# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-22 23:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-24 18:32+0200\n" "Last-Translator: Loc Cosnier \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Survol de la bibliothèque standard" #: tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interface avec le système d'exploitation" #: tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "Le module :mod:`os` propose des dizaines de fonctions pour interagir avec le " "système d'exploitation ::" #: tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Veillez bien à utiliser ``import os`` plutôt que ``from os import *``, " "sinon :func:`os.open` cache la primitive :func:`open` qui fonctionne " "différemment." #: tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des aides utiles lorsque " "vous travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` ::" #: tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une " "interface plus abstraite et plus facile à utiliser ::" #: tutorial/stdlib.rst:51 msgid "File Wildcards" msgstr "Jokers sur les noms de fichiers" #: tutorial/stdlib.rst:53 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de " "fichiers à partir de motifs ::" #: tutorial/stdlib.rst:64 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Paramètres passés en ligne de commande" #: tutorial/stdlib.rst:66 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance the following output results from running ``python demo.py one " "two three`` at the command line::" msgstr "" "Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les " "paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la " "variable ``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par " "exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one " "two three`` depuis la ligne de commande ::" #: tutorial/stdlib.rst:75 msgid "" "The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to " "process command line arguments. The following script extracts one or more " "filenames and an optional number of lines to be displayed::" msgstr "" "Le module :mod:`argparse` fournit un mécanisme plus sophistiqué pour traiter " "les arguments de la ligne de commande. Le script suivant extrait un ou " "plusieurs noms de fichiers et un nombre facultatif de lignes à afficher ::" #: tutorial/stdlib.rst:89 msgid "" "When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta." "txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to " "``['alpha.txt', 'beta.txt']``." msgstr "" "Lorsqu'il est exécuté avec la ligne de commande ``python top.py --lines=5 " "alpha.txt beta.txt``, le script définit ``args.lines`` à ``5`` et ``args." "filenames`` à ``['alpha.txt', 'beta.txt']``." #: tutorial/stdlib.rst:97 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution" #: tutorial/stdlib.rst:99 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout* et " "*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou " "d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé ::" #: tutorial/stdlib.rst:106 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "" "Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``." #: tutorial/stdlib.rst:112 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Recherche de motifs dans les chaînes" #: tutorial/stdlib.rst:114 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer " "succinct, optimized solutions::" msgstr "" "Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions " "rationnelles permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une " "solution optimisée, utilisant une syntaxe concise, pour rechercher des " "motifs complexes ou effectuer des remplacements complexes dans les chaînes ::" #: tutorial/stdlib.rst:124 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les " "méthodes des chaînes. Elles sont plus lisibles et plus faciles à déboguer ::" #: tutorial/stdlib.rst:134 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: tutorial/stdlib.rst:136 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr "" "Le module :mod:`math` donne accès aux fonctions sur les nombres à virgule " "flottante (*float* en anglais) de la bibliothèque C ::" #: tutorial/stdlib.rst:145 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des tirages aléatoires ::" #: tutorial/stdlib.rst:157 msgid "" "The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the " "mean, median, variance, etc.) of numeric data::" msgstr "" "Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques " "basiques (moyenne, médiane, variance…) ::" #: tutorial/stdlib.rst:169 msgid "" "The SciPy project has many other modules for numerical " "computations." msgstr "" "Le projet SciPy contient beaucoup d'autres modules " "dédiés aux calculs numériques." #: tutorial/stdlib.rst:175 msgid "Internet Access" msgstr "Accès à internet" #: tutorial/stdlib.rst:177 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for " "retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Il existe beaucoup de modules permettant d'accéder à internet et gérer les " "protocoles réseaux. Les deux plus simples sont :mod:`urllib.request` qui " "permet de récupérer des données à partir d'une URL et :mod:`smtplib` pour " "envoyer des courriers électroniques ::" #: tutorial/stdlib.rst:200 msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant " "localement.)" #: tutorial/stdlib.rst:206 msgid "Dates and Times" msgstr "Dates et heures" #: tutorial/stdlib.rst:208 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times " "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction " "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et " "les heures de manière simple ou plus complexe. Bien que faire des calculs de " "dates et d'heures soit possible, la priorité de l'implémentation est mise " "sur l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la " "manipulation. Le module gère aussi les objets dépendant des fuseaux " "horaires ::" #: tutorial/stdlib.rst:232 msgid "Data Compression" msgstr "Compression de données" #: tutorial/stdlib.rst:234 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:" "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement " "gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :" "mod:`zipfile` et :mod:`tarfile` ::" #: tutorial/stdlib.rst:254 msgid "Performance Measurement" msgstr "Mesure des performances" #: tutorial/stdlib.rst:256 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Certains utilisateurs de Python sont très intéressés par les performances de " "différentes approches d'un même problème. Python propose un outil de mesure " "répondant simplement à ces questions." #: tutorial/stdlib.rst:260 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:" "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser " "l'empaquetage et le dépaquetage de *n*-uplets plutôt que la méthode " "traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre rapidement le léger gain de " "performance obtenu ::" #: tutorial/stdlib.rst:270 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` " "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:" "`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus " "gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands." #: tutorial/stdlib.rst:278 msgid "Quality Control" msgstr "Contrôle qualité" #: tutorial/stdlib.rst:280 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each " "function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Une approche possible pour développer des applications de très bonne qualité " "est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son " "développement, puis d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de " "développement." #: tutorial/stdlib.rst:284 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an " "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true " "to the documentation::" msgstr "" "Le module :mod:`doctest` cherche des tests dans les chaînes de " "documentation. Un test ressemble à un simple copier-coller d'un appel et son " "résultat depuis le mode interactif. Cela améliore la documentation en " "fournissant des exemples tout en prouvant qu'ils sont justes ::" #: tutorial/stdlib.rst:302 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "Le module :mod:`unittest` requiert plus d'efforts que le module :mod:" "`doctest` mais il permet de construire un jeu de tests plus complet que l'on " "fait évoluer dans un fichier séparé ::" #: tutorial/stdlib.rst:324 msgid "Batteries Included" msgstr "Piles fournies" #: tutorial/stdlib.rst:326 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python adopte le principe des \"piles fournies\". Vous pouvez le constater " "au travers des fonctionnalités évoluées et solides fournies par ses plus " "gros paquets. Par exemple :" #: tutorial/stdlib.rst:329 msgid "" "The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent " "d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom " "des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire." #: tutorial/stdlib.rst:333 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including " "MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` " "and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email " "package has a complete toolset for building or decoding complex message " "structures (including attachments) and for implementing internet encoding " "and header protocols." msgstr "" "Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages " "électroniques, incluant les MIME et autres encodages basés sur la :rfc:" "`2822`. Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib` qui envoient et " "reçoivent des messages, le paquet *email* est une boite à outils pour " "construire, lire des structures de messages complexes (comprenant des pièces " "jointes) ou implémenter des encodages et protocoles." #: tutorial/stdlib.rst:340 msgid "" "The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular " "data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and " "writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by " "databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml." "etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, " "these modules and packages greatly simplify data interchange between Python " "applications and other tools." msgstr "" "Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage " "de données répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de " "données stockées sous forme de valeurs séparées par des virgules dans des " "fichiers (*Comma-Separated Values* en anglais), format typiquement " "interopérable avec les bases de données et les feuilles de calculs. Pour la " "lecture du XML, utilisez les paquets :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml." "dom` et :mod:`xml.sax`. Combinés, ces modules et paquets simplifient " "grandement l'échange de données entre les applications Python et les autres " "outils." #: tutorial/stdlib.rst:349 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, " "providing a persistent database that can be updated and accessed using " "slightly nonstandard SQL syntax." msgstr "" "Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, " "permettant de manipuler une base de données persistante, accédée et " "manipulée en utilisant une syntaxe SQL quasi standard." #: tutorial/stdlib.rst:353 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "L'internationalisation est possible grâce à de nombreux paquets tels que :" "mod:`gettext`, :mod:`locale` ou :mod:`codecs`."