# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-18 22:06+0200\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Survol de la bibliothèque standard -- Deuxième partie" #: tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Cette deuxième partie aborde des modules plus à destination des programmeurs " "professionnels. Ces modules sont rarement nécessaires dans de petits scripts." #: tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formatage de l'affichage" #: tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "Le module :mod:`reprlib` est une variante de la fonction :func:`repr`, " "spécialisé dans l'affichage concis de conteneurs volumineux ou fortement " "imbriqués ::" #: tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "Le module :mod:`pprint` propose un contrôle plus fin de l'affichage des " "objets, aussi bien natifs que ceux définis par l'utilisateur, de manière à " "être lisible par l'interpréteur. Lorsque le résultat fait plus d'une ligne, " "il est séparé sur plusieurs lignes et est indenté pour rendre la structure " "plus visible ::" #: tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "Le module :mod:`textwrap` formate des paragraphes de texte pour tenir sur un " "écran d'une largeur donnée ::" #: tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "Le module :mod:`locale` utilise une base de données des formats spécifiques " "à chaque région pour les dates, nombres, etc. L'attribut ``grouping`` de la " "fonction de formatage permet de formater directement des nombres avec un " "séparateur ::" #: tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Gabarits (*templates* en anglais)" #: tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "Le module :mod:`string` contient une classe polyvalente : :class:`~string." "Template`. Elle permet d'écrire des gabarits (*templates* en anglais) avec " "une syntaxe simple, dans le but d'être utilisable par des non-développeurs. " "Ainsi, vos utilisateurs peuvent personnaliser leur application sans la " "modifier." #: tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "Le format utilise des marqueurs formés d'un ``$`` suivi d'un identifiant " "Python valide (caractères alphanumériques et tirets-bas). Entourer le " "marqueur d'accolades permet de lui coller d'autres caractères " "alphanumériques sans intercaler une espace. Écrire ``$$`` produit un simple " "``$`` ::" #: tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "La méthode :meth:`~string.Template.substitute` lève une exception :exc:" "`KeyError` lorsqu'un marqueur n'a pas été fourni, ni dans un dictionnaire, " "ni sous forme d'un paramètre nommé. Dans certains cas, lorsque la donnée à " "appliquer peut n'être fournie que partiellement par l'utilisateur, la " "méthode :meth:`~string.Template.safe_substitute` est plus appropriée car " "elle laisse tels quels les marqueurs manquants ::" #: tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Les classes filles de ``Template`` peuvent définir leur propre délimiteur. " "Typiquement, un script de renommage de photos par lots peut choisir le " "symbole pourcent comme marqueur pour les champs tels que la date actuelle, " "le numéro de l'image ou son format ::" #: tutorial/stdlib2.rst:125 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Une autre utilisation des gabarits consiste à séparer la logique métier des " "détails spécifiques à chaque format de sortie. Il est ainsi possible de " "générer des gabarits spécifiques pour les fichiers XML, texte, HTML…" #: tutorial/stdlib2.rst:133 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Traitement des données binaires" #: tutorial/stdlib2.rst:135 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and " "``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The " "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" "Le module :mod:`struct` expose les fonctions :func:`~struct.pack` et :func:" "`~struct.unpack` permettant de travailler avec des données binaires. " "L'exemple suivant montre comment parcourir un entête de fichier ZIP sans " "recourir au module :mod:`zipfile`. Les marqueurs ``\"H\"`` et ``\"I\"`` " "représentent des nombres entiers non signés, stockés respectivement sur deux " "et quatre octets. Le ``\"<\"`` indique qu'ils ont une taille standard et " "utilisent la convention petit-boutiste ::" #: tutorial/stdlib2.rst:166 msgid "Multi-threading" msgstr "Fils d'exécution" #: tutorial/stdlib2.rst:168 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "Des tâches indépendantes peuvent être exécutées de manière non séquentielle " "en utilisant des fils d'exécution (*threading* en anglais). Les fils " "d'exécution peuvent être utilisés pour améliorer la réactivité d'une " "application qui interagit avec l'utilisateur pendant que d'autres " "traitements sont exécutés en arrière-plan. Une autre utilisation typique est " "de séparer sur deux fils d'exécution distincts les entrées / sorties et le " "calcul." #: tutorial/stdlib2.rst:173 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "Le code suivant donne un exemple d'utilisation du module :mod:`threading` " "exécutant des tâches en arrière-plan pendant que le programme principal " "continue de s'exécuter ::" #: tutorial/stdlib2.rst:197 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "Le principal défi des applications avec plusieurs fils d'exécution consiste " "à coordonner ces fils qui partagent des données ou des ressources. Pour ce " "faire, le module ``threading`` expose quelques outils dédiés à la " "synchronisation comme les verrous (*locks* en anglais), les événements " "(*events* en anglais), les variables conditionnelles (*condition variables* " "en anglais) et les sémaphores (*semaphore* en anglais)." #: tutorial/stdlib2.rst:202 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Bien que ces outils soient puissants, de petites erreurs de conception " "peuvent engendrer des problèmes difficiles à reproduire. Donc, l'approche " "classique pour coordonner des tâches est de restreindre l'accès d'une " "ressource à un seul fil d'exécution et d'utiliser le module :mod:`queue` " "pour alimenter ce fil d'exécution en requêtes venant d'autres fils " "d'exécution. Les applications utilisant des :class:`~queue.Queue` pour leurs " "communication et coordination entre fils d'exécution sont plus simples à " "concevoir, plus lisibles et plus fiables." #: tutorial/stdlib2.rst:213 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: tutorial/stdlib2.rst:215 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "Le module :mod:`logging` est un système de journalisation complet. Dans son " "utilisation la plus élémentaire, les messages sont simplement envoyés dans " "un fichier ou sur ``sys.stderr`` ::" #: tutorial/stdlib2.rst:225 msgid "This produces the following output:" msgstr "Cela produit l'affichage suivant :" #: tutorial/stdlib2.rst:233 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Par défaut, les messages d'information et de débogage sont ignorés, les " "autres sont envoyés vers la sortie standard. Il est aussi possible d'envoyer " "les messages par courriel, datagrammes, en utilisant des connecteurs réseau " "ou vers un serveur HTTP. Des nouveaux filtres permettent d'utiliser des " "sorties différentes en fonction de la priorité du message : :const:`~logging." "DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging." "ERROR` et :const:`~logging.CRITICAL`." #: tutorial/stdlib2.rst:240 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "La configuration de la journalisation peut être effectuée directement dans " "le code Python ou peut être chargée depuis un fichier de configuration, " "permettant de personnaliser la journalisation sans modifier l'application." #: tutorial/stdlib2.rst:248 msgid "Weak References" msgstr "Références faibles" #: tutorial/stdlib2.rst:250 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python gère lui-même la mémoire (par comptage des références pour la plupart " "des objets et en utilisant un :term:`ramasse-miettes` (*garbage collector* " "en anglais) pour éliminer les cycles). La mémoire est libérée rapidement " "lorsque sa dernière référence est supprimée." #: tutorial/stdlib2.rst:254 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Cette approche fonctionne bien pour la majorité des applications mais, " "parfois, il est nécessaire de surveiller un objet seulement durant son " "utilisation par quelque chose d'autre. Malheureusement, le simple fait de le " "suivre crée une référence qui rend l'objet permanent. Le module :mod:" "`weakref` expose des outils pour suivre les objets sans pour autant créer " "une référence. Lorsqu'un objet n'est pas utilisé, il est automatiquement " "supprimé du tableau des références faibles et une fonction de rappel " "(*callback* en anglais) est appelée. Un exemple typique est le cache " "d'objets coûteux à créer ::" #: tutorial/stdlib2.rst:289 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Outils pour les listes" #: tutorial/stdlib2.rst:291 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Beaucoup de structures de données peuvent être représentées avec les listes " "natives. Cependant, d'autres besoins peuvent émerger pour des structures " "ayant des caractéristiques différentes, typiquement en termes de performance." #: tutorial/stdlib2.rst:295 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "Le module :mod:`array` fournit un objet :class:`~array.array()` ne " "permettant de stocker que des listes homogènes mais d'une manière plus " "compacte. L'exemple suivant montre une liste de nombres stockés chacun sur " "deux octets non signés (marqueur ``\"H\"``) plutôt que d'utiliser 16 octets " "comme l'aurait fait une liste classique ::" #: tutorial/stdlib2.rst:308 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "Le module :mod:`collections` fournit la classe :class:`~collections." "deque()`. Elle ressemble à une liste mais est plus rapide pour l'insertion " "ou l'extraction des éléments par la gauche et plus lente pour accéder aux " "éléments du milieu. Ces objets sont particulièrement adaptés pour construire " "des queues ou des algorithmes de parcours d'arbres en largeur (ou BFS, pour " "*Breadth First Search* en anglais) ::" #: tutorial/stdlib2.rst:329 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "En plus de fournir des implémentations de listes alternatives, la " "bibliothèque fournit des outils tels que :mod:`bisect`, un module contenant " "des fonctions de manipulation de listes triées ::" #: tutorial/stdlib2.rst:339 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "Le module :mod:`heapq` permet d'implémenter des tas (*heap* en anglais) à " "partir de simples listes. La valeur la plus faible est toujours à la " "première position (indice 0). C'est utile dans les cas où l'application " "accède souvent à l'élément le plus petit mais sans vouloir classer " "entièrement la liste ::" #: tutorial/stdlib2.rst:355 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Arithmétique décimale à virgule flottante" #: tutorial/stdlib2.rst:357 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "Le module :mod:`decimal` exporte la classe :class:`~decimal.Decimal` : elle " "est spécialisée dans le calcul de nombres décimaux représentés en virgule " "flottante. Par rapport à la classe native :class:`float`, elle est " "particulièrement utile pour :" #: tutorial/stdlib2.rst:361 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" "les applications traitant de finance et autres utilisations nécessitant une " "représentation décimale exacte," #: tutorial/stdlib2.rst:363 msgid "control over precision," msgstr "le contrôle de la précision," #: tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" "le contrôle sur les arrondis pour répondre à des obligations légales ou " "réglementaires," #: tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "suivre les décimales significatives, ou" #: tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "les applications pour lesquelles l'utilisateur attend des résultats " "identiques aux calculs faits à la main." #: tutorial/stdlib2.rst:369 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Par exemple, calculer 5 % de taxe sur une facture de 70 centimes donne un " "résultat différent en nombre à virgule flottante binaire et décimale. La " "différence devient significative lorsqu'on arrondit le résultat au centime " "près ::" #: tutorial/stdlib2.rst:379 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "Le résultat d'un calcul donné par :class:`~decimal.Decimal` conserve les " "zéros non-significatifs. La classe conserve automatiquement quatre décimales " "significatives pour des opérandes à deux décimales significatives. La classe " "``Decimal`` imite les mathématiques telles qu'elles pourraient être " "effectuées à la main, évitant les problèmes typiques de l'arithmétique " "binaire à virgule flottante qui n'est pas capable de représenter exactement " "certaines quantités décimales." #: tutorial/stdlib2.rst:385 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "La représentation exacte de la classe :class:`~decimal.Decimal` lui permet " "de faire des calculs de modulo ou des tests d'égalité qui ne seraient pas " "possibles avec une représentation à virgule flottante binaire ::" #: tutorial/stdlib2.rst:399 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "Le module :mod:`decimal` permet de faire des calculs avec autant de " "précision que nécessaire ::"