur votre " "plateforme actuelle (spécifier ``False`` pour *effective_ids* est pris en " "charge sur toutes les plateformes). Si la plateforme le gère, la collection " "contient :func:`os.access`, sinon elle est vide." #: library/os.rst:3022 msgid "" "This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " "``effective_ids=True`` on the local platform::" msgstr "" #: library/os.rst:3027 #, fuzzy msgid "" "Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " "work on Windows." msgstr "" "Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, " "ça ne fonctionne pas sur Windows." #: library/os.rst:3035 #, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " "local platform. Different platforms provide different features, and the " "underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " "*path* arguments is not available on all platforms Python supports." msgstr "" "Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions " "du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* " "par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent " "différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une " "peut ne pas être gérée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les " "fonctions qui gèrent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, " "mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement " "disponible." #: library/os.rst:3042 #, fuzzy msgid "" "To determine whether a particular function permits specifying an open file " "descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " "``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :" "func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " "platform::" msgstr "" "Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un " "descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez " "l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression " "détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand " "appelée sur votre plate-forme actuelle ::" #: library/os.rst:3055 #, fuzzy msgid "" "A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " "accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " "platform. Different platforms provide different features, and the underlying " "functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on " "all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " "support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will " "throw an exception if the functionality is used when it's not locally " "available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " "on all platforms.)" msgstr "" "Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du " "module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. " "Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une " "option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour " "des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *follow_symlinks* " "permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si " "la fonctionnalité n'est pas réellement disponible." #: library/os.rst:3065 #, fuzzy msgid "" "To check whether a particular function accepts ``False`` for its " "*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on " "``supports_follow_symlinks``. As an example, this expression evaluates to " "``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." "stat` on the local platform::" msgstr "" "Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du " "paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur " "``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le " "paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible ::" #: library/os.rst:3078 msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*." #: library/os.rst:3080 msgid "" "On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " "morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " "symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as " "a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the " "default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " "ignored." msgstr "" "Sur Windows, un lien symbolique représente soit lien vers un fichier, soit " "lien vers un répertoire mais ne s'adapte pas dynamiquement au type de la " "cible. Si la cible existe le lien sera crée du même type que sa cible. Dans " "le cas où cible n'existe pas, si *target_is_directory* vaut ``True`` le lien " "symbolique sera créé comme un répertoire, sinon comme un fichier (par " "défaut). Sur les autres plateformes, *target_id_directory* est ignoré." #: library/os.rst:3091 msgid "" "On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " "if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " "the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " "must be run as an administrator." msgstr "" #: library/os.rst:3097 msgid "" ":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." msgstr "" ":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur " "sans privilèges." #: library/os.rst:23 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.symlink`` avec les " "arguments ``src``, ``dst``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:3110 msgid "" "Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" "Windows platforms." msgstr "" "Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de " "*target_is_directory* sur les plate-formes non Windows." #: library/os.rst:3117 msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." msgstr "" #: library/os.rst:3123 msgid "Force write of everything to disk." msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque." #: library/os.rst:3132 msgid "" "Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " "bytes in size." msgstr "" "Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long " "de *length* bytes." #: library/os.rst:6 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " "``path``, ``length``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.truncate`` avec les " "arguments ``path``, ``length``." #: library/os.rst:3152 msgid "" "Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical " "to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " "see the documentation for :func:`remove` for further information." msgstr "" "Supprime (retire) le fichier *path*. Cette fonction est sémantiquement " "identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. " "Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations." #: library/os.rst:3168 msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." msgstr "" "Définit les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés " "par *path*." #: library/os.rst:3170 msgid "" ":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " "the times set on *path* and are used as follows:" msgstr "" "La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. " "Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :" #: library/os.rst:3173 msgid "" "If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " "mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." msgstr "" "Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, " "mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes." #: library/os.rst:3176 msgid "" "If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " "mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." msgstr "" "Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme " "``(atime, mtime)`` où chaque membre est un entier ou une expression à " "virgule flottante." #: library/os.rst:3179 msgid "" "If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " "specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." msgstr "" "Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à " "spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment " "actuel." #: library/os.rst:3183 msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." msgstr "" "Il est erroné de spécifier des *n*-uplets pour *times* et *ns* à la fois." #: library/os.rst:3185 #, fuzzy msgid "" "Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" "func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " "system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The best " "way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and *st_mtime_ns* " "fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to :" "func:`utime`." msgstr "" "Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le " "système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par " "exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous " "définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os." "stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation " "mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le " "meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs " "*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os." "stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`." #: library/os.rst:29 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.utime`` avec les arguments " "``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:3198 msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " "*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." msgstr "" "Ajoute la prise en charge d'un descripteur de fichier pour *path* et des " "paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks* et *ns*." #: library/os.rst:3212 msgid "" "Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" "down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" "Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre " "soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans " "l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), " "fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: library/os.rst:3217 #, fuzzy msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (including symlinks to " "directories, and excluding ``'.'`` and ``'..'``). *filenames* is a list of " "the names of the non-directory files in *dirpath*. Note that the names in " "the lists contain no path components. To get a full path (which begins with " "*top*) to a file or directory in *dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, " "name)``. Whether or not the lists are sorted depends on the file system. " "If a file is removed from or added to the *dirpath* directory during " "generating the lists, whether a name for that file be included is " "unspecified." msgstr "" "*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le " "répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans " "*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de " "fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste " "ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet " "(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path." "join(dirpath, name)``." #: library/os.rst:3228 msgid "" "If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " "a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " "(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " "for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " "(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " "list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " "its subdirectories are generated." msgstr "" "Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le " "triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-" "répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut " "``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de " "tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu " "importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée " "avant que les *n*-uplets pour le répertoires et ses sous-répertoires ne " "soient générés." #: library/os.rst:3236 msgid "" "When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" "place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " "will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; " "this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " "or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " "renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " "*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in " "bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " "itself is generated." msgstr "" "Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* " "en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par " "*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les " "sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé " "pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore " "pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés " "avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand " "*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours " "parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés " "avant que *dirpath* ne soit lui-même généré." #: library/os.rst:3245 msgid "" "By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional " "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " "with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " "continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " "the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " "object." msgstr "" "Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`scandir` sont ignorées. Si " "l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il doit être une fonction qui " "sera appelée avec un seul argument, une instance de :exc:`OSError`. Elle " "peut rapporter l'erreur et continuer le parcours, ou lever l'exception pour " "avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible dans " "l'attribut ``filename`` de l'objet exception." #: library/os.rst:3251 msgid "" "By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" "Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à " "un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les " "répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère." #: library/os.rst:3257 msgid "" "Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " "recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " "does not keep track of the directories it visited already." msgstr "" "Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une " "récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :" "func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité." #: library/os.rst:3263 msgid "" "If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " "between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " "directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" "Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail " "actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais " "le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus." #: library/os.rst:3328 msgid "" "This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " "each directory under the starting directory, except that it doesn't look " "under any CVS subdirectory::" msgstr "" "Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires " "dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il " "ne cherche pas après un sous-répertoire CSV ::" #: library/os.rst:3280 msgid "" "In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " "walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " "deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" "Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), " "parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas " "de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide ::" #: library/os.rst:88 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.walk`` with arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.walk`` avec les arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." #: library/os.rst:3297 msgid "" "This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " "making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." msgstr "" "Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os." "listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:" "`os.stat`." #: library/os.rst:3311 msgid "" "This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " "``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." msgstr "" "Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un " "quadruplet ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et gère ``dir_fd``." #: library/os.rst:3314 msgid "" "*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " "and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." msgstr "" "*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:" "`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au " "répertoire *dirpath*." #: library/os.rst:3317 msgid "" "This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors " "` and :ref:`not following symlinks `. Note however " "that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " "*follow_symlinks* is ``False``." msgstr "" "Cette fonction prend toujours en charge :ref:`les chemins relatifs à des " "descripteurs de fichiers ` et :ref:`le non-suivi des liens " "symboliques `. Notez cependant qu'à l'inverse des autres " "fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est " "``False``." #: library/os.rst:3324 msgid "" "Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the " "next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " "you want to keep them longer." msgstr "" "Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont " "valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer " "(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps." #: library/os.rst:3341 msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" "Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :" "func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit " "vide ::" #: library/os.rst:50 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fwalk`` with arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.fwalk`` avec les arguments " "``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." #: library/os.rst:3365 msgid "Added support for :class:`bytes` paths." msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`." #: library/os.rst:3371 msgid "" "Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " "*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " "(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " "descriptor is :ref:`non-inheritable `." msgstr "" #: library/os.rst:3376 msgid "" "The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " "the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/" "fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only " "for debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file " "descriptor, and as such multiple files can have the same name without any " "side effects." msgstr "" #: library/os.rst:3383 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+." #: library/os.rst:3406 msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." msgstr "" #: library/os.rst:3408 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27" msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+." #: library/os.rst:3410 msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." msgstr "" #: library/os.rst:3417 msgid "" "Create and return an event file descriptor. The file descriptors supports " "raw :func:`read` and :func:`write` with a buffer size of 8, :func:`~select." "select`, :func:`~select.poll` and similar. See man page :manpage:" "`eventfd(2)` for more information. By default, the new file descriptor is :" "ref:`non-inheritable `." msgstr "" #: library/os.rst:3423 msgid "" "*initval* is the initial value of the event counter. The initial value must " "be an 32 bit unsigned integer. Please note that the initial value is limited " "to a 32 bit unsigned int although the event counter is an unsigned 64 bit " "integer with a maximum value of 2\\ :sup:`64`\\ -\\ 2." msgstr "" #: library/os.rst:3428 msgid "" "*flags* can be constructed from :const:`EFD_CLOEXEC`, :const:`EFD_NONBLOCK`, " "and :const:`EFD_SEMAPHORE`." msgstr "" #: library/os.rst:3431 msgid "" "If :const:`EFD_SEMAPHORE` is specified and the event counter is non-zero, :" "func:`eventfd_read` returns 1 and decrements the counter by one." msgstr "" #: library/os.rst:3434 msgid "" "If :const:`EFD_SEMAPHORE` is not specified and the event counter is non-" "zero, :func:`eventfd_read` returns the current event counter value and " "resets the counter to zero." msgstr "" #: library/os.rst:3438 msgid "" "If the event counter is zero and :const:`EFD_NONBLOCK` is not specified, :" "func:`eventfd_read` blocks." msgstr "" #: library/os.rst:3441 msgid "" ":func:`eventfd_write` increments the event counter. Write blocks if the " "write operation would increment the counter to a value larger than 2\\ :sup:" "`64`\\ -\\ 2." msgstr "" #: library/os.rst:3462 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8" msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.27+ avec glibc 2.8+." #: library/os.rst:3468 msgid "" "Read value from an :func:`eventfd` file descriptor and return a 64 bit " "unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`." msgstr "" #: library/os.rst:3480 library/os.rst:3497 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27" msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.27+" #: library/os.rst:3477 msgid "" "Add value to an :func:`eventfd` file descriptor. *value* must be a 64 bit " "unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`." msgstr "" #: library/os.rst:3486 #, fuzzy msgid "Set close-on-exec flag for new :func:`eventfd` file descriptor." msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié." #: library/os.rst:3494 msgid "" "Set :const:`O_NONBLOCK` status flag for new :func:`eventfd` file descriptor." msgstr "" #: library/os.rst:3503 msgid "" "Provide semaphore-like semantics for reads from a :func:`eventfd` file " "descriptor. On read the internal counter is decremented by one." msgstr "" #: library/os.rst:3506 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30" msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30+" #: library/os.rst:3512 msgid "Linux extended attributes" msgstr "Attributs étendus pour Linux" #: library/os.rst:3516 msgid "These functions are all available on Linux only." msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux." #: library/os.rst:3520 msgid "" "Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " "*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :" "class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " "encoding." msgstr "" "Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers " "pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou " "d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:" "`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " "l'encodage du système de fichiers." #: library/os.rst:9 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.getxattr`` avec les " "arguments ``path``, ``attribute``." #: library/os.rst:3562 library/os.rst:3587 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*." #: library/os.rst:3536 msgid "" "Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " "attributes in the list are represented as strings decoded with the " "filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " "the current directory." msgstr "" "Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les " "attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et " "sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut " "``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel." #: library/os.rst:9 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " "``path``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.listxattr`` avec l'argument " "``path``." #: library/os.rst:3552 #, fuzzy msgid "" "Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " "*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :" "class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the :term:" "`filesystem encoding and error handler`." msgstr "" "Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " "*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets " "(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si " "c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système " "de fichiers." #: library/os.rst:9 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.removexattr`` avec les " "arguments ``path``, ``attribute``." #: library/os.rst:3568 #, fuzzy msgid "" "Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " "*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " "indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is " "encoded with the :term:`filesystem encoding and error handler`. *flags* may " "be :data:`XATTR_REPLACE` or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` " "is given and the attribute does not exist, ``ENODATA`` will be raised. If :" "data:`XATTR_CREATE` is given and the attribute already exists, the attribute " "will not be created and ``EEXISTS`` will be raised." msgstr "" "Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " "*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets " "sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :" "class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " "l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` " "ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que " "l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est " "donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et " "``ENODATA`` sera levée." #: library/os.rst:3582 msgid "" "A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " "be ignored on some filesystems." msgstr "" "Un bogue des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les " "marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes." #: library/os.rst:18 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " "``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.setxattr`` avec les " "arguments ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." #: library/os.rst:3593 msgid "" "The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " "is 64 KiB on Linux." msgstr "" "La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. " "Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux." #: library/os.rst:3599 msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must create an attribute." msgstr "" "C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle " "indique que l'opération doit créer un attribut." #: library/os.rst:3605 msgid "" "This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " "indicates the operation must replace an existing attribute." msgstr "" "C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle " "indique que l'opération doit remplacer un attribut existant." #: library/os.rst:3612 msgid "Process Management" msgstr "Gestion des processus" #: library/os.rst:3614 msgid "These functions may be used to create and manage processes." msgstr "" "Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus." #: library/os.rst:3616 msgid "" "The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " "the new program loaded into the process. In each case, the first of these " "arguments is passed to the new program as its own name rather than as an " "argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, " "this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, " "``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " "standard output; ``foo`` will seem to be ignored." msgstr "" "Les variantes des fonctions :func:`exec\\* ` prennent une liste " "d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous " "les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme " "son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir " "tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument " "``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par " "exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement " "``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré." #: library/os.rst:3627 msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " "default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " "immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " "function will not call the Python signal handler registered for :const:" "`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." msgstr "" "Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le " "comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; " "sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. " "Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal " "Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`." #: library/os.rst:3636 msgid "Add a path to the DLL search path." msgstr "Ajoute un chemin aux chemins de recherche de DLL." #: library/os.rst:3638 msgid "" "This search path is used when resolving dependencies for imported extension " "modules (the module itself is resolved through :data:`sys.path`), and also " "by :mod:`ctypes`." msgstr "" #: library/os.rst:3642 msgid "" "Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " "it in a :keyword:`with` statement." msgstr "" #: library/os.rst:3645 msgid "" "See the `Microsoft documentation `_ for more information about how " "DLLs are loaded." msgstr "" #: library/os.rst:14 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " "argument ``path``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.add_dll_directory`` avec " "l'argument ``path``." #: library/os.rst:3653 msgid "" "Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " "for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " "searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " "such as ``AddDllDirectory`` having no effect." msgstr "" #: library/os.rst:3660 msgid "" "In 3.8, the two primary ways DLLs are loaded now explicitly override the " "process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes " "` for information on updating libraries." msgstr "" #: library/os.rst:3675 msgid "" "These functions all execute a new program, replacing the current process; " "they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " "process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " "reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" "Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus " "actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé " "dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que " "l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`." #: library/os.rst:3680 msgid "" "The current process is replaced immediately. Open file objects and " "descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " "files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." "fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" "Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et " "descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des " "données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger " "manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant " "d'appeler une fonction :func:`exec\\* `." #: library/os.rst:3686 msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " "in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " "the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " "is written; the individual parameters simply become additional parameters to " "the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number " "of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or " "tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child " "process should start with the name of the command being run, but this is not " "enforced." msgstr "" "Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* ` différent " "sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes " "« l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de " "paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels " "deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. " "Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est " "variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet dans le " "paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils " "devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas " "obligatoire." #: library/os.rst:3695 msgid "" "The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " "environment variable to locate the program *file*. When the environment is " "being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, " "discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source " "of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:" "`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` " "variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " "absolute or relative path." msgstr "" "Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable " "d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " "l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e " "`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est " "utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les " "autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:" "`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour " "localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif " "approprié." #: library/os.rst:3705 msgid "" "For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " "which is used to define the environment variables for the new process (these " "are used instead of the current process' environment); the functions :func:" "`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " "process to inherit the environment of the current process." msgstr "" "Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:" "`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* " "doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " "d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " "l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:" "`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de " "l'environnement du processus actuel par le processus fils." #: library/os.rst:3712 msgid "" "For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " "open file descriptor. This functionality may not be supported on your " "platform; you can check whether or not it is available using :data:`os." "supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" "Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être " "spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne " "pas être gérée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est " "disponible en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est indisponible, " "l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`." #: library/os.rst:43 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " "``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.exec`` avec les arguments " "``path``, ``args``, ``env``." #: library/os.rst:3721 #, fuzzy msgid "" "Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" "`execve`." msgstr "" "Prise en charge de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour " "*path* pour :func:`execve`." #: library/os.rst:3730 msgid "" "Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " "stdio buffers, etc." msgstr "" "Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de " "nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc." #: library/os.rst:3735 #, fuzzy msgid "" "The standard way to exit is :func:`sys.exit(n) `. :func:`!_exit` " "should normally only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" "La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait " "normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:" "`fork`." #: library/os.rst:3738 msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " "although they are not required. These are typically used for system " "programs written in Python, such as a mail server's external command " "delivery program." msgstr "" "Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :" "func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement " "utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme " "de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails." #: library/os.rst:3744 msgid "" "Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " "some variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" "Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les " "plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes " "sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente." #: library/os.rst:3751 msgid "" "Exit code that means no error occurred. May be taken from the defined value " "of ``EXIT_SUCCESS`` on some platforms. Generally has a value of zero." msgstr "" #: library/os.rst:3759 msgid "" "Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " "wrong number of arguments are given." msgstr "" "Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées " "correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné." #: library/os.rst:3767 msgid "Exit code that means the input data was incorrect." msgstr "" "Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes." #: library/os.rst:3774 msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est " "pas lisible." #: library/os.rst:3781 msgid "Exit code that means a specified user did not exist." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas." #: library/os.rst:3788 msgid "Exit code that means a specified host did not exist." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas." #: library/os.rst:3795 msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible." #: library/os.rst:3802 msgid "Exit code that means an internal software error was detected." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été " "détectée." #: library/os.rst:3809 msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été " "détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau " "(*pipe*)." #: library/os.rst:3817 msgid "" "Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " "had some other kind of error." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être " "ouvert, ou avait une autre erreur." #: library/os.rst:3825 msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas " "pu être créé." #: library/os.rst:3832 msgid "" "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un " "fichier." #: library/os.rst:3839 msgid "" "Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " "that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " "be made during a retryable operation." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique " "quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au " "réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable." #: library/os.rst:3848 msgid "" "Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " "understood." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, " "ou non-compris." #: library/os.rst:3856 msgid "" "Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " "operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser " "une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)." #: library/os.rst:3864 msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue." #: library/os.rst:3871 msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" "Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été " "trouvée »." #: library/os.rst:3878 msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du " "processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:" "`OSError` est levée." #: library/os.rst:3881 #, fuzzy msgid "" "Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " "issues when using ``fork()`` from a thread." msgstr "" "Notez que certaines plate-formes, dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin, ont des " "problèmes connus lors d'utilisation de *fork()* depuis un fil d'exécution." #: library/os.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.fork`` sans argument." #: library/os.rst:3886 msgid "" "Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" #: library/os.rst:3892 msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." msgstr "" "Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec " "*fork()*." #: library/os.rst:3899 msgid "" "Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " "terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " "the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " "the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " "the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme " "terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut " "``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est " "le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une " "approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur " "apparaît, une :exc:`OSError` est levée." #: library/os.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.forkpty`` sans argument." #: library/os.rst:3907 msgid "" "Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" "`RuntimeError` is raised)." msgstr "" #: library/os.rst:3920 msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" "Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux " "spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`." #: library/os.rst:3923 msgid "" "Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " "signals are special signals which can only be sent to console processes " "which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other " "value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" "Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal." "CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés " "qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, " "certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus " "a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour " "sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les " "identificateurs de processus à tuer." #: library/os.rst:3931 msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`." #: library/os.rst:18 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " "``pid``, ``sig``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.kill`` avec les arguments " "``pid``, ``sig``." #: library/os.rst:3937 msgid "Windows support." msgstr "Prise en charge de Windows." #: library/os.rst:3947 msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*." #: library/os.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " "``pgid``, ``sig``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.killpg`` avec les arguments " "``pgid``, ``sig``." #: library/os.rst:3956 msgid "" "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" "Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité." #: library/os.rst:3963 msgid "" "Return a file descriptor referring to the process *pid*. This descriptor " "can be used to perform process management without races and signals. The " "*flags* argument is provided for future extensions; no flag values are " "currently defined." msgstr "" #: library/os.rst:3968 msgid "See the :manpage:`pidfd_open(2)` man page for more details." msgstr "" #: library/os.rst:3970 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.3" msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 5.3+" #: library/os.rst:3976 msgid "" "Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." msgstr "" "Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie " "dans ````) détermine quels segments sont verrouillés." #: library/os.rst:3984 #, fuzzy msgid "" "Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " "object connected to the pipe, which can be read or written depending on " "whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument " "have the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:" "`open` function. The returned file object reads or writes text strings " "rather than bytes." msgstr "" "Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un " "fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la " "valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument " "*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:" "`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et " "non de bytes." #: library/os.rst:3992 msgid "" "The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " "successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " "POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value " "of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " "the process was terminated by the signal given by the negated value of the " "return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` " "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" "La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est " "terminé avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une " "erreur. Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il " "représente la valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. " "Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est terminé " "avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, " "la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a " "été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " "retour du processus fils dans un entier signé ." #: library/os.rst:4002 msgid "" "On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the ``close`` " "method result (exit status) into an exit code if it is not ``None``. On " "Windows, the ``close`` method result is directly the exit code (or ``None``)." msgstr "" #: library/os.rst:4007 msgid "" "This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's " "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" "Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la " "documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer " "et communiquer avec des sous-processus." #: library/os.rst:4011 msgid ":ref:`Availability `: not Emscripten, not WASI." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : pas disponible pour Emscripten ni pour " "WASI." #: library/os.rst:4014 msgid "" "The :ref:`Python UTF-8 Mode ` affects encodings used for *cmd* " "and pipe contents." msgstr "" #: library/os.rst:4017 msgid "" ":func:`popen` is a simple wrapper around :class:`subprocess.Popen`. Use :" "class:`subprocess.Popen` or :func:`subprocess.run` to control options like " "encodings." msgstr "" #: library/os.rst:4026 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" #: library/os.rst:4028 msgid "" "Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." msgstr "" #: library/os.rst:4030 msgid "" "The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" "`execve`." msgstr "" #: library/os.rst:4033 msgid "" "The *path* parameter is the path to the executable file. The *path* should " "contain a directory. Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " "without directory." msgstr "" #: library/os.rst:4037 msgid "" "The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " "to take on specific file descriptors in the child process between the C " "library implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first " "item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " "describing the remaining tuple elements:" msgstr "" #: library/os.rst:4045 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" msgstr "" #: library/os.rst:4047 msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." msgstr "" #: library/os.rst:4051 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" msgstr "" #: library/os.rst:4053 msgid "Performs ``os.close(fd)``." msgstr "" #: library/os.rst:4057 msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" msgstr "" #: library/os.rst:4059 msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." msgstr "" #: library/os.rst:4061 msgid "" "These tuples correspond to the C library :c:func:" "`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" "`posix_spawn_file_actions_addclose`, and :c:func:" "`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" "`posix_spawn` call itself." msgstr "" #: library/os.rst:4067 msgid "" "The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " "value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " "will be made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not " "set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " "corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" #: library/os.rst:4073 msgid "" "If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " "GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " "argument is ``False``, then the child retains the effective UID and GID of " "the parent. In either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission " "bits are enabled on the executable file, their effect will override the " "setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " "library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" #: library/os.rst:4081 msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "``posix_spawn``. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is " "raised." msgstr "" #: library/os.rst:4086 msgid "" "The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " "specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " "parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." msgstr "" #: library/os.rst:4091 msgid "" "The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " "specified. This argument corresponds to the C library :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" #: library/os.rst:4095 msgid "" "The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " "policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " "parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy " "indicates that is not being provided. This argument is a combination of the " "C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:" "`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" #: library/os.rst:77 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " "``path``, ``argv``, ``env``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.posix_spawn`` avec les " "arguments ``path``, ``argv``, ``env``." #: library/os.rst:4112 msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" #: library/os.rst:4114 msgid "" "Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the " "*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " "environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." msgstr "" #: library/os.rst:4122 msgid ":ref:`Availability `: POSIX, not Emscripten, not WASI." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : POSIX, pas disponible pour Emscripten " "ni pour WASI." #: library/os.rst:4124 msgid "See :func:`posix_spawn` documentation." msgstr " Consultez la documentation de :func:`posix_spawn`." #: library/os.rst:4130 msgid "" "Register callables to be executed when a new child process is forked using :" "func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " "and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" "Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau " "processus enfant est crée avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de " "clonage de processus. Les paramètres sont optionnels et par mots-clé " "uniquement. Chacun spécifie un point d'appel différent." #: library/os.rst:4135 msgid "*before* is a function called before forking a child process." msgstr "" "*before* est une fonction appelée avant de *forker* un processus enfant." #: library/os.rst:4136 msgid "" "*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " "a child process." msgstr "" "*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après " "avoir *forké* un processus enfant." #: library/os.rst:4138 msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant." #: library/os.rst:4140 msgid "" "These calls are only made if control is expected to return to the Python " "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" "Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à " "l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les " "déclenchera pas, car l'enfant ne ré-entre pas dans l'interpréteur." #: library/os.rst:4144 msgid "" "Functions registered for execution before forking are called in reverse " "registration order. Functions registered for execution after forking " "(either in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" "Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées " "dans l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour " "l'exécution après le *fork* (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont " "appelées dans l'ordre de leur enregistrement." #: library/os.rst:4149 msgid "" "Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those " "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" "`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" "Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers " "peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle " "explicitement :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :" "c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." #: library/os.rst:4153 msgid "There is no way to unregister a function." msgstr "Il n'y a aucun moyen d'annuler l'enregistrement d'une fonction." #: library/os.rst:4169 msgid "Execute the program *path* in a new process." msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus." #: library/os.rst:4171 msgid "" "(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " "for spawning new processes and retrieving their results; using that module " "is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" "`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" "(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants " "pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il " "est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la " "section :ref:`subprocess-replacements`.)" #: library/os.rst:4176 msgid "" "If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " "new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " "if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " "killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " "handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" "Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau " "processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de " "sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* " "est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera " "en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être " "utilisé avec la fonction :func:`waitpid`." #: library/os.rst:4182 msgid "" "Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " "process is killed. Instead it raises OSError exception." msgstr "" #: library/os.rst:4185 msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " "differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " "perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when " "the code is written; the individual parameters simply become additional " "parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good " "when the number of parameters is variable, with the arguments being passed " "in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " "to the child process must start with the name of the command being run." msgstr "" "Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* ` " "diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les " "variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre " "de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres " "individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:" "`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de " "paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet " "dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus " "fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est " "pas obligatoire." #: library/os.rst:4194 msgid "" "The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" "func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" "`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " "environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " "variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " "the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:" "`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use " "the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " "appropriate absolute or relative path." msgstr "" "Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:" "`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable " "d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " "l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:" "`spawn\\*e `, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel " "environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :" "envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:" "`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :" "envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin " "absolue ou relatif approprié." #: library/os.rst:4204 msgid "" "For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " "which is used to define the environment variables for the new process (they " "are used instead of the current process' environment); the functions :func:" "`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the " "new process to inherit the environment of the current process. Note that " "keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " "values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." msgstr "" "Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :" "func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre " "*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " "d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " "l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:" "`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de " "l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les " "clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de " "caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la " "fonction en échec et renvoie ``127``." #: library/os.rst:4213 msgid "" "As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " "are equivalent::" msgstr "" "Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont " "équivalents ::" #: library/os.rst:54 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.spawn`` avec les arguments " "``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." #: library/os.rst:4226 msgid "" ":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are " "not available on Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not " "thread-safe on Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module " "instead." msgstr "" ":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne " "sont pas disponibles sur Windows. :func:`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont " "pas sécurisés pour les appels concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il " "est conseillé d'utiliser le module :mod:`subprocess` à la place." #: library/os.rst:4238 msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If either of these values is given, the :func:" "`spawn\\*` functions will return as soon as the new process has been " "created, with the process id as the return value." msgstr "" "Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:" "`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du " "processus comme valeur de retour." #: library/os.rst:4248 msgid "" "Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " "functions will not return until the new process has run to completion and " "will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" "signal`` if a signal kills the process." msgstr "" "Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :" "func:`spawn\\* ` ne se terminent pas tant que le nouveau processus " "n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si " "l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le " "processus." #: library/os.rst:4260 msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. These are less portable than those listed above. :" "const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " "detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " "used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " "function will not return." msgstr "" "Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Ces valeurs sont moins portables que celles listées " "plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le " "nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:" "`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. La fonction :" "func:`spawn\\* ` ne sort jamais." #: library/os.rst:4271 msgid "Start a file with its associated application." msgstr "Lance un fichier avec son application associée." #: library/os.rst:4273 msgid "" "When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" "clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " "argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: " "the file is opened with whatever application (if any) its extension is " "associated." msgstr "" "Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même " "qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le " "nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de " "commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à " "l'extension (s'il y en a une)." #: library/os.rst:4278 msgid "" "When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " "specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " "Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " "``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" "Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » " "qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels " "documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être " "utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui " "doivent être utilisés sur des répertoires)." #: library/os.rst:4283 msgid "" "When launching an application, specify *arguments* to be passed as a single " "string. This argument may have no effect when using this function to launch " "a document." msgstr "" #: library/os.rst:4287 msgid "" "The default working directory is inherited, but may be overridden by the " "*cwd* argument. This should be an absolute path. A relative *path* will be " "resolved against this argument." msgstr "" #: library/os.rst:4291 msgid "" "Use *show_cmd* to override the default window style. Whether this has any " "effect will depend on the application being launched. Values are integers as " "supported by the Win32 :c:func:`ShellExecute` function." msgstr "" #: library/os.rst:4295 #, fuzzy msgid "" ":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " "There is no option to wait for the application to close, and no way to " "retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to " "the current directory or *cwd*. If you want to use an absolute path, make " "sure the first character is not a slash (``'/'``) Use :mod:`pathlib` or " "the :func:`os.path.normpath` function to ensure that paths are properly " "encoded for Win32." msgstr "" ":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a " "aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun " "moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* " "est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, " "assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La " "fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. " "Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le " "chemin est encodé correctement pour Win32." #: library/os.rst:4303 msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " "function is not resolved until this function is first called. If the " "function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" "Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, " "la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette " "fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :" "exc:`NotImplementedError` est levée." #: library/os.rst:37 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " "``path``, ``operation``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.startfile`` avec les " "arguments ``path``, ``operation``." #: library/os.rst:39 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile/2`` with arguments " "``path``, ``operation``, ``arguments``, ``cwd``, ``show_cmd``." msgstr "" #: library/os.rst:4313 msgid "" "Added the *arguments*, *cwd* and *show_cmd* arguments, and the ``os." "startfile/2`` audit event." msgstr "" #: library/os.rst:4320 #, fuzzy msgid "" "Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " "calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " "limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the " "environment of the executed command. If *command* generates any output, it " "will be sent to the interpreter standard output stream. The C standard does " "not specify the meaning of the return value of the C function, so the return " "value of the Python function is system-dependent." msgstr "" "Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de " "commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:" "`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, " "etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si " "*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de " "flux." #: library/os.rst:4328 msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`." msgstr "" #: library/os.rst:4331 msgid "" "On Windows, the return value is that returned by the system shell after " "running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :" "envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " "status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " "shell documentation." msgstr "" "Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande " "système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la " "variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut " "habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie l'état de sortie de la " "commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-" "natif, consultez la documentation propre à l'invite." #: library/os.rst:4337 msgid "" "The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " "new processes and retrieving their results; using that module is preferable " "to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " "the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" "Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer " "de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable " "d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :" "ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:" "`subprocess` pour des informations plus précises et utiles." #: library/os.rst:4342 msgid "" "On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the result " "(exit status) into an exit code. On Windows, the result is directly the exit " "code." msgstr "" #: library/os.rst:27 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " "``command``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``os.system`` avec comme " "argument ``command``." #: library/os.rst:4353 msgid "" "Returns the current global process times. The return value is an object with " "five attributes:" msgstr "" "Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de " "retour est un objet avec cinq attributs :" #: library/os.rst:4356 #, fuzzy msgid ":attr:`!user` - user time" msgstr ":attr:`user` — le temps utilisateur" #: library/os.rst:4357 #, fuzzy msgid ":attr:`!system` - system time" msgstr ":attr:`system` — le temps système" #: library/os.rst:4358 #, fuzzy msgid ":attr:`!children_user` - user time of all child processes" msgstr ":attr:`children_user` — temps utilisateur de tous les processus fils" #: library/os.rst:4359 #, fuzzy msgid ":attr:`!children_system` - system time of all child processes" msgstr ":attr:`children_system` — le temps système de tous les processus fils" #: library/os.rst:4360 #, fuzzy msgid ":attr:`!elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" msgstr ":attr:`elapsed` — temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé" #: library/os.rst:4362 #, fuzzy msgid "" "For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " "containing :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!children_user`, :attr:`!" "children_system`, and :attr:`!elapsed` in that order." msgstr "" "Pour des raisons de rétro-compatibilité, cet objet se comporte également " "comme un quintuplet contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" "`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre." #: library/os.rst:4366 #, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) `_ manual page on Unix or `the " "GetProcessTimes MSDN `_ on Windows. On " "Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other " "attributes are zero." msgstr "" "Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API " "Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` " "sont connus. Les autres attributs sont nuls." #: library/os.rst:4380 msgid "" "Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " "pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " "signal number that killed the process, and whose high byte is the exit " "status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " "if a core file was produced." msgstr "" "Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie une paire contenant " "son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids " "faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont " "le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). " "Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier " "système) *core file* a été produit." #: library/os.rst:4386 #, fuzzy msgid "" "If there are no children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` " "is raised." msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée." #: library/os.rst:4461 msgid "" ":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " "an exit code." msgstr "" #: library/os.rst:4396 msgid "" "The other :func:`!wait*` functions documented below can be used to wait for " "the completion of a specific child process and have more options. :func:" "`waitpid` is the only one also available on Windows." msgstr "" #: library/os.rst:4403 msgid "Wait for the completion of a child process." msgstr "" #: library/os.rst:4405 msgid "" "*idtype* can be :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or (on Linux) :" "data:`P_PIDFD`. The interpretation of *id* depends on it; see their " "individual descriptions." msgstr "" #: library/os.rst:4408 msgid "" "*options* is an OR combination of flags. At least one of :data:`WEXITED`, :" "data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` is required; :data:`WNOHANG` and :data:" "`WNOWAIT` are additional optional flags." msgstr "" #: library/os.rst:4412 msgid "" "The return value is an object representing the data contained in the :c:type:" "`!siginfo_t` structure with the following attributes:" msgstr "" #: library/os.rst:4415 msgid ":attr:`!si_pid` (process ID)" msgstr "" #: library/os.rst:4416 msgid ":attr:`!si_uid` (real user ID of the child)" msgstr "" #: library/os.rst:4417 msgid ":attr:`!si_signo` (always :data:`~signal.SIGCHLD`)" msgstr "" #: library/os.rst:4418 msgid "" ":attr:`!si_status` (the exit status or signal number, depending on :attr:`!" "si_code`)" msgstr "" #: library/os.rst:4419 msgid ":attr:`!si_code` (see :data:`CLD_EXITED` for possible values)" msgstr "" #: library/os.rst:4421 msgid "" "If :data:`WNOHANG` is specified and there are no matching children in the " "requested state, ``None`` is returned. Otherwise, if there are no matching " "children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` is raised." msgstr "" #: library/os.rst:4433 msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows." #: library/os.rst:4435 msgid "" "On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " "and return a tuple containing its process id and exit status indication " "(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by " "the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " "operation." msgstr "" "Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* " "soit terminé, et renvoie une paire contenant son PID et son statut de sortie " "(encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est affecté par " "la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir ``0`` pour les " "opérations normales." #: library/os.rst:4440 msgid "" "If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " "for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status " "of any child in the process group of the current process. If *pid* is " "``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " "is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " "group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." msgstr "" "Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête " "pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut " "``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de " "processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne " "tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à " "``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe " "de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)." #: library/os.rst:4447 msgid "" "*options* is an OR combination of flags. If it contains :data:`WNOHANG` and " "there are no matching children in the requested state, ``(0, 0)`` is " "returned. Otherwise, if there are no matching children that could be waited " "for, :exc:`ChildProcessError` is raised. Other options that can be used " "are :data:`WUNTRACED` and :data:`WCONTINUED`." msgstr "" #: library/os.rst:4453 msgid "" "On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " "and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " "bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " "less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an " "exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to " "any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:" "`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " "process handles." msgstr "" "Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de " "processus (*process handle*) *pid* soit complété, et renvoie une paire " "contenant *pid* et son statut de sortie décalé de 8 bits vers la gauche (le " "décalage rend l'utilisation multiplateformes plus facile). Un *pid* " "inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière en Windows, " "et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* " "peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connu et pas " "nécessairement à un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* ` " "appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus " "appropriés." #: library/os.rst:4474 #, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" "element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " "resource usage information is returned. Refer to :func:`resource.getrusage` " "for details on resource usage information. The *options* argument is the " "same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" "Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument " "*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus " "fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des " "ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." "getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des " "ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:" "`waitpid` et :func:`wait4`." #: library/os.rst:4495 msgid "" ":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " "an exitcode." msgstr "" #: library/os.rst:4489 #, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " "process id, exit status indication, and resource usage information is " "returned. Refer to :func:`resource.getrusage` for details on resource usage " "information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those provided " "to :func:`waitpid`." msgstr "" "Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant " "l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations " "d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :" "func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations " "d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes " "que ceux fournis à :func:`waitpid`." #: library/os.rst:4506 #, fuzzy msgid "" "These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " "how *id* is interpreted:" msgstr "" "Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la fonction :func:`waitid`. Elles " "affectent l'interprétation de *id* :" #: library/os.rst:4509 msgid ":data:`!P_PID` - wait for the child whose PID is *id*." msgstr "" #: library/os.rst:4510 msgid ":data:`!P_PGID` - wait for any child whose progress group ID is *id*." msgstr "" #: library/os.rst:4511 msgid ":data:`!P_ALL` - wait for any child; *id* is ignored." msgstr "" #: library/os.rst:4512 msgid "" ":data:`!P_PIDFD` - wait for the child identified by the file descriptor *id* " "(a process file descriptor created with :func:`pidfd_open`)." msgstr "" #: library/os.rst:4517 msgid ":data:`!P_PIDFD` is only available on Linux >= 5.4." msgstr "" #: library/os.rst:4520 #, fuzzy msgid "The :data:`!P_PIDFD` constant." msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`." #: library/os.rst:4526 #, fuzzy msgid "" "This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, and :" "func:`waitid` causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since they were last reported." msgstr "" "Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " "continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " "statuts." #: library/os.rst:4535 msgid "" "This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have " "terminated to be reported." msgstr "" #: library/os.rst:4538 msgid "" "The other ``wait*`` functions always report children that have terminated, " "so this option is not available for them." msgstr "" #: library/os.rst:4548 #, fuzzy msgid "" "This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have been " "stopped by the delivery of a signal to be reported." msgstr "" "Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés " "mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés." #: library/os.rst:4583 #, fuzzy msgid "This option is not available for the other ``wait*`` functions." msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." #: library/os.rst:4560 #, fuzzy msgid "" "This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, and :func:`wait4` " "causes child processes to also be reported if they have been stopped but " "their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" "Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés " "mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés." #: library/os.rst:4564 #, fuzzy msgid "This option is not available for :func:`waitid`." msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." #: library/os.rst:4571 msgid "" "This *options* flag causes :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, " "and :func:`waitid` to return right away if no child process status is " "available immediately." msgstr "" #: library/os.rst:4580 msgid "" "This *options* flag causes :func:`waitid` to leave the child in a waitable " "state, so that a later :func:`!wait*` call can be used to retrieve the child " "status information again." msgstr "" #: library/os.rst:4595 #, fuzzy msgid "" "These are the possible values for :attr:`!si_code` in the result returned " "by :func:`waitid`." msgstr "" "Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :" "func:`waitid`." #: library/os.rst:4602 msgid "Added :data:`CLD_KILLED` and :data:`CLD_STOPPED` values." msgstr "" #: library/os.rst:4608 msgid "Convert a wait status to an exit code." msgstr "" #: library/os.rst:4610 msgid "On Unix:" msgstr "" #: library/os.rst:4612 msgid "" "If the process exited normally (if ``WIFEXITED(status)`` is true), return " "the process exit status (return ``WEXITSTATUS(status)``): result greater " "than or equal to 0." msgstr "" #: library/os.rst:4615 msgid "" "If the process was terminated by a signal (if ``WIFSIGNALED(status)`` is " "true), return ``-signum`` where *signum* is the number of the signal that " "caused the process to terminate (return ``-WTERMSIG(status)``): result less " "than 0." msgstr "" #: library/os.rst:4619 msgid "Otherwise, raise a :exc:`ValueError`." msgstr "" #: library/os.rst:4621 msgid "On Windows, return *status* shifted right by 8 bits." msgstr "" #: library/os.rst:4623 msgid "" "On Unix, if the process is being traced or if :func:`waitpid` was called " "with :data:`WUNTRACED` option, the caller must first check if " "``WIFSTOPPED(status)`` is true. This function must not be called if " "``WIFSTOPPED(status)`` is true." msgstr "" #: library/os.rst:4630 msgid "" ":func:`WIFEXITED`, :func:`WEXITSTATUS`, :func:`WIFSIGNALED`, :func:" "`WTERMSIG`, :func:`WIFSTOPPED`, :func:`WSTOPSIG` functions." msgstr "" #: library/os.rst:4638 msgid "" "The following functions take a process status code as returned by :func:" "`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " "to determine the disposition of a process." msgstr "" "Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:" "`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être " "utilisés pour déterminer la disposition d'un processus." #: library/os.rst:4644 msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le " "processus, sinon, renvoie ``False``." #: library/os.rst:4713 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." msgstr "" #: library/os.rst:4654 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:" "`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " "stop), otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si un processus fils suspendu a repris son exécution après " "avoir reçu :data:`~signal.SIGCONT` (si le processus à été continué depuis un " "arrêt *job control*), renvoie ``False`` autrement." #: library/os.rst:4658 msgid "See :data:`WCONTINUED` option." msgstr "" #: library/os.rst:4665 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " "otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " "renvoie ``False``." #: library/os.rst:4668 msgid "" ":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " "done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " "(see :manpage:`ptrace(2)`)." msgstr "" #: library/os.rst:4676 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " "renvoie ``False``." #: library/os.rst:4684 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " "calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " "otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :" "manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``." #: library/os.rst:4693 #, fuzzy msgid "Return the process exit status." msgstr "Renvoie le statut de fin du processus." #: library/os.rst:4695 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." msgstr "" #: library/os.rst:4702 msgid "Return the signal which caused the process to stop." msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus." #: library/os.rst:4704 msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." msgstr "" #: library/os.rst:4711 #, fuzzy msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." msgstr "Renvoie le numéro du signal qui a causé l'arrêt du processus." #: library/os.rst:4719 msgid "Interface to the scheduler" msgstr "Interface pour l'ordonnanceur" #: library/os.rst:4721 msgid "" "These functions control how a process is allocated CPU time by the operating " "system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " "information, consult your Unix manpages." msgstr "" "Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus " "par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines " "plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les " "pages de manuels Unix." #: library/os.rst:4727 msgid "" "The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " "operating system." msgstr "" "Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont gérées " "par le système d'exploitation." #: library/os.rst:4732 msgid "The default scheduling policy." msgstr "La police d'ordonnancement par défaut." #: library/os.rst:4736 msgid "" "Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " "interactivity on the rest of the computer." msgstr "" "Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du " "processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste " "de l'ordinateur." #: library/os.rst:4741 msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks." msgstr "" "Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité " "extrêmement faible." #: library/os.rst:4745 msgid "Scheduling policy for sporadic server programs." msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques." #: library/os.rst:4749 msgid "A First In First Out scheduling policy." msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)." #: library/os.rst:4753 msgid "A round-robin scheduling policy." msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)." #: library/os.rst:4757 msgid "" "This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with " "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" "Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un " "OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique " "d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs " "par défaut." #: library/os.rst:4764 msgid "" "This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" "`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " "is immutable." msgstr "" "Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés " "pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:" "`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable." #: library/os.rst:4768 msgid "At the moment, there is only one possible parameter:" msgstr "Pour le moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :" #: library/os.rst:4772 msgid "The scheduling priority for a scheduling policy." msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement." #: library/os.rst:4777 msgid "" "Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" "Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. " "*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus." #: library/os.rst:4783 msgid "" "Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " "scheduling policy constants above." msgstr "" "Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. " "*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus." #: library/os.rst:4789 msgid "" "Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " "the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " "above. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" "Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* " "de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de " "police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:" "`sched_param`." #: library/os.rst:4796 msgid "" "Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. The result is one of the scheduling policy " "constants above." msgstr "" "Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* " "de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de " "police définies ci-dessus." #: library/os.rst:4803 #, fuzzy msgid "" "Set the scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " "means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." msgstr "" "Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un " "*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :" "class:`sched_param`." #: library/os.rst:4809 msgid "" "Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" "Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` " "pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus " "appelant." #: library/os.rst:4815 msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" "Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus " "de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant." #: library/os.rst:4821 msgid "Voluntarily relinquish the CPU." msgstr "Abandonne volontairement le processeur." #: library/os.rst:4826 msgid "" "Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " "set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " "to which the process should be restricted." msgstr "" "Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut " "``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant " "l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint." #: library/os.rst:4833 msgid "" "Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " "zero) is restricted to." msgstr "" "Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus " "actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint." #: library/os.rst:4840 msgid "Miscellaneous System Information" msgstr "Diverses informations sur le système" #: library/os.rst:4845 msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " "defined system value; these names are specified in a number of standards " "(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " "names as well. The names known to the host operating system are given as the " "keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* " "spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de " "caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre " "de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes " "définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le " "système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire " "``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas " "incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également " "accepté." #: library/os.rst:4853 msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" "Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, " "``None`` est renvoyé." #: library/os.rst:4856 msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " "included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" "Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:" "`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée " "par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :" "exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur." #: library/os.rst:4866 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" "Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs " "entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " "peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." #: library/os.rst:4875 msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" "Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé." #: library/os.rst:4877 msgid "" "This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can " "use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." "sched_getaffinity(0))``" msgstr "" "Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant " "peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os." "sched_getaffinity(0))``" #: library/os.rst:4887 msgid "" "Return the number of processes in the system run queue averaged over the " "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" "Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en " "moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` " "si la charge moyenne est impossible à récupérer." #: library/os.rst:4896 msgid "" "Return integer-valued system configuration values. If the configuration " "value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " "regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the " "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" "Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de " "configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. " "Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` " "s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur " "les noms connus est donné par ``sysconf_names``." #: library/os.rst:4906 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" "Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs " "entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " "peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." #: library/os.rst:4912 msgid "Add ``'SC_MINSIGSTKSZ'`` name." msgstr "" #: library/os.rst:4915 msgid "" "The following data values are used to support path manipulation operations. " "These are defined for all platforms." msgstr "" "Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de " "manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes." #: library/os.rst:4918 msgid "" "Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " "module." msgstr "" "Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le " "module :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4924 msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " "directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" "La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " "référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4932 msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " "directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" "La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " "référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4941 msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " "This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " "this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :" "func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " "useful. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les " "composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour " "Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou " "concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` " "et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4951 msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " "components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " "to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " "via :mod:`os.path`." msgstr "" "Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer " "les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça " "vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également " "disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4960 msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par " "exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os." "path`." #: library/os.rst:4968 msgid "" "The character conventionally used by the operating system to separate search " "path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " "for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour " "séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable " "d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` " "pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4975 msgid "" "The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:" "`spawn\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. " "Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* ` et :" "func:`spawn\\* ` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:4982 msgid "" "The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " "platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " "multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os." "linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " "default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." msgstr "" "La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les " "lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme " "``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour " "Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous " "écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un " "unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes." #: library/os.rst:4991 msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` " "pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." #: library/os.rst:5002 msgid "" "Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." "getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " "for what the different flags mean." msgstr "" "Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` et :func:" "`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:`dlopen(3)` " "pour les différences de significations entre les marqueurs." #: library/os.rst:5010 msgid "Random numbers" msgstr "Nombres aléatoires" #: library/os.rst:5015 msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" "Obtient *size* octets aléatoires. La fonction renvoie éventuellement moins " "d'octets que demandé." #: library/os.rst:5018 msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" "Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres " "aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques." #: library/os.rst:5021 msgid "" "``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " "sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " "data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " "``/dev/urandom`` devices." msgstr "" "``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des " "périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture de " "grosses quantités de données aura un impact négatif sur les autres " "utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``." #: library/os.rst:5026 msgid "" "The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" "`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" "L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des " "valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` " "et :py:data:`GRND_NONBLOCK`." #: library/os.rst:5030 #, fuzzy msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" "Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() `_." #: library/os.rst:5033 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17+" #: library/os.rst:5039 #, fuzzy msgid "" "Return a bytestring of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" "Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires utilisable dans un cadre " "cryptographique." #: library/os.rst:5041 msgid "" "This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" "Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à " "l'OS. Les données renvoyées sont censées être suffisamment imprévisibles " "pour les applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de " "l'implémentation du système." #: library/os.rst:5045 msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " "blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " "(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for " "the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get " "random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " "to poll until the system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" "Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est " "utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie " "d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le " "noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la " "fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets " "aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou " "attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée." #: library/os.rst:5052 msgid "" "On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " "device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " "the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" "Sur un système de type UNIX, les octets aléatoires sont lus depuis le " "périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas " "disponible ou n'est pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est " "levée." #: library/os.rst:5056 #, fuzzy msgid "On Windows, it will use ``BCryptGenRandom()``." msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` est utilisée." #: library/os.rst:5059 msgid "" "The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" "use interface to the random number generator provided by your platform, " "please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" "Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une " "interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par " "votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`." #: library/os.rst:5063 msgid "" "On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " "security." msgstr "" "Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour " "renforcer la sécurité." #: library/os.rst:5067 msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " "not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" "Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie " "d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de " "``/dev/urandom``." #: library/os.rst:5071 msgid "" "On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when " "available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " "used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." msgstr "" "Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est " "maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, " "la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent " "l'utilisation interne d'un descripteur de fichier." #: library/os.rst:5077 msgid "" "On Windows, ``BCryptGenRandom()`` is used instead of ``CryptGenRandom()`` " "which is deprecated." msgstr "" #: library/os.rst:5083 msgid "" "By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " "no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " "blocks if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" "Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque " "si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/" "urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été " "initialisée." #: library/os.rst:5087 msgid "" "If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " "block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" "Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne " "bloque pas dans ces cas, mais lève immédiatement une :exc:`BlockingIOError`." #: library/os.rst:5094 msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" "random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" "Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/" "random`` plutôt que ``/dev/urandom``." #~ msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : la plupart des dérivés d'Unix, " #~ "Windows." #~ msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : la plupart des dérivés Unix." #~ msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : dérivés récents de Unix." #~ msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : certains dérivés Unix." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 " #~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires " #~ "Linux 4.6 or newer." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " #~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus " #~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent." #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.14 and newer." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.14 et ultérieures." #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.6 and newer." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6 et ultérieures." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 " #~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires " #~ "Linux 4.7 or newer." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " #~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus " #~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.7 ou plus récent." #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.7 et ultérieures." #, fuzzy #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.16 and newer." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6 et ultérieures." #~ msgid "" #~ "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." #~ msgstr "" #~ "Sous Windows, si *dst* existe, une :exc:`FileExistsError` est toujours " #~ "levée." #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 " #~ "or newer." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " #~ "glibc 2.27 ou plus récente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 " #~ "or newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " #~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de " #~ "*flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.27 or newer with glibc 2.8 " #~ "or newer." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " #~ "glibc 2.27 ou plus récente." #, fuzzy #~ msgid ":ref:`Availability `: See :func:`eventfd`" #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : dérivés récents de Unix." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 or newer with glibc 2.8 " #~ "or newer." #~ msgstr "" #~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " #~ "glibc 2.27 ou plus récente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :" #~ "data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or :data:`P_PIDFD` on Linux. " #~ "*id* specifies the pid to wait on. *options* is constructed from the " #~ "ORing of one or more of :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:" #~ "`WCONTINUED` and additionally may be ORed with :data:`WNOHANG` or :data:" #~ "`WNOWAIT`. The return value is an object representing the data contained " #~ "in the :c:type:`siginfo_t` structure, namely: :attr:`si_pid`, :attr:" #~ "`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` or " #~ "``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and there are no children in a " #~ "waitable state." #~ msgstr "" #~ "Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut " #~ "être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le " #~ "PID à attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-" #~ "bit) une ou plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:" #~ "`WSTOPPED`, ou :data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné " #~ "avec :data:`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet " #~ "représentant les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, " #~ "nommées :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:" #~ "`si_status`, :attr:`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié " #~ "et qu'il n'y a pas d'enfant dans un état que l'on peut attendre." #~ msgid "" #~ "Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " #~ "child signal to wait for." #~ msgstr "" #~ "Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui " #~ "spécifient quel signal attendre du fils." #~ msgid "" #~ "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall " #~ "returns -1." #~ msgstr "" #~ "Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel " #~ "système renvoie ``-1``." #~ msgid "" #~ "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " #~ "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut " #~ "de processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie " #~ "``(0, 0)`` dans ce cas." #~ msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : certains systèmes Unix." #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 et ultérieures." #~ msgid "" #~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " #~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." #~ msgstr "" #~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " #~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée " #~ "sont des *str*." #~ msgid "" #~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " #~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." #~ msgstr "" #~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " #~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour " #~ "sont des *bytes*." #~ msgid "Exit code that means no error occurred." #~ msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée." #~ msgid "" #~ "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in " #~ "the format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify " #~ "the meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so " #~ "the return value of the Python function is system-dependent." #~ msgstr "" #~ "Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé " #~ "dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie " #~ "pas le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, " #~ "donc la valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système." #~ msgid "" #~ "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may " #~ "be passed to the appropriate process-creation functions to cause child " #~ "processes to use a modified environment." #~ msgstr "" #~ "Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire " #~ "peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour " #~ "forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils." #~ msgid "" #~ "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` " #~ "may cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." #~ msgstr "" #~ "Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner " #~ "``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la " #~ "documentation système de *putenv*."