# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:29+0100\n" "Last-Translator: Jules Lasne \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/time.rst:2 msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions" #: library/time.rst:9 msgid "" "This module provides various time-related functions. For related " "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." msgstr "" "Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les " "fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:" "`calendar`." #: library/time.rst:12 msgid "" "Although this module is always available, not all functions are available on " "all platforms. Most of the functions defined in this module call platform C " "library functions with the same name. It may sometimes be helpful to " "consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "varies among platforms." msgstr "" "Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont " "pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions " "définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la " "bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de " "la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier." #: library/time.rst:18 msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." msgstr "" "Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la " "terminologie et aux conventions." #: library/time.rst:24 msgid "" "The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of " "``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms." msgstr "" "L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps, le résultat de ``time." "gmtime(0)`` est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC) pour toutes " "les plateformes." #: library/time.rst:31 msgid "" "The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of " "elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap " "seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms." msgstr "" "Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes " "écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires " "(`leap seconds`_). Les secondes intercalaires sont exclues de ce total sur " "toutes les plates-formes conformes POSIX." #: library/time.rst:38 msgid "" "The functions in this module may not handle dates and times before the " "epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined " "by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." msgstr "" "Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures " "antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est " "déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il s’agit " "généralement de 2038." #: library/time.rst:45 msgid "" "Function :func:`strptime` can parse 2-digit years when given ``%y`` format " "code. When 2-digit years are parsed, they are converted according to the " "POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and " "values 0--68 are mapped to 2000--2068." msgstr "" "La fonction :func:`strptime` peut analyser des années à 2 chiffres lorsque " "le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les années à deux chiffres sont " "analysées, elles sont converties conformément aux normes POSIX et ISO C : " "les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et les valeurs 0—68 à 2000—2068." #: library/time.rst:55 msgid "" "UTC is Coordinated Universal Time (formerly known as Greenwich Mean Time, or " "GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and " "French." msgstr "" "UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en " "anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est " "pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français." #: library/time.rst:61 msgid "" "DST is Daylight Saving Time, an adjustment of the timezone by (usually) one " "hour during part of the year. DST rules are magic (determined by local law) " "and can change from year to year. The C library has a table containing the " "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "only source of True Wisdom in this respect." msgstr "" "Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à l’heure d’été, un ajustement du " "fuseau horaire d’une heure (généralement) pendant une partie de l’année. Les " "règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent " "changer d’année en année. La bibliothèque C possède une table contenant les " "règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de " "souplesse) et constitue la seule source fiable." #: library/time.rst:67 msgid "" "The precision of the various real-time functions may be less than suggested " "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." msgstr "" "La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à " "celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument " "est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, l’horloge ne " "« bat » que 50 ou 100 fois par seconde." #: library/time.rst:71 msgid "" "On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is " "better than their Unix equivalents: times are expressed as floating point " "numbers, :func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :" "c:func:`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time " "with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, " "where available)." msgstr "" "D’autre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure " "que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule " "flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en " "utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:" "`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` " "d'Unix est utilisée pour l’implémenter, si elle est disponible)." #: library/time.rst:78 msgid "" "The time value as returned by :func:`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:" "`strptime`, and accepted by :func:`asctime`, :func:`mktime` and :func:" "`strftime`, is a sequence of 9 integers. The return values of :func:" "`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names " "for individual fields." msgstr "" "La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:" "`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:" "`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :" "func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des " "noms d’attributs pour des champs individuels." #: library/time.rst:84 msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets." #: library/time.rst:86 msgid "" "The :class:`struct_time` type was extended to provide the :attr:`tm_gmtoff` " "and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct " "tm`` members." msgstr "" "Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:" "`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les " "membres ``struct tm`` correspondants." #: library/time.rst:91 msgid "" "The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` " "are now available on all platforms." msgstr "" "Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont " "maintenant disponibles sur toutes les plateformes." #: library/time.rst:95 msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgstr "" "Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations " "temporelles :" #: library/time.rst:98 msgid "From" msgstr "De" #: library/time.rst:98 msgid "To" msgstr "À" #: library/time.rst:98 msgid "Use" msgstr "Utilisez" #: library/time.rst:103 library/time.rst:109 msgid "seconds since the epoch" msgstr "secondes depuis *epoch*" #: library/time.rst:106 msgid ":class:`struct_time` in UTC" msgstr ":class:`struct_time` en UTC" #: library/time.rst:100 msgid ":func:`gmtime`" msgstr ":func:`gmtime`" #: library/time.rst:109 msgid ":class:`struct_time` in local time" msgstr ":class:`struct_time` en heure locale" #: library/time.rst:103 msgid ":func:`localtime`" msgstr ":func:`localtime`" #: library/time.rst:106 msgid ":func:`calendar.timegm`" msgstr ":func:`calendar.timegm`" #: library/time.rst:109 msgid ":func:`mktime`" msgstr ":func:`mktime`" #: library/time.rst:117 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: library/time.rst:121 msgid "" "Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :" "func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string of the following form: ``'Sun " "Jun 20 23:21:05 1993'``. The day field is two characters long and is space " "padded if the day is a single digit, e.g.: ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" "Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure " "renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme " "suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Le numéro du jour est un champ de " "deux caractères complété par une espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, " "par exemple : ``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." #: library/time.rst:127 msgid "" "If *t* is not provided, the current time as returned by :func:`localtime` is " "used. Locale information is not used by :func:`asctime`." msgstr "" "Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle renvoyée par :func:`localtime` est " "utilisée. Les informations sur les paramètres régionaux ne sont pas " "utilisées par :func:`asctime`." #: library/time.rst:132 msgid "" "Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a " "trailing newline." msgstr "" "Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` n’ajoute pas de " "caractère de fin de ligne." #: library/time.rst:137 msgid "" "Return the *clk_id* of the thread-specific CPU-time clock for the specified " "*thread_id*." msgstr "" "Renvoie le *clk_id* de l'horloge du temps CPU spécifique au fil d'exécution " "pour le *thread_id* spécifié." #: library/time.rst:139 msgid "" "Use :func:`threading.get_ident` or the :attr:`~threading.Thread.ident` " "attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for " "*thread_id*." msgstr "" "Utilisez :func:`threading.get_ident` ou l'attribut :attr:`~threading.Thread." "ident` de :class:`threading.Thread` pour obtenir une valeur appropriée pour " "*thread_id*." #: library/time.rst:144 msgid "" "Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, " "such as segmentation fault." msgstr "" "Passer un *thread_id* invalide ou arrivé à expiration peut entraîner un " "comportement indéfini, tel qu’une erreur de segmentation." #: library/time.rst:None msgid ":ref:`Availability `: Unix" msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix" #: library/time.rst:149 msgid "" "See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further " "information." msgstr "" "Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour " "plus d’informations." #: library/time.rst:156 msgid "" "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer " "to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" "Renvoie la résolution (précision) de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:" "`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*." #: library/time.rst:173 library/time.rst:195 library/time.rst:681 #: library/time.rst:817 library/time.rst:880 msgid ":ref:`Availability `: Unix." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix." #: library/time.rst:166 msgid "" "Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-" "id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" "Renvoie l’heure de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:`time-clock-id-" "constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*." #: library/time.rst:169 msgid "" "Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :" "class:`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:179 msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds." msgstr "" "Similaire à :func:`clock_gettime` mais le temps renvoyé est exprimé en " "nanosecondes." #: library/time.rst:188 msgid "" "Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:" "`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*." msgstr "" "Définit l’heure de l’horloge *clk_id*. Actuellement, :data:`CLOCK_REALTIME` " "est la seule valeur acceptée pour *clk_id*." #: library/time.rst:191 msgid "" "Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :" "class:`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:201 msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds." msgstr "" "Similaire à :func:`clock_settime` mais définit l’heure avec des nanosecondes." #: library/time.rst:210 msgid "" "Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: " "``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two " "characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: " "``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``." msgstr "" "Convertit une heure exprimée en secondes depuis epoch_ en une chaîne " "représentant l’heure locale sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 " "1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une " "espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 " "04:26:40 1993'``." #: library/time.rst:215 msgid "" "If *secs* is not provided or :const:`None`, the current time as returned by :" "func:`.time` is used. ``ctime(secs)`` is equivalent to " "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "`ctime`." msgstr "" "Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle renvoyée " "par :func:`.time` est utilisée. ``ctime(secs)`` est équivalent à " "``asctime(localtime(secs))``. Les informations sur les paramètres régionaux " "ne sont pas utilisées par :func:`ctime`." #: library/time.rst:223 msgid "" "Get information on the specified clock as a namespace object. Supported " "clock names and the corresponding functions to read their value are:" msgstr "" "Renvoie des informations sur l’horloge spécifiée en tant qu’objet d’espace " "de nom. Les noms d’horloge pris en charge et les fonctions correspondantes " "permettant de lire leur valeur sont les suivants :" #: library/time.rst:227 msgid "``'monotonic'``: :func:`time.monotonic`" msgstr "``'monotonic'`` : :func:`time.monotonic`" #: library/time.rst:228 msgid "``'perf_counter'``: :func:`time.perf_counter`" msgstr "``'perf_counter'`` : :func:`time.perf_counter`" #: library/time.rst:229 msgid "``'process_time'``: :func:`time.process_time`" msgstr "``'process_time'`` : :func:`time.process_time`" #: library/time.rst:230 msgid "``'thread_time'``: :func:`time.thread_time`" msgstr "``'thread_time'`` : :func:`time.thread_time`" #: library/time.rst:231 msgid "``'time'``: :func:`time.time`" msgstr "``'time'`` : :func:`time.time`" #: library/time.rst:233 msgid "The result has the following attributes:" msgstr "Le résultat a les attributs suivants :" #: library/time.rst:235 msgid "" "*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a " "NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise" msgstr "" "*adjustable* : ``True`` si l’horloge peut être changée automatiquement (par " "exemple par un démon NTP) ou manuellement par l’administrateur système, " "``False`` autrement" #: library/time.rst:237 msgid "" "*implementation*: The name of the underlying C function used to get the " "clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values." msgstr "" "*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir " "la valeur d’horloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs " "possibles." #: library/time.rst:239 msgid "" "*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise" msgstr "" "*monotonic* : ``True`` si l’horloge ne peut pas revenir en arrière, " "``False`` autrement" #: library/time.rst:241 msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" msgstr "*resolution* : La résolution de l’horloge en secondes (:class:`float`)" #: library/time.rst:248 msgid "" "Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:" "`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not " "provided or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is " "used. Fractions of a second are ignored. See above for a description of " "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "of this function." msgstr "" "Convertit un temps exprimé en secondes depuis epoch_ en un :class:" "`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à " "zéro. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle " "renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont " "ignorées. Voir ci-dessus pour une description de l’objet :class:" "`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour l’inverse de cette fonction." #: library/time.rst:258 msgid "" "Like :func:`gmtime` but converts to local time. If *secs* is not provided " "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." msgstr "" "Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* " "n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:" "`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque l’heure d’été " "s’applique à l’heure indiquée." #: library/time.rst:262 msgid "" ":func:`localtime` may raise :exc:`OverflowError`, if the timestamp is " "outside the range of values supported by the platform C :c:func:`localtime` " "or :c:func:`gmtime` functions, and :exc:`OSError` on :c:func:`localtime` or :" "c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years " "between 1970 and 2038." msgstr "" #: library/time.rst:271 msgid "" "This is the inverse function of :func:`localtime`. Its argument is the :" "class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use " "``-1`` as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* " "time, not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :" "func:`.time`. If the input value cannot be represented as a valid time, " "either :exc:`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which " "depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C " "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "dependent." msgstr "" "C’est la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :" "class:`struct_time` soit un 9-uplet (puisque le drapeau *dst* est " "nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* s’il est inconnu) qui " "exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule " "flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur d’entrée ne " "peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` " "ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est " "interceptée par Python ou par les bibliothèques C sous-jacentes). La date la " "plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme." #: library/time.rst:283 msgid "" "Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock " "that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock " "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of two calls is valid." msgstr "" "Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’une horloge " "monotone, c’est-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. " "L’horloge n’est pas affectée par les mises à jour de l’horloge système. Le " "point de référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que " "seule la différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: library/time.rst:288 msgid "" "Use :func:`monotonic_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:293 msgid "The function is now always available and always system-wide." msgstr "" "La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à l’échelle du " "système." #: library/time.rst:296 msgid "On macOS, the function is now system-wide." msgstr "Sur macOS, la fonction est maintenant toujours à l’échelle du système." #: library/time.rst:302 msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." msgstr "" "Similaire à :func:`monotonique`, mais le temps de retour est exprimé en " "nanosecondes." #: library/time.rst:311 msgid "" "Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a " "clock with the highest available resolution to measure a short duration. It " "does include time elapsed during sleep and is system-wide. The reference " "point of the returned value is undefined, so that only the difference " "between the results of two calls is valid." msgstr "" "Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’un compteur de " "performance, c’est-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus " "élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé " "pendant le sommeil et concerne l’ensemble du système. Le point de référence " "de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la différence " "entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: library/time.rst:317 msgid "" "Use :func:`perf_counter_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:322 msgid "On Windows, the function is now system-wide." msgstr "" #: library/time.rst:327 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." msgstr "" "Similaire à :func:`perf_counter`, mais renvoie le temps en nanosecondes." #: library/time.rst:339 #, fuzzy msgid "" "Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user " "CPU time of the current process. It does not include time elapsed during " "sleep. It is process-wide by definition. The reference point of the " "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls is valid." msgstr "" "Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps " "système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps " "écoulé pendant le sommeil. C’est un processus par définition. Le point de " "référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la " "différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: library/time.rst:345 msgid "" "Use :func:`process_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:352 msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds." msgstr "" "Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes." #: library/time.rst:358 msgid "" "Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. The " "argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep " "time." msgstr "" #: library/time.rst:362 msgid "" "If the sleep is interrupted by a signal and no exception is raised by the " "signal handler, the sleep is restarted with a recomputed timeout." msgstr "" #: library/time.rst:365 msgid "" "The suspension time may be longer than requested by an arbitrary amount, " "because of the scheduling of other activity in the system." msgstr "" #: library/time.rst:368 msgid "" "On Windows, if *secs* is zero, the thread relinquishes the remainder of its " "time slice to any other thread that is ready to run. If there are no other " "threads ready to run, the function returns immediately, and the thread " "continues execution. On Windows 8.1 and newer the implementation uses a " "`high-resolution timer `_ which provides resolution of 100 " "nanoseconds. If *secs* is zero, ``Sleep(0)`` is used." msgstr "" #: library/time.rst:376 msgid "Unix implementation:" msgstr "" #: library/time.rst:378 msgid "Use ``clock_nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" msgstr "" #: library/time.rst:379 msgid "Or use ``nanosleep()`` if available (resolution: 1 nanosecond);" msgstr "" #: library/time.rst:380 msgid "Or use ``select()`` (resolution: 1 microsecond)." msgstr "" #: library/time.rst:382 msgid "" "On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now " "used if available. On Windows, a waitable timer is now used." msgstr "" #: library/time.rst:386 msgid "" "The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by " "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "for the rationale)." msgstr "" "La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est " "interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une " "exception (voir :pep:`475` pour la justification)." #: library/time.rst:397 msgid "" "Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :" "func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string as specified by the *format* " "argument. If *t* is not provided, the current time as returned by :func:" "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "raised if any field in *t* is outside of the allowed range." msgstr "" "Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure " "renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par " "l’argument *format*. Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle renvoyée par :" "func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si l’un des " "champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:" "`ValueError` est levée ." #: library/time.rst:403 msgid "" "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "illegal the value is forced to a correct one." msgstr "" "0 est un argument légal pour toute position dans le *n*-uplet temporel ; " "s’il est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte." #: library/time.rst:406 msgid "" "The following directives can be embedded in the *format* string. They are " "shown without the optional field width and precision specification, and are " "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" msgstr "" "Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. " "Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni " "de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat " "de :func:`strftime` :" #: library/time.rst:411 msgid "Directive" msgstr "Directive" #: library/time.rst:411 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: library/time.rst:411 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: library/time.rst:413 msgid "``%a``" msgstr "``%a``" #: library/time.rst:413 msgid "Locale's abbreviated weekday name." msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux." #: library/time.rst:416 msgid "``%A``" msgstr "``%A``" #: library/time.rst:416 msgid "Locale's full weekday name." msgstr "Le nom de semaine complet de la région." #: library/time.rst:418 msgid "``%b``" msgstr "``%b``" #: library/time.rst:418 msgid "Locale's abbreviated month name." msgstr "Nom abrégé du mois de la région." #: library/time.rst:421 msgid "``%B``" msgstr "``%B``" #: library/time.rst:421 msgid "Locale's full month name." msgstr "Nom complet du mois de la région." #: library/time.rst:423 msgid "``%c``" msgstr "``%c``" #: library/time.rst:423 msgid "Locale's appropriate date and time representation." msgstr "" "Représentation appropriée de la date et de l’heure selon les paramètres " "régionaux." #: library/time.rst:426 msgid "``%d``" msgstr "``%d``" #: library/time.rst:426 msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]." #: library/time.rst:429 msgid "``%H``" msgstr "``%H``" #: library/time.rst:429 msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]." #: library/time.rst:432 msgid "``%I``" msgstr "``%I``" #: library/time.rst:432 msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]." #: library/time.rst:435 msgid "``%j``" msgstr "``%j``" #: library/time.rst:435 msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." msgstr "Jour de l’année sous forme de nombre décimal [001,366]." #: library/time.rst:438 msgid "``%m``" msgstr "``%m``" #: library/time.rst:438 msgid "Month as a decimal number [01,12]." msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]." #: library/time.rst:441 msgid "``%M``" msgstr "``%M``" #: library/time.rst:441 msgid "Minute as a decimal number [00,59]." msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]." #: library/time.rst:444 msgid "``%p``" msgstr "``%p``" #: library/time.rst:444 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." msgstr "L’équivalent local de AM ou PM." #: library/time.rst:444 msgid "\\(1)" msgstr "\\(1)" #: library/time.rst:447 msgid "``%S``" msgstr "``%S``" #: library/time.rst:447 msgid "Second as a decimal number [00,61]." msgstr "Secondes sous forme de nombre décimal [00,61]." #: library/time.rst:447 msgid "\\(2)" msgstr "\\(2)" #: library/time.rst:450 msgid "``%U``" msgstr "``%U``" #: library/time.rst:450 msgid "" "Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a decimal " "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" "Numéro de semaine de l’année (dimanche en tant que premier jour de la " "semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année " "précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine " "0." #: library/time.rst:461 msgid "\\(3)" msgstr "\\(3)" #: library/time.rst:458 msgid "``%w``" msgstr "``%w``" #: library/time.rst:458 msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]." #: library/time.rst:461 msgid "``%W``" msgstr "``%W``" #: library/time.rst:461 msgid "" "Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a decimal " "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "considered to be in week 0." msgstr "" "Numéro de semaine de l’année (lundi comme premier jour de la semaine) sous " "forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année précédant le " "premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0." #: library/time.rst:469 msgid "``%x``" msgstr "``%x``" #: library/time.rst:469 msgid "Locale's appropriate date representation." msgstr "Représentation de la date appropriée par les paramètres régionaux." #: library/time.rst:472 msgid "``%X``" msgstr "``%X``" #: library/time.rst:472 msgid "Locale's appropriate time representation." msgstr "Représentation locale de l'heure." #: library/time.rst:475 msgid "``%y``" msgstr "``%y``" #: library/time.rst:475 msgid "Year without century as a decimal number [00,99]." msgstr "Année sans siècle comme un nombre décimal [00, 99]." #: library/time.rst:478 msgid "``%Y``" msgstr "``%Y``" #: library/time.rst:478 msgid "Year with century as a decimal number." msgstr "Année complète sur quatre chiffres." #: library/time.rst:481 msgid "``%z``" msgstr "``%z``" #: library/time.rst:481 msgid "" "Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/" "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]. [1]_" msgstr "" "Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou " "négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H " "représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes " "décimales [*-23:59*, *+23:59*] [1]_" #: library/time.rst:487 msgid "``%Z``" msgstr "``%Z``" #: library/time.rst:487 msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_" msgstr "" "Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire). " "Obsolète. [1]_" #: library/time.rst:490 msgid "``%%``" msgstr "``%%``" #: library/time.rst:490 msgid "A literal ``'%'`` character." msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral." #: library/time.rst:493 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: library/time.rst:496 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, the ``%p`` directive only " "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" "Lorsqu’elle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive " "``%p`` n’affecte le champ d’heure en sortie que si la directive ``%I`` est " "utilisée pour analyser l’heure." #: library/time.rst:500 msgid "" "The range really is ``0`` to ``61``; value ``60`` is valid in timestamps " "representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical " "reasons." msgstr "" "La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; la valeur ``60`` est valide dans " "les *timestamps* représentant des secondes intercalaires (`leap seconds`_) " "et la valeur ``61`` est prise en charge pour des raisons historiques." #: library/time.rst:505 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "used in calculations when the day of the week and the year are specified." msgstr "" "Lorsqu’elles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et " "``%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine " "et l’année sont spécifiés." #: library/time.rst:508 msgid "" "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::" msgstr "" "Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la " "norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [1]_ ::" #: library/time.rst:515 msgid "" "Additional directives may be supported on certain platforms, but only the " "ones listed here have a meaning standardized by ANSI C. To see the full set " "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "`strftime(3)` documentation." msgstr "" "Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines " "plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification " "normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris " "en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:" "`strftime(3)`." #: library/time.rst:520 msgid "" "On some platforms, an optional field width and precision specification can " "immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following " "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for " "``%j`` where it is 3." msgstr "" "Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de " "précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial d’une " "directive dans l’ordre suivant ; ce n’est pas non plus portable. La largeur " "du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3." #: library/time.rst:531 msgid "" "Parse a string representing a time according to a format. The return value " "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." msgstr "" "Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur " "renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :" "func:`localtime`." #: library/time.rst:535 msgid "" "The *format* parameter uses the same directives as those used by :func:" "`strftime`; it defaults to ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` which matches the " "formatting returned by :func:`ctime`. If *string* cannot be parsed according " "to *format*, or if it has excess data after parsing, :exc:`ValueError` is " "raised. The default values used to fill in any missing data when more " "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "Both *string* and *format* must be strings." msgstr "" "Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :" "func:`strftime` ; la valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui " "correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne " "peut pas être analysé selon *format*, ou s’il contient trop de données après " "l’analyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut " "utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus " "précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, " "-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes." #: library/time.rst:543 msgid "For example:" msgstr "Par exemple :" #: library/time.rst:550 msgid "" "Support for the ``%Z`` directive is based on the values contained in " "``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is " "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "(and are considered to be non-daylight savings timezones)." msgstr "" "La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs " "contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. " "Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à l’exception de la " "reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et " "considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas l’heure d’été)." #: library/time.rst:555 msgid "" "Only the directives specified in the documentation are supported. Because " "``strftime()`` is implemented per platform it can sometimes offer more " "directives than those listed. But ``strptime()`` is independent of any " "platform and thus does not necessarily support all directives available that " "are not documented as supported." msgstr "" "Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en " "charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur " "chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles " "listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne " "supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne " "sont pas documentées comme gérées." #: library/time.rst:564 msgid "" "The type of the time value sequence returned by :func:`gmtime`, :func:" "`localtime`, and :func:`strptime`. It is an object with a :term:`named " "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "The following values are present:" msgstr "" "Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :" "func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : " "ses valeurs sont accessibles par index et par nom d’attribut. Les valeurs " "suivantes sont présentes :" #: library/time.rst:570 msgid "Index" msgstr "Index" #: library/time.rst:570 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: library/time.rst:570 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: library/time.rst:572 msgid "0" msgstr "0" #: library/time.rst:572 msgid ":attr:`tm_year`" msgstr ":attr:`tm_year`" #: library/time.rst:572 msgid "(for example, 1993)" msgstr "(par exemple, 1993)" #: library/time.rst:574 msgid "1" msgstr "1" #: library/time.rst:574 msgid ":attr:`tm_mon`" msgstr ":attr:`tm_mon`" #: library/time.rst:574 msgid "range [1, 12]" msgstr "plage [1, 12]" #: library/time.rst:576 msgid "2" msgstr "2" #: library/time.rst:576 msgid ":attr:`tm_mday`" msgstr ":attr:`tm_mday`" #: library/time.rst:576 msgid "range [1, 31]" msgstr "plage [1, 31]" #: library/time.rst:578 msgid "3" msgstr "3" #: library/time.rst:578 msgid ":attr:`tm_hour`" msgstr ":attr:`tm_hour`" #: library/time.rst:578 msgid "range [0, 23]" msgstr "plage [0, 23]" #: library/time.rst:580 msgid "4" msgstr "4" #: library/time.rst:580 msgid ":attr:`tm_min`" msgstr ":attr:`tm_min`" #: library/time.rst:580 msgid "range [0, 59]" msgstr "plage [0, 59]" #: library/time.rst:582 msgid "5" msgstr "5" #: library/time.rst:582 msgid ":attr:`tm_sec`" msgstr ":attr:`tm_sec`" #: library/time.rst:582 msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description" msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`" #: library/time.rst:585 msgid "6" msgstr "6" #: library/time.rst:585 msgid ":attr:`tm_wday`" msgstr ":attr:`tm_wday`" #: library/time.rst:585 msgid "range [0, 6], Monday is 0" msgstr "plage [0, 6], lundi valant 0" #: library/time.rst:587 msgid "7" msgstr "7" #: library/time.rst:587 msgid ":attr:`tm_yday`" msgstr ":attr:`tm_yday`" #: library/time.rst:587 msgid "range [1, 366]" msgstr "plage [1, 366]" #: library/time.rst:589 msgid "8" msgstr "8" #: library/time.rst:589 msgid ":attr:`tm_isdst`" msgstr ":attr:`tm_isdst`" #: library/time.rst:589 msgid "0, 1 or -1; see below" msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas" #: library/time.rst:593 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: library/time.rst:591 msgid ":attr:`tm_zone`" msgstr ":attr:`tm_zone`" #: library/time.rst:591 msgid "abbreviation of timezone name" msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire" #: library/time.rst:593 msgid ":attr:`tm_gmtoff`" msgstr ":attr:`tm_gmtoff`" #: library/time.rst:593 msgid "offset east of UTC in seconds" msgstr "décalage à l’est de UTC en secondes" #: library/time.rst:596 msgid "" "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "[0, 11]." msgstr "" "Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de " "[1, 12], pas de [0, 11]." #: library/time.rst:599 msgid "" "In calls to :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` may be set to 1 when daylight " "savings time is in effect, and 0 when it is not. A value of -1 indicates " "that this is not known, and will usually result in the correct state being " "filled in." msgstr "" "Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 " "lorsque l’heure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce n’est pas le cas. " "Une valeur de ``-1`` indique que cela n’est pas connu et entraînera " "généralement le remplissage de l’état correct." #: library/time.rst:603 msgid "" "When a tuple with an incorrect length is passed to a function expecting a :" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" "Lorsqu’un *n*-uplet de longueur incorrecte est passé à une fonction " "acceptant une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type " "incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé." #: library/time.rst:609 msgid "" "Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The " "handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix " "systems, the leap seconds are not counted towards the time in seconds since " "the epoch_. This is commonly referred to as `Unix time `_." msgstr "" "Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule " "flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend " "de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les " "secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis " "epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix `_." #: library/time.rst:615 msgid "" "Note that even though the time is always returned as a floating point " "number, not all systems provide time with a better precision than 1 second. " "While this function normally returns non-decreasing values, it can return a " "lower value than a previous call if the system clock has been set back " "between the two calls." msgstr "" "Notez que même si l’heure est toujours renvoyée sous forme de nombre à " "virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas l’heure avec une " "précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie " "normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur " "inférieure à celle d’un appel précédent si l’horloge système a été réglée " "entre les deux appels." #: library/time.rst:621 msgid "" "The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common " "time format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :" "func:`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:" "`localtime` function. In both cases a :class:`struct_time` object is " "returned, from which the components of the calendar date may be accessed as " "attributes." msgstr "" "Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format d’heure " "plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la " "fonction :func:`gmtime` ou dans heure locale en le transmettant à la " "fonction :func:`localtime`. Dans les deux cas, un objet :class:`struct_time` " "est renvoyé, à partir duquel les composants de la date du calendrier peuvent " "être consultés en tant qu’attributs." #: library/time.rst:628 msgid "" "Use :func:`time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:`float` " "type." msgstr "" #: library/time.rst:634 msgid "" "Similar to :func:`~time.time` but returns time as an integer number of " "nanoseconds since the epoch_." msgstr "" "Similaire à :func:`~time.time` mais renvoie le nombre de nanosecondes depuis " "epoch_ sous la forme d'un entier." #: library/time.rst:647 msgid "" "Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user " "CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during " "sleep. It is thread-specific by definition. The reference point of the " "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of two calls in the same thread is valid." msgstr "" "Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps " "processeur système et utilisateur du fil d'exécution en cours. Il ne " "comprend pas le temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au fil " "d'exécution par définition. Le point de référence de la valeur renvoyée est " "indéfini, de sorte que seule la différence entre les résultats d’appels " "consécutifs dans le même fil d'exécution est valide." #: library/time.rst:653 msgid "" "Use :func:`thread_time_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:" "`float` type." msgstr "" #: library/time.rst:None msgid ":ref:`Availability `: Linux, Unix, Windows." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux, Unix, Windows." #: library/time.rst:658 msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." msgstr "Systèmes prenant en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." #: library/time.rst:665 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes." #: library/time.rst:672 msgid "" "Reset the time conversion rules used by the library routines. The " "environment variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also " "set the variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), " "``timezone`` (non-DST seconds West of UTC), ``altzone`` (DST seconds west of " "UTC) and ``daylight`` (to 0 if this timezone does not have any daylight " "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future " "when daylight saving time applies)." msgstr "" "Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de " "la bibliothèque. La variable d’environnement :envvar:`TZ` spécifie comment " "cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` " "(à partir de la variable d’environnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` " "(secondes non DST à l’ouest de l’UTC), ``altzone`` (secondes DST à l’ouest " "de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle " "d’heure d’été, ou non nul s’il existe une heure, passée, présente ou future " "lorsque l’heure d’été est appliquée)." #: library/time.rst:684 msgid "" "Although in many cases, changing the :envvar:`TZ` environment variable may " "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "`tzset`, this behavior should not be relied on." msgstr "" "Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable " "d’environnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles " "que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas " "garanti." #: library/time.rst:688 msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." msgstr "" "La variable d’environnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace." #: library/time.rst:690 msgid "" "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "added for clarity)::" msgstr "" "Le format standard de la variable d’environnement :envvar:`TZ` est (espaces " "ajoutés pour plus de clarté) ::" #: library/time.rst:695 msgid "Where the components are:" msgstr "Où les composants sont :" #: library/time.rst:699 msgid "``std`` and ``dst``" msgstr "``std`` et ``dst``" #: library/time.rst:698 msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" msgstr "" "Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. " "Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*" #: library/time.rst:705 msgid "``offset``" msgstr "``offset``" #: library/time.rst:702 msgid "" "The offset has the form: ``± hh[:mm[:ss]]``. This indicates the value added " "the local time to arrive at UTC. If preceded by a '-', the timezone is east " "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." msgstr "" "Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur " "ajoutée à l’heure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé d’un ``'-'``, " "le fuseau horaire est à l’est du Premier Méridien ; sinon, c’est l’ouest. Si " "aucun décalage ne suit *dst*, l’heure d’été est supposée être en avance " "d’une heure sur l’heure standard." #: library/time.rst:727 msgid "``start[/time], end[/time]``" msgstr "``start[/time], end[/time]``" #: library/time.rst:708 msgid "" "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "end dates are one of the following:" msgstr "" "Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de " "fin est l’un des suivants :" #: library/time.rst:713 msgid ":samp:`J{n}`" msgstr ":samp:`J{n}`" #: library/time.rst:712 msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" "Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas " "comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le " "1\\ :sup:`er` mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années." #: library/time.rst:717 msgid ":samp:`{n}`" msgstr ":samp:`{n}`" #: library/time.rst:716 msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" "Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont " "comptés et il est possible de se référer au 29 février." #: library/time.rst:724 msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" #: library/time.rst:720 msgid "" "The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= " "*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month " "*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the " "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" "Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de l’année (1 <= " "*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois " "*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième " "semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le " "*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche." #: library/time.rst:726 msgid "" "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." msgstr "" "``time`` a le même format que ``offset`` sauf qu’aucun signe de direction " "(``'-'`` ou ``'+'``) n’est autorisé. La valeur par défaut, si l’heure n’est " "pas spécifiée, est 02:00:00." #: library/time.rst:740 msgid "" "On many Unix systems (including \\*BSD, Linux, Solaris, and Darwin), it is " "more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) " "database to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` " "environment variable to the path of the required timezone datafile, " "relative to the root of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually " "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" "Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), " "il est plus pratique d’utiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:" "`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour " "ce faire, définissez la variable d’environnement :envvar:`TZ` sur le chemin " "du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de " "données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/" "zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, " "``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::" #: library/time.rst:761 msgid "Clock ID Constants" msgstr "Constantes d’identification d’horloge" #: library/time.rst:763 msgid "" "These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:" "`clock_gettime`." msgstr "" "Ces constantes sont utilisées comme paramètres pour :func:`clock_getres` et :" "func:`clock_gettime`." #: library/time.rst:768 msgid "" "Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" "Identique à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, sauf qu'elle inclut également toute " "suspension du système." #: library/time.rst:771 msgid "" "This allows applications to get a suspend-aware monotonic clock without " "having to deal with the complications of :data:`CLOCK_REALTIME`, which may " "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" "Cela permet aux applications d’obtenir une horloge monotone tenant compte de " "la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:" "`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si l’heure est " "modifiée à l’aide de ``settimeofday()`` ou similaire." #: library/time.rst:777 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.39." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux >= 2.6.39." #: library/time.rst:783 msgid "" "The Solaris OS has a ``CLOCK_HIGHRES`` timer that attempts to use an optimal " "hardware source, and may give close to nanosecond resolution. " "``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock." msgstr "" "Le système d’exploitation Solaris dispose d’une horloge ``CLOCK_HIGHRES`` " "qui tente d’utiliser une source matérielle optimale et peut donner une " "résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est l’horloge haute " "résolution non ajustable." #: library/time.rst:788 msgid ":ref:`Availability `: Solaris." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Solaris." #: library/time.rst:794 msgid "" "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "unspecified starting point." msgstr "" "Horloge qui ne peut pas être réglée et représente l’heure monotone depuis un " "point de départ non spécifié." #: library/time.rst:804 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "based time that is not subject to NTP adjustments." msgstr "" "Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle " "brute qui n’est pas soumise aux ajustements NTP." #: library/time.rst:808 msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 " "et ultérieur." #: library/time.rst:823 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU." #: library/time.rst:826 msgid ":ref:`Availability `: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, " "OpenBSD." #: library/time.rst:831 msgid "" "`International Atomic Time `_" msgstr "" "`Temps Atomique International `_ (article en anglais)" #: library/time.rst:833 msgid "" "The system must have a current leap second table in order for this to give " "the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table." msgstr "" "Le système doit avoir un tableau des secondes intercalaires pour pouvoir " "donner une réponse correcte. Les logiciels PTP ou NTP savent gérer un " "tableau des secondes intercalaires." #: library/time.rst:837 msgid ":ref:`Availability `: Linux." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux." #: library/time.rst:842 msgid "Thread-specific CPU-time clock." msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au fil d'exécution." #: library/time.rst:851 msgid "" "Time whose absolute value is the time the system has been running and not " "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" "Heure dont la valeur absolue correspond à l’heure à laquelle le système a " "été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de " "disponibilité, à la fois absolue et à intervalle." #: library/time.rst:856 msgid ":ref:`Availability `: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 et ultérieur." #: library/time.rst:862 msgid "" "Clock that increments monotonically, tracking the time since an arbitrary " "point, unaffected by frequency or time adjustments and not incremented while " "the system is asleep." msgstr "" "Horloge qui s'incrémente de manière monotone, en suivant le temps écoulé " "depuis un point arbitraire, n'est pas affectée par les ajustements de " "fréquence ou de temps et n'est pas incrémentée lorsque le système est en " "veille." #: library/time.rst:867 msgid ":ref:`Availability `: macOS >= 10.12." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : macOS 10.12 et ultérieur." #: library/time.rst:870 msgid "" "The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" "`clock_settime`." msgstr "" "La constante suivante est le seul paramètre pouvant être envoyé à :func:" "`clock_settime`." #: library/time.rst:876 msgid "" "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "privileges." msgstr "" "Horloge en temps réel à l’échelle du système. Le réglage de cette horloge " "nécessite des privilèges appropriés." #: library/time.rst:887 msgid "Timezone Constants" msgstr "Constantes de fuseau horaire" #: library/time.rst:891 msgid "" "The offset of the local DST timezone, in seconds west of UTC, if one is " "defined. This is negative if the local DST timezone is east of UTC (as in " "Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is " "nonzero. See note below." msgstr "" "Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à l’ouest de UTC, s’il en " "est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à l’est " "de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez " "ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous." #: library/time.rst:897 msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below." msgstr "Non nul si un fuseau horaire DST est défini. Voir note ci-dessous." #: library/time.rst:901 msgid "" "The offset of the local (non-DST) timezone, in seconds west of UTC (negative " "in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note " "below." msgstr "" "Décalage du fuseau horaire local (hors heure d’été), en secondes à l’ouest " "de l’UTC (négatif dans la plupart des pays d’Europe occidentale, positif aux " "États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous." #: library/time.rst:906 msgid "" "A tuple of two strings: the first is the name of the local non-DST timezone, " "the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is " "defined, the second string should not be used. See note below." msgstr "" "Une paire de chaînes : la première est le nom du fuseau horaire local autre " "que DST, la seconde est le nom du fuseau horaire DST local. Si aucun fuseau " "horaire DST n’est défini, la deuxième chaîne ne doit pas être utilisée. Voir " "note ci-dessous." #: library/time.rst:912 msgid "" "For the above Timezone constants (:data:`altzone`, :data:`daylight`, :data:" "`timezone`, and :data:`tzname`), the value is determined by the timezone " "rules in effect at module load time or the last time :func:`tzset` is called " "and may be incorrect for times in the past. It is recommended to use the :" "attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to " "obtain timezone information." msgstr "" "Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus (:data:`altzone`, :data:" "`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée " "par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du " "module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect " "pour des temps passés. Il est recommandé d’utiliser :attr:`tm_gmtoff` et :" "attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations " "sur le fuseau horaire." #: library/time.rst:922 msgid "Module :mod:`datetime`" msgstr "Module :mod:`datetime`" #: library/time.rst:922 msgid "More object-oriented interface to dates and times." msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures." #: library/time.rst:926 msgid "Module :mod:`locale`" msgstr "Module :mod:`locale`" #: library/time.rst:925 msgid "" "Internationalization services. The locale setting affects the " "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "`strptime`." msgstr "" "Services d’internationalisation. Les paramètres régionaux affectent " "l’interprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` " "et :func:`strptime`." #: library/time.rst:929 msgid "Module :mod:`calendar`" msgstr "Module :mod:`calendar`" #: library/time.rst:929 msgid "" "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "inverse of :func:`gmtime` from this module." msgstr "" "Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est " "l’inverse de :func:`gmtime` à partir de ce module." #: library/time.rst:933 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/time.rst:934 msgid "" "The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to " "the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. " "Also, a strict reading of the original 1982 :rfc:`822` standard calls for a " "two-digit year (``%y`` rather than ``%Y``), but practice moved to 4-digit " "years long before the year 2000. After that, :rfc:`822` became obsolete and " "the 4-digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated " "by :rfc:`2822`." msgstr "" "L'utilisation de ``%Z`` est maintenant obsolète, mais l'échappement ``%z`` " "qui donne le décalage horaire jusqu'à la minute et dépendant des paramètres " "régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En " "outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une " "année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des " "années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` " "est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la " "première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`." #~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 2.6.39 or later." #~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.39 et ultérieures." #~ msgid "" #~ "Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. " #~ "The argument may be a floating point number to indicate a more precise " #~ "sleep time. The actual suspension time may be less than that requested " #~ "because any caught signal will terminate the :func:`sleep` following " #~ "execution of that signal's catching routine. Also, the suspension time " #~ "may be longer than requested by an arbitrary amount because of the " #~ "scheduling of other activity in the system." #~ msgstr "" #~ "Suspend l’exécution du fil d'exécution appelant pendant le nombre de " #~ "secondes indiqué. L’argument peut être un nombre à virgule flottante pour " #~ "indiquer un temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel " #~ "peut être inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à " #~ "la commande :func:`sleep` après l’exécution de la routine de capture de " #~ "ce signal. En outre, le temps de suspension peut être plus long que celui " #~ "demandé par un montant arbitraire en raison de la planification d’une " #~ "autre activité dans le système."