1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/idle.po

2295 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 15:53+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: library/idle.rst:4
msgid "IDLE"
msgstr "*IDLE*"
#: library/idle.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/idlelib/`"
msgstr "**Code source** : :source:`Lib/idlelib/`"
#: library/idle.rst:17
msgid "IDLE is Python's Integrated Development and Learning Environment."
msgstr ""
"*IDLE* est l'environnement de développement et d'apprentissage intégré de "
"Python (*Integrated Development and Learning Environment*)."
#: library/idle.rst:19
msgid "IDLE has the following features:"
msgstr "*IDLE* a les fonctionnalités suivantes :"
#: library/idle.rst:21
msgid "coded in 100% pure Python, using the :mod:`tkinter` GUI toolkit"
msgstr ""
"codé à 100% en pur Python, en utilisant l'outil d'interfaçage graphique :mod:"
"`tkinter`"
#: library/idle.rst:23
msgid "cross-platform: works mostly the same on Windows, Unix, and macOS"
msgstr ""
"multiplateformes : fonctionne de la même manière sous Windows, *Unix* et "
"*macOS*"
#: library/idle.rst:25
msgid ""
"Python shell window (interactive interpreter) with colorizing of code input, "
"output, and error messages"
msgstr ""
"Console Python (interpréteur interactif) avec coloration du code entré, des "
"sorties et des messages d'erreur"
#: library/idle.rst:28
msgid ""
"multi-window text editor with multiple undo, Python colorizing, smart "
"indent, call tips, auto completion, and other features"
msgstr ""
"éditeur de texte multi-fenêtres avec annulations multiples, coloration "
"Python, indentation automatique, aide pour les appels de fonction, "
"*autocomplétion*, parmi d'autres fonctionnalités"
#: library/idle.rst:31
msgid ""
"search within any window, replace within editor windows, and search through "
"multiple files (grep)"
msgstr ""
"recherche dans n'importe quelle fenêtre, remplacement dans une fenêtre "
"d'édition et recherche dans des fichiers multiples (*grep*)"
#: library/idle.rst:34
msgid ""
"debugger with persistent breakpoints, stepping, and viewing of global and "
"local namespaces"
msgstr ""
"débogueur avec points d'arrêt persistants, pas-à-pas et visualisation des "
"espaces de nommage locaux et globaux"
#: library/idle.rst:37
msgid "configuration, browsers, and other dialogs"
msgstr "configuration, navigateur et d'autres fenêtres de dialogue"
#: library/idle.rst:40
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: library/idle.rst:42
msgid ""
"IDLE has two main window types, the Shell window and the Editor window. It "
"is possible to have multiple editor windows simultaneously. On Windows and "
"Linux, each has its own top menu. Each menu documented below indicates "
"which window type it is associated with."
msgstr ""
"*IDLE* a deux principaux types de fenêtre, la fenêtre de console et la "
"fenêtre d'édition. Il est possible d'avoir de multiples fenêtres d'édition "
"ouvertes simultanément. Sous Windows et Linux, chacune a son propre menu. "
"Chaque menu documenté ci-dessous indique à quel type de fenêtre il est "
"associé."
#: library/idle.rst:47
msgid ""
"Output windows, such as used for Edit => Find in Files, are a subtype of "
"editor window. They currently have the same top menu but a different "
"default title and context menu."
msgstr ""
"Les fenêtre d'affichage, comme celles qui sont utilisées pour *Edit => Find "
"in Files*, sont un sous-type de fenêtre d'édition. Elles possèdent "
"actuellement le même menu principal mais un titre par défaut et un menu "
"contextuel différents."
#: library/idle.rst:51
msgid ""
"On macOS, there is one application menu. It dynamically changes according "
"to the window currently selected. It has an IDLE menu, and some entries "
"described below are moved around to conform to Apple guidelines."
msgstr ""
"Sous *macOS*, il y a un menu d'application. Il change dynamiquement en "
"fonction de la fenêtre active. Il a un menu *IDLE* et certaines entrées "
"décrites ci-dessous sont déplacées conformément aux directives d'Apple."
#: library/idle.rst:56
msgid "File menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menu *File* (Console et Éditeur)"
#: library/idle.rst:59
msgid "New File"
msgstr "*New File*"
#: library/idle.rst:59
msgid "Create a new file editing window."
msgstr "Crée une nouvelle fenêtre d'édition."
#: library/idle.rst:62
msgid "Open..."
msgstr "*Open...*"
#: library/idle.rst:62
msgid "Open an existing file with an Open dialog."
msgstr ""
"Ouvre un fichier existant avec une fenêtre de dialogue pour l'ouverture."
#: library/idle.rst:65
msgid "Open Module..."
msgstr "*Open Module...*"
#: library/idle.rst:65
msgid "Open an existing module (searches sys.path)."
msgstr "Ouvre un module existant (cherche dans *sys.path*)."
#: library/idle.rst:68
msgid "Recent Files"
msgstr "*Recent Files*"
#: library/idle.rst:68
msgid "Open a list of recent files. Click one to open it."
msgstr ""
"Ouvre une liste des fichiers récents. Cliquez sur l'un d'eux pour l'ouvrir."
#: library/idle.rst:76
#, fuzzy
msgid "Module Browser"
msgstr "*Class Browser*"
#: library/idle.rst:75
msgid ""
"Show functions, classes, and methods in the current Editor file in a tree "
"structure. In the shell, open a module first."
msgstr ""
"Montre les fonctions, classes et méthodes dans une arborescence pour le "
"fichier en cours d'édition. Dans la console, ouvre d'abord un module."
#: library/idle.rst:80
msgid "Path Browser"
msgstr "*Path Browser*"
#: library/idle.rst:79
msgid ""
"Show sys.path directories, modules, functions, classes and methods in a tree "
"structure."
msgstr ""
"Affiche les dossiers de *sys.path*, les modules, fonctions, classes et "
"méthodes dans une arborescence."
#: library/idle.rst:86
msgid "Save"
msgstr "*Save*"
#: library/idle.rst:83
msgid ""
"Save the current window to the associated file, if there is one. Windows "
"that have been changed since being opened or last saved have a \\* before "
"and after the window title. If there is no associated file, do Save As "
"instead."
msgstr ""
"Enregistre la fenêtre active sous le fichier associé, s'il existe. Les "
"fenêtres qui ont été modifiées depuis leur ouverture ou leur dernier "
"enregistrement ont un \\* avant et après le titre de la fenêtre. S'il n'y a "
"aucun fichier associé, exécute *Save As* à la place."
#: library/idle.rst:93
msgid "Save As..."
msgstr "*Save As...*"
#: library/idle.rst:89
msgid ""
"Save the current window with a Save As dialog. The file saved becomes the "
"new associated file for the window. (If your file namager is set to hide "
"extensions, the current extension will be omitted in the file name box. If "
"the new filename has no '.', '.py' and '.txt' will be added for Python and "
"text files, except that on macOS Aqua,'.py' is added for all files.)"
msgstr ""
#: library/idle.rst:97
msgid "Save Copy As..."
msgstr "*Save Copy As...*"
#: library/idle.rst:96
#, fuzzy
msgid ""
"Save the current window to different file without changing the associated "
"file. (See Save As note above about filename extensions.)"
msgstr ""
"Enregistre la fenêtre active sous un fichier différent sans changer le "
"fichier associé."
#: library/idle.rst:100
msgid "Print Window"
msgstr "*Print Window*"
#: library/idle.rst:100
msgid "Print the current window to the default printer."
msgstr "Imprime la fenêtre active avec l'imprimante par défaut."
#: library/idle.rst:105
msgid "Close Window"
msgstr ""
#: library/idle.rst:103
msgid ""
"Close the current window (if an unsaved editor, ask to save; if an unsaved "
"Shell, ask to quit execution). Calling ``exit()`` or ``close()`` in the "
"Shell window also closes Shell. If this is the only window, also exit IDLE."
msgstr ""
#: library/idle.rst:108
#, fuzzy
msgid "Exit IDLE"
msgstr "About *IDLE*"
#: library/idle.rst:108
#, fuzzy
msgid "Close all windows and quit IDLE (ask to save unsaved edit windows)."
msgstr ""
"Ferme toutes les fenêtres et quitte *IDLE* (demande à enregistrer les "
"fenêtres non sauvegardées)."
#: library/idle.rst:111
msgid "Edit menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menu *Edit* (console et éditeur)"
#: library/idle.rst:115
msgid "Undo"
msgstr "*Undo*"
#: library/idle.rst:114
msgid ""
"Undo the last change to the current window. A maximum of 1000 changes may "
"be undone."
msgstr ""
"Annule le dernier changement dans la fenêtre active. Un maximum de 1000 "
"changements peut être annulé."
#: library/idle.rst:118
msgid "Redo"
msgstr "*Redo*"
#: library/idle.rst:118
msgid "Redo the last undone change to the current window."
msgstr "Ré-applique le dernier changement annulé dans la fenêtre active."
#: library/idle.rst:121
msgid "Select All"
msgstr "*Select All*"
#: library/idle.rst:121
msgid "Select the entire contents of the current window."
msgstr "Sélectionne la totalité du contenu de la fenêtre active."
#: library/idle.rst:370
msgid "Cut"
msgstr "*Cut*"
#: library/idle.rst:370
msgid ""
"Copy selection into the system-wide clipboard; then delete the selection."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papier global ; puis supprime la sélection."
#: library/idle.rst:373
msgid "Copy"
msgstr "*Copy*"
#: library/idle.rst:373
msgid "Copy selection into the system-wide clipboard."
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papier global."
#: library/idle.rst:376
msgid "Paste"
msgstr "*Paste*"
#: library/idle.rst:376
msgid "Insert contents of the system-wide clipboard into the current window."
msgstr "Insère le contenu du presse-papier global dans la fenêtre active."
#: library/idle.rst:132
msgid "The clipboard functions are also available in context menus."
msgstr ""
"Les fonctions du presse-papier sont aussi disponibles dans les menus "
"contextuels."
#: library/idle.rst:135
msgid "Find..."
msgstr "*Find...*"
#: library/idle.rst:135
msgid "Open a search dialog with many options"
msgstr "Ouvre une fenêtre de recherche avec de nombreuses options"
#: library/idle.rst:138
msgid "Find Again"
msgstr "*Find Again*"
#: library/idle.rst:138
msgid "Repeat the last search, if there is one."
msgstr "Répète la dernière recherche, s'il y en a une."
#: library/idle.rst:141
msgid "Find Selection"
msgstr "*Find Selection*"
#: library/idle.rst:141
msgid "Search for the currently selected string, if there is one."
msgstr "Cherche la chaîne sélectionnée, s'il y en a une."
#: library/idle.rst:144
msgid "Find in Files..."
msgstr "*Find in Files...*"
#: library/idle.rst:144
msgid "Open a file search dialog. Put results in a new output window."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de recherche de fichiers. Présente les résultats dans une "
"nouvelle fenêtre d'affichage."
#: library/idle.rst:147
msgid "Replace..."
msgstr "*Replace...*"
#: library/idle.rst:147
msgid "Open a search-and-replace dialog."
msgstr "Ouvre une fenêtre de recherche et remplacement."
#: library/idle.rst:152
msgid "Go to Line"
msgstr "*Go to Line*"
#: library/idle.rst:150
msgid ""
"Move the cursor to the beginning of the line requested and make that line "
"visible. A request past the end of the file goes to the end. Clear any "
"selection and update the line and column status."
msgstr ""
#: library/idle.rst:156
msgid "Show Completions"
msgstr "*Show Completions*"
#: library/idle.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"Open a scrollable list allowing selection of existing names. See :ref:"
"`Completions <completions>` in the Editing and navigation section below."
msgstr ""
"Ouvre une liste navigable permettant la sélection de mots-clefs et "
"attributs. Reportez-vous à :ref:`Complétions <completions>` dans la section "
"Édition et navigation ci-dessous."
#: library/idle.rst:160
msgid "Expand Word"
msgstr "*Expand Word*"
#: library/idle.rst:159
msgid ""
"Expand a prefix you have typed to match a full word in the same window; "
"repeat to get a different expansion."
msgstr ""
"Complète un préfixe que vous avez saisi pour correspondre à un mot complet "
"de la même fenêtre ; recommencez pour obtenir un autre complément."
#: library/idle.rst:165
#, fuzzy
msgid "Show Call Tip"
msgstr "*Show call tip*"
#: library/idle.rst:163
msgid ""
"After an unclosed parenthesis for a function, open a small window with "
"function parameter hints. See :ref:`Calltips <calltips>` in the Editing and "
"navigation section below."
msgstr ""
"Après une parenthèse ouverte pour une fonction, ouvre une petite fenêtre "
"avec des indications sur les paramètres de la fonction. Reportez-vous à :ref:"
"`Aides aux appels <calltips>` dans la section Édition et navigation ci-"
"dessous."
#: library/idle.rst:168
#, fuzzy
msgid "Show Surrounding Parens"
msgstr "*Show surrounding parens*"
#: library/idle.rst:168
msgid "Highlight the surrounding parenthesis."
msgstr "Surligne les parenthèses encadrantes."
#: library/idle.rst:173
msgid "Format menu (Editor window only)"
msgstr "Menu *Format* (fenêtre d'édition uniquement)"
#: library/idle.rst:178
msgid "Format Paragraph"
msgstr "*Format Paragraph*"
#: library/idle.rst:176
msgid ""
"Reformat the current blank-line-delimited paragraph in comment block or "
"multiline string or selected line in a string. All lines in the paragraph "
"will be formatted to less than N columns, where N defaults to 72."
msgstr ""
"Reformate le paragraphe actif, délimité par des lignes vides, en un bloc de "
"commentaires, ou la chaîne de caractères multi-lignes ou ligne sélectionnée "
"en chaîne de caractères. Toutes les lignes du paragraphe seront formatées à "
"moins de N colonnes, avec N valant 72 par défaut."
#: library/idle.rst:181
msgid "Indent Region"
msgstr "*Indent Region*"
#: library/idle.rst:181
msgid "Shift selected lines right by the indent width (default 4 spaces)."
msgstr ""
"Décale les lignes sélectionnées vers la droite d'un niveau d'indentation (4 "
"espaces par défaut)."
#: library/idle.rst:184
msgid "Dedent Region"
msgstr "*Dedent Region*"
#: library/idle.rst:184
msgid "Shift selected lines left by the indent width (default 4 spaces)."
msgstr ""
"Décale les lignes sélectionnées vers la gauche d'un niveau d'indentation (4 "
"espaces par défaut)."
#: library/idle.rst:187
msgid "Comment Out Region"
msgstr "*Comment Out Region*"
#: library/idle.rst:187
msgid "Insert ## in front of selected lines."
msgstr "Insère ## devant les lignes sélectionnées."
#: library/idle.rst:190
msgid "Uncomment Region"
msgstr "*Uncomment Region*"
#: library/idle.rst:190
msgid "Remove leading # or ## from selected lines."
msgstr "Enlève les # ou ## au début des lignes sélectionnées."
#: library/idle.rst:194
msgid "Tabify Region"
msgstr "*Tabify Region*"
#: library/idle.rst:193
msgid ""
"Turn *leading* stretches of spaces into tabs. (Note: We recommend using 4 "
"space blocks to indent Python code.)"
msgstr ""
"Transforme les blocs d'espaces *au début des lignes* en tabulations. "
"(Note : Nous recommandons d'utiliser des blocs de 4 espaces pour indenter du "
"code Python.)"
#: library/idle.rst:197
msgid "Untabify Region"
msgstr "*Untabify Region*"
#: library/idle.rst:197
msgid "Turn *all* tabs into the correct number of spaces."
msgstr "Transforme *toutes* les tabulations en le bon nombre d'espaces."
#: library/idle.rst:200
msgid "Toggle Tabs"
msgstr "*Toggle Tabs*"
#: library/idle.rst:200
msgid "Open a dialog to switch between indenting with spaces and tabs."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de passer des espaces aux tabulations "
"(et inversement) pour l'indentation."
#: library/idle.rst:204
msgid "New Indent Width"
msgstr "*New Indent Width*"
#: library/idle.rst:203
msgid ""
"Open a dialog to change indent width. The accepted default by the Python "
"community is 4 spaces."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue pour changer la taille de l'indentation. La "
"valeur par défaut acceptée par la communauté Python est de 4 espaces."
#: library/idle.rst:210
#, fuzzy
msgid "Strip Trailing Chitespace"
msgstr "*Strip trailing whitespace*"
#: library/idle.rst:207
msgid ""
"Remove trailing space and other whitespace characters after the last non-"
"whitespace character of a line by applying str.rstrip to each line, "
"including lines within multiline strings. Except for Shell windows, remove "
"extra newlines at the end of the file."
msgstr ""
"Enlève les espaces après le dernier caractère non blanc d'une ligne en "
"appliquant *str.rstrip* à chaque ligne, y compris les lignes avec des "
"chaînes de caractères multi-lignes. À l'exception des fenêtres de terminal, "
"supprime les lignes supplémentaires à la fin du fichier."
#: library/idle.rst:216
msgid "Run menu (Editor window only)"
msgstr "Menu *Run* (fenêtre d'édition uniquement)"
#: library/idle.rst:227
msgid "Run Module"
msgstr "*Run Module*"
#: library/idle.rst:221
msgid ""
"Do :ref:`Check Module <check-module>`. If no error, restart the shell to "
"clean the environment, then execute the module. Output is displayed in the "
"Shell window. Note that output requires use of ``print`` or ``write``. When "
"execution is complete, the Shell retains focus and displays a prompt. At "
"this point, one may interactively explore the result of execution. This is "
"similar to executing a file with ``python -i file`` at a command line."
msgstr ""
"Applique :ref:`Check Module <check-module>` (ci-dessus). S'il n'y a pas "
"d'erreur, redémarre la console pour nettoyer l'environnement, puis exécute "
"le module. Les sorties sont affichées dans la fenêtre de console. Notez "
"qu'une sortie requiert l'utilisation de ``print`` ou ``write``. Quand "
"l'exécution est terminée, la console reste active et affiche une invite de "
"commande. À ce moment, vous pouvez explorer interactivement le résultat de "
"l'exécution. Ceci est similaire à l'exécution d'un fichier avec ``python -i "
"fichier`` sur un terminal."
#: library/idle.rst:234
msgid "Run... Customized"
msgstr "Run... Customized"
#: library/idle.rst:232
msgid ""
"Same as :ref:`Run Module <run-module>`, but run the module with customized "
"settings. *Command Line Arguments* extend :data:`sys.argv` as if passed on "
"a command line. The module can be run in the Shell without restarting."
msgstr ""
"Similaire à :ref:`Run Module <run-module>`, mais lance le module avec des "
"paramètres personnalisés. Les *Command Line Arguments* se rajoutent à :data:"
"`sys.argv` comme s'ils étaient passés par la ligne de commande. Le module "
"peut être lancé dans le terminal sans avoir à le redémarrer."
#: library/idle.rst:243
msgid "Check Module"
msgstr "*Check Module*"
#: library/idle.rst:239
msgid ""
"Check the syntax of the module currently open in the Editor window. If the "
"module has not been saved IDLE will either prompt the user to save or "
"autosave, as selected in the General tab of the Idle Settings dialog. If "
"there is a syntax error, the approximate location is indicated in the Editor "
"window."
msgstr ""
"Vérifie la syntaxe du module actuellement ouvert dans la fenêtre d'édition. "
"Si le module n'a pas été enregistré, *IDLE* va soit demander à enregistrer à "
"l'utilisateur, soit enregistrer automatiquement, selon l'option sélectionnée "
"dans l'onglet *General* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. S'il y a "
"une erreur de syntaxe, l'emplacement approximatif est indiqué dans la "
"fenêtre d'édition."
#: library/idle.rst:249
msgid "Python Shell"
msgstr "Console Python"
#: library/idle.rst:248
msgid "Open or wake up the Python Shell window."
msgstr "Ouvre ou active la fenêtre de console Python."
#: library/idle.rst:252
msgid "Shell menu (Shell window only)"
msgstr "Menu Shell (fenêtre de console uniquement)"
#: library/idle.rst:255
msgid "View Last Restart"
msgstr "*View Last Restart*"
#: library/idle.rst:255
msgid "Scroll the shell window to the last Shell restart."
msgstr ""
"Fait défiler la fenêtre de console jusqu'au dernier redémarrage de la "
"console."
#: library/idle.rst:258
msgid "Restart Shell"
msgstr "*Restart Shell*"
#: library/idle.rst:258
#, fuzzy
msgid ""
"Restart the shell to clean the environment and reset display and exception "
"handling."
msgstr "Redémarre la console pour nettoyer l'environnement."
#: library/idle.rst:261
msgid "Previous History"
msgstr "*Previous History*"
#: library/idle.rst:261
msgid ""
"Cycle through earlier commands in history which match the current entry."
msgstr ""
"Parcours les commandes précédentes dans l'historique qui correspondent à "
"l'entrée actuelle."
#: library/idle.rst:264
msgid "Next History"
msgstr "*Next History*"
#: library/idle.rst:264
msgid "Cycle through later commands in history which match the current entry."
msgstr ""
"Parcours les commandes suivantes dans l'historique qui correspondent à "
"l'entrée actuelle."
#: library/idle.rst:267
msgid "Interrupt Execution"
msgstr "*Interrupt Execution*"
#: library/idle.rst:267
msgid "Stop a running program."
msgstr "Arrête un programme en cours d'exécution."
#: library/idle.rst:270
msgid "Debug menu (Shell window only)"
msgstr "Menu *Debug* (fenêtre de console uniquement)"
#: library/idle.rst:277
msgid "Go to File/Line"
msgstr "*Go to File/Line*"
# Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename
# and line number.
# Il y a des erreurs d'anglais là-dedans...
#: library/idle.rst:273
msgid ""
"Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename "
"and line number. If found, open the file if not already open, and show the "
"line. Use this to view source lines referenced in an exception traceback "
"and lines found by Find in Files. Also available in the context menu of the "
"Shell window and Output windows."
msgstr ""
"Cherche, sur la ligne active et la ligne en-dessous, un nom de fichier et un "
"numéro de ligne. Le cas échéant, ouvre le fichier s'il n'est pas encore "
"ouvert et montre la ligne. Utilisez ceci pour visualiser les lignes de code "
"source référencées dans un *traceback* d'exception et les lignes trouvées "
"par *Find in Files*. Également disponible dans le menu contextuel des "
"fenêtres de console et d'affichage."
#: library/idle.rst:286
msgid "Debugger (toggle)"
msgstr "*Debugger* ([dés]activer)"
#: library/idle.rst:284
msgid ""
"When activated, code entered in the Shell or run from an Editor will run "
"under the debugger. In the Editor, breakpoints can be set with the context "
"menu. This feature is still incomplete and somewhat experimental."
msgstr ""
"Quand cette fonctionnalité est activée, le code saisi dans la console ou "
"exécuté depuis un Éditeur s'exécutera avec le débogueur. Dans l'Éditeur, des "
"points d'arrêt peuvent être placés avec le menu contextuel. Cette "
"fonctionnalité est encore incomplète et plus ou moins expérimentale."
#: library/idle.rst:290
msgid "Stack Viewer"
msgstr "*Stack Viewer*"
#: library/idle.rst:289
msgid ""
"Show the stack traceback of the last exception in a tree widget, with access "
"to locals and globals."
msgstr ""
"Montre l'état de la pile au moment de la dernière erreur dans une "
"arborescence, avec accès aux variables locales et globales."
#: library/idle.rst:293
msgid "Auto-open Stack Viewer"
msgstr "*Auto-open Stack Viewer*"
#: library/idle.rst:293
msgid ""
"Toggle automatically opening the stack viewer on an unhandled exception."
msgstr ""
"Active ou désactive l'ouverture automatique de l'afficheur de pile après une "
"erreur non gérée."
#: library/idle.rst:296
msgid "Options menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menu *Options* (console et éditeur)"
#: library/idle.rst:304
msgid "Configure IDLE"
msgstr "*Configure IDLE*"
#: library/idle.rst:299
msgid ""
"Open a configuration dialog and change preferences for the following: fonts, "
"indentation, keybindings, text color themes, startup windows and size, "
"additional help sources, and extensions. On macOS, open the configuration "
"dialog by selecting Preferences in the application menu. For more details, "
"see :ref:`Setting preferences <preferences>` under Help and preferences."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de configuration et change les préférences pour les "
"éléments suivants : police, indentation, raccourcis clavier, thème de "
"coloration du texte, taille et nature de la fenêtre au lancement, sources "
"d'aide additionnelles et extensions. Sous *macOS*, ouvrez la fenêtre de "
"configuration en sélectionnant *Preferences* dans le menu de l'application. "
"Pour plus de détails, référez-vous à :ref:`Modifier les préférences "
"<preferences>` dans Aide et paramètres."
#: library/idle.rst:306
msgid ""
"Most configuration options apply to all windows or all future windows. The "
"option items below only apply to the active window."
msgstr ""
"La plupart des paramètres de configuration s'appliquent à toutes les "
"fenêtres, ouvertes ou non. Les éléments d'option ci-dessous s'appliquent "
"uniquement à la fenêtre active."
#: library/idle.rst:313
msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)"
msgstr "*Show/Hide Code Context* (fenêtres d'édition uniquement)"
#: library/idle.rst:310
msgid ""
"Open a pane at the top of the edit window which shows the block context of "
"the code which has scrolled above the top of the window. See :ref:`Code "
"Context <code-context>` in the Editing and Navigation section below."
msgstr ""
"Fais passer la fenêtre de taille normale à maximale. La taille de départ par "
"défaut est de 40 lignes par 80 caractères, sauf changement dans l'onglet "
"*General* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. Consultez :ref:`Code "
"Context <code-context>` dans la section « Édition et navigation » ci-dessous."
#: library/idle.rst:318
msgid "Show/Hide Line Numbers (Editor Window only)"
msgstr "*Show/Hide Line Numbers* (fenêtre de l'éditeur uniquement)"
#: library/idle.rst:316
msgid ""
"Open a column to the left of the edit window which shows the number of each "
"line of text. The default is off, which may be changed in the preferences "
"(see :ref:`Setting preferences <preferences>`)."
msgstr ""
"Ajoute une colonne à gauche de la fenêtre d'édition qui indique le numéro de "
"chaque ligne de texte. Cette colonne est désactivée par défaut, ce qui peut "
"être modifié dans les préférences (voir :ref:`Modifier les préférences "
"<preferences>`)."
#: library/idle.rst:326
msgid "Zoom/Restore Height"
msgstr "*Zoom/Restore Height*"
#: library/idle.rst:321
msgid ""
"Toggles the window between normal size and maximum height. The initial size "
"defaults to 40 lines by 80 chars unless changed on the General tab of the "
"Configure IDLE dialog. The maximum height for a screen is determined by "
"momentarily maximizing a window the first time one is zoomed on the screen. "
"Changing screen settings may invalidate the saved height. This toggle has "
"no effect when a window is maximized."
msgstr ""
"Bascule la fenêtre entre la taille normale et la hauteur maximale. La taille "
"initiale par défaut est de 40 lignes par 80 caractères, sauf si elle est "
"modifiée dans l'onglet « *General* » de la boîte de dialogue « Configure "
"IDLE ». La hauteur maximale d'un écran est déterminée en maximisant "
"momentanément une fenêtre lors du premier zoom sur l'écran. La modification "
"des paramètres d'écran peut invalider la hauteur enregistrée. Cette bascule "
"n'a aucun effet lorsqu'une fenêtre est agrandie."
#: library/idle.rst:329
msgid "Window menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menu *Windows* (console et éditeur)"
#: library/idle.rst:331
msgid ""
"Lists the names of all open windows; select one to bring it to the "
"foreground (deiconifying it if necessary)."
msgstr ""
"Liste les noms de toutes les fenêtres ouvertes ; sélectionnez-en une pour "
"l'amener au premier plan (en l'ouvrant si nécessaire)."
#: library/idle.rst:335
msgid "Help menu (Shell and Editor)"
msgstr "Menu *Help* (console et éditeur)"
#: library/idle.rst:338
msgid "About IDLE"
msgstr "About *IDLE*"
#: library/idle.rst:338
msgid "Display version, copyright, license, credits, and more."
msgstr ""
"Affiche la version, les copyrights, la licence, les crédits, entre autres."
#: library/idle.rst:342
msgid "IDLE Help"
msgstr "*IDLE Help*"
#: library/idle.rst:341
msgid ""
"Display this IDLE document, detailing the menu options, basic editing and "
"navigation, and other tips."
msgstr ""
"Affiche ce document *IDLE*, qui détaille les options des menus, les bases de "
"l'édition et de la navigation ainsi que d'autres astuces."
#: library/idle.rst:346
msgid "Python Docs"
msgstr "*Python Docs*"
#: library/idle.rst:345
msgid ""
"Access local Python documentation, if installed, or start a web browser and "
"open docs.python.org showing the latest Python documentation."
msgstr ""
"Accède à la documentation Python locale, si installée, ou ouvre docs.python."
"org dans un navigateur pour afficher la documentation Python la plus récente."
#: library/idle.rst:349
msgid "Turtle Demo"
msgstr "*Turtle Demo*"
#: library/idle.rst:349
msgid "Run the turtledemo module with example Python code and turtle drawings."
msgstr ""
"Exécute le module *turtledemo* avec des exemples de code Python et de "
"dessins *turtle*."
#: library/idle.rst:351
msgid ""
"Additional help sources may be added here with the Configure IDLE dialog "
"under the General tab. See the :ref:`Help sources <help-sources>` subsection "
"below for more on Help menu choices."
msgstr ""
"Des sources d'aide supplémentaires peuvent être ajoutées ici avec la fenêtre "
"de configuration d'*IDLE* dans l'onglet *General*. Référez-vous à la sous-"
"section :ref:`Sources d'aide <help-sources>` ci-dessous pour plus de détails "
"sur les choix du menu d'aide."
#: library/idle.rst:364
#, fuzzy
msgid "Context menus"
msgstr "Menus Contextuels"
#: library/idle.rst:366
msgid ""
"Open a context menu by right-clicking in a window (Control-click on macOS). "
"Context menus have the standard clipboard functions also on the Edit menu."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir un menu contextuel par un clic droit dans une fenêtre "
"(Contrôle-clic sous *macOS*). Les menus contextuels ont les fonctions de "
"presse-papier standard, également disponibles dans le menu *Edit*."
#: library/idle.rst:378
msgid ""
"Editor windows also have breakpoint functions. Lines with a breakpoint set "
"are specially marked. Breakpoints only have an effect when running under "
"the debugger. Breakpoints for a file are saved in the user's ``.idlerc`` "
"directory."
msgstr ""
"Les fenêtres d'édition ont aussi des fonctions de points d'arrêt. Les lignes "
"sur lesquelles est défini un point d'arrêt sont marquées de manière "
"spéciale. Les points d'arrêt n'ont d'effet que lorsque l'exécution se "
"déroule sous débogueur. Les points d'arrêt pour un fichier sont enregistrés "
"dans le dossier ``.idlerc`` de l'utilisateur."
#: library/idle.rst:384
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "*Set Breakpoint*"
#: library/idle.rst:384
msgid "Set a breakpoint on the current line."
msgstr "Place un point d'arrêt sur la ligne active."
#: library/idle.rst:387
msgid "Clear Breakpoint"
msgstr "*Clear Breakpoint*"
#: library/idle.rst:387
msgid "Clear the breakpoint on that line."
msgstr "Enlève le point d'arrêt sur cette ligne."
#: library/idle.rst:389
msgid "Shell and Output windows also have the following."
msgstr ""
"Les fenêtres de console et d'affichage disposent en plus des éléments "
"suivants."
#: library/idle.rst:392
msgid "Go to file/line"
msgstr "*Go to file/line*"
#: library/idle.rst:392
msgid "Same as in Debug menu."
msgstr "Même effet que dans le menu *Debug*."
#: library/idle.rst:394
msgid ""
"The Shell window also has an output squeezing facility explained in the "
"*Python Shell window* subsection below."
msgstr ""
"Les fenêtres de console ont également une fonction de réduction des sorties "
"détaillée dans la sous-section *fenêtre de console de Python* ci-dessous."
#: library/idle.rst:400
msgid "Squeeze"
msgstr "*Squeeze*"
#: library/idle.rst:398
msgid ""
"If the cursor is over an output line, squeeze all the output between the "
"code above and the prompt below down to a 'Squeezed text' label."
msgstr ""
"Si le curseur est sur une ligne d'affichage, compacte toute la sortie entre "
"le code au-dessus et l'invite en-dessous en un bouton *\"Squeezed text\"*."
#: library/idle.rst:405
#, fuzzy
msgid "Editing and Navigation"
msgstr "Édition et navigation"
#: library/idle.rst:408
msgid "Editor windows"
msgstr "Fenêtre d'édition"
#: library/idle.rst:410
msgid ""
"IDLE may open editor windows when it starts, depending on settings and how "
"you start IDLE. Thereafter, use the File menu. There can be only one open "
"editor window for a given file."
msgstr ""
"*IDLE* peut ouvrir une fenêtre d'édition quand il démarre, selon les "
"paramètres et la manière dont vous démarrez *IDLE*. Ensuite, utilisez le "
"menu *File*. Il ne peut y avoir qu'une fenêtre d'édition pour un fichier "
"donné."
#: library/idle.rst:414
msgid ""
"The title bar contains the name of the file, the full path, and the version "
"of Python and IDLE running the window. The status bar contains the line "
"number ('Ln') and column number ('Col'). Line numbers start with 1; column "
"numbers with 0."
msgstr ""
"La barre de titre contient le nom du fichier, le chemin absolu et la version "
"de Python et d'*IDLE* s'exécutant dans la fenêtre. La barre de statut "
"contient le numéro de ligne (\"*Ln\"*) et le numéro de la colonne "
"(\"*Col\"*). Les numéros de ligne commencent à 1 ; les numéros de colonne "
"commencent à 0."
#: library/idle.rst:419
msgid ""
"IDLE assumes that files with a known .py* extension contain Python code and "
"that other files do not. Run Python code with the Run menu."
msgstr ""
"*IDLE* suppose que les fichiers avec une extension en *.py\\** reconnue "
"contiennent du code Python, mais pas les autres fichiers. Exécutez du code "
"Python avec le menu *Run*."
#: library/idle.rst:423
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: library/idle.rst:425
msgid ""
"In this section, 'C' refers to the :kbd:`Control` key on Windows and Unix "
"and the :kbd:`Command` key on macOS."
msgstr ""
"Dans cette section, *\"C\"* renvoie à la touche :kbd:`Contrôle` sous Windows "
"et *Unix* et à la touche :kbd:`Commande` sous *macOS*."
#: library/idle.rst:428
msgid ":kbd:`Backspace` deletes to the left; :kbd:`Del` deletes to the right"
msgstr ""
":kbd:`Retour arrière` supprime à gauche ; :kbd:`Suppr` supprime à droite"
#: library/idle.rst:430
msgid ""
":kbd:`C-Backspace` delete word left; :kbd:`C-Del` delete word to the right"
msgstr ""
":kbd:`C-Retour arrière` supprime le mot à gauche ; :kbd:`C-Suppr` supprime "
"le mot à droite"
#: library/idle.rst:432
msgid "Arrow keys and :kbd:`Page Up`/:kbd:`Page Down` to move around"
msgstr ""
"Utilisez les touches flèche et :kbd:`Page Haut` / :kbd:`Page Bas` pour vous "
"déplacer"
#: library/idle.rst:434
msgid ":kbd:`C-LeftArrow` and :kbd:`C-RightArrow` moves by words"
msgstr ""
":kbd:`C-Flèche Gauche` et :kbd:`C-Flèche Droite` déplacent de mot en mot"
#: library/idle.rst:436
msgid ":kbd:`Home`/:kbd:`End` go to begin/end of line"
msgstr ":kbd:`Début`/:kbd:`Fin` vont au début / à la fin de la ligne"
#: library/idle.rst:438
msgid ":kbd:`C-Home`/:kbd:`C-End` go to begin/end of file"
msgstr ":kbd:`C-Début` / :kbd:`C-Fin` vont au début / à la fin du fichier"
#: library/idle.rst:440
msgid "Some useful Emacs bindings are inherited from Tcl/Tk:"
msgstr "Quelques raccourcis *Emacs* utiles sont hérités de *Tcl/Tk* :"
#: library/idle.rst:442
msgid ":kbd:`C-a` beginning of line"
msgstr ":kbd:`C-a` début de ligne"
#: library/idle.rst:444
msgid ":kbd:`C-e` end of line"
msgstr ":kbd:`C-e` fin de ligne"
#: library/idle.rst:446
msgid ":kbd:`C-k` kill line (but doesn't put it in clipboard)"
msgstr ""
":kbd:`C-k` supprime la ligne (mais ne la met pas dans le presse-papier)"
#: library/idle.rst:448
msgid ":kbd:`C-l` center window around the insertion point"
msgstr ":kbd:`C-l` centre la fenêtre autour du point dinsertion"
#: library/idle.rst:450
msgid ""
":kbd:`C-b` go backward one character without deleting (usually you can also "
"use the cursor key for this)"
msgstr ""
":kbd:`C-b` recule d'un caractère sans le supprimer (habituellement vous "
"pouvez également utiliser les touches flèches pour faire cela)"
#: library/idle.rst:453
msgid ""
":kbd:`C-f` go forward one character without deleting (usually you can also "
"use the cursor key for this)"
msgstr ""
":kbd:`C-f` avance d'un caractère sans le supprimer (habituellement vous "
"pouvez également utiliser les touches flèches pour faire cela)"
#: library/idle.rst:456
msgid ""
":kbd:`C-p` go up one line (usually you can also use the cursor key for this)"
msgstr ""
":kbd:`C-p` remonte d'une ligne (habituellement vous pouvez également "
"utiliser les touches flèches pour faire cela)"
#: library/idle.rst:459
msgid ":kbd:`C-d` delete next character"
msgstr ":kbd:`C-d` supprime le caractère suivant"
#: library/idle.rst:461
msgid ""
"Standard keybindings (like :kbd:`C-c` to copy and :kbd:`C-v` to paste) may "
"work. Keybindings are selected in the Configure IDLE dialog."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier standards (comme :kbd:`C-c` pour copier et :kbd:`C-v` "
"pour coller) peuvent fonctionner. Les raccourcis clavier sont sélectionnés "
"dans la fenêtre de configuration d'*IDLE*."
#: library/idle.rst:465
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: library/idle.rst:467
msgid ""
"After a block-opening statement, the next line is indented by 4 spaces (in "
"the Python Shell window by one tab). After certain keywords (break, return "
"etc.) the next line is dedented. In leading indentation, :kbd:`Backspace` "
"deletes up to 4 spaces if they are there. :kbd:`Tab` inserts spaces (in the "
"Python Shell window one tab), number depends on Indent width. Currently, "
"tabs are restricted to four spaces due to Tcl/Tk limitations."
msgstr ""
"Après une structure d'ouverture de bloc, la prochaine ligne est indentée de "
"4 espaces (dans la console Python d'une tabulation). Après certains mots-"
"clefs (*break*, *return* etc) la ligne suivante est *dédentée*. Dans une "
"indentation au début de la ligne, :kbd:`Retour arrière` supprime jusqu'à 4 "
"espaces s'il y en a. :kbd:`Tab` insère des espaces (dans la console, une "
"tabulation), en nombre dépendant de la configuration. Les tabulations sont "
"actuellement restreintes à quatre espaces à cause de limitations de *Tcl/Tk*."
#: library/idle.rst:474
msgid ""
"See also the indent/dedent region commands on the :ref:`Format menu <format-"
"menu>`."
msgstr ""
"Cf. les commandes *indent/dedent region* dans le :ref:`menu *Format* <format-"
"menu>`."
#: library/idle.rst:478
msgid "Search and Replace"
msgstr ""
#: library/idle.rst:480
msgid ""
"Any selection becomes a search target. However, only selections within a "
"line work because searches are only performed within lines with the terminal "
"newline removed. If ``[x] Regular expresion`` is checked, the target is "
"interpreted according to the Python re module."
msgstr ""
#: library/idle.rst:488
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: library/idle.rst:490
msgid ""
"Completions are supplied, when requested and available, for module names, "
"attributes of classes or functions, or filenames. Each request method "
"displays a completion box with existing names. (See tab completions below "
"for an exception.) For any box, change the name being completed and the item "
"highlighted in the box by typing and deleting characters; by hitting :kbd:"
"`Up`, :kbd:`Down`, :kbd:`PageUp`, :kbd:`PageDown`, :kbd:`Home`, and :kbd:"
"`End` keys; and by a single click within the box. Close the box with :kbd:"
"`Escape`, :kbd:`Enter`, and double :kbd:`Tab` keys or clicks outside the "
"box. A double click within the box selects and closes."
msgstr ""
#: library/idle.rst:501
msgid ""
"One way to open a box is to type a key character and wait for a predefined "
"interval. This defaults to 2 seconds; customize it in the settings dialog. "
"(To prevent auto popups, set the delay to a large number of milliseconds, "
"such as 100000000.) For imported module names or class or function "
"attributes, type '.'. For filenames in the root directory, type :data:`os."
"sep` or :data:`os.altsep` immediately after an opening quote. (On Windows, "
"one can specify a drive first.) Move into subdirectories by typing a "
"directory name and a separator."
msgstr ""
#: library/idle.rst:511
msgid ""
"Instead of waiting, or after a box is closed, open a completion box "
"immediately with Show Completions on the Edit menu. The default hot key is :"
"kbd:`C-space`. If one types a prefix for the desired name before opening "
"the box, the first match or near miss is made visible. The result is the "
"same as if one enters a prefix after the box is displayed. Show Completions "
"after a quote completes filenames in the current directory instead of a root "
"directory."
msgstr ""
#: library/idle.rst:519
msgid ""
"Hitting :kbd:`Tab` after a prefix usually has the same effect as Show "
"Completions. (With no prefix, it indents.) However, if there is only one "
"match to the prefix, that match is immediately added to the editor text "
"without opening a box."
msgstr ""
#: library/idle.rst:524
msgid ""
"Invoking 'Show Completions', or hitting :kbd:`Tab` after a prefix, outside "
"of a string and without a preceding '.' opens a box with keywords, builtin "
"names, and available module-level names."
msgstr ""
#: library/idle.rst:528
msgid ""
"When editing code in an editor (as oppose to Shell), increase the available "
"module-level names by running your code and not restarting the Shell "
"thereafter. This is especially useful after adding imports at the top of a "
"file. This also increases possible attribute completions."
msgstr ""
#: library/idle.rst:534
msgid ""
"Completion boxes initially exclude names beginning with '_' or, for modules, "
"not included in '__all__'. The hidden names can be accessed by typing '_' "
"after '.', either before or after the box is opened."
msgstr ""
#: library/idle.rst:541
msgid "Calltips"
msgstr "Info-bulles"
#: library/idle.rst:543
#, fuzzy
msgid ""
"A calltip is shown automatically when one types :kbd:`(` after the name of "
"an *accessible* function. A function name expression may include dots and "
"subscripts. A calltip remains until it is clicked, the cursor is moved out "
"of the argument area, or :kbd:`)` is typed. Whenever the cursor is in the "
"argument part of a definition, select Edit and \"Show Call Tip\" on the menu "
"or enter its shortcut to display a calltip."
msgstr ""
"Une info-bulle est affichée quand vous saisissez :kbd:`(` après le nom d'une "
"fonction *accessible*. Une expression de nom peut inclure des points et des "
"tirets bas.L'info-bulle reste affichée jusqu'à ce que vous cliquiez dessus, "
"que le curseur se déplace hors de la zone des arguments, ou que :kbd:`)` "
"soit saisi. Quand le curseur est dans la partie *\"arguments\"* de la "
"définition, le menu ou raccourci affiche une info-bulle."
#: library/idle.rst:550
msgid ""
"The calltip consists of the function's signature and docstring up to the "
"latter's first blank line or the fifth non-blank line. (Some builtin "
"functions lack an accessible signature.) A '/' or '*' in the signature "
"indicates that the preceding or following arguments are passed by position "
"or name (keyword) only. Details are subject to change."
msgstr ""
#: library/idle.rst:556
#, fuzzy
msgid ""
"In Shell, the accessible functions depends on what modules have been "
"imported into the user process, including those imported by Idle itself, and "
"which definitions have been run, all since the last restart."
msgstr ""
"L'ensemble des fonctions *accessibles* dépend des modules qui ont été "
"importés dans le processus utilisateur, y compris ceux importés par *IDLE* "
"lui-même et quelles définitions ont été exécutées, le tout depuis le dernier "
"redémarrage."
#: library/idle.rst:560
#, fuzzy
msgid ""
"For example, restart the Shell and enter ``itertools.count(``. A calltip "
"appears because Idle imports itertools into the user process for its own "
"use. (This could change.) Enter ``turtle.write(`` and nothing appears. "
"Idle does not itself import turtle. The menu entry and shortcut also do "
"nothing. Enter ``import turtle``. Thereafter, ``turtle.write(`` will "
"display a calltip."
msgstr ""
"Par exemple, redémarrez la console et saisissez ``itertools.count(``. Une "
"info-bulle s'affiche parce que *IDLE* importe *itertools* dans le processus "
"utilisateur pour son propre usage (ceci pourrait changer). Saisissez "
"``turtle.write(`` et rien ne s'affiche. *IDLE* n'importe pas *turtle*. Le "
"menu ou le raccourci ne font rien non plus. Saisir ``import *turtle`` puis "
"``turtle.write(`` fonctionnera."
#: library/idle.rst:567
#, fuzzy
msgid ""
"In an editor, import statements have no effect until one runs the file. One "
"might want to run a file after writing import statements, after adding "
"function definitions, or after opening an existing file."
msgstr ""
"Dans l'éditeur, les commandes d'importation n'ont pas d'effet jusqu'à ce que "
"le fichier soit exécuté. Vous pouvez exécuter un fichier après avoir écrit "
"les commandes d'importation au début, ou immédiatement exécuter un fichier "
"existant avant de l'éditer."
#: library/idle.rst:574
msgid "Code Context"
msgstr "Contexte du code"
#: library/idle.rst:576
msgid ""
"Within an editor window containing Python code, code context can be toggled "
"in order to show or hide a pane at the top of the window. When shown, this "
"pane freezes the opening lines for block code, such as those beginning with "
"``class``, ``def``, or ``if`` keywords, that would have otherwise scrolled "
"out of view. The size of the pane will be expanded and contracted as needed "
"to show the all current levels of context, up to the maximum number of lines "
"defined in the Configure IDLE dialog (which defaults to 15). If there are "
"no current context lines and the feature is toggled on, a single blank line "
"will display. Clicking on a line in the context pane will move that line to "
"the top of the editor."
msgstr ""
"Dans une fenêtre d'édition contenant du code Python, le contexte du code "
"peut être activé pour afficher ou cacher une zone en haut de la fenêtre. "
"Quand elle est affichée, cette zone gèle les lignes ouvrant le bloc de code, "
"comme celles qui commencent par les mots-clés ``class``, ``def`` ou ``if``, "
"qui auraient autrement été cachées plus haut dans le fichier. La taille de "
"cette zone varie automatiquement selon ce qui est nécessaire pour afficher "
"tous les niveaux de contexte, jusqu'à un nombre maximal de lignes défini "
"dans la fenêtre de configuration d'*IDLE* (valeur qui vaut 15 par défaut). "
"S'il n'y a pas de lignes de contexte et que cette fonctionnalité est "
"activée, une unique ligne vide est affichée. Un clic sur une ligne dans la "
"zone de contexte déplace cette ligne en haut de l'éditeur."
#: library/idle.rst:587
msgid ""
"The text and background colors for the context pane can be configured under "
"the Highlights tab in the Configure IDLE dialog."
msgstr ""
"Les couleurs de texte et du fond pour la zone de contexte peuvent être "
"configurées dans l'onglet *Highlights* de la fenêtre de configuration "
"d'*IDLE*."
#: library/idle.rst:591
#, fuzzy
msgid "Shell window"
msgstr "Fenêtre de console Python"
#: library/idle.rst:593
#, fuzzy
msgid ""
"In IDLE's Shell, enter, edit, and recall complete statements. (Most consoles "
"and terminals only work with a single physical line at a time)."
msgstr ""
"Avec la console d'*IDLE*, vous pouvez saisir, éditer et rappeler des "
"commandes entières. La plupart des consoles et des terminaux ne travaillent "
"qu'avec une seule ligne physique à la fois."
#: library/idle.rst:596
msgid ""
"Submit a single-line statement for execution by hitting :kbd:`Return` with "
"the cursor anywhere on the line. If a line is extended with Backslash (:kbd:"
"`\\\\`), the cursor must be on the last physical line. Submit a multi-line "
"compound statement by entering a blank line after the statement."
msgstr ""
#: library/idle.rst:602
#, fuzzy
msgid ""
"When one pastes code into Shell, it is not compiled and possibly executed "
"until one hits :kbd:`Return`, as specified above. One may edit pasted code "
"first. If one pastes more than one statement into Shell, the result will be "
"a :exc:`SyntaxError` when multiple statements are compiled as if they were "
"one."
msgstr ""
"Quand du texte est collé dans la console, il n'est ni compilé, ni exécuté "
"jusqu'à la ce qu'on saisisse :kbd:`Entrée`. On peut éditer le code collé "
"d'abord. Si plus d'une commande est collée dans la console, une :exc:"
"`SyntaxError` est levée si plusieurs commandes sont compilées comme une "
"seule."
#: library/idle.rst:608
msgid ""
"Lines containing ``RESTART`` mean that the user execution process has been "
"re-started. This occurs when the user execution process has crashed, when "
"one requests a restart on the Shell menu, or when one runs code in an editor "
"window."
msgstr ""
#: library/idle.rst:613
msgid ""
"The editing features described in previous subsections work when entering "
"code interactively. IDLE's Shell window also responds to the following keys."
msgstr ""
"Les fonctionnalités d'édition décrites dans les sous-sections suivantes "
"fonctionnent du code est saisi de façon interactive. La fenêtre de console "
"d'*IDLE* réagit également aux touches suivantes."
#: library/idle.rst:616
msgid ":kbd:`C-c` interrupts executing command"
msgstr ":kbd:`C-c` interrompt l'exécution de la commande"
#: library/idle.rst:618
msgid ""
":kbd:`C-d` sends end-of-file; closes window if typed at a ``>>>`` prompt"
msgstr ""
":kbd:`C-d` envoie fin-de-fichier (*EOF*) ; cela ferme la fenêtre s'il est "
"saisi à une invite ``>>>``"
#: library/idle.rst:620
msgid ":kbd:`Alt-/` (Expand word) is also useful to reduce typing"
msgstr ""
":kbd:`Alt-/` (Compléter le mot) est également utile pour réduire la quantité "
"de texte saisie"
#: library/idle.rst:622
msgid "Command history"
msgstr "Historique des commandes"
#: library/idle.rst:624
msgid ""
":kbd:`Alt-p` retrieves previous command matching what you have typed. On "
"macOS use :kbd:`C-p`."
msgstr ""
":kbd:`Alt-p` récupère la précédente commande qui correspond à ce que vous "
"avez saisi. Sous *macOS*, utilisez :kbd:`C-p`."
#: library/idle.rst:627
msgid ":kbd:`Alt-n` retrieves next. On macOS use :kbd:`C-n`."
msgstr ":kbd:`Alt-n` récupère la suivante. Sous *macOS*, utilisez :kbd:`C-n`."
#: library/idle.rst:629
#, fuzzy
msgid ""
":kbd:`Return` while the cursor is on any previous command retrieves that "
"command"
msgstr ""
":kbd:`Entrée` sur une des commandes précédentes récupère cette commande"
#: library/idle.rst:633
msgid "Text colors"
msgstr "Coloration du texte"
#: library/idle.rst:635
msgid ""
"Idle defaults to black on white text, but colors text with special meanings. "
"For the shell, these are shell output, shell error, user output, and user "
"error. For Python code, at the shell prompt or in an editor, these are "
"keywords, builtin class and function names, names following ``class`` and "
"``def``, strings, and comments. For any text window, these are the cursor "
"(when present), found text (when possible), and selected text."
msgstr ""
"*IDLE* affiche par défaut le texte en noir sur blanc mais colore le texte "
"qui possède une signification spéciale. Pour la console, ceci concerne les "
"sorties de la console et de l'utilisateur ainsi que les erreurs de "
"l'utilisateur. Pour le code Python, dans l'invite de commande de la console "
"ou sur un éditeur, ce sont les mots-clefs, noms de fonctions et de classes "
"incluses par défaut, les noms suivant ``class`` et ``def``, les chaînes de "
"caractères et les commentaires. Pour n'importe quelle fenêtre de texte, ce "
"sont le curseur (si présent), le texte trouvé (s'il y en a) et le texte "
"sélectionné."
#: library/idle.rst:642
msgid ""
"IDLE also highlights the :ref:`soft keywords <soft-keywords>` :keyword:"
"`match`, :keyword:`case <match>`, and :keyword:`_ <wildcard-patterns>` in "
"pattern-matching statements. However, this highlighting is not perfect and "
"will be incorrect in some rare cases, including some ``_``-s in ``case`` "
"patterns."
msgstr ""
#: library/idle.rst:648
msgid ""
"Text coloring is done in the background, so uncolorized text is occasionally "
"visible. To change the color scheme, use the Configure IDLE dialog "
"Highlighting tab. The marking of debugger breakpoint lines in the editor "
"and text in popups and dialogs is not user-configurable."
msgstr ""
"La coloration du texte est faite en arrière-plan, donc du texte non coloré "
"est parfois visible. Pour changer les couleurs, utilisez l'onglet "
"*Highlighting* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. Le marquage des "
"points d'arrêt du débogueur dans l'éditeur et du texte dans les dialogues "
"n'est pas configurable."
#: library/idle.rst:655
#, fuzzy
msgid "Startup and Code Execution"
msgstr "Démarrage et exécution du code"
#: library/idle.rst:657
msgid ""
"Upon startup with the ``-s`` option, IDLE will execute the file referenced "
"by the environment variables :envvar:`IDLESTARTUP` or :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP`. IDLE first checks for ``IDLESTARTUP``; if ``IDLESTARTUP`` "
"is present the file referenced is run. If ``IDLESTARTUP`` is not present, "
"IDLE checks for ``PYTHONSTARTUP``. Files referenced by these environment "
"variables are convenient places to store functions that are used frequently "
"from the IDLE shell, or for executing import statements to import common "
"modules."
msgstr ""
"Quand il est démarré avec l'option ``-s``, *IDLE* exécutera le fichier "
"référencé par la variable d'environnement :envvar:`IDLE*STARTUP` ou :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP`. *IDLE* cherche d'abord ``IDLESTARTUP`` ; si ``IDLESTARTUP`` "
"est présent, le fichier référencé est exécuté. Si ``IDLESTARTUP`` n'est pas "
"présent, alors *IDLE* cherche ``PYTHONSTARTUP``. Les fichiers référencés par "
"ces variables d'environnement sont de bons endroits pour stocker des "
"fonctions qui sont utilisées fréquemment depuis la console d'*IDLE* ou pour "
"exécuter des commandes d'importation des modules communs."
#: library/idle.rst:665
msgid ""
"In addition, ``Tk`` also loads a startup file if it is present. Note that "
"the Tk file is loaded unconditionally. This additional file is ``.Idle.py`` "
"and is looked for in the user's home directory. Statements in this file "
"will be executed in the Tk namespace, so this file is not useful for "
"importing functions to be used from IDLE's Python shell."
msgstr ""
"De plus, ``Tk`` charge lui aussi un fichier de démarrage s'il est présent. "
"Notez que le fichier de *Tk* est chargé sans condition. Ce fichier "
"additionnel est ``.Idle.py`` et est recherché dans le dossier personnel de "
"l'utilisateur. Les commandes dans ce fichier sont exécutées dans l'espace de "
"nommage de *Tk*, donc ce fichier n'est pas utile pour importer des fonctions "
"à utiliser depuis la console Python d'*IDLE*."
#: library/idle.rst:672
msgid "Command line usage"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
#: library/idle.rst:688
msgid "If there are arguments:"
msgstr "S'il y a des arguments :"
#: library/idle.rst:690
msgid ""
"If ``-``, ``-c``, or ``r`` is used, all arguments are placed in ``sys."
"argv[1:...]`` and ``sys.argv[0]`` is set to ``''``, ``'-c'``, or ``'-r'``. "
"No editor window is opened, even if that is the default set in the Options "
"dialog."
msgstr ""
"Si ``-``, ``-c`` ou ``-r`` sont utilisés, tous les arguments sont placés "
"dans ``sys.argv[1:...]`` et ``sys.argv[0]`` est assigné à ``''``, ``'-c'``, "
"ou ``'-r'``. Aucune fenêtre d'édition n'est ouverte, même si c'est le "
"comportement par défaut fixé dans la fenêtre d'options."
#: library/idle.rst:695
msgid ""
"Otherwise, arguments are files opened for editing and ``sys.argv`` reflects "
"the arguments passed to IDLE itself."
msgstr ""
"Sinon, les arguments sont des fichiers ouverts pour édition et ``sys.argv`` "
"reflète les arguments passés à *IDLE* lui-même."
#: library/idle.rst:699
msgid "Startup failure"
msgstr "Échec au démarrage"
#: library/idle.rst:701
#, fuzzy
msgid ""
"IDLE uses a socket to communicate between the IDLE GUI process and the user "
"code execution process. A connection must be established whenever the Shell "
"starts or restarts. (The latter is indicated by a divider line that says "
"'RESTART'). If the user process fails to connect to the GUI process, it "
"usually displays a ``Tk`` error box with a 'cannot connect' message that "
"directs the user here. It then exits."
msgstr ""
"*IDLE* utilise un connecteur (*socket* en anglais) pour communiquer entre le "
"processus d'interface graphique d'*IDLE* et le processus d'exécution de code "
"de l'utilisateur. Une connexion doit être établie quand la console démarre "
"ou redémarre (le redémarrage est indiqué par une ligne de division avec "
"*\"RESTART\"*). Si le processus utilisateur échoue à établir une connexion "
"avec le processus graphique, il affiche une fenêtre d'erreur ``Tk`` avec un "
"message *\"connexion impossible\"* qui redirige l'utilisateur ici. Ensuite, "
"il s'arrête."
#: library/idle.rst:708
msgid ""
"One specific connection failure on Unix systems results from misconfigured "
"masquerading rules somewhere in a system's network setup. When IDLE is "
"started from a terminal, one will see a message starting with ``** Invalid "
"host:``. The valid value is ``127.0.0.1 (idlelib.rpc.LOCALHOST)``. One can "
"diagnose with ``tcpconnect -irv 127.0.0.1 6543`` in one terminal window and "
"``tcplisten <same args>`` in another."
msgstr ""
#: library/idle.rst:716
msgid ""
"A common cause of failure is a user-written file with the same name as a "
"standard library module, such as *random.py* and *tkinter.py*. When such a "
"file is located in the same directory as a file that is about to be run, "
"IDLE cannot import the stdlib file. The current fix is to rename the user "
"file."
msgstr ""
"Une cause d'échec courant est un fichier écrit par l'utilisateur avec le "
"même nom qu'un module de la bibliothèque standard, comme *random.py* et "
"*tkinter.py*. Quand un fichier de ce genre est enregistré dans le même "
"répertoire qu'un fichier à exécuter, *IDLE* ne peut pas importer le fichier "
"standard. La solution actuelle consiste à renommer le fichier de "
"l'utilisateur."
#: library/idle.rst:722
msgid ""
"Though less common than in the past, an antivirus or firewall program may "
"stop the connection. If the program cannot be taught to allow the "
"connection, then it must be turned off for IDLE to work. It is safe to "
"allow this internal connection because no data is visible on external "
"ports. A similar problem is a network mis-configuration that blocks "
"connections."
msgstr ""
"Même si c'est plus rare qu'avant, un antivirus ou un pare-feu peuvent "
"interrompre la connexion. Si le programme ne peut pas être paramétré pour "
"autoriser la connexion, alors il doit être éteint pour qu'*IDLE* puisse "
"fonctionner. Cette connexion interne est sûre car aucune donnée n'est "
"visible depuis un port extérieur. Un problème similaire est une mauvaise "
"configuration du réseau qui bloque les connexions."
#: library/idle.rst:729
msgid ""
"Python installation issues occasionally stop IDLE: multiple versions can "
"clash, or a single installation might need admin access. If one undo the "
"clash, or cannot or does not want to run as admin, it might be easiest to "
"completely remove Python and start over."
msgstr ""
"Des problèmes d'installation de Python stoppent parfois *IDLE* : il peut y "
"avoir un conflit de versions ou bien l'installation peut nécessiter des "
"privilèges administrateurs. Si on corrige le conflit , ou qu'on ne peut ou "
"ne veut pas accorder de privilège, il peut être plus facile de désinstaller "
"complètement Python et de recommencer."
#: library/idle.rst:734
#, fuzzy
msgid ""
"A zombie pythonw.exe process could be a problem. On Windows, use Task "
"Manager to check for one and stop it if there is. Sometimes a restart "
"initiated by a program crash or Keyboard Interrupt (control-C) may fail to "
"connect. Dismissing the error box or using Restart Shell on the Shell menu "
"may fix a temporary problem."
msgstr ""
"Un processus *pythonw.exe* zombie peut être un problème. Sous Windows, "
"utilisez le Gestionnaire des Tâches pour en détecter puis en arrêter un. "
"Parfois, un redémarrage causé par un plantage ou une interruption clavier "
"(Ctrl-C) peut ne pas réussir à se connecter. Fermer la fenêtre d'erreur ou "
"redémarrer la console dans le menu Shell peut résoudre un problème "
"temporaire."
# ... this can be prevented by never editing the files by hand, using the
# configuration dialog, under Options, instead Options.
# Qu'est-ce que ça veut dire ???
#: library/idle.rst:740
#, fuzzy
msgid ""
"When IDLE first starts, it attempts to read user configuration files in ``~/."
"idlerc/`` (~ is one's home directory). If there is a problem, an error "
"message should be displayed. Leaving aside random disk glitches, this can "
"be prevented by never editing the files by hand. Instead, use the "
"configuration dialog, under Options. Once there is an error in a user "
"configuration file, the best solution may be to delete it and start over "
"with the settings dialog."
msgstr ""
"Quand IDLE démarre pour la première fois, il essaie de lire la configuration "
"de l'utilisateur dans les fichiers de ``~/.idlerc`` (~ est le répertoire "
"personnel de l'utilisateur). S'il y a un problème, un message d'erreur "
"devrait être affiché. Mis à part les erreurs aléatoires du disque dur, ceci "
"peut être évité en n'éditant jamais les fichiers manuellement, mais en "
"utilisant la fenêtre de configuration, dans Options. Quand cela arrive, la "
"solution peut être de supprimer un ou plusieurs des fichiers de "
"configuration."
# Je suppose que c'est (``python -m idlelib)``, et pas (``python -m
# idlelib``)...
#: library/idle.rst:748
#, fuzzy
msgid ""
"If IDLE quits with no message, and it was not started from a console, try "
"starting it from a console or terminal (``python -m idlelib``) and see if "
"this results in an error message."
msgstr ""
"Si IDLE se ferme sans message et qu'il n'a pas été démarré depuis une "
"console, essayez de le démarrer depuis une console (``python -m idlelib``) "
"et regardez si un message apparaît."
#: library/idle.rst:752
msgid ""
"On Unix-based systems with tcl/tk older than ``8.6.11`` (see ``About IDLE``) "
"certain characters of certain fonts can cause a tk failure with a message to "
"the terminal. This can happen either if one starts IDLE to edit a file with "
"such a character or later when entering such a character. If one cannot "
"upgrade tcl/tk, then re-configure IDLE to use a font that works better."
msgstr ""
#: library/idle.rst:760
msgid "Running user code"
msgstr "Exécuter le code de l'utilisateur"
#: library/idle.rst:762
#, fuzzy
msgid ""
"With rare exceptions, the result of executing Python code with IDLE is "
"intended to be the same as executing the same code by the default method, "
"directly with Python in a text-mode system console or terminal window. "
"However, the different interface and operation occasionally affect visible "
"results. For instance, ``sys.modules`` starts with more entries, and "
"``threading.active_count()`` returns 2 instead of 1."
msgstr ""
"Sauf dans de rares cas, le résultat de l'exécution de code Python avec "
"*IDLE* est censé être le même que lors de l'exécution du même code via la "
"méthode par défaut, directement avec Python dans une console système en mode "
"texte ou dans une fenêtre de terminal. Cependant, les différentes interfaces "
"et opérations affectent parfois les résultats visibles. Par exemple, ``sys."
"modules`` démarre avec plus d'entrées et ``threading.activeCount()`` renvoie "
"2 plutôt que 1."
#: library/idle.rst:769
msgid ""
"By default, IDLE runs user code in a separate OS process rather than in the "
"user interface process that runs the shell and editor. In the execution "
"process, it replaces ``sys.stdin``, ``sys.stdout``, and ``sys.stderr`` with "
"objects that get input from and send output to the Shell window. The "
"original values stored in ``sys.__stdin__``, ``sys.__stdout__``, and ``sys."
"__stderr__`` are not touched, but may be ``None``."
msgstr ""
"Par défaut, *IDLE* exécute le code de l'utilisateur dans un processus "
"système séparé plutôt que dans le processus d'interface utilisateur qui "
"exécute la console et l'éditeur. Dans le processus d'exécution, il remplace "
"``sys.stdin``, ``sys.stdout`` et ``sys.stderr`` par des objets qui "
"récupèrent les entrées et envoient les sorties à la fenêtre de console. Les "
"valeurs originales stockées dans ``sys.__stdin__``, ``sys.__stdout__`` et "
"``sys.__stderr__`` ne sont pas touchées, mais peuvent être ``None``."
#: library/idle.rst:776
msgid ""
"Sending print output from one process to a text widget in another is slower "
"than printing to a system terminal in the same process. This has the most "
"effect when printing multiple arguments, as the string for each argument, "
"each separator, the newline are sent separately. For development, this is "
"usually not a problem, but if one wants to print faster in IDLE, format and "
"join together everything one wants displayed together and then print a "
"single string. Both format strings and :meth:`str.join` can help combine "
"fields and lines."
msgstr ""
#: library/idle.rst:785
#, fuzzy
msgid ""
"IDLE's standard stream replacements are not inherited by subprocesses "
"created in the execution process, whether directly by user code or by "
"modules such as multiprocessing. If such subprocess use ``input`` from sys."
"stdin or ``print`` or ``write`` to sys.stdout or sys.stderr, IDLE should be "
"started in a command line window. (On Windows, use ``python`` or ``py`` "
"rather than ``pythonw`` or ``pyw``.) The secondary subprocess will then be "
"attached to that window for input and output."
msgstr ""
"Les remplacements des flux standards par *IDLE* ne sont pas hérités par les "
"sous-processus créés dans le processus d'exécution, directement par le code "
"de l'utilisateur ou par des modules comme *multiprocessing*. Si de tels "
"modules utilisent ``input`` à partir de *sys.stdin* ou ``write`` à *sys."
"stdout* ou *sys.stderr*, *IDLE* doit être démarré dans une fenêtre de ligne "
"de commande. Le sous-processus secondaire sera ensuite attaché à cette "
"fenêtre pour les entrées et les sorties."
#: library/idle.rst:794
msgid ""
"If ``sys`` is reset by user code, such as with ``importlib.reload(sys)``, "
"IDLE's changes are lost and input from the keyboard and output to the screen "
"will not work correctly."
msgstr ""
"Si ``sys`` est réinitialisé par le code de l'utilisateur, comme avec "
"``importlib.reload(sys)``, les changements d'*IDLE* seront perdus et "
"l'entrée du clavier et la sortie à l'écran ne fonctionneront pas "
"correctement."
#: library/idle.rst:798
msgid ""
"When Shell has the focus, it controls the keyboard and screen. This is "
"normally transparent, but functions that directly access the keyboard and "
"screen will not work. These include system-specific functions that "
"determine whether a key has been pressed and if so, which."
msgstr ""
"Quand la console est au premier plan, elle contrôle le clavier et l'écran. "
"Ceci est normalement transparent, mais les fonctions qui accèdent "
"directement au clavier et à l'écran ne fonctionneront pas. Ceci inclut des "
"fonctions spécifiques du système qui déterminent si une touche a été pressée "
"et, le cas échéant, laquelle."
#: library/idle.rst:803
msgid ""
"The IDLE code running in the execution process adds frames to the call stack "
"that would not be there otherwise. IDLE wraps ``sys.getrecursionlimit`` and "
"``sys.setrecursionlimit`` to reduce the effect of the additional stack "
"frames."
msgstr ""
"Le code IDLE tournant dans le processus d'exécution ajoute des appels de "
"fonctions à la pile d'appels qui ne seraient pas là autrement. IDLE "
"encapsule ``sys.getrecursionlimit`` et ``sys.setrecursionlimit`` pour "
"réduire l'effet des piles de fonctions supplémentaires."
#: library/idle.rst:808
msgid ""
"When user code raises SystemExit either directly or by calling sys.exit, "
"IDLE returns to a Shell prompt instead of exiting."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur lève ``SystemExit`` directement ou en appelant ``sys."
"exit``, IDLE revient au terminal IDLE au lieu de quitter."
#: library/idle.rst:812
msgid "User output in Shell"
msgstr "Sortie de l'utilisateur sur la console"
#: library/idle.rst:814
msgid ""
"When a program outputs text, the result is determined by the corresponding "
"output device. When IDLE executes user code, ``sys.stdout`` and ``sys."
"stderr`` are connected to the display area of IDLE's Shell. Some of its "
"features are inherited from the underlying Tk Text widget. Others are "
"programmed additions. Where it matters, Shell is designed for development "
"rather than production runs."
msgstr ""
"Quand un programme affiche du texte, le résultat est déterminé par le "
"support d'affichage correspondant. Quand *IDLE* exécute du code de "
"l'utilisateur, ``sys.stdout`` et ``sys.stderr`` sont connectées à la zone "
"d'affichage de la console d'*IDLE*. Certaines de ces fonctionnalités sont "
"héritées des widgets *Tk* sous-jacents. D'autres sont des additions "
"programmées. Quand cela importe, la console est conçue pour le développement "
"plutôt que l'exécution en production."
#: library/idle.rst:821
msgid ""
"For instance, Shell never throws away output. A program that sends "
"unlimited output to Shell will eventually fill memory, resulting in a memory "
"error. In contrast, some system text windows only keep the last n lines of "
"output. A Windows console, for instance, keeps a user-settable 1 to 9999 "
"lines, with 300 the default."
msgstr ""
"Par exemple, la console ne supprime jamais de sortie. Un programme qui écrit "
"à l'infini dans la console finira par remplir la mémoire, ce qui entraînera "
"un erreur mémoire. Par ailleurs, certains systèmes de fenêtres textuelles ne "
"conservent que les n dernières lignes de sortie. Une console Windows, par "
"exemple, conserve une quantité de lignes configurable entre 1 et 9999, avec "
"une valeur par défaut de 300."
#: library/idle.rst:827
msgid ""
"A Tk Text widget, and hence IDLE's Shell, displays characters (codepoints) "
"in the BMP (Basic Multilingual Plane) subset of Unicode. Which characters "
"are displayed with a proper glyph and which with a replacement box depends "
"on the operating system and installed fonts. Tab characters cause the "
"following text to begin after the next tab stop. (They occur every 8 "
"'characters'). Newline characters cause following text to appear on a new "
"line. Other control characters are ignored or displayed as a space, box, or "
"something else, depending on the operating system and font. (Moving the "
"text cursor through such output with arrow keys may exhibit some surprising "
"spacing behavior.) ::"
msgstr ""
"Un widget *Text* de *Tk* et donc la console d'*IDLE*, affiche des caractères "
"(points de code) dans le sous-ensemble *BMP* (*Basic Multilingual Plane*) "
"d'Unicode. Quels caractères sont affichés avec le bon glyphe et lesquels "
"sont affichés avec un caractère de remplacement dépend du système "
"d'exploitation et des polices installées. Les caractères de tabulation font "
"que le texte suivant commencera après le prochain taquet de tabulation (ils "
"sont placés tous les 8 *\"caractères\"*). Les caractères saut de ligne font "
"apparaître le texte suivant sur une nouvelle ligne. Les autres caractères de "
"contrôle sont ignorés ou affichés sous forme d'espace, de boîte, ou d'autre "
"chose, selon le système d'exploitation et la police (déplacer le curseur de "
"texte sur un affichage de ce genre peut provoquer un comportement surprenant "
"du point de vue de l'espacement). ::"
#: library/idle.rst:845
msgid ""
"The ``repr`` function is used for interactive echo of expression values. It "
"returns an altered version of the input string in which control codes, some "
"BMP codepoints, and all non-BMP codepoints are replaced with escape codes. "
"As demonstrated above, it allows one to identify the characters in a string, "
"regardless of how they are displayed."
msgstr ""
"La fonction ``repr`` est utilisée pour l'affichage interactif de la valeur "
"des expressions. Elle renvoie une version modifiée de la chaîne en entrée "
"dans laquelle les codes de contrôle, certains points de code *BMP* et tous "
"les points de code non *BMP* sont remplacés par des caractères "
"d'échappement. Comme montré ci-dessus, ceci permet d'identifier les "
"caractères dans une chaîne, quelle que soit la façon dont elle est affichée."
#: library/idle.rst:851
msgid ""
"Normal and error output are generally kept separate (on separate lines) from "
"code input and each other. They each get different highlight colors."
msgstr ""
"Les sorties standard et d'erreur sont généralement séparées (sur des lignes "
"séparées) de l'entrée de code et entre elles. Elles ont chacune une "
"coloration différente."
#: library/idle.rst:854
msgid ""
"For SyntaxError tracebacks, the normal '^' marking where the error was "
"detected is replaced by coloring the text with an error highlight. When code "
"run from a file causes other exceptions, one may right click on a traceback "
"line to jump to the corresponding line in an IDLE editor. The file will be "
"opened if necessary."
msgstr ""
"Pour les *traceback* de *SyntaxError*, le *\"^\"* habituel marquant "
"l'endroit où l'erreur a été détectée est remplacé par la coloration et le "
"surlignage du texte avec une erreur. Quand du code exécuté depuis un fichier "
"cause d'autres exceptions, un clic droit sur la ligne du *traceback* permet "
"d'accéder à la ligne correspondante dans un éditeur *IDLE*. Le fichier est "
"ouvert si nécessaire."
#: library/idle.rst:860
msgid ""
"Shell has a special facility for squeezing output lines down to a 'Squeezed "
"text' label. This is done automatically for output over N lines (N = 50 by "
"default). N can be changed in the PyShell section of the General page of the "
"Settings dialog. Output with fewer lines can be squeezed by right clicking "
"on the output. This can be useful lines long enough to slow down scrolling."
msgstr ""
"La console a une fonctionnalité spéciale pour réduire les lignes de sorties "
"à une étiquette *\"Squeezed text\"*. Ceci est fait automatiquement pour un "
"sortie de plus de N lignes (N = 50 par défaut). N peut être changé dans la "
"section *PyShell* de la page *General* de la fenêtre de configuration. Les "
"sorties avec moins de lignes peuvent être réduites par un clic droit sur la "
"sortie. Ceci peut être utile sur des lignes si longues qu'elles ralentissent "
"la navigation."
#: library/idle.rst:868
msgid ""
"Squeezed output is expanded in place by double-clicking the label. It can "
"also be sent to the clipboard or a separate view window by right-clicking "
"the label."
msgstr ""
"Les sorties réduites sont étendues sur place en double-cliquant sur "
"l'étiquette Elles peuvent aussi être envoyées au presse-papier ou sur un "
"fenêtre séparée par un clic-droit sur l'étiquette."
#: library/idle.rst:873
msgid "Developing tkinter applications"
msgstr "Développer des applications *tkinter*"
#: library/idle.rst:875
msgid ""
"IDLE is intentionally different from standard Python in order to facilitate "
"development of tkinter programs. Enter ``import tkinter as tk; root = tk."
"Tk()`` in standard Python and nothing appears. Enter the same in IDLE and a "
"tk window appears. In standard Python, one must also enter ``root."
"update()`` to see the window. IDLE does the equivalent in the background, "
"about 20 times a second, which is about every 50 milliseconds. Next enter "
"``b = tk.Button(root, text='button'); b.pack()``. Again, nothing visibly "
"changes in standard Python until one enters ``root.update()``."
msgstr ""
"*IDLE* est intentionnellement différent de Python standard dans le but de "
"faciliter le développement des programmes *tkinter*. Saisissez ``import "
"*tkinter* as tk; root = tk.Tk()`` avec Python standard, rien n'apparaît. "
"Saisissez la même chose dans *IDLE* et une fenêtre *tk* apparaît. En Python "
"standard, il faut également saisir ``root.update()`` pour voir la fenêtre. "
"*IDLE* fait un équivalent mais en arrière-plan, environ 20 fois par seconde, "
"soit environ toutes les 50 millisecondes. Ensuite, saisissez ``b = tk."
"Button(root, text='button'); b.pack()``. De la même manière, aucun "
"changement n'est visible en Python standard jusqu'à la saisie de ``root."
"update()``."
#: library/idle.rst:884
msgid ""
"Most tkinter programs run ``root.mainloop()``, which usually does not return "
"until the tk app is destroyed. If the program is run with ``python -i`` or "
"from an IDLE editor, a ``>>>`` shell prompt does not appear until "
"``mainloop()`` returns, at which time there is nothing left to interact with."
msgstr ""
"La plupart des programmes *tkinter* exécutent ``root.mainloop()``, qui "
"d'habitude ne renvoie pas jusqu'à ce que l'application *tk* soit détruite. "
"Si le programme est exécuté avec ``python -i`` ou depuis un éditeur *IDLE*, "
"une invite de commande ``>>>`` n'apparaît pas tant que ``mainloop()`` ne "
"termine pas, c'est-à-dire quand il ne reste plus rien avec lequel interagir."
#: library/idle.rst:890
msgid ""
"When running a tkinter program from an IDLE editor, one can comment out the "
"mainloop call. One then gets a shell prompt immediately and can interact "
"with the live application. One just has to remember to re-enable the "
"mainloop call when running in standard Python."
msgstr ""
"Avec un programme *tkinter* exécuté depuis un éditeur *IDLE*, vous pouvez "
"immédiatement commenter l'appel à *mainloop*. On a alors accès à une invite "
"de commande et on peut interagir en direct avec l'application. Il faut juste "
"se rappeler de réactiver l'appel à *mainloop* lors de l'exécution en Python "
"standard."
#: library/idle.rst:896
msgid "Running without a subprocess"
msgstr "Exécution sans sous-processus"
#: library/idle.rst:898
#, fuzzy
msgid ""
"By default, IDLE executes user code in a separate subprocess via a socket, "
"which uses the internal loopback interface. This connection is not "
"externally visible and no data is sent to or received from the internet. If "
"firewall software complains anyway, you can ignore it."
msgstr ""
"Par défaut *IDLE* exécute le code de l'utilisateur dans un sous-processus "
"séparé via un connecteur sur l'interface de la boucle locale. Cette "
"connexion n'est pas visible de l'extérieur et rien n'est envoyé ou reçu "
"d'Internet. Si un pare-feu s'en plaint quand même, vous pouvez l'ignorer."
#: library/idle.rst:903
msgid ""
"If the attempt to make the socket connection fails, Idle will notify you. "
"Such failures are sometimes transient, but if persistent, the problem may be "
"either a firewall blocking the connection or misconfiguration of a "
"particular system. Until the problem is fixed, one can run Idle with the -n "
"command line switch."
msgstr ""
"Si la tentative de connexion par le *socket* échoue, *IDLE* vous le notifie. "
"Ce genre d'échec est parfois temporaire, mais s'il persiste, le problème "
"peut soit venir d'un pare-feu qui bloque la connexion ou d'une mauvaise "
"configuration dans un système particulier. Jusqu'à ce que le problème soit "
"résolu, vous pouvez exécuter *IDLE* avec l'option *-n* de la ligne de "
"commande."
#: library/idle.rst:909
msgid ""
"If IDLE is started with the -n command line switch it will run in a single "
"process and will not create the subprocess which runs the RPC Python "
"execution server. This can be useful if Python cannot create the subprocess "
"or the RPC socket interface on your platform. However, in this mode user "
"code is not isolated from IDLE itself. Also, the environment is not "
"restarted when Run/Run Module (F5) is selected. If your code has been "
"modified, you must reload() the affected modules and re-import any specific "
"items (e.g. from foo import baz) if the changes are to take effect. For "
"these reasons, it is preferable to run IDLE with the default subprocess if "
"at all possible."
msgstr ""
"Si *IDLE* est démarré avec l'option *-n* de la ligne de commande, il "
"s'exécute dans un seul processus et ne crée pas de sous-processus pour "
"exécuter le serveur RPC d'exécution de Python. Ceci peut être utile si "
"Python ne peut pas créer de sous-processus ou de connecteur *RPC* sur votre "
"plateforme. Cependant, dans ce mode, le code de l'utilisateur n'est pas "
"isolé de *IDLE* lui-même. De plus, l'environnement n'est pas réinitialisé "
"quand *Run/Run Module* (``F5``) est sélectionné. Si votre code a été "
"modifié, vous devez *reload*() les modules affectés et ré-importer tous les "
"éléments spécifiques (e.g. *from foo import baz*) pour que les changements "
"prennent effet. Pour toutes ces raisons, il est préférable d'exécuter *IDLE* "
"avec le sous-processus par défaut si c'est possible."
#: library/idle.rst:924
#, fuzzy
msgid "Help and Preferences"
msgstr "Aide et préférences"
#: library/idle.rst:929
msgid "Help sources"
msgstr "Sources d'aide"
#: library/idle.rst:931
msgid ""
"Help menu entry \"IDLE Help\" displays a formatted html version of the IDLE "
"chapter of the Library Reference. The result, in a read-only tkinter text "
"window, is close to what one sees in a web browser. Navigate through the "
"text with a mousewheel, the scrollbar, or up and down arrow keys held down. "
"Or click the TOC (Table of Contents) button and select a section header in "
"the opened box."
msgstr ""
"L'entrée du menu d'aide *\"IDLE Help\"* affiche une version *html* formatée "
"du chapitre sur *IDLE* de la *Library Reference*. Le résultat, dans une "
"fenêtre de texte *tkinter* en lecture-seule, est proche de ce qu'on voit "
"dans un navigateur. Naviguez dans le texte avec la molette de la souris, la "
"barre de défilement ou avec les touches directionnelles du clavier "
"enfoncées. Ou cliquez sur le bouton TOC (*Table of Contents* : sommaire) et "
"sélectionnez un titre de section dans l'espace ouvert."
#: library/idle.rst:939
msgid ""
"Help menu entry \"Python Docs\" opens the extensive sources of help, "
"including tutorials, available at ``docs.python.org/x.y``, where 'x.y' is "
"the currently running Python version. If your system has an off-line copy "
"of the docs (this may be an installation option), that will be opened "
"instead."
msgstr ""
"L'entrée du menu d'aide *\"Python Docs\"* ouvre les sources d'aide "
"détaillées, incluant des tutoriels, disponibles sur https://docs.python.org/"
"x.y, avec *\"x.y\"* la version de Python en cours d'exécution. Si votre "
"système a une copie locale de la documentation (cela peut être une option "
"d'installation), c'est elle qui est ouverte."
#: library/idle.rst:945
msgid ""
"Selected URLs can be added or removed from the help menu at any time using "
"the General tab of the Configure IDLE dialog."
msgstr ""
"Les URL sélectionnées peuvent être ajoutées ou enlevées du menu d'aide à "
"n'importe quel moment en utilisant l'onglet « *General* » de la fenêtre "
 Configure IDLE »."
#: library/idle.rst:951
msgid "Setting preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: library/idle.rst:953
msgid ""
"The font preferences, highlighting, keys, and general preferences can be "
"changed via Configure IDLE on the Option menu. Non-default user settings are "
"saved in a ``.idlerc`` directory in the user's home directory. Problems "
"caused by bad user configuration files are solved by editing or deleting one "
"or more of the files in ``.idlerc``."
msgstr ""
"Les préférences de polices, surlignage, touches et les préférences générales "
"peuvent être changées via « Configure IDLE » dans le menu « Options ». Les "
"paramètres modifiés par l'utilisateur sont enregistrés dans un dossier ``."
"idlerc`` dans le dossier personnel de l'utilisateur. Les problèmes causés "
"par des fichiers de configuration utilisateur corrompus sont résolus en "
"modifiant ou en supprimant un ou plusieurs fichiers dans *.idlerc*."
#: library/idle.rst:959
msgid ""
"On the Font tab, see the text sample for the effect of font face and size on "
"multiple characters in multiple languages. Edit the sample to add other "
"characters of personal interest. Use the sample to select monospaced "
"fonts. If particular characters have problems in Shell or an editor, add "
"them to the top of the sample and try changing first size and then font."
msgstr ""
"Dans l'onglet *Fonts*, regardez les échantillons de texte pour voir l'effet "
"de la police et de la taille sur de multiples caractères de multiples "
"langues. Éditez les échantillons pour ajouter d'autres caractères qui vous "
"intéressent. Utilisez les échantillons pour sélectionner les polices à "
"largeur constante. Si certains caractères posent des difficultés dans la "
"console ou l'éditeur, ajoutez-les en haut des échantillons et essayez de "
"changer d'abord la taille, puis la fonte."
#: library/idle.rst:966
msgid ""
"On the Highlights and Keys tab, select a built-in or custom color theme and "
"key set. To use a newer built-in color theme or key set with older IDLEs, "
"save it as a new custom theme or key set and it well be accessible to older "
"IDLEs."
msgstr ""
"Dans les onglets *Highlights* et *Keys*, sélectionnez un ensemble de "
"couleurs et de raccourcis pré-inclus ou personnalisé. Pour utiliser un "
"ensemble de couleurs et de raccourcis récent avec une version d'*IDLE* plus "
"ancienne, enregistrez-le en tant que nouveau thème ou ensemble de raccourcis "
"personnalisé ; il sera alors accessible aux *IDLE* plus anciens."
#: library/idle.rst:972
msgid "IDLE on macOS"
msgstr "*IDLE* sous *macOS*"
# framework=>cadriciel ne pose pas de problème ?
#: library/idle.rst:974
msgid ""
"Under System Preferences: Dock, one can set \"Prefer tabs when opening "
"documents\" to \"Always\". This setting is not compatible with the tk/"
"tkinter GUI framework used by IDLE, and it breaks a few IDLE features."
msgstr ""
"Dans *System Preferences: Dock*, on peut mettre *\"Prefer tabs when opening "
"documents\"* à la valeur *\"Always\"*. Ce paramètre n'est pas compatible "
"avec le cadriciel *tk/tkinter* utilisé par *IDLE* et il casse quelques "
"fonctionnalités d'*IDLE*."
#: library/idle.rst:979
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: library/idle.rst:981
msgid ""
"IDLE contains an extension facility. Preferences for extensions can be "
"changed with the Extensions tab of the preferences dialog. See the beginning "
"of config-extensions.def in the idlelib directory for further information. "
"The only current default extension is zzdummy, an example also used for "
"testing."
msgstr ""
"*IDLE* inclut un outil d'extensions. Les préférences pour les extensions "
"peuvent être changées avec l'onglet Extensions de la fenêtre de préférences. "
"Lisez le début de *config-extensions.def* dans le dossier *idlelib* pour "
"plus d'informations. La seule extension actuellement utilisée par défaut est "
"*zzdummy*, un exemple également utilisé pour les tests."
#: library/idle.rst:989
msgid "idlelib"
msgstr ""
#: library/idle.rst:994
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/idlelib`"
msgstr "**Code source** : :source:`Lib/idlelib/`"
#: library/idle.rst:998
msgid ""
"The Lib/idlelib package implements the IDLE application. See the rest of "
"this page for how to use IDLE."
msgstr ""
#: library/idle.rst:1001
msgid ""
"The files in idlelib are described in idlelib/README.txt. Access it either "
"in idlelib or click Help => About IDLE on the IDLE menu. This file also "
"maps IDLE menu items to the code that implements the item. Except for files "
"listed under 'Startup', the idlelib code is 'private' in sense that feature "
"changes can be backported (see :pep:`434`)."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Save the current window with a Save As dialog. The file saved becomes "
#~ "the new associated file for the window."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre la fenêtre active avec une fenêtre de dialogue "
#~ "d'enregistrement. Le fichier enregistré devient le nouveau fichier "
#~ "associé pour cette fenêtre."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "*Close*"
#~ msgid "Close the current window (ask to save if unsaved)."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre active (demande à enregistrer si besoin)."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "*Exit*"
#~ msgid ""
#~ "A calltip consists of the function signature and the first line of the "
#~ "docstring. For builtins without an accessible signature, the calltip "
#~ "consists of all lines up the fifth line or the first blank line. These "
#~ "details may change."
#~ msgstr ""
#~ "Une info-bulle contient la signature de la fonction et la première ligne "
#~ "de la *docstring*. Pour les fonctions incluses par défaut sans signature "
#~ "accessible, l'info-bulle contient toutes les lignes jusqu'à la cinquième "
#~ "ligne ou la première ligne vide. Ces détails sont sujets à changement."
#~ msgid ""
#~ "Completions are supplied for functions, classes, and attributes of "
#~ "classes, both built-in and user-defined. Completions are also provided "
#~ "for filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Les complétions sont fournies pour les fonctions, classes et attributs de "
#~ "classes incluses par défaut et celles définies par l'utilisateur. Les "
#~ "complétions sont aussi fournies pour les noms de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "The AutoCompleteWindow (ACW) will open after a predefined delay (default "
#~ "is two seconds) after a '.' or (in a string) an os.sep is typed. If after "
#~ "one of those characters (plus zero or more other characters) a tab is "
#~ "typed the ACW will open immediately if a possible continuation is found."
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre d'auto-complétion (*ACW*, *AutoCompleteWindow*) s'ouvre après "
#~ "un délai prédéfini (deux secondes par défaut) après qu'un *\"*.\"** ou "
#~ "(dans une chaîne) un os.sep est saisi. Si, après un de ces caractères "
#~ "(éventuellement suivi d'autres caractères), une tabulation est saisie, "
#~ "l'**ACW** s'ouvre immédiatement si une complétion compatible est trouvée."
#~ msgid ""
#~ "If there is only one possible completion for the characters entered, a :"
#~ "kbd:`Tab` will supply that completion without opening the ACW."
#~ msgstr ""
#~ "S'il n'y a qu'une seule complétion possible pour le caractère saisi, un :"
#~ "kbd:`Tab` fournit cette complétion sans ouvrir l'*ACW*."
#~ msgid ""
#~ "'Show Completions' will force open a completions window, by default the :"
#~ "kbd:`C-space` will open a completions window. In an empty string, this "
#~ "will contain the files in the current directory. On a blank line, it will "
#~ "contain the built-in and user-defined functions and classes in the "
#~ "current namespaces, plus any modules imported. If some characters have "
#~ "been entered, the ACW will attempt to be more specific."
#~ msgstr ""
#~ "*\"Show Completions\"* force l'ouverture d'une fenêtre de complétion, par "
#~ "défaut :kbd:`C-espace` ouvre une fenêtre de complétion. Dans une chaîne "
#~ "vide, cette fenêtre contient les fichiers du dossier actif. Sur une ligne "
#~ "vide, elle contient les fonctions et classes intégrées par défaut et "
#~ "définies par l'utilisateur de l'espace de nommage actif, plus tous les "
#~ "modules importés. Si des caractères ont été saisis, l'*ACW* essaie d'être "
#~ "plus spécifique."
#~ msgid ""
#~ "If a string of characters is typed, the ACW selection will jump to the "
#~ "entry most closely matching those characters. Entering a :kbd:`tab` will "
#~ "cause the longest non-ambiguous match to be entered in the Editor window "
#~ "or Shell. Two :kbd:`tab` in a row will supply the current ACW selection, "
#~ "as will return or a double click. Cursor keys, Page Up/Down, mouse "
#~ "selection, and the scroll wheel all operate on the ACW."
#~ msgstr ""
#~ "Si une chaîne de caractère est saisie, la sélection de l'*ACW* va à "
#~ "l'entrée la plus proche de ces caractères. Saisir un :kbd:`Tab` saisit la "
#~ "plus longue correspondance non ambiguë dans la console ou l'éditeur. "
#~ "Deux :kbd:`Tab` à la suite fournissent la sélection de l'*ACW*, de la "
#~ "même manière que la touche *\"Entrée\"* ou un double-clic. Les touches "
#~ "flèches, Page Haut/Bas, la sélection à la souris et la molette de la "
#~ "souris fonctionnent tous sur l'*ACW*."
#~ msgid ""
#~ "\"Hidden\" attributes can be accessed by typing the beginning of hidden "
#~ "name after a '.', e.g. '_'. This allows access to modules with "
#~ "``__all__`` set, or to class-private attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Les attributs *\"cachés\"* peuvent être atteints en saisissant le début "
#~ "d'un nom caché après un *\"*.\"**, e.g.\"**_\"**. Ceci permet l'accès aux "
#~ "modules utilisant ``__all__`` ou aux attributs privés des classes."
#~ msgid "Completions and the 'Expand Word' facility can save a lot of typing!"
#~ msgstr ""
#~ "Les complétions et la fonctionnalité *\"*Expand Word*\"* peuvent vous "
#~ "faire économiser beaucoup de temps !"
#~ msgid ""
#~ "Completions are currently limited to those in the namespaces. Names in an "
#~ "Editor window which are not via ``__main__`` and :data:`sys.modules` will "
#~ "not be found. Run the module once with your imports to correct this "
#~ "situation. Note that IDLE itself places quite a few modules in sys."
#~ "modules, so much can be found by default, e.g. the re module."
#~ msgstr ""
#~ "Les complétions sont actuellement limitées à ce qui est présent dans les "
#~ "espaces de nommage. Les noms dans une fenêtre d'édition qui ne viennent "
#~ "pas de ``__main__`` et :data:`sys.modules` ne sont pas trouvés. Exécutez "
#~ "votre module avec vos importations pour corriger cette situation. Notez "
#~ "qu'*IDLE* lui-même place quelques modules dans *sys.modules*, qui peuvent "
#~ "être donc accédés par défaut, comme le module *re*."
#~ msgid ""
#~ "If you don't like the ACW popping up unbidden, simply make the delay "
#~ "longer or disable the extension."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'aimez pas que l'*ACW* s'affiche spontanément, vous pouvez "
#~ "simplement augmenter le délai ou désactiver l'extension."