# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-14 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-17 10:31+0100\n" "Last-Translator: louisMaury \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: library/sys.rst:2 msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions" msgstr ":mod:`sys` — Paramètres et fonctions propres à des systèmes" #: library/sys.rst:9 msgid "" "This module provides access to some variables used or maintained by the " "interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It " "is always available." msgstr "" "Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par " "l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. " "Ce module est toujours disponible." #: library/sys.rst:16 msgid "" "On POSIX systems where Python was built with the standard ``configure`` " "script, this contains the ABI flags as specified by :pep:`3149`." msgstr "" "Contient, sur les systèmes POSIX où Python a été compilé avec le script " "``configure``, les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`." #: library/sys.rst:19 msgid "" "Default flags became an empty string (``m`` flag for pymalloc has been " "removed)." msgstr "" "Les options par défaut sont devenues des chaines de caractères vides " "(l'option ``m`` pour *pymalloc* a été enlevée)." #: library/sys.rst:28 #, fuzzy msgid "" "Append the callable *hook* to the list of active auditing hooks for the " "current (sub)interpreter." msgstr "" "Ajoute un *hook* appelable dans la liste des fonctions de rappel d'audits " "actifs pour l’interpréteur en cours d'exécution." #: library/sys.rst:31 msgid "" "When an auditing event is raised through the :func:`sys.audit` function, " "each hook will be called in the order it was added with the event name and " "the tuple of arguments. Native hooks added by :c:func:`PySys_AddAuditHook` " "are called first, followed by hooks added in the current (sub)interpreter. " "Hooks can then log the event, raise an exception to abort the operation, or " "terminate the process entirely." msgstr "" "Quand un événement d'audit est déclenché par la fonction :func:`sys.audit`, " "chaque point d'entrée est appelé dans l'ordre dans lequel il a été ajouté " "avec le nom de l'événement et le *n*-uplet des arguments. Les points " "d'entrées qui sont ajoutés par :c:func:`PySys_AddAuditHook` sont appelés les " "premiers, suivi par les fonctions de rappel ajoutées dans l'interpréteur en " "cours d'exécution. Les points d'entrées peuvent *logger* l'événement, lever " "une exception pour stopper l'opération ou terminer le processus entièrement." #: library/sys.rst:38 msgid "" "Note that audit hooks are primarily for collecting information about " "internal or otherwise unobservable actions, whether by Python or libraries " "written in Python. They are not suitable for implementing a \"sandbox\". In " "particular, malicious code can trivially disable or bypass hooks added using " "this function. At a minimum, any security-sensitive hooks must be added " "using the C API :c:func:`PySys_AddAuditHook` before initialising the " "runtime, and any modules allowing arbitrary memory modification (such as :" "mod:`ctypes`) should be completely removed or closely monitored." msgstr "" #: library/sys.rst:20 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys.addaudithook`` with no " "arguments." msgstr "" #: library/sys.rst:49 msgid "" "Calling :func:`sys.addaudithook` will itself raise an auditing event named " "``sys.addaudithook`` with no arguments. If any existing hooks raise an " "exception derived from :class:`RuntimeError`, the new hook will not be added " "and the exception suppressed. As a result, callers cannot assume that their " "hook has been added unless they control all existing hooks." msgstr "" "L'appel de :func:`sys.addaudithook` lèvera d'elle même un événement d'audit " "appelé ``sys.addaudithook`` sans arguments. Si n'importe quel *hook* lève " "une exception dérivée de :class:`RuntimeError`, le nouveau point d'entrée ne " "sera pas ajouté et l'exception supprimée. Par conséquent, les appels ne " "peuvent pas supposer que leurs points d'entrées ont été ajoutés à moins de " "contrôler tous les points d'entrées existants." #: library/sys.rst:56 msgid "" "See the :ref:`audit events table ` for all events raised by " "CPython, and :pep:`578` for the original design discussion." msgstr "" "Voir la :ref:`table d'évenements d'audit ` pour tous les " "événements levés par CPython et :pep:`578` pour la discussion originale de " "ce design." #: library/sys.rst:63 msgid "" "Exceptions derived from :class:`Exception` but not :class:`RuntimeError` are " "no longer suppressed." msgstr "" "Les exceptions dérivées de :class:`Exception` mais pas :class:`RuntimeError` " "ne sont plus supprimées." #: library/sys.rst:68 msgid "" "When tracing is enabled (see :func:`settrace`), Python hooks are only traced " "if the callable has a ``__cantrace__`` member that is set to a true value. " "Otherwise, trace functions will skip the hook." msgstr "" "Quand le traçage est activé (voir :func:`settrace`), les *hooks* Python ne " "sont tracés que si la fonction a un membre ``__cantrace__`` dont la valeur " "est vraie. Autrement, les fonctions de traçage ignorent le *hook*." #: library/sys.rst:75 msgid "" "The list of command line arguments passed to a Python script. ``argv[0]`` is " "the script name (it is operating system dependent whether this is a full " "pathname or not). If the command was executed using the :option:`-c` " "command line option to the interpreter, ``argv[0]`` is set to the string ``'-" "c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` " "is the empty string." msgstr "" "La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. " "``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du " "système d'exploitation). Si la commande a été exécutée avec l'option :option:" "`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si aucun nom de " "script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera une chaîne " "vide." #: library/sys.rst:81 msgid "" "To loop over the standard input, or the list of files given on the command " "line, see the :mod:`fileinput` module." msgstr "" "Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la " "ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`." #: library/sys.rst:84 msgid "See also :data:`sys.orig_argv`." msgstr "" #: library/sys.rst:87 msgid "" "On Unix, command line arguments are passed by bytes from OS. Python decodes " "them with filesystem encoding and \"surrogateescape\" error handler. When " "you need original bytes, you can get it by ``[os.fsencode(arg) for arg in " "sys.argv]``." msgstr "" "Sous Unix, les arguments de ligne de commande sont passés par des octets " "depuis le système d'exploitation. Python les décode en utilisant l’encodage " "du système de fichiers et le gestionnaire d’erreur *surrogateescape*. Quand " "vous avez besoin des octets originaux, vous pouvez les récupérer avec ``[os." "fsencode(arg) for arg in sys.argv]``." #: library/sys.rst:99 msgid "" "Raise an auditing event and trigger any active auditing hooks. *event* is a " "string identifying the event, and *args* may contain optional arguments with " "more information about the event. The number and types of arguments for a " "given event are considered a public and stable API and should not be " "modified between releases." msgstr "" "Déclenche un événement d'audit pour tous les points d'entrées d'audit " "actifs. *event* est une chaîne de caractères identifiant l'événement, et " "*args* peut contenir des arguments optionnels avec plus d'informations sur " "l'événement en question. Le nombre et types d'arguments pour un événement " "donné sont considérés comme une API publique et stable, et ne devraient pas " "être modifiés entre les versions." #: library/sys.rst:105 msgid "" "For example, one auditing event is named ``os.chdir``. This event has one " "argument called *path* that will contain the requested new working directory." msgstr "" "Par exemple, un événement d'audit est nommé ``os.chdir``. Cet événement à un " "argument appelé *path* qui contiendras le nouveau répertoire de travail." #: library/sys.rst:109 msgid "" ":func:`sys.audit` will call the existing auditing hooks, passing the event " "name and arguments, and will re-raise the first exception from any hook. In " "general, if an exception is raised, it should not be handled and the process " "should be terminated as quickly as possible. This allows hook " "implementations to decide how to respond to particular events: they can " "merely log the event or abort the operation by raising an exception." msgstr "" ":func:`sys.audit` appellera les point d'entrées (*hooks* en anglais) " "d'audits existants, en passant le nom de l'événement et ses arguments, et " "lèvera à nouveau la première exception de n'importe quel point d'entrée. En " "général, si une exception est levée, elle ne devrais pas être gérée et le " "processus devrait être terminé aussi rapidement que possible. Cela permet " "que les implémentations des points d'entrées décident comment répondre à des " "événements particuliers : Ils peuvent simplement *logger* l'événement ou " "arrêter l'opération en levant une exception." #: library/sys.rst:117 msgid "" "Hooks are added using the :func:`sys.addaudithook` or :c:func:" "`PySys_AddAuditHook` functions." msgstr "" "Les points d'entrées sont ajoutés en utilisant les fonctions :func:`sys." "addaudithook` ou :c:func:`PySys_AddAuditHook`." #: library/sys.rst:120 msgid "" "The native equivalent of this function is :c:func:`PySys_Audit`. Using the " "native function is preferred when possible." msgstr "" "L'équivalent natif de cette fonction est :c:func:`PySys_Audit`. " "L'utilisation de la fonction native est encouragée lorsque c'est possible." #: library/sys.rst:123 msgid "" "See the :ref:`audit events table ` for all events raised by " "CPython." msgstr "" "Voir le :ref:`tableau d'événements d'audit ` pour tous les " "événements levés par CPython." #: library/sys.rst:131 msgid "" "Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :" "data:`exec_prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment `, the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual " "environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` " "will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:" "`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base " "Python installation (the one which the virtual environment was created from)." msgstr "" "Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la " "même valeur que :data:`exec_prefix`. Hors d'un :ref:`environnement virtuel " "`, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un " "environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:" "`exec_prefix` sont modifiées pour pointer vers l'environnement virtuel, " "alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointent toujours " "à la racine de l'installation de Python (celui utilisé pour créer " "l'environnement virtuel)." #: library/sys.rst:145 msgid "" "Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :" "data:`prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment `, " "the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual " "environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` " "will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:" "`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base " "Python installation (the one which the virtual environment was created from)." msgstr "" "Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la " "même valeur que :data:`prefix`. Hors d'un :ref:`environnement virtuel `, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un " "environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:" "`exec_prefix` sont modifiées pour pointer vers l'environnement virtuel, " "alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointent toujours " "à la racine de l'installation de Python (celui utilisé pour créer " "l'environnement virtuel)." #: library/sys.rst:158 msgid "" "An indicator of the native byte order. This will have the value ``'big'`` " "on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on " "little-endian (least-significant byte first) platforms." msgstr "" "Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les " "plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et " "``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif " "en premier)." #: library/sys.rst:165 #, fuzzy msgid "" "A tuple of strings containing the names of all modules that are compiled " "into this Python interpreter. (This information is not available in any " "other way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)" msgstr "" "Un *n*-uplet de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules " "compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas " "disponible autrement --- ``modules.keys()`` liste seulement les modules " "importés.)" #: library/sys.rst:169 msgid "See also the :attr:`sys.stdlib_module_names` list." msgstr "" #: library/sys.rst:174 msgid "" "Call ``func(*args)``, while tracing is enabled. The tracing state is saved, " "and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from " "a checkpoint, to recursively debug some other code." msgstr "" "Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. L'état du traçage est " "sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis " "un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un " "autre code." #: library/sys.rst:181 msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter." msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python." #: library/sys.rst:186 msgid "" "Clear the internal type cache. The type cache is used to speed up attribute " "and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references " "during reference leak debugging." msgstr "" "Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer " "les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* " "pour libérer des références inutiles durant le débogage de fuite de " "référence." #: library/sys.rst:206 library/sys.rst:219 msgid "" "This function should be used for internal and specialized purposes only." msgstr "" "Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et " "spécialisé." #: library/sys.rst:195 msgid "" "Return a dictionary mapping each thread's identifier to the topmost stack " "frame currently active in that thread at the time the function is called. " "Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack " "given such a frame." msgstr "" "Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de fil " "d'exécution à la *stack frame* actuellement active pour ces fils d'exécution " "au moment où la fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:" "`traceback` peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*." #: library/sys.rst:200 msgid "" "This is most useful for debugging deadlock: this function does not require " "the deadlocked threads' cooperation, and such threads' call stacks are " "frozen for as long as they remain deadlocked. The frame returned for a non-" "deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity " "by the time calling code examines the frame." msgstr "" "N'ayant pas besoin de la coopération des fils d'exécution bloqués, cette " "fonction est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* " "de ces fils d'exécution ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La " "*frame* renvoyée pour un fil d'exécution non bloqué peut ne plus être liée à " "l'activité courante du fil d'exécution au moment où le code appelant examine " "la *frame*." #: library/sys.rst:14 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys._current_frames`` with no " "arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``sys._current_frames`` sans " "arguments." #: library/sys.rst:212 #, fuzzy msgid "" "Return a dictionary mapping each thread's identifier to the topmost " "exception currently active in that thread at the time the function is " "called. If a thread is not currently handling an exception, it is not " "included in the result dictionary." msgstr "" "Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de fil " "d'exécution à la *stack frame* actuellement active pour ces fils d'exécution " "au moment où la fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:" "`traceback` peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*." #: library/sys.rst:217 msgid "This is most useful for statistical profiling." msgstr "" #: library/sys.rst:10 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys._current_exceptions`` with " "no arguments." msgstr "" #: library/sys.rst:225 msgid "" "This hook function is called by built-in :func:`breakpoint`. By default, it " "drops you into the :mod:`pdb` debugger, but it can be set to any other " "function so that you can choose which debugger gets used." msgstr "" "Cette fonction auto-déclenchée (*hook function* en anglais) est appelée par " "la fonction native :func:`breakpoint`. Par défaut, elle vous place dans le " "débogueur :mod:`pdb`, mais elle peut être dirigée vers n'importe quelle " "autre fonction pour que vous puissiez choisir le débogueur utilisé." #: library/sys.rst:229 msgid "" "The signature of this function is dependent on what it calls. For example, " "the default binding (e.g. ``pdb.set_trace()``) expects no arguments, but you " "might bind it to a function that expects additional arguments (positional " "and/or keyword). The built-in ``breakpoint()`` function passes its " "``*args`` and ``**kws`` straight through. Whatever ``breakpointhooks()`` " "returns is returned from ``breakpoint()``." msgstr "" "La signature de cette fonction dépend de ce qu'elle appelle. Par exemple, " "l'appel par défaut (e.g. ``pdb.set_trace()``) n'attend pas d'argument, mais " "vous pourriez la lier à une fonction qui attend des arguments " "supplémentaires (positionnels et/ou mots-clés). La fonction native " "``breakpoint()`` passe ses ``*args`` et ``**kws`` directement au travers. " "Tout ce que renvoie ``breakpointhooks()`` est renvoyé par ``breakpoint()``." #: library/sys.rst:236 msgid "" "The default implementation first consults the environment variable :envvar:" "`PYTHONBREAKPOINT`. If that is set to ``\"0\"`` then this function returns " "immediately; i.e. it is a no-op. If the environment variable is not set, or " "is set to the empty string, ``pdb.set_trace()`` is called. Otherwise this " "variable should name a function to run, using Python's dotted-import " "nomenclature, e.g. ``package.subpackage.module.function``. In this case, " "``package.subpackage.module`` would be imported and the resulting module " "must have a callable named ``function()``. This is run, passing in " "``*args`` and ``**kws``, and whatever ``function()`` returns, ``sys." "breakpointhook()`` returns to the built-in :func:`breakpoint` function." msgstr "" "L'implémentation par défaut consulte d'abord la variable d'environnement :" "envvar:`PYTHONBREAKPOINT`. Si elle vaut ``\"0\"`` alors cette fonction " "s'achève immédiatement (elle ne fait donc rien). Si la variable " "d'environnement n'est pas définie, ou s'il s'agit d'une chaîne vide, ``pdb." "set_trace()`` est appelée. Sinon cette variable doit nommer une fonction à " "appeler, en utilisant la syntaxe d'importation de Python, par exemple " "``package.subpackage.module.function``. Dans ce cas, ``package.subpackage." "module`` sera importé et le module devra contenir une fonction appelable " "``function()``. Celle-ci est lancée en lui passant ``*args`` et ``*kws`` et, " "quoique renvoie ``function()``, ``sys.breakpointhook()`` retourne à la " "fonction native :func:`breakpoint`." #: library/sys.rst:248 msgid "" "Note that if anything goes wrong while importing the callable named by :" "envvar:`PYTHONBREAKPOINT`, a :exc:`RuntimeWarning` is reported and the " "breakpoint is ignored." msgstr "" "Notez que si un problème apparaît au moment de l'importation de la fonction " "nommée dans :envvar:`PYTHONBREAKPOINT`, une alerte :exc:`RuntimeWarning` est " "indiquée et le point d'arrêt est ignoré." #: library/sys.rst:252 msgid "" "Also note that if ``sys.breakpointhook()`` is overridden programmatically, :" "envvar:`PYTHONBREAKPOINT` is *not* consulted." msgstr "" "Notez également que si ``sys.breakpointhook()`` est surchargé de manière " "programmatique, :envvar:`PYTHONBREAKPOINT` *n'est pas* consulté." #: library/sys.rst:259 msgid "" "Print low-level information to stderr about the state of CPython's memory " "allocator." msgstr "" "Affiche des informations bas-niveau sur la sortie d'erreur à propos de " "l'état de l'allocateur de mémoire de CPython." #: library/sys.rst:262 #, fuzzy msgid "" "If Python is :ref:`built in debug mode ` (:option:`configure --" "with-pydebug option <--with-pydebug>`), it also performs some expensive " "internal consistency checks." msgstr "" "Si Python est configuré avec l'option *--with-pydebug*, il effectuera aussi " "quelques coûteuses vérifications de cohérence interne." #: library/sys.rst:270 msgid "" "This function is specific to CPython. The exact output format is not " "defined here, and may change." msgstr "" "Cette fonction est spécifique à CPython. Le format de sa sortie n'est pas " "définit ici et pourrait changer." #: library/sys.rst:276 msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL." msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python." #: library/sys.rst:879 library/sys.rst:1818 msgid ":ref:`Availability `: Windows." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Windows." #: library/sys.rst:283 msgid "" "If *value* is not ``None``, this function prints ``repr(value)`` to ``sys." "stdout``, and saves *value* in ``builtins._``. If ``repr(value)`` is not " "encodable to ``sys.stdout.encoding`` with ``sys.stdout.errors`` error " "handler (which is probably ``'strict'``), encode it to ``sys.stdout." "encoding`` with ``'backslashreplace'`` error handler." msgstr "" "Si *value* n'est pas ``None``, cette fonction écrit ``repr(value)`` sur " "``sys.stdout``, et sauvegarde *value* dans ``builtins._``. Si " "``repr(value)`` ne peut pas être encodé avec ``sys.stdout.encoding`` en " "utilisant le gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est " "probablement ``'strict'``), elle sera encodée avec ``sys.stdout.encoding`` " "en utilisant le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``." #: library/sys.rst:289 msgid "" "``sys.displayhook`` is called on the result of evaluating an :term:" "`expression` entered in an interactive Python session. The display of these " "values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys." "displayhook``." msgstr "" "``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:" "`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces " "valeurs peut être personnalisé en assignant une autre fonction d'un argument " "à ``sys.displayhook``." #: library/sys.rst:293 msgid "Pseudo-code::" msgstr "Pseudo-code ::" #: library/sys.rst:313 msgid "Use ``'backslashreplace'`` error handler on :exc:`UnicodeEncodeError`." msgstr "" "Utiliser le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'`` en cas d':exc:" "`UnicodeEncodeError`." #: library/sys.rst:319 msgid "" "If this is true, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of " "source modules. This value is initially set to ``True`` or ``False`` " "depending on the :option:`-B` command line option and the :envvar:" "`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable, but you can set it yourself " "to control bytecode file generation." msgstr "" "Si vrai, Python n'essaiera pas d'écrire de fichiers ``.pyc`` à l'importation " "de modules source. Cette valeur est initialement définie à ``True`` ou " "``False`` en fonction de l'option de la ligne de commande :option:`-B` et de " "la variable d'environnement :envvar:`PYTHONDONDONTWRITEBYTECODE`, mais vous " "pouvez aussi la modifier vous-même pour contrôler la génération des fichiers " "de *bytecode*." #: library/sys.rst:328 msgid "" "A :term:`named tuple` holding information about the environment on the " "*wasm32-emscripten* platform. The named tuple is provisional and may change " "in the future." msgstr "" #: library/sys.rst:1026 library/sys.rst:1701 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: library/sys.rst:1026 library/sys.rst:1701 msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: library/sys.rst:337 #, fuzzy msgid ":const:`emscripten_version`" msgstr ":const:`version`" #: library/sys.rst:337 msgid "" "Emscripten version as tuple of ints (major, minor, micro), e.g. ``(3, 1, " "8)``." msgstr "" #: library/sys.rst:340 #, fuzzy msgid ":const:`runtime`" msgstr ":const:`name`" #: library/sys.rst:340 msgid "" "Runtime string, e.g. browser user agent, ``'Node.js v14.18.2'``, or " "``'UNKNOWN'``." msgstr "" #: library/sys.rst:343 #, fuzzy msgid ":const:`pthreads`" msgstr ":const:`radix`" #: library/sys.rst:343 msgid "``True`` if Python is compiled with Emscripten pthreads support." msgstr "" #: library/sys.rst:346 msgid ":const:`shared_memory`" msgstr ":const:`shared_memory`" #: library/sys.rst:346 msgid "``True`` if Python is compiled with shared memory support." msgstr "" #: library/sys.rst:350 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Emscripten." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix." #: library/sys.rst:357 #, fuzzy msgid "" "If this is set (not ``None``), Python will write bytecode-cache ``.pyc`` " "files to (and read them from) a parallel directory tree rooted at this " "directory, rather than from ``__pycache__`` directories in the source code " "tree. Any ``__pycache__`` directories in the source code tree will be " "ignored and new ``.pyc`` files written within the pycache prefix. Thus if " "you use :mod:`compileall` as a pre-build step, you must ensure you run it " "with the same pycache prefix (if any) that you will use at runtime." msgstr "" "Si défini (et non à ``None``), Python écrira les fichiers de code " "intermédiaire de cache (*bytecode* en anglais) ``.pyc`` dans (et lira " "depuis) une arborescence de dossiers parallèle situés à la racine de ce " "dossier, plutôt que dans les dossiers ``__pycache__`` dans l'arborescence de " "fichiers sources. Tous les dossiers ``__pycache__`` dans les dossiers " "sources seront ignorés et de nouveaux fichiers ``.pyc`` seront crées dans le " "préfixe *pycache*. Ainsi, si vous utilisez :mod:`compileall` en tant " "qu'étape de pré-compilation, vous devez vous assurer de le lancer avec le " "même préfixe *pycache* (s'il y en a un) que celui que vous utiliserez au " "moment de l'exécution." #: library/sys.rst:365 msgid "" "A relative path is interpreted relative to the current working directory." msgstr "Un chemin relatif est interprété relativement au répertoire courant." #: library/sys.rst:367 msgid "" "This value is initially set based on the value of the :option:`-X` " "``pycache_prefix=PATH`` command-line option or the :envvar:" "`PYTHONPYCACHEPREFIX` environment variable (command-line takes precedence). " "If neither are set, it is ``None``." msgstr "" "Cette valeur est initialement définie basée sur la valeur de l'option de " "ligne de commande :option:`-X` ``pycache_prefix=PATH`` ou la variable " "d'environnement :envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX` (La ligne de commande est " "prioritaire). Si aucune des deux options n'est définie, alors la valeur est " "``None``." #: library/sys.rst:377 msgid "" "This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``." msgstr "" "Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys." "stderr``." #: library/sys.rst:379 msgid "" "When an exception is raised and uncaught, the interpreter calls ``sys." "excepthook`` with three arguments, the exception class, exception instance, " "and a traceback object. In an interactive session this happens just before " "control is returned to the prompt; in a Python program this happens just " "before the program exits. The handling of such top-level exceptions can be " "customized by assigning another three-argument function to ``sys." "excepthook``." msgstr "" "Lorsqu'une exception est levée et n'est pas interceptée, l'interpréteur " "appelle ``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, " "l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session " "interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. " "Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme " "quitte. La gestion de ces exceptions peut être personnalisé en affectant une " "autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``." #: library/sys.rst:10 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys.excepthook`` with arguments " "``hook``, ``type``, ``value``, ``traceback``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``sys.excepthook`` avec les " "arguments ``hook``, ``type``, ``value``, ``traceback``." #: library/sys.rst:388 msgid "" "Raise an auditing event ``sys.excepthook`` with arguments ``hook``, " "``type``, ``value``, ``traceback`` when an uncaught exception occurs. If no " "hook has been set, ``hook`` may be ``None``. If any hook raises an exception " "derived from :class:`RuntimeError` the call to the hook will be suppressed. " "Otherwise, the audit hook exception will be reported as unraisable and ``sys." "excepthook`` will be called." msgstr "" "Lève un événement d'audit ``sys.excepthook`` avec les arguments ``hook``, " "``type``, ``value``, ``traceback`` lorsqu'une exception non interceptée se " "produit. Si aucun point d'entrée n'a été défini, ``hook`` peut être " "``None``. Si n'importe quel point d'entrée lève une exception dérivée de :" "class:`RuntimeError`, l'appel au point d'entrée sera supprimé. Autrement, " "l'exception du point d'entrée d'audit sera reporté comme *non levable* " "(**unraisable** en anglais) et ``sys.excepthook`` sera appelé." #: library/sys.rst:397 msgid "" "The :func:`sys.unraisablehook` function handles unraisable exceptions and " "the :func:`threading.excepthook` function handles exception raised by :func:" "`threading.Thread.run`." msgstr "" "La fonction :func:`sys.unraisablehook` gère les exceptions *non-levables* et " "la fonction :func:`threading.excepthook` gère les exceptions levées par :" "func:`threading.Thread.run`." #: library/sys.rst:407 msgid "" "These objects contain the original values of ``breakpointhook``, " "``displayhook``, ``excepthook``, and ``unraisablehook`` at the start of the " "program. They are saved so that ``breakpointhook``, ``displayhook`` and " "``excepthook``, ``unraisablehook`` can be restored in case they happen to " "get replaced with broken or alternative objects." msgstr "" "Ces objets contiennent les valeurs originales de ``breakpointhook``, " "``displayhook``, ``excepthook`` et ``unraisablehook`` au début du programme." "Ils sont sauvegardés de façon à ce que ``breakpointhook``, ``displayhook``, " "``excepthook`` et ``unraisablehook`` puissent être restaurés au cas où ils " "seraient remplacés par des objets cassés ou alternatifs." #: library/sys.rst:413 msgid "__breakpointhook__" msgstr "``__breakpointhook__``" #: library/sys.rst:416 msgid "__unraisablehook__" msgstr "``__unraisablehook__``" #: library/sys.rst:422 msgid "" "This function, when called while an exception handler is executing (such as " "an ``except`` or ``except*`` clause), returns the exception instance that " "was caught by this handler. When exception handlers are nested within one " "another, only the exception handled by the innermost handler is accessible." msgstr "" #: library/sys.rst:427 msgid "If no exception handler is executing, this function returns ``None``." msgstr "" #: library/sys.rst:434 #, fuzzy msgid "" "This function returns the old-style representation of the handled exception. " "If an exception ``e`` is currently handled (so :func:`exception` would " "return ``e``), :func:`exc_info` returns the tuple ``(type(e), e, e." "__traceback__)``. That is, a tuple containing the type of the exception (a " "subclass of :exc:`BaseException`), the exception itself, and a :ref:" "`traceback object ` which typically encapsulates the call " "stack at the point where the exception last occurred." msgstr "" "Si aucune exception n'est actuellement traitée de toute la pile, un triplet " "de trois ``None`` sera renvoyé. Autrement, les valeurs renvoyées sont " "``(type, value, traceback)``. Respectivement *type* reçoit le type de " "l'exception traitée (une classe fille de :exc:`BaseException`), *value* " "reçoit l'instance de l'exception (une instance du type de l'exception), et " "*traceback* reçoit un :ref:`objet traceback ` qui " "encapsule la pile d'appels au point où l'exception s'est produite à " "l'origine." #: library/sys.rst:445 msgid "" "If no exception is being handled anywhere on the stack, this function return " "a tuple containing three ``None`` values." msgstr "" #: library/sys.rst:448 msgid "" "The ``type`` and ``traceback`` fields are now derived from the ``value`` " "(the exception instance), so when an exception is modified while it is being " "handled, the changes are reflected in the results of subsequent calls to :" "func:`exc_info`." msgstr "" #: library/sys.rst:456 msgid "" "A string giving the site-specific directory prefix where the platform-" "dependent Python files are installed; by default, this is also ``'/usr/" "local'``. This can be set at build time with the ``--exec-prefix`` argument " "to the :program:`configure` script. Specifically, all configuration files " "(e.g. the :file:`pyconfig.h` header file) are installed in the directory :" "file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, and shared library modules are " "installed in :file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/lib-dynload`, where *X.Y* " "is the version number of Python, for example ``3.2``." msgstr "" "Une chaîne donnant le préfixe de dossier spécifique au site où les fichiers " "dépendant de la plateforme sont installés. Par défaut, c'est ``'/usr/" "local'``. C'est configurable à la compilation avec l'option ``--exec-" "prefix`` du script :program:`configure`. Tous les fichiers de configurations " "(tel que :file:`pyconfig,h`) sont installés dans le dossier :file:" "`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, et les modules sous forme de " "bibliothèques partagées sont installés dans :file:`{exec_prefix}/lib/" "python{X.Y}/lib-dynload`, où *X.Y* est le numéro de version de Python, par " "exemple ``3.2``." #: library/sys.rst:467 msgid "" "If a :ref:`virtual environment ` is in effect, this value will be " "changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for " "the Python installation will still be available, via :data:" "`base_exec_prefix`." msgstr "" "Si un :ref:`environment virtuel ` est actif, cette valeur sera " "modifiée par ``site.py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La " "valeur d'origine sera toujours disponible via :data:`base_exec_prefix`." #: library/sys.rst:475 msgid "" "A string giving the absolute path of the executable binary for the Python " "interpreter, on systems where this makes sense. If Python is unable to " "retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an " "empty string or ``None``." msgstr "" "Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier " "binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sens. Si Python " "n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys." "executable` sera une chaîne vide ou ``None``." #: library/sys.rst:483 msgid "" "Raise a :exc:`SystemExit` exception, signaling an intention to exit the " "interpreter." msgstr "" #: library/sys.rst:485 msgid "" "The optional argument *arg* can be an integer giving the exit status " "(defaulting to zero), or another type of object. If it is an integer, zero " "is considered \"successful termination\" and any nonzero value is considered " "\"abnormal termination\" by shells and the like. Most systems require it to " "be in the range 0--127, and produce undefined results otherwise. Some " "systems have a convention for assigning specific meanings to specific exit " "codes, but these are generally underdeveloped; Unix programs generally use 2 " "for command line syntax errors and 1 for all other kind of errors. If " "another type of object is passed, ``None`` is equivalent to passing zero, " "and any other object is printed to :data:`stderr` and results in an exit " "code of 1. In particular, ``sys.exit(\"some error message\")`` is a quick " "way to exit a program when an error occurs." msgstr "" "L'argument optionnel *arg* peut être un nombre entier donnant l'état de " "sortie (zéro par défaut), ou un autre type d'objet. Pour les *shells* (et " "autres), si c'est un entier, zéro signifie \"terminé avec succès\", et " "toutes les autres valeurs signifient \"terminé anormalement\". La plupart " "des systèmes imposent qu'il se situe dans la plage 0--127, et leur " "comportement n'est pas défini pour les autres cas. Certains systèmes peu " "communs ont pour convention d'assigner un sens particulier à des valeur " "spécifiques. Les programmes Unix utilisent généralement 2 pour les erreurs " "de syntaxe dans les arguments de la ligne de commande, et 1 pour toutes les " "autres erreurs. Si un autre type est passé, ``None`` est équivalent à zéro, " "et tout autre objet est écrit sur :data:`stderr` et donne un code de sortie " "1. Typiquement, ``sys.exit(\"some error message\")`` est un moyen rapide de " "quitter un programme en cas d'erreur." #: library/sys.rst:498 #, fuzzy msgid "" "Since :func:`exit` ultimately \"only\" raises an exception, it will only " "exit the process when called from the main thread, and the exception is not " "intercepted. Cleanup actions specified by finally clauses of :keyword:`try` " "statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at " "an outer level." msgstr "" "Quitte Python. C'est implémenté en levant l'exception :exc:`SystemExit`, " "afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses " "*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il " "est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au " "dessus." #: library/sys.rst:503 msgid "" "If an error occurs in the cleanup after the Python interpreter has caught :" "exc:`SystemExit` (such as an error flushing buffered data in the standard " "streams), the exit status is changed to 120." msgstr "" "Si une erreur survient lors du nettoyage après que l'interpréteur Python ait " "intercepté un :exc:`SystemExit` (typiquement une erreur en vidant les " "tampons des sorties standard), le code de sortie est changé à 120." #: library/sys.rst:511 msgid "" "The :term:`named tuple` *flags* exposes the status of command line flags. " "The attributes are read only." msgstr "" "La :term:`named tuple` *flags* expose l'état des options de ligne de " "commande. Ces attributs sont en lecture seule." #: library/sys.rst:572 library/sys.rst:925 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: library/sys.rst:515 msgid "flag" msgstr "option" #: library/sys.rst:517 msgid ":const:`debug`" msgstr ":const:`debug`" #: library/sys.rst:517 msgid ":option:`-d`" msgstr ":option:`-d`" #: library/sys.rst:518 msgid ":const:`inspect`" msgstr ":const:`inspect`" #: library/sys.rst:519 msgid ":option:`-i`" msgstr ":option:`-i`" #: library/sys.rst:519 msgid ":const:`interactive`" msgstr ":const:`interactive`" #: library/sys.rst:520 msgid ":const:`isolated`" msgstr ":const:`isolated`" #: library/sys.rst:520 msgid ":option:`-I`" msgstr ":option:`-I`" #: library/sys.rst:521 msgid ":const:`optimize`" msgstr ":const:`optimize`" #: library/sys.rst:521 msgid ":option:`-O` or :option:`-OO`" msgstr ":option:`-O` or :option:`-OO`" #: library/sys.rst:522 msgid ":const:`dont_write_bytecode`" msgstr ":const:`dont_write_bytecode`" #: library/sys.rst:522 msgid ":option:`-B`" msgstr ":option:`-B`" #: library/sys.rst:523 msgid ":const:`no_user_site`" msgstr ":const:`no_user_site`" #: library/sys.rst:523 msgid ":option:`-s`" msgstr ":option:`-s`" #: library/sys.rst:524 msgid ":const:`no_site`" msgstr ":const:`no_site`" #: library/sys.rst:524 msgid ":option:`-S`" msgstr ":option:`-S`" #: library/sys.rst:525 msgid ":const:`ignore_environment`" msgstr ":const:`ignore_environment`" #: library/sys.rst:525 msgid ":option:`-E`" msgstr ":option:`-E`" #: library/sys.rst:526 msgid ":const:`verbose`" msgstr ":const:`verbose`" #: library/sys.rst:526 msgid ":option:`-v`" msgstr ":option:`-v`" #: library/sys.rst:527 msgid ":const:`bytes_warning`" msgstr ":const:`bytes_warning`" #: library/sys.rst:527 msgid ":option:`-b`" msgstr ":option:`-b`" #: library/sys.rst:528 msgid ":const:`quiet`" msgstr ":const:`quiet`" #: library/sys.rst:528 msgid ":option:`-q`" msgstr ":option:`-q`" #: library/sys.rst:529 msgid ":const:`hash_randomization`" msgstr ":const:`hash_randomization`" #: library/sys.rst:529 msgid ":option:`-R`" msgstr ":option:`-R`" #: library/sys.rst:530 msgid ":const:`dev_mode`" msgstr ":const:`dev_mode`" #: library/sys.rst:530 msgid ":option:`-X dev <-X>` (:ref:`Python Development Mode `)" msgstr ":option:`-X dev <-X>` (:ref:`Python en mode développement `)" #: library/sys.rst:531 msgid ":const:`utf8_mode`" msgstr ":const:`utf8_mode`" #: library/sys.rst:531 msgid ":option:`-X utf8 <-X>`" msgstr ":option:`-X utf8 <-X>`" #: library/sys.rst:532 #, fuzzy msgid ":const:`safe_path`" msgstr ":const:`seed_bits`" #: library/sys.rst:532 #, fuzzy msgid ":option:`-P`" msgstr ":option:`-d`" #: library/sys.rst:533 #, fuzzy msgid ":const:`int_max_str_digits`" msgstr ":const:`bits_per_digit`" #: library/sys.rst:533 msgid "" ":option:`-X int_max_str_digits <-X>` (:ref:`integer string conversion length " "limitation `)" msgstr "" #: library/sys.rst:536 msgid "Added ``quiet`` attribute for the new :option:`-q` flag." msgstr "Ajout de l'attribut ``quiet`` pour la nouvelle option :option:`-q`." #: library/sys.rst:539 msgid "The ``hash_randomization`` attribute." msgstr "L'attribut ``hash_randomization``." #: library/sys.rst:542 msgid "Removed obsolete ``division_warning`` attribute." msgstr "Suppression de l'attribut obsolète ``division_warning``." #: library/sys.rst:545 msgid "Added ``isolated`` attribute for :option:`-I` ``isolated`` flag." msgstr "" "Ajout de l'attribut ``isolated`` pour l'option :option:`-I` ``isolated``." #: library/sys.rst:548 msgid "" "Added the ``dev_mode`` attribute for the new :ref:`Python Development Mode " "` and the ``utf8_mode`` attribute for the new :option:`-X` " "``utf8`` flag." msgstr "" "Ajout de l'attribut ``dev_mode`` pour le nouveau :ref:`Mode Développeur " "Python ` et l'attribut ``utf8_mode`` pour la nouvelle option :" "option:`-X` ``utf8``." #: library/sys.rst:553 #, fuzzy msgid "Added the ``safe_path`` attribute for :option:`-P` option." msgstr "" "Ajout de l'attribut ``isolated`` pour l'option :option:`-I` ``isolated``." #: library/sys.rst:556 #, fuzzy msgid "Added the ``int_max_str_digits`` attribute." msgstr "Suppression de l'attribut obsolète ``division_warning``." #: library/sys.rst:562 msgid "" "A :term:`named tuple` holding information about the float type. It contains " "low level information about the precision and internal representation. The " "values correspond to the various floating-point constants defined in the " "standard header file :file:`float.h` for the 'C' programming language; see " "section 5.2.4.2.2 of the 1999 ISO/IEC C standard [C99]_, 'Characteristics of " "floating types', for details." msgstr "" "Un :term:`named tuple` contenant des informations à propos du type *float*. " "Il contient des informations de bas niveau à propos de la précision et de la " "représentation interne. Les valeurs correspondent aux différentes " "constantes à propos des nombres à virgule flottantes définies dans le " "fichier d'entête :file:`float.h` pour le langage de programmation C. Voir la " "section 5.2.4.2.2 de *1999 ISO/IEC C standard* [C99]_, *Characteristics of " "floating types*, pour plus de détails." #: library/sys.rst:572 msgid "float.h macro" msgstr "macro *float.h*" #: library/sys.rst:925 msgid "explanation" msgstr "explication" #: library/sys.rst:574 #, fuzzy msgid "``epsilon``" msgstr ":const:`epsilon`" #: library/sys.rst:574 #, fuzzy msgid "``DBL_EPSILON``" msgstr "DBL_EPSILON" #: library/sys.rst:574 msgid "" "difference between 1.0 and the least value greater than 1.0 that is " "representable as a float" msgstr "" "différence entre 1.0 et la plus petite valeur plus grande que 1.0 " "représentable en *float*" #: library/sys.rst:577 msgid "See also :func:`math.ulp`." msgstr "Voir aussi : :func:`math.ulp`." #: library/sys.rst:579 msgid "``dig``" msgstr "" #: library/sys.rst:579 #, fuzzy msgid "``DBL_DIG``" msgstr "DBL_DIG" #: library/sys.rst:579 msgid "" "maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a " "float; see below" msgstr "" "nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un " "*float* (voir ci-dessous)" #: library/sys.rst:582 #, fuzzy msgid "``mant_dig``" msgstr ":const:`mant_dig`" #: library/sys.rst:582 #, fuzzy msgid "``DBL_MANT_DIG``" msgstr "DBL_MANT_DIG" #: library/sys.rst:582 msgid "" "float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a " "float" msgstr "" "précision : nombre de *base-*\\ ``radix`` chiffres dans la mantisse du " "*float*" #: library/sys.rst:585 msgid "``max``" msgstr "" #: library/sys.rst:585 #, fuzzy msgid "``DBL_MAX``" msgstr "DBL_MAX" #: library/sys.rst:585 msgid "maximum representable positive finite float" msgstr "plus grand ``float`` fini représentable positif" #: library/sys.rst:587 #, fuzzy msgid "``max_exp``" msgstr ":const:`max_exp`" #: library/sys.rst:587 #, fuzzy msgid "``DBL_MAX_EXP``" msgstr "DBL_MAX_EXP" #: library/sys.rst:587 msgid "" "maximum integer *e* such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite " "float" msgstr "" "plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit un nombre à " "virgule flottante représentable fini" #: library/sys.rst:590 #, fuzzy msgid "``max_10_exp``" msgstr ":const:`max_10_exp`" #: library/sys.rst:590 #, fuzzy msgid "``DBL_MAX_10_EXP``" msgstr "DBL_MAX_10_EXP" #: library/sys.rst:590 msgid "" "maximum integer *e* such that ``10**e`` is in the range of representable " "finite floats" msgstr "" "plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des " "nombre flottants finis représentables" #: library/sys.rst:593 msgid "``min``" msgstr "" #: library/sys.rst:593 #, fuzzy msgid "``DBL_MIN``" msgstr "DBL_MIN" #: library/sys.rst:593 msgid "minimum representable positive *normalized* float" msgstr "" "plus petit nombre à virgule flottante positif *normalisé* représentable" #: library/sys.rst:595 msgid "" "Use :func:`math.ulp(0.0) ` to get the smallest positive " "*denormalized* representable float." msgstr "" "Utilisez :func:`math.ulp(0.0) ` pour obtenir le plus petit nombre " "a virgule positif *dénormalisé* représentable." #: library/sys.rst:599 #, fuzzy msgid "``min_exp``" msgstr ":const:`min_exp`" #: library/sys.rst:599 #, fuzzy msgid "``DBL_MIN_EXP``" msgstr "DBL_MIN_EXP" #: library/sys.rst:599 msgid "minimum integer *e* such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float" msgstr "" "plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un nombre à virgule " "flottante normalisé" #: library/sys.rst:602 #, fuzzy msgid "``min_10_exp``" msgstr ":const:`min_10_exp`" #: library/sys.rst:602 #, fuzzy msgid "``DBL_MIN_10_EXP``" msgstr "DBL_MIN_10_EXP" #: library/sys.rst:602 msgid "minimum integer *e* such that ``10**e`` is a normalized float" msgstr "" "plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un nombre à virgule " "flottante normalisé" #: library/sys.rst:605 #, fuzzy msgid "``radix``" msgstr ":const:`radix`" #: library/sys.rst:605 #, fuzzy msgid "``FLT_RADIX``" msgstr "FLT_RADIX" #: library/sys.rst:605 msgid "radix of exponent representation" msgstr "base de la représentation de l'exposant" #: library/sys.rst:607 #, fuzzy msgid "``rounds``" msgstr ":const:`rounds`" #: library/sys.rst:607 #, fuzzy msgid "``FLT_ROUNDS``" msgstr "FLT_ROUNDS" #: library/sys.rst:607 #, fuzzy msgid "" "integer representing the rounding mode for floating-point arithmetic. This " "reflects the value of the system ``FLT_ROUNDS`` macro at interpreter startup " "time: ``-1`` indeterminable, ``0`` toward zero, ``1`` to nearest, ``2`` " "toward positive infinity, ``3`` toward negative infinity" msgstr "" "constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les " "opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système " "FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section " "5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de " "leurs significations." #: library/sys.rst:617 msgid "" "All other values for ``FLT_ROUNDS`` characterize implementation-defined " "rounding behavior." msgstr "" #: library/sys.rst:621 msgid "" "The attribute :attr:`sys.float_info.dig` needs further explanation. If " "``s`` is any string representing a decimal number with at most :attr:`sys." "float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and " "back again will recover a string representing the same decimal value::" msgstr "" "L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si " "``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys." "float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre " "à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeur ::" #: library/sys.rst:634 msgid "" "But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant " "digits, this isn't always true::" msgstr "" "Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres " "significatifs, ce n'est pas toujours vrai ::" #: library/sys.rst:643 msgid "" "A string indicating how the :func:`repr` function behaves for floats. If " "the string has value ``'short'`` then for a finite float ``x``, ``repr(x)`` " "aims to produce a short string with the property that ``float(repr(x)) == " "x``. This is the usual behaviour in Python 3.1 and later. Otherwise, " "``float_repr_style`` has value ``'legacy'`` and ``repr(x)`` behaves in the " "same way as it did in versions of Python prior to 3.1." msgstr "" "Une chaîne indiquant comment la fonction :func:`repr` se comporte avec les " "nombres à virgule flottante. Si la chaîne a la valeur ``'short'``, alors " "pour un *float* finit ``x``, ``repr(x)`` essaye de donner une courte chaîne " "tel que ``float(repr(x)) == x``. C'est le comportement typique à partir de " "Python 3.1. Autrement, ``float_repr_style`` a la valeur ``'legacy'`` et\n" "``repr(x)`` se comporte comme les versions antérieures à 3.1." #: library/sys.rst:656 msgid "" "Return the number of memory blocks currently allocated by the interpreter, " "regardless of their size. This function is mainly useful for tracking and " "debugging memory leaks. Because of the interpreter's internal caches, the " "result can vary from call to call; you may have to call :func:" "`_clear_type_cache()` and :func:`gc.collect()` to get more predictable " "results." msgstr "" "Renvoie le nombre de blocs mémoire actuellement alloués par l'interpréteur, " "peu importe leur taille. Cette fonction est principalement utile pour " "pister les fuites de mémoire. À cause des caches internes de l'interpréteur, " "le résultat peut varier d'un appel à l'autre. Appeler :func:" "`_clear_type_cache()` et :func:`gc.collect()` peut permettre d'obtenir des " "résultats plus prévisibles." #: library/sys.rst:663 msgid "" "If a Python build or implementation cannot reasonably compute this " "information, :func:`getallocatedblocks()` is allowed to return 0 instead." msgstr "" "Si Python n'arrive pas a calculer raisonnablement cette information, :func:" "`getallocatedblocks()` est autorisé à renvoyer 0 à la place." #: library/sys.rst:671 msgid "Return the build time API version of Android as an integer." msgstr "" "Renvoie la version de l'API Android utilisée pour compiler sous forme d'un " "entier." #: library/sys.rst:673 msgid ":ref:`Availability `: Android." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Android." #: library/sys.rst:680 msgid "" "Return the name of the current default string encoding used by the Unicode " "implementation." msgstr "" "Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par " "l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes." #: library/sys.rst:686 msgid "" "Return the current value of the flags that are used for :c:func:`dlopen` " "calls. Symbolic names for the flag values can be found in the :mod:`os` " "module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`)." msgstr "" "Renvoie la valeur actuelle des drapeaux utilisés par les appels de :c:func:" "`dlopen`. Les noms symboliques valeurs peuvent être trouvées dans le module :" "mod:`os`. (Ce sont les constantes ``RTLD_xxx`` e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`)." #: library/sys.rst:1347 msgid ":ref:`Availability `: Unix." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix." #: library/sys.rst:696 #, fuzzy msgid "" "Get the :term:`filesystem encoding `: " "the encoding used with the :term:`filesystem error handler ` to convert between Unicode filenames and bytes " "filenames. The filesystem error handler is returned from :func:" "`getfilesystemencodeerrors`." msgstr "" "Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des " "noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé " "par :func:`getfilesystemencoding`." #: library/sys.rst:702 #, fuzzy msgid "" "For best compatibility, str should be used for filenames in all cases, " "although representing filenames as bytes is also supported. Functions " "accepting or returning filenames should support either str or bytes and " "internally convert to the system's preferred representation." msgstr "" "Donne le nom de l'encodage utilisé pour les conversions entre les noms de " "fichiers Unicode et les noms de fichiers en octets. Pour une compatibilité " "optimale, les noms de fichiers devraient toujours être représentés sous " "forme de chaînes de caractères, cependant les représenter sous forme d'objet " "*bytes* est aussi accepté. Les fonctions acceptant ou renvoyant des noms de " "fichiers devraient supporter les deux (*str* ou *bytes*), et convertir en " "interne dans la représentation du système." #: library/sys.rst:735 msgid "" ":func:`os.fsencode` and :func:`os.fsdecode` should be used to ensure that " "the correct encoding and errors mode are used." msgstr "" "Les fonctions :func:`os.fsencode` et :func:`os.fsdecode` devraient être " "utilisées pour s'assurer qu'un encodage et un gestionnaire d'erreurs correct " "sont utilisés." #: library/sys.rst:738 msgid "" "The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python " "startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig." "filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :" "c:type:`PyConfig`." msgstr "" #: library/sys.rst:715 msgid ":func:`getfilesystemencoding` result cannot be ``None`` anymore." msgstr ":func:`getfilesystemencoding` ne peut plus renvoyer ``None``." #: library/sys.rst:718 msgid "" "Windows is no longer guaranteed to return ``'mbcs'``. See :pep:`529` and :" "func:`_enablelegacywindowsfsencoding` for more information." msgstr "" "Sur Windows, on est plus assurés d'obtenir ``'mbcs'``. Voir la :pep:`529` " "et :func:`_enablelegacywindowsfsencoding` pour plus d'informations." #: library/sys.rst:722 msgid "" "Return ``'utf-8'`` if the :ref:`Python UTF-8 Mode ` is enabled." msgstr "" #: library/sys.rst:729 #, fuzzy msgid "" "Get the :term:`filesystem error handler `: the error handler used with the :term:`filesystem encoding " "` to convert between Unicode " "filenames and bytes filenames. The filesystem encoding is returned from :" "func:`getfilesystemencoding`." msgstr "" "Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des " "noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé " "par :func:`getfilesystemencoding`." #: library/sys.rst:747 msgid "" "Returns the current value for the :ref:`integer string conversion length " "limitation `. See also :func:`set_int_max_str_digits`." msgstr "" #: library/sys.rst:754 msgid "" "Return the reference count of the *object*. The count returned is generally " "one higher than you might expect, because it includes the (temporary) " "reference as an argument to :func:`getrefcount`." msgstr "" "Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est " "généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la " "référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`." #: library/sys.rst:761 msgid "" "Return the current value of the recursion limit, the maximum depth of the " "Python interpreter stack. This limit prevents infinite recursion from " "causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :" "func:`setrecursionlimit`." msgstr "" "Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de " "la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors " "d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être " "modifiée par :func:`setrecursionlimit`." #: library/sys.rst:769 msgid "" "Return the size of an object in bytes. The object can be any type of object. " "All built-in objects will return correct results, but this does not have to " "hold true for third-party extensions as it is implementation specific." msgstr "" "Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel " "type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat " "peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant " "dépendante de l'implémentation." #: library/sys.rst:774 msgid "" "Only the memory consumption directly attributed to the object is accounted " "for, not the memory consumption of objects it refers to." msgstr "" "Seule la mémoire directement attribuée à l'objet est prise en compte, pas la " "mémoire consommée par les objets vers lesquels il a des références." #: library/sys.rst:777 msgid "" "If given, *default* will be returned if the object does not provide means to " "retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised." msgstr "" "S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de " "récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée." #: library/sys.rst:780 msgid "" ":func:`getsizeof` calls the object's ``__sizeof__`` method and adds an " "additional garbage collector overhead if the object is managed by the " "garbage collector." msgstr "" ":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est " "géré par lui, ajoute le surcoût du ramasse-miettes." #: library/sys.rst:784 msgid "" "See `recursive sizeof recipe `_ " "for an example of using :func:`getsizeof` recursively to find the size of " "containers and all their contents." msgstr "" "Voir la `recursive sizeof recipe `_ pour un exemple d'utilisation récursive de :func:" "`getsizeof` pour trouver la taille d'un contenant et de son contenu." #: library/sys.rst:790 msgid "" "Return the interpreter's \"thread switch interval\"; see :func:" "`setswitchinterval`." msgstr "" "Renvoie la valeur du *thread switch interval* de l'interpréteur, voir :func:" "`setswitchinterval`." #: library/sys.rst:798 msgid "" "Return a frame object from the call stack. If optional integer *depth* is " "given, return the frame object that many calls below the top of the stack. " "If that is deeper than the call stack, :exc:`ValueError` is raised. The " "default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call " "stack." msgstr "" "Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel " "*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut " "de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :" "exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi " "la *frame* du dessus de la pile." #: library/sys.rst:6 #, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys._getframe`` with argument " "``frame``." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``sys._getframe`` sans arguments." #: library/sys.rst:807 msgid "" "This function should be used for internal and specialized purposes only. It " "is not guaranteed to exist in all implementations of Python." msgstr "" "Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et " "spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les " "implémentations de Python." #: library/sys.rst:817 msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`." msgstr "" "Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`." #: library/sys.rst:826 msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`." msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`." #: library/sys.rst:830 msgid "" "The :func:`gettrace` function is intended only for implementing debuggers, " "profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the " "implementation platform, rather than part of the language definition, and " "thus may not be available in all Python implementations." msgstr "" "La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débogueurs, " "des *profilers*, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement " "dépend de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément " "disponible dans toutes les implémentations de Python." #: library/sys.rst:838 msgid "" "Return a named tuple describing the Windows version currently running. The " "named elements are *major*, *minor*, *build*, *platform*, *service_pack*, " "*service_pack_minor*, *service_pack_major*, *suite_mask*, *product_type* and " "*platform_version*. *service_pack* contains a string, *platform_version* a 3-" "tuple and all other values are integers. The components can also be accessed " "by name, so ``sys.getwindowsversion()[0]`` is equivalent to ``sys." "getwindowsversion().major``. For compatibility with prior versions, only the " "first 5 elements are retrievable by indexing." msgstr "" "Renvoie un *n*-uplet nommé décrivant la version de Windows en cours " "d'exécution.\n" "Les attributs nommés sont *major*, *minor*, *build*, *platform*,\n" "*service_pack*, *service_pack_minor*, *service_pack_major*,\n" "*suite_mask*, *product_type* et *platform_version*. *service_pack*\n" "contient une string, *platform_version* un triplet, et tous les autres sont " "des nombres entiers. Ces attributs sont également accessibles par leur nom, " "donc ``sys.getwindowsversion()[0]`` est équivalent à ``sys." "getwindowsversion().major``. Pour des raisons de compatibilité avec les " "versions antérieures, seuls les 5 premiers éléments sont accessibles par " "leur indice." #: library/sys.rst:849 msgid "*platform* will be :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`." msgstr "*platform* sera :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`." #: library/sys.rst:851 msgid "*product_type* may be one of the following values:" msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes :" #: library/sys.rst:854 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: library/sys.rst:854 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: library/sys.rst:856 msgid ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`" msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`" #: library/sys.rst:856 msgid "The system is a workstation." msgstr "Le système une station de travail." #: library/sys.rst:858 msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`" msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`" #: library/sys.rst:858 msgid "The system is a domain controller." msgstr "Le système est un contrôleur de domaine." #: library/sys.rst:861 msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`" msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`" #: library/sys.rst:861 msgid "The system is a server, but not a domain controller." msgstr "Le système est un serveur, mais pas un contrôleur de domaine." #: library/sys.rst:865 msgid "" "This function wraps the Win32 :c:func:`GetVersionEx` function; see the " "Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information " "about these fields." msgstr "" "Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la " "documentation\n" "de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces " "champs." #: library/sys.rst:869 #, fuzzy msgid "" "*platform_version* returns the major version, minor version and build number " "of the current operating system, rather than the version that is being " "emulated for the process. It is intended for use in logging rather than for " "feature detection." msgstr "" "*platform_version* donne précisément la version majeure, mineure, et numéro " "de compilation du système d'exploitation sous-jacent, plutôt que la version " "émulée pour ce processus. Il est destiné à être utilisé pour de la " "journalisation plutôt que pour la détection de fonctionnalités." #: library/sys.rst:875 msgid "" "*platform_version* derives the version from kernel32.dll which can be of a " "different version than the OS version. Please use :mod:`platform` module for " "achieving accurate OS version." msgstr "" #: library/sys.rst:881 msgid "" "Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, " "*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*." msgstr "" "Changé en un *n*-uplet nommé, et ajout de *service_pack_minor*, " "*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*." #: library/sys.rst:885 msgid "Added *platform_version*" msgstr "Ajout de *platform_version*" #: library/sys.rst:891 msgid "" "Returns an *asyncgen_hooks* object, which is similar to a :class:" "`~collections.namedtuple` of the form ``(firstiter, finalizer)``, where " "*firstiter* and *finalizer* are expected to be either ``None`` or functions " "which take an :term:`asynchronous generator iterator` as an argument, and " "are used to schedule finalization of an asynchronous generator by an event " "loop." msgstr "" "Renvoie un objet *asyncgen_hooks*, qui est semblable à un :class:" "`~collections.namedtuple` de la forme ``(firstiter, finalizer)``, où " "*firstiter* et *finalizer* sont soit ``None`` ou des fonctions qui prennent " "un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument, et sont utilisées " "pour planifier la finalisation d'un générateur asynchrone par un *event " "loop*." #: library/sys.rst:898 msgid "See :pep:`525` for more details." msgstr "Voir la :pep:`525` pour plus d'informations." #: library/sys.rst:1549 msgid "" "This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for " "details.)" msgstr "" "Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (voir la :pep:`411` pour " "plus d'informations.)" #: library/sys.rst:908 msgid "" "Get the current coroutine origin tracking depth, as set by :func:" "`set_coroutine_origin_tracking_depth`." msgstr "" "Récupère le nombre de cadres d'exécution conservés par les coroutines pour " "le suivi de leur création, telle que défini par :func:" "`set_coroutine_origin_tracking_depth`." #: library/sys.rst:1570 msgid "" "This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for " "details.) Use it only for debugging purposes." msgstr "" "Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (Voir la :pep:`411` pour " "plus d'informations.) Utilisez la uniquement à des fins de débogage." #: library/sys.rst:920 msgid "" "A :term:`named tuple` giving parameters of the numeric hash implementation. " "For more details about hashing of numeric types, see :ref:`numeric-hash`." msgstr "" "Un :term:`named tuple` donnant les paramètres de l'implémentation de la " "fonction de hachage de nombres. Pour plus d'informations sur le hachage des " "types numériques, consultez :ref:`numeric-hash`." #: library/sys.rst:927 msgid ":const:`width`" msgstr ":const:`width`" #: library/sys.rst:927 msgid "width in bits used for hash values" msgstr "largeur en bits utilisée pour les valeurs de hachage" #: library/sys.rst:929 msgid ":const:`modulus`" msgstr ":const:`modulus`" #: library/sys.rst:929 msgid "prime modulus P used for numeric hash scheme" msgstr "" "contient le premier P utilisé dans le modulo pour les *hash* numériques" #: library/sys.rst:931 msgid ":const:`inf`" msgstr ":const:`inf`" #: library/sys.rst:931 msgid "hash value returned for a positive infinity" msgstr "valeur du *hash* pour un infini positif" #: library/sys.rst:933 msgid ":const:`nan`" msgstr ":const:`nan`" #: library/sys.rst:933 msgid "(this attribute is no longer used)" msgstr "" #: library/sys.rst:935 msgid ":const:`imag`" msgstr ":const:`imag`" #: library/sys.rst:935 msgid "multiplier used for the imaginary part of a complex number" msgstr "multiplicateur utilisé pour la partie imaginaire d'un nombre complexe" #: library/sys.rst:938 msgid ":const:`algorithm`" msgstr ":const:`algorithm`" #: library/sys.rst:938 msgid "name of the algorithm for hashing of str, bytes, and memoryview" msgstr "" "nom de l'algorithme pour le hachage des *str*, *bytes*, et *memoryview*" #: library/sys.rst:941 msgid ":const:`hash_bits`" msgstr ":const:`hash_bits`" #: library/sys.rst:941 msgid "internal output size of the hash algorithm" msgstr "taille de la sortie interne de l'algorithme de hachage" #: library/sys.rst:943 msgid ":const:`seed_bits`" msgstr ":const:`seed_bits`" #: library/sys.rst:943 msgid "size of the seed key of the hash algorithm" msgstr "taille de la *seed key* utilisée par l'algorithme de hachage" #: library/sys.rst:949 msgid "Added *algorithm*, *hash_bits* and *seed_bits*" msgstr "Ajout de *algorithm*, *hash_bits* et *seed_bits*" #: library/sys.rst:955 msgid "" "The version number encoded as a single integer. This is guaranteed to " "increase with each version, including proper support for non-production " "releases. For example, to test that the Python interpreter is at least " "version 1.5.2, use::" msgstr "" "Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro " "augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. " "Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version " "1.5, utilisez ::" #: library/sys.rst:966 msgid "" "This is called ``hexversion`` since it only really looks meaningful when " "viewed as the result of passing it to the built-in :func:`hex` function. " "The :term:`named tuple` :data:`sys.version_info` may be used for a more " "human-friendly encoding of the same information." msgstr "" "Cet attribut s'appelle ``hexversion`` dans le sens où il ne semble avoir du " "sens que s'il est regardé après avoir été passé à la fonction native :func:" "`hex`. Le :term:`named tuple` :data:`sys.version_info` représente la même " "information d'une manière plus humaine." #: library/sys.rst:971 msgid "More details of ``hexversion`` can be found at :ref:`apiabiversion`." msgstr "" "Consultez :ref:`apiabiversion` pour plus d'informations sur ``hexversion``." #: library/sys.rst:976 msgid "" "An object containing information about the implementation of the currently " "running Python interpreter. The following attributes are required to exist " "in all Python implementations." msgstr "" "Un objet contenant des informations sur l'implémentation de la version " "actuelle de l'interpréteur Python. Les attributs suivants existent " "obligatoirement sur toutes les implémentations Python." #: library/sys.rst:980 msgid "" "*name* is the implementation's identifier, e.g. ``'cpython'``. The actual " "string is defined by the Python implementation, but it is guaranteed to be " "lower case." msgstr "" "*name* est l'identifiant de l'implémentation, e.g. ``'cpython'``. Cette " "chaîne est définie par l'implémentation de Python, mais sera toujours en " "minuscule." #: library/sys.rst:984 msgid "" "*version* is a named tuple, in the same format as :data:`sys.version_info`. " "It represents the version of the Python *implementation*. This has a " "distinct meaning from the specific version of the Python *language* to which " "the currently running interpreter conforms, which ``sys.version_info`` " "represents. For example, for PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` might " "be ``sys.version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, whereas ``sys.version_info`` " "would be ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. For CPython they are " "the same value, since it is the reference implementation." msgstr "" "*version* est un *n*-uplet nommé, du même format que :data:`sys." "version_info`. Il représente la version de l'**implementation** de Python. " "C'est une information différente de la version du **langage** auquel " "l'interpréteur actuel se conforme (donnée par ``sys.version_info``). Par " "exemple, pour PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` peut valoir ``sys." "version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, alors que ``sys.version_info`` peut " "valoir ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. Pour CPython ces deux " "valeurs sont identiques puisque c'est l'implémentation de référence." #: library/sys.rst:994 msgid "" "*hexversion* is the implementation version in hexadecimal format, like :data:" "`sys.hexversion`." msgstr "" "*hexversion* est la version de l'implémentation sous forme hexadécimale, " "comme :data:`sys.hexversion`." #: library/sys.rst:997 msgid "" "*cache_tag* is the tag used by the import machinery in the filenames of " "cached modules. By convention, it would be a composite of the " "implementation's name and version, like ``'cpython-33'``. However, a Python " "implementation may use some other value if appropriate. If ``cache_tag`` is " "set to ``None``, it indicates that module caching should be disabled." msgstr "" "*cache_tag* est la balise utilisée par le mécanisme d'importation dans les " "noms de fichiers des modules mis en cache. Par convention, il devrait se " "composer du nom et de la version de l'implémentation, comme " "``'cpython-33'``. Cependant, une implémentation Python peut utiliser une " "autre valeur si nécessaire. ``cache_tag`` à ``None`` signifie que la mise " "en cache des modules doit être désactivée." #: library/sys.rst:1004 msgid "" ":data:`sys.implementation` may contain additional attributes specific to the " "Python implementation. These non-standard attributes must start with an " "underscore, and are not described here. Regardless of its contents, :data:" "`sys.implementation` will not change during a run of the interpreter, nor " "between implementation versions. (It may change between Python language " "versions, however.) See :pep:`421` for more information." msgstr "" ":data:`sys.implementation` peut contenir d'autres attributs spécifiques à " "l'implémentation de Python. Ces attributs spécifiques doivent commencer par " "un *underscore*, et ne sont pas documentés ici. Indépendamment de son " "contenu, :data:`sys.implementation` ne change jamais durant l'exécution de " "l'interpréteur, ni entre les versions d'une même implémentation. (Il peut " "cependant changer entre les versions du langage Python.) Voir la :pep:`421` " "pour plus d'informations." #: library/sys.rst:1015 msgid "" "The addition of new required attributes must go through the normal PEP " "process. See :pep:`421` for more information." msgstr "" "L'addition de nouveaux attributs requis doivent passer par le processus de " "**PEP** classique. Voir :pep:`421` pour plus d'informations." #: library/sys.rst:1020 msgid "" "A :term:`named tuple` that holds information about Python's internal " "representation of integers. The attributes are read only." msgstr "" "Un :term:`named tuple` qui contient des informations sur la représentation " "interne des entiers de Python. Les attributs sont en lecture seule." #: library/sys.rst:1028 msgid ":const:`bits_per_digit`" msgstr ":const:`bits_per_digit`" #: library/sys.rst:1028 msgid "" "number of bits held in each digit. Python integers are stored internally in " "base ``2**int_info.bits_per_digit``" msgstr "" "nombre de bits utilisés pour chaque chiffre. Les entiers Python sont " "stockés en interne en base ``2**int_info.bits_per_digit``" #: library/sys.rst:1032 msgid ":const:`sizeof_digit`" msgstr ":const:`sizeof_digit`" #: library/sys.rst:1032 msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit" msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre" #: library/sys.rst:1035 #, fuzzy msgid ":const:`default_max_str_digits`" msgstr ":const:`bits_per_digit`" #: library/sys.rst:1035 msgid "" "default value for :func:`sys.get_int_max_str_digits` when it is not " "otherwise explicitly configured." msgstr "" #: library/sys.rst:1039 #, fuzzy msgid ":const:`str_digits_check_threshold`" msgstr ":const:`dont_write_bytecode`" #: library/sys.rst:1039 msgid "" "minimum non-zero value for :func:`sys.set_int_max_str_digits`, :envvar:" "`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`, or :option:`-X int_max_str_digits <-X>`." msgstr "" #: library/sys.rst:1047 msgid "Added ``default_max_str_digits`` and ``str_digits_check_threshold``." msgstr "" #: library/sys.rst:1053 msgid "" "When this attribute exists, its value is automatically called (with no " "arguments) when the interpreter is launched in :ref:`interactive mode `. This is done after the :envvar:`PYTHONSTARTUP` file is read, " "so that you can set this hook there. The :mod:`site` module :ref:`sets this " "`." msgstr "" "Lorsque cet attribut existe, sa valeur est automatiquement appelée (sans " "argument) par l'interpréteur lors de son démarrage en :ref:`mode interactif " "`. L'appel se fait après que le fichier :envvar:" "`PYTHONSTARTUP` soit lu, afin que vous puissiez y configurer votre " "fonction. :ref:`Configuré ` par le module :mod:`site`." #: library/sys.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_interactivehook`` " "with argument ``hook``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_interactivehook`` " "avec comme argument ``hook``." #: library/sys.rst:1061 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_interactivehook`` " "with the hook object as the argument when the hook is called on startup." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_interactivehook`` " "avec l'objet de point d'entrée comme argument lorsqu'il est appelé au " "démarrage." #: library/sys.rst:1070 msgid "" "Enter *string* in the table of \"interned\" strings and return the interned " "string -- which is *string* itself or a copy. Interning strings is useful to " "gain a little performance on dictionary lookup -- if the keys in a " "dictionary are interned, and the lookup key is interned, the key comparisons " "(after hashing) can be done by a pointer compare instead of a string " "compare. Normally, the names used in Python programs are automatically " "interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance " "attributes have interned keys." msgstr "" "Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la " "chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner " "une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de " "l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clé " "recherchée sont internées, les comparaisons de clés (après le hachage) " "pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par " "caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont " "automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les " "attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clés " "internées." #: library/sys.rst:1078 msgid "" "Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return " "value of :func:`intern` around to benefit from it." msgstr "" "Les chaînes internées ne sont pas immortelles ; vous devez garder une " "référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier." #: library/sys.rst:1084 msgid "" "Return :const:`True` if the Python interpreter is :term:`shutting down " "`, :const:`False` otherwise." msgstr "" "Donne :const:`True` si l'interpréteur Python est :term:`en train de " "s'arrêter `, et :const:`False` dans le cas contraire." #: library/sys.rst:1094 msgid "" "These three variables are not always defined; they are set when an exception " "is not handled and the interpreter prints an error message and a stack " "traceback. Their intended use is to allow an interactive user to import a " "debugger module and engage in post-mortem debugging without having to re-" "execute the command that caused the error. (Typical use is ``import pdb; " "pdb.pm()`` to enter the post-mortem debugger; see :mod:`pdb` module for more " "information.)" msgstr "" "Ces trois variables ne sont pas toujours définies. Elles sont définies " "lorsqu'une exception n'est pas gérée et que l'interpréteur affiche un " "message d'erreur et une *stacktrace*. Elles sont là pour permettre à un " "utilisateur, en mode interactif, d'importer un module de débogage et de " "faire son débogage post-mortem sans avoir à ré-exécuter la commande qui a " "causé l'erreur. (L'utilisation typique pour entrer dans le débogueur post-" "mortem est ``import pdb; pdb.pm()``, voir :mod:`pdb` pour plus " "d'informations.)." #: library/sys.rst:1102 msgid "" "The meaning of the variables is the same as that of the return values from :" "func:`exc_info` above." msgstr "" "La signification de ces variables est la même que celle des valeurs " "renvoyées par :func:`exc_info` ci-dessus." #: library/sys.rst:1108 msgid "" "An integer giving the maximum value a variable of type :c:type:`Py_ssize_t` " "can take. It's usually ``2**31 - 1`` on a 32-bit platform and ``2**63 - 1`` " "on a 64-bit platform." msgstr "" "Un entier donnant à la valeur maximale qu'une variable de type :c:type:" "`Py_ssize_t` peut prendre. C'est typiquement ``2**31 - 1`` sur une " "plateforme 32 bits et ``2**63 - 1`` sur une plateforme 64 bits." #: library/sys.rst:1115 msgid "" "An integer giving the value of the largest Unicode code point, i.e. " "``1114111`` (``0x10FFFF`` in hexadecimal)." msgstr "" "Un entier donnant la valeur du plus grand point de code Unicode, c'est-à-" "dire ``1114111`` (``0x10FFFF`` en hexadécimal)." #: library/sys.rst:1118 msgid "" "Before :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` used to be either ``0xFFFF`` or " "``0x10FFFF``, depending on the configuration option that specified whether " "Unicode characters were stored as UCS-2 or UCS-4." msgstr "" "Avant la :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` valait soit ``0xFFFF`` soit " "``0x10FFFF``, en fonction l'option de configuration qui spécifiait si les " "caractères Unicode étaient stockés en UCS-2 ou UCS-4." #: library/sys.rst:1126 #, fuzzy msgid "" "A list of :term:`meta path finder` objects that have their :meth:`~importlib." "abc.MetaPathFinder.find_spec` methods called to see if one of the objects " "can find the module to be imported. By default, it holds entries that " "implement Python's default import semantics. The :meth:`~importlib.abc." "MetaPathFinder.find_spec` method is called with at least the absolute name " "of the module being imported. If the module to be imported is contained in a " "package, then the parent package's :attr:`__path__` attribute is passed in " "as a second argument. The method returns a :term:`module spec`, or ``None`` " "if the module cannot be found." msgstr "" "Une liste d'objets :term:`meta path finder` qui ont leur méthode :meth:" "`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` appelée pour voir si un des objets " "peut trouver le module à importer. La méthode :meth:`~importlib.abc." "MetaPathFinder.find_spec` est appelée avec au moins le nom absolu du module " "importé. Si le module à importer est contenu dans un paquet, l'attribut :" "attr:`__path__` du paquet parent est donné en deuxième argument. La méthode " "renvoie un :term:`module spec`, ou ``None`` si le module ne peut être trouvé." #: library/sys.rst:1139 msgid ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`" msgstr ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`" #: library/sys.rst:1139 msgid "" "The abstract base class defining the interface of finder objects on :data:" "`meta_path`." msgstr "" "La classe de base abstraite définissant l'interface des objets *finder* de :" "data:`meta_path`." #: library/sys.rst:1143 msgid ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`" msgstr ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`" #: library/sys.rst:1142 msgid "" "The concrete class which :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` " "should return instances of." msgstr "" "La classe concrète dont :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` " "devrait renvoyer des instances." #: library/sys.rst:1148 msgid "" ":term:`Module specs ` were introduced in Python 3.4, by :pep:" "`451`. Earlier versions of Python looked for a method called :meth:" "`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. This is still called as a " "fallback if a :data:`meta_path` entry doesn't have a :meth:`~importlib.abc." "MetaPathFinder.find_spec` method." msgstr "" "Les :term:`Module specs ` ont été introduits en Python 3.4, par " "la :pep:`451`. Les versions antérieures de Python cherchaient une méthode " "appelée :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. Celle-ci est " "toujours appelée en dernier recours, dans le cas où une :data:`meta_path` " "n'a pas de méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec`." #: library/sys.rst:1156 #, fuzzy msgid "" "This is a dictionary that maps module names to modules which have already " "been loaded. This can be manipulated to force reloading of modules and " "other tricks. However, replacing the dictionary will not necessarily work as " "expected and deleting essential items from the dictionary may cause Python " "to fail. If you want to iterate over this global dictionary always use " "``sys.modules.copy()`` or ``tuple(sys.modules)`` to avoid exceptions as its " "size may change during iteration as a side effect of code or activity in " "other threads." msgstr "" "Un dictionnaire faisant correspondre des noms de modules à des modules déjà " "chargés. Il peut être manipulé, entre autre, pour forcer un module à être " "rechargé. Cependant, le remplacer ne fonctionnera pas forcément comme prévu " "et en supprimer des éléments essentiels peut planter Python." #: library/sys.rst:1168 msgid "" "The list of the original command line arguments passed to the Python " "executable." msgstr "" #: library/sys.rst:1171 msgid "See also :data:`sys.argv`." msgstr "" #: library/sys.rst:1180 msgid "" "A list of strings that specifies the search path for modules. Initialized " "from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-" "dependent default." msgstr "" "Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des " "modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:" "`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation." #: library/sys.rst:1184 msgid "" "By default, as initialized upon program startup, a potentially unsafe path " "is prepended to :data:`sys.path` (*before* the entries inserted as a result " "of :envvar:`PYTHONPATH`):" msgstr "" #: library/sys.rst:1188 msgid "" "``python -m module`` command line: prepend the current working directory." msgstr "" #: library/sys.rst:1190 msgid "" "``python script.py`` command line: prepend the script's directory. If it's a " "symbolic link, resolve symbolic links." msgstr "" #: library/sys.rst:1192 msgid "" "``python -c code`` and ``python`` (REPL) command lines: prepend an empty " "string, which means the current working directory." msgstr "" #: library/sys.rst:1195 msgid "" "To not prepend this potentially unsafe path, use the :option:`-P` command " "line option or the :envvar:`PYTHONSAFEPATH` environment variable." msgstr "" #: library/sys.rst:1198 #, fuzzy msgid "" "A program is free to modify this list for its own purposes. Only strings " "should be added to :data:`sys.path`; all other data types are ignored during " "import." msgstr "" "Un programme est libre de modifier cette liste pour ses propres besoins. " "Seuls des *str* ou des *bytes* ne devraient être ajoutés à :data:`sys.path`, " "tous les autres types de données étant ignorés durant l'importation." #: library/sys.rst:1204 msgid "" "Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys." "path`." msgstr "" "Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour " "étendre :data:`sys.path`." #: library/sys.rst:1209 msgid "" "A list of callables that take a path argument to try to create a :term:" "`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by " "the callable, else raise :exc:`ImportError`." msgstr "" "Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:" "`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé " "par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée." #: library/sys.rst:1224 msgid "Originally specified in :pep:`302`." msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`." #: library/sys.rst:1218 msgid "" "A dictionary acting as a cache for :term:`finder` objects. The keys are " "paths that have been passed to :data:`sys.path_hooks` and the values are the " "finders that are found. If a path is a valid file system path but no finder " "is found on :data:`sys.path_hooks` then ``None`` is stored." msgstr "" "Un dictionnaire faisant office de cache pour les objets :term:`finder`. Les " "clés sont les chemins qui ont été passés à :data:`sys.path_hooks` et les " "valeurs sont les *finders* trouvés. Si un chemin est valide selon le système " "de fichiers mais qu'aucun *finder* n'est trouvé dans :data:`sys.path_hooks`, " "``None`` est stocké." #: library/sys.rst:1226 msgid "" "``None`` is stored instead of :class:`imp.NullImporter` when no finder is " "found." msgstr "" "``None`` est stocké à la place de :class:`imp.NullImporter` si aucun " "localisateur n'est trouvé." #: library/sys.rst:1233 msgid "" "This string contains a platform identifier that can be used to append " "platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance." msgstr "" "Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être " "typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys." "path`." #: library/sys.rst:1236 msgid "" "For Unix systems, except on Linux and AIX, this is the lowercased OS name as " "returned by ``uname -s`` with the first part of the version as returned by " "``uname -r`` appended, e.g. ``'sunos5'`` or ``'freebsd8'``, *at the time " "when Python was built*. Unless you want to test for a specific system " "version, it is therefore recommended to use the following idiom::" msgstr "" "Pour les systèmes Unix, sauf sur Linux et AIX, c'est le nom de l'OS en " "minuscules comme renvoyé par ``uname -s`` suivi de la première partie de la " "version comme renvoyée par ``uname -r``, e.g. ``'sunos5'`` ou " "``'freebsd8'``, *au moment où Python a été compilé*. A moins que vous ne " "souhaitiez tester pour une version spécifique du système, vous pouvez faire " "comme suit ::" #: library/sys.rst:1249 msgid "For other systems, the values are:" msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont :" #: library/sys.rst:1252 msgid "System" msgstr "Système" #: library/sys.rst:1252 msgid "``platform`` value" msgstr "Valeur pour ``plateforme``" #: library/sys.rst:1254 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: library/sys.rst:1254 msgid "``'aix'``" msgstr "``'aix'``" #: library/sys.rst:1255 msgid "Emscripten" msgstr "" #: library/sys.rst:1255 #, fuzzy msgid "``'emscripten'``" msgstr "``'exception'``" #: library/sys.rst:1256 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: library/sys.rst:1256 msgid "``'linux'``" msgstr "``'linux'``" #: library/sys.rst:1257 msgid "WASI" msgstr "" #: library/sys.rst:1257 #, fuzzy msgid "``'wasi'``" msgstr "``'win32'``" #: library/sys.rst:1258 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: library/sys.rst:1258 msgid "``'win32'``" msgstr "``'win32'``" #: library/sys.rst:1259 msgid "Windows/Cygwin" msgstr "Windows/Cygwin" #: library/sys.rst:1259 msgid "``'cygwin'``" msgstr "``'cygwin'``" #: library/sys.rst:1260 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: library/sys.rst:1260 msgid "``'darwin'``" msgstr "``'darwin'``" #: library/sys.rst:1263 msgid "" "On Linux, :attr:`sys.platform` doesn't contain the major version anymore. It " "is always ``'linux'``, instead of ``'linux2'`` or ``'linux3'``. Since older " "Python versions include the version number, it is recommended to always use " "the ``startswith`` idiom presented above." msgstr "" "Sur Linux, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est " "toujours ``'linux'``, au lieu de ``'linux2'`` ou ``'linux3'``. Comme les " "anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est " "recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus." #: library/sys.rst:1269 msgid "" "On AIX, :attr:`sys.platform` doesn't contain the major version anymore. It " "is always ``'aix'``, instead of ``'aix5'`` or ``'aix7'``. Since older " "Python versions include the version number, it is recommended to always use " "the ``startswith`` idiom presented above." msgstr "" "Sur AIX, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est " "toujours ``'aix'``, au lieu de ``'aix5'`` ou ``'aix7'``. Comme les " "anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est " "recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus." #: library/sys.rst:1277 msgid "" ":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" ":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des " "informations sur la version dépendantes du système." #: library/sys.rst:1280 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" "Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour " "l'identité du système." #: library/sys.rst:1286 msgid "" "Name of the platform-specific library directory. It is used to build the " "path of standard library and the paths of installed extension modules." msgstr "" "Nom du dossier de la bibliothèque spécifique à la plateforme. Il est utilisé " "pour construire le chemin de vers la bibliothèque standard et les chemins " "vers les modules d'extensions installés." #: library/sys.rst:1289 msgid "" "It is equal to ``\"lib\"`` on most platforms. On Fedora and SuSE, it is " "equal to ``\"lib64\"`` on 64-bit platforms which gives the following ``sys." "path`` paths (where ``X.Y`` is the Python ``major.minor`` version):" msgstr "" "C'est égal à ``\"lib\"`` sur la plupart des plateformes. Sur Fedora et SuSE, " "c'est égal à ``\"lib64\"`` sur les plateformes 64-bits qui renvoient les " "chemins ``sys.path`` suivants (où ``X.Y`` et la version ``majeure.mineur`` " "de Python) :" #: library/sys.rst:1293 msgid "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/``: Standard library (like ``os.py`` of the :mod:`os` " "module)" msgstr "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/`` : Bibliothèque standard (comme ``os.py`` du " "module :mod:`os`)" #: library/sys.rst:1295 msgid "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/lib-dynload/``: C extension modules of the standard " "library (like the :mod:`errno` module, the exact filename is platform " "specific)" msgstr "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/lib-dynload/`` : Modules d'extension C de la " "bibliothèque standard (comme le module :mod:`errno`, le nom du fichier exact " "est spécifique à la plateforme)" #: library/sys.rst:1298 msgid "" "``/usr/lib/pythonX.Y/site-packages/`` (always use ``lib``, not :data:`sys." "platlibdir`): Third-party modules" msgstr "" "``/usr/lib/pythonX.Y/site-packages/`` (toujours utiliser ``lib``, et non :" "data:`sys.platlibdir`) : modules tiers" #: library/sys.rst:1300 msgid "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/site-packages/``: C extension modules of third-party " "packages" msgstr "" "``/usr/lib64/pythonX.Y/site-packages/`` : Modules d'extension C de paquets " "tiers" #: library/sys.rst:1308 #, fuzzy msgid "" "A string giving the site-specific directory prefix where the platform " "independent Python files are installed; on Unix, the default is :file:`/usr/" "local`. This can be set at build time with the :option:`--prefix` argument " "to the :program:`configure` script. See :ref:`installation_paths` for " "derived paths." msgstr "" "Une chaîne donnant le préfixe de répertoire spécifique au site dans lequel " "les fichiers Python indépendants de la plate-forme sont installés. Par " "défaut, c'est ``'/usr/local'``. Ceci peut être défini à la compilation en " "passant l'argument ``--prefix`` au script :program:`configure`. La " "collection principale des modules de la bibliothèque Python est installée " "dans le dossier :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` et les entêtes " "indépendantes de la plateforme (toutes sauf :file:`pyconfig.h`) sont " "stockées dans :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, où *X.Y* est le numéro " "de version de Python, par exemple ``3.2``." #: library/sys.rst:1314 msgid "" "If a :ref:`virtual environment ` is in effect, this value will be " "changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for " "the Python installation will still be available, via :data:`base_prefix`." msgstr "" "Si a :ref:`environnement virtuel ` est activé, cette valeur sera " "changée par ``site py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La valeur " "donnée au moment de la compilation de Python sera toujours disponible, dans :" "data:`base_prefix`." #: library/sys.rst:1329 msgid "" "Strings specifying the primary and secondary prompt of the interpreter. " "These are only defined if the interpreter is in interactive mode. Their " "initial values in this case are ``'>>> '`` and ``'... '``. If a non-string " "object is assigned to either variable, its :func:`str` is re-evaluated each " "time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be " "used to implement a dynamic prompt." msgstr "" "Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. " "Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. " "Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un " "objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa " "méthode :func:`str` sera appelée à chaque fois que l'interpréteur se prépare " "à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour " "implémenter une invite dynamique." #: library/sys.rst:1339 msgid "" "Set the flags used by the interpreter for :c:func:`dlopen` calls, such as " "when the interpreter loads extension modules. Among other things, this will " "enable a lazy resolving of symbols when importing a module, if called as " "``sys.setdlopenflags(0)``. To share symbols across extension modules, call " "as ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Symbolic names for the flag " "values can be found in the :mod:`os` module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :" "data:`os.RTLD_LAZY`)." msgstr "" "Définit les options utilisées par l'interpréteur lors des appels à :c:func:" "`dlopen`, typiquement utilisé par l'interpréteur pour charger des modules " "d'extension. Permet entre autre de résoudre tardivement les symboles lors " "des importations de modules (si appelé ``sys.setdlopenflags(0)``). Pour " "partager les symboles entre modules, appelez ``sys.setdlopenflags(os." "RTLD_GLOBAL)``. Les noms pour les valeurs de ces options peuvent être " "trouvés dans le module :mod:`os` (ce sont les constantes ``RTLD_xxx``, " "comme :data:`os.RTLD_LAZY`)." #: library/sys.rst:1351 msgid "" "Set the :ref:`integer string conversion length limitation " "` used by this interpreter. See also :func:" "`get_int_max_str_digits`." msgstr "" #: library/sys.rst:1363 msgid "" "Set the system's profile function, which allows you to implement a Python " "source code profiler in Python. See chapter :ref:`profile` for more " "information on the Python profiler. The system's profile function is called " "similarly to the system's trace function (see :func:`settrace`), but it is " "called with different events, for example it isn't called for each executed " "line of code (only on call and return, but the return event is reported even " "when an exception has been set). The function is thread-specific, but there " "is no way for the profiler to know about context switches between threads, " "so it does not make sense to use this in the presence of multiple threads. " "Also, its return value is not used, so it can simply return ``None``. Error " "in the profile function will cause itself unset." msgstr "" "Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter " "un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:" "`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de " "profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du " "système (voir :func:`settrace`), mais elle est appelée pour des évènements " "différents, par exemple elle n'est pas appelée à chaque ligne de code " "exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours " "est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au fil " "d'exécution, et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de " "prendre conscience des changements de contextes entre fils d'exécution, ça " "n'a donc aucun sens d'utiliser cette fonction dans un contexte " "*multithread*. Sa valeur de retour n'est pas utilisée, elle peut simplement " "renvoyer ``None``." #: library/sys.rst:1374 msgid "" "Profile functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. " "*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, " "``'return'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or ``'c_exception'``. *arg* " "depends on the event type." msgstr "" "Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, " "*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une " "chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'return'``, " "``'c_call'``, ``'c_return'`` ou ``'c_exception'``. *arg* dépend du type de " "l'évènement." #: library/sys.rst:21 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys.setprofile`` with no " "arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.setprofile`` sans " "arguments." #: library/sys.rst:1462 msgid "The events have the following meaning:" msgstr "Les événements ont la signification suivante :" #: library/sys.rst:1467 msgid "``'call'``" msgstr "``'call'``" #: library/sys.rst:1384 msgid "" "A function is called (or some other code block entered). The profile " "function is called; *arg* is ``None``." msgstr "" "Une fonction est appelée (ou Python entre dans un autre bloc de code). La " "fonction de traçage est appelée, *arg* est ``None``." #: library/sys.rst:1482 msgid "``'return'``" msgstr "``'return'``" #: library/sys.rst:1388 msgid "" "A function (or other code block) is about to return. The profile function " "is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if the " "event is caused by an exception being raised." msgstr "" "La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La " "fonction de traçage est appelée, *arg* est la valeur qui sera renvoyée, ou " "``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception." #: library/sys.rst:1394 msgid "``'c_call'``" msgstr "``'c_call'``" #: library/sys.rst:1393 msgid "" "A C function is about to be called. This may be an extension function or a " "built-in. *arg* is the C function object." msgstr "" "Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction " "d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C." #: library/sys.rst:1397 msgid "``'c_return'``" msgstr "``'c_return'``" #: library/sys.rst:1397 msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object." msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C." #: library/sys.rst:1399 msgid "``'c_exception'``" msgstr "``'c_exception'``" #: library/sys.rst:1400 msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object." msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C." #: library/sys.rst:1404 msgid "" "Set the maximum depth of the Python interpreter stack to *limit*. This " "limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack " "and crashing Python." msgstr "" "Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à " "*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un " "débordement de la pile C et ainsi un crash de Python." #: library/sys.rst:1408 msgid "" "The highest possible limit is platform-dependent. A user may need to set " "the limit higher when they have a program that requires deep recursion and a " "platform that supports a higher limit. This should be done with care, " "because a too-high limit can lead to a crash." msgstr "" "La limite haute dépend de la plate-forme. Un utilisateur pourrait avoir " "besoin de remonter la limite, lorsque son programme nécessite une récursion " "profonde, si sa plate-forme le permet. Cela doit être fait avec précaution, " "car une limite trop élevée peut conduire à un crash." #: library/sys.rst:1413 msgid "" "If the new limit is too low at the current recursion depth, a :exc:" "`RecursionError` exception is raised." msgstr "" "Si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur actuelle, une :exc:" "`RecursionError` est levée." #: library/sys.rst:1416 msgid "" "A :exc:`RecursionError` exception is now raised if the new limit is too low " "at the current recursion depth." msgstr "" "Une :exc:`RecursionError` est maintenant levée si la nouvelle limite est " "plus basse que la profondeur de récursion actuelle." #: library/sys.rst:1423 msgid "" "Set the interpreter's thread switch interval (in seconds). This floating-" "point value determines the ideal duration of the \"timeslices\" allocated to " "concurrently running Python threads. Please note that the actual value can " "be higher, especially if long-running internal functions or methods are " "used. Also, which thread becomes scheduled at the end of the interval is " "the operating system's decision. The interpreter doesn't have its own " "scheduler." msgstr "" "Configure l'intervalle de bascule des fils d'exécution de l'interpréteur (en " "secondes). Ce nombre à virgule flottante détermine la durée idéale allouée " "aux fils d'exécution en cour d'exécution (durée appelée *timeslices*). Notez " "que la durée observée peut être plus grande, typiquement si des fonctions ou " "méthodes prenant beaucoup de temps sont utilisées. Aussi, le choix du fil " "d'exécution prenant la main à la fin de l'intervalle revient au système " "d'exploitation. L'interpréteur n'a pas son propre ordonnanceur." #: library/sys.rst:1440 msgid "" "Set the system's trace function, which allows you to implement a Python " "source code debugger in Python. The function is thread-specific; for a " "debugger to support multiple threads, it must register a trace function " "using :func:`settrace` for each thread being debugged or use :func:" "`threading.settrace`." msgstr "" "Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un " "débogueur de code source Python en Python. Cette fonction est locale au fil " "d'exécution courant. Pour qu'un débogueur puisse gérer plusieurs fils " "d'exécution, il doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` " "pour chaque fil d'exécution qu'il souhaite surveiller ou utilisez :func:" "`threading.settrace`." #: library/sys.rst:1445 msgid "" "Trace functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. " "*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, " "``'line'``, ``'return'``, ``'exception'`` or ``'opcode'``. *arg* depends on " "the event type." msgstr "" "Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, " "*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une " "chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, " "``'exception'`` ou ``'opcode'``. *arg* dépend du type de l'évènement." #: library/sys.rst:1450 msgid "" "The trace function is invoked (with *event* set to ``'call'``) whenever a " "new local scope is entered; it should return a reference to a local trace " "function to be used for the new scope, or ``None`` if the scope shouldn't be " "traced." msgstr "" "La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois " "que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une " "référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou " "``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé." #: library/sys.rst:1455 msgid "" "The local trace function should return a reference to itself (or to another " "function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing " "in that scope." msgstr "" "La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une " "autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou " "``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée." #: library/sys.rst:1459 msgid "" "If there is any error occurred in the trace function, it will be unset, just " "like ``settrace(None)`` is called." msgstr "" "Si une erreur se produit dans la fonction de trace, elle sera désactivée, " "tout comme si ``settrace(None)`` avait été appelée." #: library/sys.rst:1465 msgid "" "A function is called (or some other code block entered). The global trace " "function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local " "trace function." msgstr "" "Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage " "globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la " "fonction de traçage locale." #: library/sys.rst:1476 msgid "``'line'``" msgstr "``'line'``" #: library/sys.rst:1470 msgid "" "The interpreter is about to execute a new line of code or re-execute the " "condition of a loop. The local trace function is called; *arg* is ``None``; " "the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/" "lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works. Per-line " "events may be disabled for a frame by setting :attr:`f_trace_lines` to :" "const:`False` on that frame." msgstr "" "L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de " "ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est " "appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle " "fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une " "explication détaillée de ce mécanisme. Les évènements par ligne peuvent être " "désactivés pour un cadre d'exécution en mettant :attr:`f_trace_lines` à :" "const:`False` pour ce cadre d'exécution." #: library/sys.rst:1479 msgid "" "A function (or other code block) is about to return. The local trace " "function is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if " "the event is caused by an exception being raised. The trace function's " "return value is ignored." msgstr "" "La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La " "fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera " "renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. " "La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée." #: library/sys.rst:1487 msgid "``'exception'``" msgstr "``'exception'``" #: library/sys.rst:1485 msgid "" "An exception has occurred. The local trace function is called; *arg* is a " "tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new " "local trace function." msgstr "" "Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* " "est le triplet ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée " "spécifie la nouvelle fonction de traçage locale." #: library/sys.rst:1495 msgid "``'opcode'``" msgstr "``'opcode'``" #: library/sys.rst:1490 msgid "" "The interpreter is about to execute a new opcode (see :mod:`dis` for opcode " "details). The local trace function is called; *arg* is ``None``; the return " "value specifies the new local trace function. Per-opcode events are not " "emitted by default: they must be explicitly requested by setting :attr:" "`f_trace_opcodes` to :const:`True` on the frame." msgstr "" "L'interpréteur va exécuter un nouvel *opcode* (voyez :mod:`dis` pour plus de " "détails). La fonction de traçage locale est appelée ; *arg* vaut ``None`` ; " "la valeur retournée donne la nouvelle fonction de traçage locale. Le traçage " "ne se fait pas *opcode* par *opcode* par défaut : cela doit être " "explicitement requis en mettant :attr:`f_trace_opcodes` à :const:`True` pour " "cette *frame*." #: library/sys.rst:1497 msgid "" "Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an " "``'exception'`` event is generated at each level." msgstr "" "Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne " "d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau." #: library/sys.rst:1500 msgid "" "For more fine-grained usage, it's possible to set a trace function by " "assigning ``frame.f_trace = tracefunc`` explicitly, rather than relying on " "it being set indirectly via the return value from an already installed trace " "function. This is also required for activating the trace function on the " "current frame, which :func:`settrace` doesn't do. Note that in order for " "this to work, a global tracing function must have been installed with :func:" "`settrace` in order to enable the runtime tracing machinery, but it doesn't " "need to be the same tracing function (e.g. it could be a low overhead " "tracing function that simply returns ``None`` to disable itself immediately " "on each frame)." msgstr "" "Pour une utilisation plus fine, il est possible de définir une fonction de " "traçage en assignant ``frame.f_trace = tracefunc`` explicitement, plutôt que " "de s'appuyer sur le fait qu'elle soit définie indirectement par la valeur de " "retour d'une fonction trace déjà installée. Cela est aussi demandé pour " "l'activation de la fonction de traçage dans le cadre, ce que :func:" "`settrace` ne fait pas. Notez que pour que cela fonctionne, une fonction " "globale de traçage doit avoir été installée avec :func:`settrace` afin " "d'activer le mécanisme de traçage au moment de l'exécution, mais il n'est " "pas nécessaire que ce soit la même fonction de traçage (Par exemple, cela " "pourrait être une fonction de traçage avec peu de surcharge qui retourne " "simplement ``None`` pour se désactiver immédiatement à chaque cadre)." #: library/sys.rst:1511 msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une " "*frame* de la pile, consultez :ref:`types`." #: library/sys.rst:78 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys.settrace`` with no " "arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.settrace`` sans arguments." #: library/sys.rst:1517 msgid "" "The :func:`settrace` function is intended only for implementing debuggers, " "profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the " "implementation platform, rather than part of the language definition, and " "thus may not be available in all Python implementations." msgstr "" "La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de " "débogueurs, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres " "outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt " "que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans " "toutes les implémentations de Python." #: library/sys.rst:1524 msgid "" "``'opcode'`` event type added; :attr:`f_trace_lines` and :attr:" "`f_trace_opcodes` attributes added to frames" msgstr "" "Ajout du type d’événement ``'opcode'`` ; les attributs :attr:`f_trace_lines` " "et :attr:`f_trace_opcodes` ont été ajoutés aux cadres d'exécution" #: library/sys.rst:1529 msgid "" "Accepts two optional keyword arguments which are callables that accept an :" "term:`asynchronous generator iterator` as an argument. The *firstiter* " "callable will be called when an asynchronous generator is iterated for the " "first time. The *finalizer* will be called when an asynchronous generator is " "about to be garbage collected." msgstr "" "Accepte deux arguments optionnels nommés, qui sont appelables qui acceptent " "un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument. L'appelable " "*firsttiter* sera appelé lorsqu'un générateur asynchrone sera itéré pour la " "première fois, et l'appelable *finalizer* sera appelé lorsqu'un générateur " "asynchrone est sur le point d'être détruit." #: library/sys.rst:7 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys." "set_asyncgen_hooks_firstiter`` with no arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys." "set_asyncgen_hooks_firstiter`` sans arguments." #: library/sys.rst:9 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys." "set_asyncgen_hooks_finalizer`` with no arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`événement d'audit ` ``sys." "set_asyncgen_hooks_finalizer`` sans arguments." #: library/sys.rst:1539 msgid "" "Two auditing events are raised because the underlying API consists of two " "calls, each of which must raise its own event." msgstr "" "Deux événements d'audit sont levés car l'API sous-jacente consiste de deux " "appels, dont chacun doit lever son propre événement." #: library/sys.rst:1542 msgid "" "See :pep:`525` for more details, and for a reference example of a " "*finalizer* method see the implementation of ``asyncio.Loop." "shutdown_asyncgens`` in :source:`Lib/asyncio/base_events.py`" msgstr "" "Voir la :pep:`525` pour plus de détails. Pour un exemple de *finalizer*, " "voir l'implémentation de ``asyncio.Loop.shutdown_asyncgens`` dans :source:" "`Lib/asyncio/base_events.py`" #: library/sys.rst:1554 msgid "" "Allows enabling or disabling coroutine origin tracking. When enabled, the " "``cr_origin`` attribute on coroutine objects will contain a tuple of " "(filename, line number, function name) tuples describing the traceback where " "the coroutine object was created, with the most recent call first. When " "disabled, ``cr_origin`` will be None." msgstr "" "Permet d'activer ou de désactiver le suivi d'origine de la coroutine. " "Lorsque cette option est activée, l'attribut ``cr_origin`` sur les objets de " "la coroutine contient un *n*-uplet de triplets (nom de fichier, numéro de " "ligne, nom de fonction) gardant la trace d'appels de l'endroit où l'objet " "coroutine a été créé, avec l'appel le plus récent en premier. Lorsqu'il est " "désactivé, la valeur de ``cr_origin`` est ``None``." #: library/sys.rst:1561 msgid "" "To enable, pass a *depth* value greater than zero; this sets the number of " "frames whose information will be captured. To disable, pass set *depth* to " "zero." msgstr "" "Pour l'activer, passez une valeur *depth* supérieure à zéro ; cela définit " "le nombre de cadres d'exécution dont les informations sont capturées. Pour " "le désactiver, mettez *depth* à zéro." #: library/sys.rst:1565 msgid "This setting is thread-specific." msgstr "Ce paramètre est spécifique au fil d'exécution courant." #: library/sys.rst:1575 #, fuzzy msgid "" "Changes the :term:`filesystem encoding and error handler` to 'mbcs' and " "'replace' respectively, for consistency with versions of Python prior to 3.6." msgstr "" "Change l'encodage et le mode de gestion d'erreur par défaut du système de " "fichiers à *mbcs* et *replace* respectivement, par cohérence avec les " "versions de Python antérieures à la 3.6." #: library/sys.rst:1579 msgid "" "This is equivalent to defining the :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` " "environment variable before launching Python." msgstr "" "Équivaut à définir la variable d'environnement :envvar:" "`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` avant de lancer Python." #: library/sys.rst:1582 msgid "" "See also :func:`sys.getfilesystemencoding` and :func:`sys." "getfilesystemencodeerrors`." msgstr "" #: library/sys.rst:1587 msgid "See :pep:`529` for more details." msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations." #: library/sys.rst:1594 msgid "" ":term:`File objects ` used by the interpreter for standard " "input, output and errors:" msgstr "" ":term:`objets fichiers ` utilisés par l'interpréteur pour " "l'entrée standard, la sortie standard et la sortie d'erreurs :" #: library/sys.rst:1597 msgid "" "``stdin`` is used for all interactive input (including calls to :func:" "`input`);" msgstr "" "``stdin`` est utilisé pour toutes les entrées interactives (y compris les " "appels à :func:`input`)" #: library/sys.rst:1599 msgid "" "``stdout`` is used for the output of :func:`print` and :term:`expression` " "statements and for the prompts of :func:`input`;" msgstr "" "``stdout`` est utilisé pour la sortie de :func:`print`, des :term:" "`expression` et pour les invites de :func:`input` ;" #: library/sys.rst:1601 msgid "The interpreter's own prompts and its error messages go to ``stderr``." msgstr "" "Les invites de l'interpréteur et ses messages d'erreur sont écrits sur " "``stderr``." #: library/sys.rst:1603 msgid "" "These streams are regular :term:`text files ` like those returned " "by the :func:`open` function. Their parameters are chosen as follows:" msgstr "" "Ces flux sont de classiques :term:`fichiers texte ` comme ceux " "renvoyés par la fonction :func:`open`. Leurs paramètres sont choisis comme " "suit :" #: library/sys.rst:1607 msgid "" "The encoding and error handling are is initialized from :c:member:`PyConfig." "stdio_encoding` and :c:member:`PyConfig.stdio_errors`." msgstr "" #: library/sys.rst:1610 #, fuzzy msgid "" "On Windows, UTF-8 is used for the console device. Non-character devices " "such as disk files and pipes use the system locale encoding (i.e. the ANSI " "codepage). Non-console character devices such as NUL (i.e. where " "``isatty()`` returns ``True``) use the value of the console input and output " "codepages at startup, respectively for stdin and stdout/stderr. This " "defaults to the system :term:`locale encoding` if the process is not " "initially attached to a console." msgstr "" "Sous Windows, UTF-8 est utilisé pour le périphérique de console. Les " "périphériques non-caractères tels que les fichiers de disque et les tubes " "(*pipe* en anglais) utilisent l'encodage des paramètres régionaux du système " "(c'est-à-dire la page de codes ANSI). Les périphériques de caractères non-" "console tels que NUL (par exemple où ``isatty()`` renvoie ``True``) " "utilisent la valeur des pages de code d'entrée et de sortie de la console au " "démarrage, respectivement pour l’entrée standard et la sortie standard/" "sortie d'erreur. Cette valeur par défaut est l'encodage des paramètres " "régionaux système si le processus n'est pas attaché initialement à une " "console." #: library/sys.rst:1619 msgid "" "The special behaviour of the console can be overridden by setting the " "environment variable PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO before starting Python. In " "that case, the console codepages are used as for any other character device." msgstr "" "Le comportement spécial de la console peut être redéfini en assignant la " "variable d'environnement *PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO* avant de démarrer " "Python. Dans ce cas, les pages de code de la console sont utilisées comme " "pour tout autre périphérique de caractères." #: library/sys.rst:1624 msgid "" "Under all platforms, you can override the character encoding by setting the :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` environment variable before starting Python or by " "using the new :option:`-X` ``utf8`` command line option and :envvar:" "`PYTHONUTF8` environment variable. However, for the Windows console, this " "only applies when :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is also set." msgstr "" "Sous toutes les plateformes, vous pouvez redéfinir le codage de caractères " "en assignant la variable d'environnement :envvar:`PYTHONIOENCODING` avant de " "démarrer Python ou en utilisant la nouvelle option de ligne de commande :" "option:`-X` ``utf8`` et la variable d'environnement :envvar:`PYTHONUTF8`. " "Toutefois, pour la console Windows, cela s'applique uniquement lorsque :" "envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` est également défini." #: library/sys.rst:1631 #, fuzzy msgid "" "When interactive, the ``stdout`` stream is line-buffered. Otherwise, it is " "block-buffered like regular text files. The ``stderr`` stream is line-" "buffered in both cases. You can make both streams unbuffered by passing " "the :option:`-u` command-line option or setting the :envvar:" "`PYTHONUNBUFFERED` environment variable." msgstr "" "En mode interactif, la sortie standard (``stdout``) passe par un tampon " "d'une ligne. Autrement, elles passent par blocs dans un tampon, comme les " "fichiers textes classiques. ``stderr`` passe par un tampon d'une ligne dans " "les deux cas. Vous pouvez passer les deux flux sans tampons avec l'option :" "option:`-u` en ligne de commande ou en définissant la variable " "d'environnement :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." #: library/sys.rst:1637 msgid "" "Non-interactive ``stderr`` is now line-buffered instead of fully buffered." msgstr "" "Le ``stderr`` non interactif est maintenant mis en mémoire-tampon ligne par " "ligne plutôt qu'entièrement." #: library/sys.rst:1643 msgid "" "To write or read binary data from/to the standard streams, use the " "underlying binary :data:`~io.TextIOBase.buffer` object. For example, to " "write bytes to :data:`stdout`, use ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``." msgstr "" "Pour écrire ou lire des données binaires depuis ou vers les flux standards, " "utilisez l'objet sous-jacent :data:`~io.TextIOBase.buffer`. Par exemple, " "pour écrire des octets sur :data:`stdout`, utilisez ``sys.stdout.buffer." "write(b'abc')``." #: library/sys.rst:1647 msgid "" "However, if you are writing a library (and do not control in which context " "its code will be executed), be aware that the standard streams may be " "replaced with file-like objects like :class:`io.StringIO` which do not " "support the :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer` attribute." msgstr "" "Cependant, si vous écrivez une bibliothèque (ou ne contrôlez pas dans quel " "contexte son code sera exécuté), sachez que les flux standards peuvent être " "remplacés par des objets de type fichier tel un :class:`io.StringIO` qui " "n'ont pas l'attribut :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer`." #: library/sys.rst:1657 msgid "" "These objects contain the original values of ``stdin``, ``stderr`` and " "``stdout`` at the start of the program. They are used during finalization, " "and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the " "``sys.std*`` object has been redirected." msgstr "" "Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et " "``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés " "pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai " "flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé." #: library/sys.rst:1662 msgid "" "It can also be used to restore the actual files to known working file " "objects in case they have been overwritten with a broken object. However, " "the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream " "before replacing it, and restore the saved object." msgstr "" "Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties " "d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, " "cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les " "flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer." #: library/sys.rst:1668 msgid "" "Under some conditions ``stdin``, ``stdout`` and ``stderr`` as well as the " "original values ``__stdin__``, ``__stdout__`` and ``__stderr__`` can be " "``None``. It is usually the case for Windows GUI apps that aren't connected " "to a console and Python apps started with :program:`pythonw`." msgstr "" "Dans certaines cas, ``stdin``, ``stdout`` et ``stderr`` ainsi que les " "valeurs initiales ``__stdin__``, ``__stdout__`` et ``__stderr__`` peuvent " "être ``None``. C'est typiquement le cas pour les applications graphiques sur " "Windows qui ne sont pas connectées à une console, ou les applications Python " "démarrées avec :program:`pythonw`." #: library/sys.rst:1676 msgid "" "A frozenset of strings containing the names of standard library modules." msgstr "" #: library/sys.rst:1678 msgid "" "It is the same on all platforms. Modules which are not available on some " "platforms and modules disabled at Python build are also listed. All module " "kinds are listed: pure Python, built-in, frozen and extension modules. Test " "modules are excluded." msgstr "" #: library/sys.rst:1683 msgid "" "For packages, only the main package is listed: sub-packages and sub-modules " "are not listed. For example, the ``email`` package is listed, but the " "``email.mime`` sub-package and the ``email.message`` sub-module are not " "listed." msgstr "" #: library/sys.rst:1688 msgid "See also the :attr:`sys.builtin_module_names` list." msgstr "" #: library/sys.rst:1695 msgid "" "A :term:`named tuple` holding information about the thread implementation." msgstr "" "Un :term:`named tuple` contenant des informations sur l'implémentation des " "fils d'exécution." #: library/sys.rst:1703 msgid ":const:`name`" msgstr ":const:`name`" #: library/sys.rst:1703 msgid "Name of the thread implementation:" msgstr "Nom de l'implémentation des fils d'exécution :" #: library/sys.rst:1705 msgid "``'nt'``: Windows threads" msgstr "``'nt'`` : Fils d'exécution Windows" #: library/sys.rst:1706 msgid "``'pthread'``: POSIX threads" msgstr "``'pthread'`` : Fils d'exécution POSIX" #: library/sys.rst:1707 msgid "" "``'pthread-stubs'``: stub POSIX threads (on WebAssembly platforms without " "threading support)" msgstr "" #: library/sys.rst:1709 msgid "``'solaris'``: Solaris threads" msgstr "``'solaris'`` : Fils d'exécution Solaris" #: library/sys.rst:1711 msgid ":const:`lock`" msgstr ":const:`lock`" #: library/sys.rst:1711 msgid "Name of the lock implementation:" msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :" #: library/sys.rst:1713 msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore" msgstr "``'semaphore'`` : Verrou utilisant une sémaphore" #: library/sys.rst:1714 msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable" msgstr "" "``'mutex+cond'`` : Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*" #: library/sys.rst:1716 msgid "``None`` if this information is unknown" msgstr "``None`` si cette information n'est pas connue" #: library/sys.rst:1718 msgid ":const:`version`" msgstr ":const:`version`" #: library/sys.rst:1718 msgid "" "Name and version of the thread library. It is a string, or ``None`` if this " "information is unknown." msgstr "" "Nom et version de l'implémentation des fils d'exécution, c'est une chaîne, " "ou ``None`` si ces informations sont inconnues." #: library/sys.rst:1727 msgid "" "When this variable is set to an integer value, it determines the maximum " "number of levels of traceback information printed when an unhandled " "exception occurs. The default is ``1000``. When set to ``0`` or less, all " "traceback information is suppressed and only the exception type and value " "are printed." msgstr "" "Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la " "profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non " "gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur " "est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul " "seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont." #: library/sys.rst:1735 msgid "Handle an unraisable exception." msgstr "Gère une exception *non levable* (**unraisable** en anglais)" #: library/sys.rst:1737 msgid "" "Called when an exception has occurred but there is no way for Python to " "handle it. For example, when a destructor raises an exception or during " "garbage collection (:func:`gc.collect`)." msgstr "" "Appelé lorsqu'une exception s'est produite mais qu'il n'y a aucun moyen pour " "Python de la gérer. Par exemple, lorsqu'un destructeur lève une exception ou " "durant le passage du ramasse-miettes (:func:`gc.collect`)." #: library/sys.rst:1741 msgid "The *unraisable* argument has the following attributes:" msgstr "Les arguments *unraisable* ont la signification suivante :" #: library/sys.rst:1743 msgid "*exc_type*: Exception type." msgstr "*exc_type* : Type de l'exception." #: library/sys.rst:1744 msgid "*exc_value*: Exception value, can be ``None``." msgstr "*exc_value*: Valeur de l'exception, peut être ``None``." #: library/sys.rst:1745 msgid "*exc_traceback*: Exception traceback, can be ``None``." msgstr "" "*exc_traceback* : la pile d'appels pour cette exception, peut être ``None``." #: library/sys.rst:1746 msgid "*err_msg*: Error message, can be ``None``." msgstr "*err_msg* : Message d'erreur, peut être ``None``." #: library/sys.rst:1747 msgid "*object*: Object causing the exception, can be ``None``." msgstr "*object* : Objet causant l'exception, peut être ``None``." #: library/sys.rst:1749 msgid "" "The default hook formats *err_msg* and *object* as: ``f'{err_msg}: {object!" "r}'``; use \"Exception ignored in\" error message if *err_msg* is ``None``." msgstr "" "Le point d'entrée par défaut formate *err_msg* et *object* de la façon " "suivante : ``f'{err_msg}: {object!r}'``; sinon utilise \"*Exception ignored " "in*\" dans le message d'erreur si *err_msg* est à ``None``." #: library/sys.rst:1753 msgid "" ":func:`sys.unraisablehook` can be overridden to control how unraisable " "exceptions are handled." msgstr "" ":func:`sys.unraisablehook` peut être remplacé pour contrôler comment les " "exceptions *non levables* (**unraisable** en anglais) sont gérées." #: library/sys.rst:1756 msgid "" "Storing *exc_value* using a custom hook can create a reference cycle. It " "should be cleared explicitly to break the reference cycle when the exception " "is no longer needed." msgstr "" "Stocker *exc_value* en utilisant une fonction de rappel personnalisée peut " "créer un cycle de références. *exc_value* doit être nettoyée explicitement " "pour casser ce cycle lorsque l'exception n'est plus nécessaire." #: library/sys.rst:1760 #, fuzzy msgid "" "Storing *object* using a custom hook can resurrect it if it is set to an " "object which is being finalized. Avoid storing *object* after the custom " "hook completes to avoid resurrecting objects." msgstr "" "Stocker *object* en utilisant un point d'entrée personnalisé peut le " "ressusciter, si c'est un objet en cours de finalisation. Évitez de stocker " "*object* après la fin du point d'entrée, pour éviter de ressusciter des " "objets." #: library/sys.rst:1764 msgid "See also :func:`excepthook` which handles uncaught exceptions." msgstr "Voir aussi :func:`excepthook` qui gère les exceptions *non levables*." #: library/sys.rst:32 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``sys.unraisablehook`` with " "arguments ``hook``, ``unraisable``." msgstr "" #: library/sys.rst:1768 msgid "" "Raise an auditing event ``sys.unraisablehook`` with arguments ``hook``, " "``unraisable`` when an exception that cannot be handled occurs. The " "``unraisable`` object is the same as what will be passed to the hook. If no " "hook has been set, ``hook`` may be ``None``." msgstr "" "Lève un événement d'audit ``sys.unraisablehook`` avec comme arguments " "``hook``, ``unraisable`` lorsqu'une exception qui ne peut être gérée se " "produit. L'objet ``unraisable`` est le même qui sera passé au point " "d'entrée. Si aucun point d'entrée n'est défini, ``hook`` peut être ``None``." #: library/sys.rst:1777 msgid "" "A string containing the version number of the Python interpreter plus " "additional information on the build number and compiler used. This string " "is displayed when the interactive interpreter is started. Do not extract " "version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the " "functions provided by the :mod:`platform` module." msgstr "" "Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi " "que d'autres informations comme le numéro de compilation et le compilateur " "utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en " "mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, " "utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le " "module :mod:`platform`." #: library/sys.rst:1786 msgid "" "The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful " "when debugging version conflicts between Python and extension modules." msgstr "" "La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent " "trouver cette information utile en déboguant des conflits de versions entre " "Python et des modules d'extension." #: library/sys.rst:1792 msgid "" "A tuple containing the five components of the version number: *major*, " "*minor*, *micro*, *releaselevel*, and *serial*. All values except " "*releaselevel* are integers; the release level is ``'alpha'``, ``'beta'``, " "``'candidate'``, or ``'final'``. The ``version_info`` value corresponding " "to the Python version 2.0 is ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. The components can " "also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys." "version_info.major`` and so on." msgstr "" "Un quintuplet contenant les composants du numéro de version : *major*, " "*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf " "*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir " "``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de " "``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces " "attributs sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` " "est équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite." #: library/sys.rst:1800 msgid "Added named component attributes." msgstr "Ajout des attributs nommés." #: library/sys.rst:1805 msgid "" "This is an implementation detail of the warnings framework; do not modify " "this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the " "warnings framework." msgstr "" "C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. " "Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour " "plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements." #: library/sys.rst:1812 #, fuzzy msgid "" "The version number used to form registry keys on Windows platforms. This is " "stored as string resource 1000 in the Python DLL. The value is normally the " "major and minor versions of the running Python interpreter. It is provided " "in the :mod:`sys` module for informational purposes; modifying this value " "has no effect on the registry keys used by Python." msgstr "" "Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous " "Windows. Elle est stockée en tant que *string resource* 1000 dans la DLL " "Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :" "const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre " "d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre " "utilisées par Python." #: library/sys.rst:1823 msgid "" "A dictionary of the various implementation-specific flags passed through " "the :option:`-X` command-line option. Option names are either mapped to " "their values, if given explicitly, or to :const:`True`. Example:" msgstr "" "Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation " "passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options " "correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :" "const:`True`. Exemple :" #: library/sys.rst:1839 msgid "" "This is a CPython-specific way of accessing options passed through :option:`-" "X`. Other implementations may export them through other means, or not at " "all." msgstr "" "C'est un moyen spécifique à CPython pour accéder aux options passées via " "l'option :option:`-X`. D'autres implémentations pourraient les exposer par " "d'autres moyens, ou pas du tout." #: library/sys.rst:1847 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: library/sys.rst:1848 #, fuzzy msgid "" "ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this " "standard is available at https://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/" "n1256.pdf\\ ." msgstr "" "*ISO/IEC 9899:1999*. \"Langages de programmation -- C.\" Un texte public " "de ce standard est disponible à http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/" "docs/n1256.pdf\\ ." #~ msgid ":const:`dig`" #~ msgstr ":const:`dig`" #~ msgid ":const:`max`" #~ msgstr ":const:`max`" #~ msgid ":const:`min`" #~ msgstr ":const:`min`" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ":ref:`Availability `: WebAssembly Emscripten platform " #~ "(*wasm32-emscripten*)." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Windows." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This function returns the exception instance that is currently being " #~ "handled. This exception is specific both to the current thread and to " #~ "the current stack frame. If the current stack frame is not handling an " #~ "exception, the exception is taken from the calling stack frame, or its " #~ "caller, and so on until a stack frame is found that is handling an " #~ "exception. Here, \"handling an exception\" is defined as \"executing an " #~ "except clause.\" For any stack frame, only the exception being currently " #~ "handled is accessible." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction renvoie un triplet qui donne des informations sur " #~ "l'exception actuellement traitée. L'information renvoyée est spécifique " #~ "à la fois au fil d'exécution courant et à la *stack frame* courante. Si " #~ "la *stack frame* actuelle ne traite pas d'exception, l'information est " #~ "extraite de la *stack frame* parente, puis celle appelante, et ainsi de " #~ "suite jusqu'à trouver une *stack frame* traitant une exception. Ici, " #~ "\"traiter une exception\" signifie \"exécute une clause *except*\". Pour " #~ "chaque *stack frame*, seule l'information à propos d'une exception " #~ "actuellement traitée est accessible." #~ msgid "" #~ "As initialized upon program startup, the first item of this list, " #~ "``path[0]``, is the directory containing the script that was used to " #~ "invoke the Python interpreter. If the script directory is not available " #~ "(e.g. if the interpreter is invoked interactively or if the script is " #~ "read from standard input), ``path[0]`` is the empty string, which directs " #~ "Python to search modules in the current directory first. Notice that the " #~ "script directory is inserted *before* the entries inserted as a result " #~ "of :envvar:`PYTHONPATH`." #~ msgstr "" #~ "Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de " #~ "cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été " #~ "utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script " #~ "n'est pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué " #~ "interactivement ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), " #~ "``path[0]`` sera une chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des " #~ "modules dans le dossier actuel. Notez que le dossier du script est " #~ "inséré *avant* les dossiers de :envvar:`PYTHONPATH`." #~ msgid "" #~ "Since :func:`exit` ultimately \"only\" raises an exception, it will only " #~ "exit the process when called from the main thread, and the exception is " #~ "not intercepted." #~ msgstr "" #~ "Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, " #~ "elle ne fera quitter le processus que si elle est appelée depuis le fil " #~ "d'exécution principal, et que l'exception n'est pas interceptée." #~ msgid "This encoding is always ASCII-compatible." #~ msgstr "Cet encodage est toujours compatible avec ASCII." #~ msgid "In the UTF-8 mode, the encoding is ``utf-8`` on any platform." #~ msgstr "" #~ "Dans le mode UTF-8, l'encodage est ``'utf-8'`` sur toutes les plate-" #~ "formes." #~ msgid "On macOS, the encoding is ``'utf-8'``." #~ msgstr "Sur macOS, l'encodage est ``'utf-8'``." #~ msgid "On Unix, the encoding is the locale encoding." #~ msgstr "Sur Unix, l'encodage est celui des paramètres régionaux." #~ msgid "" #~ "On Windows, the encoding may be ``'utf-8'`` or ``'mbcs'``, depending on " #~ "user configuration." #~ msgstr "" #~ "Sur Windows, l'encodage peut être ``'utf-8'`` ou ``'mbcs'``, en fonction " #~ "des paramètres de l'utilisateur." #~ msgid "On Android, the encoding is ``'utf-8'``." #~ msgstr "Sur Android, l'encodage est ``'utf-8'``." #~ msgid "On VxWorks, the encoding is ``'utf-8'``." #~ msgstr "Sur VxWorks, l'encodage est ``'utf-8'``." #~ msgid "Return 'utf-8' in the UTF-8 mode." #~ msgstr "Renvoie `\"utf-8\"` en mode UTF-8." #~ msgid "hash value returned for a nan" #~ msgstr "valeur du *hash* pour un *nan*" #~ msgid "" #~ "The character encoding is platform-dependent. Non-Windows platforms use " #~ "the locale encoding (see :meth:`locale.getpreferredencoding()`)." #~ msgstr "" #~ "L'encodage des caractères dépend de la plateforme. Les plateformes non " #~ "Windows utilisent l'encodage défini dans les paramètres régionaux (voir :" #~ "meth:`locale.getpreferredencoding()`)." #~ msgid ":option:`-X` ``dev``" #~ msgstr ":option:`-X` ``dev``" #~ msgid "" #~ "Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`." #~ msgstr "" #~ "Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:" #~ "`setcheckinterval`." #~ msgid "Use :func:`getswitchinterval` instead." #~ msgstr "Utilisez plutôt :func:`getswitchinterval`." #~ msgid "" #~ "Set the interpreter's \"check interval\". This integer value determines " #~ "how often the interpreter checks for periodic things such as thread " #~ "switches and signal handlers. The default is ``100``, meaning the check " #~ "is performed every 100 Python virtual instructions. Setting it to a " #~ "larger value may increase performance for programs using threads. " #~ "Setting it to a value ``<=`` 0 checks every virtual instruction, " #~ "maximizing responsiveness as well as overhead." #~ msgstr "" #~ "Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre " #~ "entier détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des " #~ "tâches périodiques tels que la commutation de fil d'exécution et la " #~ "gestion de signaux. La valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie " #~ "que le contrôle est effectué toutes les 100 instructions virtuelles " #~ "Python. L'augmenter peut améliorer les performances des programmes " #~ "utilisant des fils d'exécution. Le paramétrer à une valeur inférieure ou " #~ "égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque instruction " #~ "virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût." #~ msgid "" #~ "This function doesn't have an effect anymore, as the internal logic for " #~ "thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:" #~ "`setswitchinterval` instead." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation " #~ "de fils d'exécution et de gestion des tâches asynchrones ayant été " #~ "réécrite. Utilisez :func:`setswitchinterval` à la place."