# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 15:20+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: library/secrets.rst:2 msgid ":mod:`secrets` --- Generate secure random numbers for managing secrets" msgstr "" ":mod:`secrets` — Générer des nombres aléatoires de façon sécurisée pour la " "gestion des secrets" #: library/secrets.rst:16 msgid "**Source code:** :source:`Lib/secrets.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/secrets.py`" #: library/secrets.rst:20 msgid "" "The :mod:`secrets` module is used for generating cryptographically strong " "random numbers suitable for managing data such as passwords, account " "authentication, security tokens, and related secrets." msgstr "" "Le module :mod:`secrets` permet de générer des nombres aléatoires forts au " "sens de la cryptographie, adaptés à la gestion des mots de passe, à " "l'authentification des comptes, à la gestion des jetons de sécurité et des " "secrets associés." #: library/secrets.rst:24 msgid "" "In particular, :mod:`secrets` should be used in preference to the default " "pseudo-random number generator in the :mod:`random` module, which is " "designed for modelling and simulation, not security or cryptography." msgstr "" "Il faut préférer :mod:`secrets` par rapport au générateur pseudo-aléatoire " "du module :mod:`random`, ce dernier étant conçu pour la modélisation et la " "simulation, et non pour la sécurité ou la cryptographie." #: library/secrets.rst:30 msgid ":pep:`506`" msgstr ":pep:`506`" #: library/secrets.rst:34 msgid "Random numbers" msgstr "Nombres aléatoires" #: library/secrets.rst:36 msgid "" "The :mod:`secrets` module provides access to the most secure source of " "randomness that your operating system provides." msgstr "" "Le module :mod:`secrets` fournit un accès à la source d'aléa la plus sûre " "disponible sur votre système d'exploitation." #: library/secrets.rst:41 msgid "" "A class for generating random numbers using the highest-quality sources " "provided by the operating system. See :class:`random.SystemRandom` for " "additional details." msgstr "" "Classe permettant de générer des nombres aléatoires à partir des sources " "d'aléa les plus sûres fournies par le système d'exploitation. Se référer à :" "class:`random.SystemRandom` pour plus de détails." #: library/secrets.rst:47 #, fuzzy msgid "Return a randomly chosen element from a non-empty sequence." msgstr "Renvoie un élément choisi aléatoirement dans une séquence non-vide." #: library/secrets.rst:51 msgid "Return a random int in the range [0, *n*)." msgstr "Renvoie un entier aléatoire dans l'intervalle [0, *n*)." #: library/secrets.rst:55 msgid "Return an int with *k* random bits." msgstr "Renvoie un entier de *k* bits aléatoires." #: library/secrets.rst:59 msgid "Generating tokens" msgstr "Génération de jetons" #: library/secrets.rst:61 msgid "" "The :mod:`secrets` module provides functions for generating secure tokens, " "suitable for applications such as password resets, hard-to-guess URLs, and " "similar." msgstr "" "Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions pour la génération sécurisée " "de jetons adaptés à la réinitialisation de mots de passe, à la production " "d'URLs difficiles à deviner, etc." #: library/secrets.rst:67 msgid "" "Return a random byte string containing *nbytes* number of bytes. If *nbytes* " "is ``None`` or not supplied, a reasonable default is used." msgstr "" "Renvoie une chaîne d'octets aléatoire contenant *nbytes* octets. Si *nbytes* " "est ``None`` ou omis, une valeur par défaut raisonnable est utilisée." #: library/secrets.rst:79 msgid "" "Return a random text string, in hexadecimal. The string has *nbytes* random " "bytes, each byte converted to two hex digits. If *nbytes* is ``None`` or " "not supplied, a reasonable default is used." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères aléatoire en hexadécimal. La chaîne " "comporte *nbytes* octets aléatoires, chaque octet étant écrit sous la forme " "de deux chiffres hexadécimaux. Si *nbytes* est ``None`` ou omis, une valeur " "par défaut raisonnable est utilisée." #: library/secrets.rst:90 msgid "" "Return a random URL-safe text string, containing *nbytes* random bytes. The " "text is Base64 encoded, so on average each byte results in approximately 1.3 " "characters. If *nbytes* is ``None`` or not supplied, a reasonable default " "is used." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères aléatoire adaptée au format URL, contenant " "*nbytes* octets aléatoires. Le texte est encodé en base64, chaque octet " "produisant en moyenne 1,3 caractères. Si *nbytes* est ``None`` ou omis, une " "valeur par défaut raisonnable est utilisée." #: library/secrets.rst:102 msgid "How many bytes should tokens use?" msgstr "Combien d'octets mon jeton doit-il comporter ?" #: library/secrets.rst:104 msgid "" "To be secure against `brute-force attacks `_, tokens need to have sufficient randomness. " "Unfortunately, what is considered sufficient will necessarily increase as " "computers get more powerful and able to make more guesses in a shorter " "period. As of 2015, it is believed that 32 bytes (256 bits) of randomness " "is sufficient for the typical use-case expected for the :mod:`secrets` " "module." msgstr "" "Afin de se prémunir des `attaques par force brute `_, les jetons doivent être suffisamment " "aléatoires. Malheureusement, l'augmentation de la puissance de calcul des " "ordinateurs leur permet de réaliser plus de tentatives dans le même laps de " "temps. De ce fait, le nombre de bits recommandé pour l'aléa augmente aussi. " "En 2015, une longueur de 32 octets (256 bits) aléatoires est généralement " "considérée suffisante pour les usages typiques du module :mod:`secrets`." #: library/secrets.rst:112 msgid "" "For those who want to manage their own token length, you can explicitly " "specify how much randomness is used for tokens by giving an :class:`int` " "argument to the various ``token_*`` functions. That argument is taken as " "the number of bytes of randomness to use." msgstr "" "Si vous souhaitez gérer la longueur des jetons par vous-même, vous pouvez " "spécifier la quantité d'aléa à introduire dans les jetons en passant un " "argument :class:`int` aux différentes fonctions ``token_*``. Cet argument " "indique alors le nombre d'octets aléatoires utilisés pour la création du " "jeton." #: library/secrets.rst:117 msgid "" "Otherwise, if no argument is provided, or if the argument is ``None``, the " "``token_*`` functions will use a reasonable default instead." msgstr "" "Sinon, si aucun argument n'est passé ou si celui-ci est ``None``, les " "fonctions ``token_*`` utilisent une valeur par défaut raisonnable à la place." #: library/secrets.rst:122 msgid "" "That default is subject to change at any time, including during maintenance " "releases." msgstr "" "Cette valeur par défaut est susceptible de changer à n'importe quel moment, " "y compris lors des mises à jour de maintenance." #: library/secrets.rst:127 msgid "Other functions" msgstr "Autres fonctions" #: library/secrets.rst:131 #, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if strings or :term:`bytes-like objects ` " "*a* and *b* are equal, otherwise ``False``, using a \"constant-time " "compare\" to reduce the risk of `timing attacks `_. See :func:`hmac.compare_digest` for additional " "details." msgstr "" "Renvoie ``True`` si les chaînes *a* et *b* sont égales et ``False`` sinon, " "d'une manière permettant de réduire le risque d'`attaque temporelle `_. Se référer à :func:`hmac." "compare_digest` pour plus de détails." #: library/secrets.rst:140 msgid "Recipes and best practices" msgstr "Recettes et bonnes pratiques" #: library/secrets.rst:142 msgid "" "This section shows recipes and best practices for using :mod:`secrets` to " "manage a basic level of security." msgstr "" "Cette section expose les recettes et les bonnes pratiques d'utilisation de :" "mod:`secrets` pour gérer un niveau minimal de sécurité." #: library/secrets.rst:145 msgid "Generate an eight-character alphanumeric password:" msgstr "Générer un mot de passe à huit caractères alphanumériques :" #: library/secrets.rst:157 #, fuzzy msgid "" "Applications should not `store passwords in a recoverable format `_, whether plain text or " "encrypted. They should be salted and hashed using a cryptographically " "strong one-way (irreversible) hash function." msgstr "" "Les applications ne doivent jamais `stocker des mots de passe dans un format " "permettant leur récupération `_, que ce soit en texte brut ou chiffré. Il convient que les mots de " "passe soient salés et transformés de façon irréversible par une fonction de " "hachage cryptographique." #: library/secrets.rst:163 msgid "" "Generate a ten-character alphanumeric password with at least one lowercase " "character, at least one uppercase character, and at least three digits:" msgstr "" "Générer un mot de passe alphanumérique à dix caractères contenant au moins " "un caractère en minuscule, au moins un caractère en majuscule et au moins " "trois chiffres :" #: library/secrets.rst:180 msgid "Generate an `XKCD-style passphrase `_:" msgstr "" "Générer une `phrase de passe dans le style xkcd `_ :" #: library/secrets.rst:192 msgid "" "Generate a hard-to-guess temporary URL containing a security token suitable " "for password recovery applications:" msgstr "" "Générer une URL temporaire difficile à deviner contenant un jeton de " "sécurité adapté à réinitialisation d'un mot de passe :"