1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/socketserver.po

821 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-19 21:40-0400\n"
"Last-Translator: Nicolas Haller <python@haller.im>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: library/socketserver.rst:2
msgid ":mod:`socketserver` --- A framework for network servers"
msgstr ":mod:`socketserver` — Cadriciel pour serveurs réseaux"
#: library/socketserver.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/socketserver.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/socketserver.py`"
#: library/socketserver.rst:11
msgid ""
"The :mod:`socketserver` module simplifies the task of writing network "
"servers."
msgstr ""
"Le module :mod:`socketserver` permet de simplifier le développement de "
"serveurs réseaux."
#: includes/wasm-notavail.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: not Emscripten, not WASI."
msgstr ""
#: includes/wasm-notavail.rst:5
msgid ""
"This module does not work or is not available on WebAssembly platforms "
"``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``. See :ref:`wasm-availability` for "
"more information."
msgstr ""
#: library/socketserver.rst:15
msgid "There are four basic concrete server classes:"
msgstr "Il existe quatre classes concrètes fondamentales :"
#: library/socketserver.rst:20
msgid ""
"This uses the internet TCP protocol, which provides for continuous streams "
"of data between the client and server. If *bind_and_activate* is true, the "
"constructor automatically attempts to invoke :meth:`~BaseServer.server_bind` "
"and :meth:`~BaseServer.server_activate`. The other parameters are passed to "
"the :class:`BaseServer` base class."
msgstr ""
"Cette classe permet de créer des flux continus de données entre un client et "
"un serveur en utilisant le protocole internet TCP. Si *bind_and_activate* "
"est vrai, le constructeur tente automatiquement d'invoquer :meth:"
"`~BaseServer.server_bind` et :meth:`~BaseServer.server_activate`. Les autres "
"paramètres sont passés à la classe de base :class:`BaseServer`."
#: library/socketserver.rst:30
msgid ""
"This uses datagrams, which are discrete packets of information that may "
"arrive out of order or be lost while in transit. The parameters are the "
"same as for :class:`TCPServer`."
msgstr ""
"Cette classe utilise des datagrammes, qui sont des paquets d'information "
"pouvant arriver dans le désordre, voire être perdus, durant le transport. "
"Les paramètres sont identiques à :class:`TCPServer`."
#: library/socketserver.rst:38
msgid ""
"These more infrequently used classes are similar to the TCP and UDP classes, "
"but use Unix domain sockets; they're not available on non-Unix platforms. "
"The parameters are the same as for :class:`TCPServer`."
msgstr ""
"Ces classes, moins fréquemment utilisées, sont similaires aux classes pour "
"TCP et UDP mais utilisent des connecteurs UNIX ; ces connecteurs ne sont "
"disponibles que sur les plateformes UNIX. Les paramètres sont identiques à :"
"class:`TCPServer`."
#: library/socketserver.rst:44
msgid ""
"These four classes process requests :dfn:`synchronously`; each request must "
"be completed before the next request can be started. This isn't suitable if "
"each request takes a long time to complete, because it requires a lot of "
"computation, or because it returns a lot of data which the client is slow to "
"process. The solution is to create a separate process or thread to handle "
"each request; the :class:`ForkingMixIn` and :class:`ThreadingMixIn` mix-in "
"classes can be used to support asynchronous behaviour."
msgstr ""
"Ces quatre classes traitent les requêtes de façon :dfn:`synchrone` : chaque "
"requête doit être terminée avant de pouvoir traiter la suivante. Cette "
"méthode n'est pas adaptée si les requêtes prennent beaucoup de temps à être "
"traitées. Cela peut arriver si les requêtes demandent beaucoup de calcul, ou "
"si elles renvoient beaucoup de données que le client peine à traiter. Dans "
"ce cas, la solution est de créer un processus ou un fil dexécution séparé "
"pour chaque requête ; les classes de mélange :class:`ForkingMixIn` et :class:"
"`ThreadingMixIn` peuvent être utilisées pour réaliser ce comportement "
"asynchrone."
#: library/socketserver.rst:52
msgid ""
"Creating a server requires several steps. First, you must create a request "
"handler class by subclassing the :class:`BaseRequestHandler` class and "
"overriding its :meth:`~BaseRequestHandler.handle` method; this method will "
"process incoming requests. Second, you must instantiate one of the server "
"classes, passing it the server's address and the request handler class. It "
"is recommended to use the server in a :keyword:`with` statement. Then call "
"the :meth:`~BaseServer.handle_request` or :meth:`~BaseServer.serve_forever` "
"method of the server object to process one or many requests. Finally, call :"
"meth:`~BaseServer.server_close` to close the socket (unless you used a :"
"keyword:`!with` statement)."
msgstr ""
"La création d'un serveur requiert plusieurs étapes. Premièrement, vous devez "
"créer une classe pour gérer les requêtes en héritant de :class:"
"`BaseRequestHandler` et surcharger sa méthode :meth:`~BaseRequestHandler."
"handle`, laquelle traitera les requêtes entrantes. Deuxièmement, vous devez "
"instancier l'une des classes serveurs et lui passer ladresse du serveur "
"ainsi que la classe gérant les requêtes. Il est recommandé de faire ceci "
"dans une instruction :keyword:`with`. Ensuite, appelez la méthode :meth:"
"`~BaseServer.handle_request` ou :meth:`~BaseServer.serve_forever` de l'objet "
"serveur afin de traiter une ou plusieurs requêtes. Enfin, appelez la "
"méthode :meth:`~BaseServer.server_close` pour fermer le connecteur (à moins "
"que vous n'ayez utilisé une instruction :keyword:`!with`)."
#: library/socketserver.rst:64
msgid ""
"When inheriting from :class:`ThreadingMixIn` for threaded connection "
"behavior, you should explicitly declare how you want your threads to behave "
"on an abrupt shutdown. The :class:`ThreadingMixIn` class defines an "
"attribute *daemon_threads*, which indicates whether or not the server should "
"wait for thread termination. You should set the flag explicitly if you "
"would like threads to behave autonomously; the default is :const:`False`, "
"meaning that Python will not exit until all threads created by :class:"
"`ThreadingMixIn` have exited."
msgstr ""
"Lorsque vous héritez de :class:`ThreadingMixIn` pour déléguer les connexions "
"à différent fils dexécution, vous devez déclarer explicitement comment les "
"fils dexécution doivent se comporter en cas d'arrêt abrupt. La classe :"
"class:`ThreadingMixIn` définit un attribut *daemon_threads*, indiquant si le "
"serveur doit attendre la fin des fils dexécution ou non. Vous pouvez "
"utiliser cet attribut si vous souhaitez que les fils dexécution soient "
"autonomes. La valeur par défaut est :const:`False`, indiquant que Python ne "
"doit pas quitter avant que tous les fils d'exécution créés par :class:"
"`ThreadingMixIn` ne soient terminés."
#: library/socketserver.rst:73
msgid ""
"Server classes have the same external methods and attributes, no matter what "
"network protocol they use."
msgstr ""
"Toutes les classes de serveurs exposent les mêmes méthodes et attributs, peu "
"importe le protocole réseau utilisé."
#: library/socketserver.rst:78
msgid "Server Creation Notes"
msgstr "Notes sur la création de serveurs"
#: library/socketserver.rst:80
msgid ""
"There are five classes in an inheritance diagram, four of which represent "
"synchronous servers of four types::"
msgstr ""
"Il y a cinq classes dans la hiérarchie. Quatre d'entre elles représentent "
"des serveurs synchrones de quatre types différents ::"
#: library/socketserver.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"Note that :class:`UnixDatagramServer` derives from :class:`UDPServer`, not "
"from :class:`UnixStreamServer` --- the only difference between an IP and a "
"Unix server is the address family."
msgstr ""
"Notez que la classe :class:`UnixDatagramServer` hérite de :class:`UDPServer` "
"et pas de :class:`UnixStreamServer` — la seule différente entre un serveur à "
"flux de données IP et Unix est la famille dadresse, qui est simplement "
"répétée dans les deux classes serveur Unix."
#: library/socketserver.rst:105
msgid ""
"Forking and threading versions of each type of server can be created using "
"these mix-in classes. For instance, :class:`ThreadingUDPServer` is created "
"as follows::"
msgstr ""
"Des versions utilisant des fils dexécution ou des processus peuvent être "
"créées pour chaque type de serveur, en utilisant ces classes de mélange. Par "
"exemple, :class:`ThreadingUDPServer` est créé comme suit ::"
#: library/socketserver.rst:112
msgid ""
"The mix-in class comes first, since it overrides a method defined in :class:"
"`UDPServer`. Setting the various attributes also changes the behavior of "
"the underlying server mechanism."
msgstr ""
"La classe de mélange est en premier car elle surcharge une méthode définie "
"dans :class:`UDPServer`. Configurer les différents attributs changera "
"également le comportement du serveur."
#: library/socketserver.rst:116
msgid ""
":class:`ForkingMixIn` and the Forking classes mentioned below are only "
"available on POSIX platforms that support :func:`~os.fork`."
msgstr ""
"La classe :class:`ForkingMixIn` et les classes créant des processus "
"mentionnées ci-dessous sont uniquement disponibles sur les plateformes POSIX "
"prenant en charge :func:`~os.fork`."
#: library/socketserver.rst:119
msgid ""
":meth:`socketserver.ForkingMixIn.server_close` waits until all child "
"processes complete, except if :attr:`socketserver.ForkingMixIn."
"block_on_close` attribute is false."
msgstr ""
"La méthode :meth:`socketserver.ForkingMixIn.server_close` attend jusqu'à ce "
"que tous les processus enfants soient terminés, sauf si l'attribut :attr:"
"`socketserver.ForkingMixIn.block_on_close` est faux."
#: library/socketserver.rst:123
msgid ""
":meth:`socketserver.ThreadingMixIn.server_close` waits until all non-daemon "
"threads complete, except if :attr:`socketserver.ThreadingMixIn."
"block_on_close` attribute is false. Use daemonic threads by setting :data:"
"`ThreadingMixIn.daemon_threads` to ``True`` to not wait until threads "
"complete."
msgstr ""
"La méthode :meth:`socketserver.ThreadingMixIn.server_close` attend que tous "
"les fils d'exécution non-*daemon* soit terminés, sauf si l'attribut :attr:"
"`socketserver.ThreadingMixIn.block_on_close` est faux. Utilisez des fils "
"d'exécution *daemon* en réglant :data:`ThreadingMixIn.daemon_threads` à "
"``True`` afin de ne pas attendre que les fils dexécution soit terminés."
#: library/socketserver.rst:132
msgid ""
":meth:`socketserver.ForkingMixIn.server_close` and :meth:`socketserver."
"ThreadingMixIn.server_close` now waits until all child processes and non-"
"daemonic threads complete. Add a new :attr:`socketserver.ForkingMixIn."
"block_on_close` class attribute to opt-in for the pre-3.7 behaviour."
msgstr ""
"Désormais, :meth:`socketserver.ForkingMixIn.server_close` et :meth:"
"`socketserver.ThreadingMixIn.server_close` attendent que tous les processus "
"enfants et les fils dexécution non-*daemon* soit terminés. Ajout de :attr:"
"`socketserver.ForkingMixIn.block_on_close`, un nouvel attribut de classe "
"permettant de conserver le comportement pré-3.7."
#: library/socketserver.rst:144
msgid "These classes are pre-defined using the mix-in classes."
msgstr "Ces classes sont prédéfinies en utilisant les classes de mélange."
#: library/socketserver.rst:147
msgid ""
"To implement a service, you must derive a class from :class:"
"`BaseRequestHandler` and redefine its :meth:`~BaseRequestHandler.handle` "
"method. You can then run various versions of the service by combining one of "
"the server classes with your request handler class. The request handler "
"class must be different for datagram or stream services. This can be hidden "
"by using the handler subclasses :class:`StreamRequestHandler` or :class:"
"`DatagramRequestHandler`."
msgstr ""
"Pour implémenter un service, vous devez créer une classe héritant de :class:"
"`BaseRequestHandler` et redéfinir sa méthode :meth:`~BaseRequestHandler."
"handle`. Ensuite, vous pourrez créer différentes versions de votre service "
"en combinant les classes serveurs avec votre classe de gestion des requêtes. "
"Cette classe de gestion des requêtes doit être différente pour les services "
"utilisant des datagrammes ou des flux de données. Cette contrainte peut être "
"dissimulée en utilisant les classes de gestion dérivées :class:"
"`StreamRequestHandler` ou :class:`DatagramRequestHandler`."
#: library/socketserver.rst:155
msgid ""
"Of course, you still have to use your head! For instance, it makes no sense "
"to use a forking server if the service contains state in memory that can be "
"modified by different requests, since the modifications in the child process "
"would never reach the initial state kept in the parent process and passed to "
"each child. In this case, you can use a threading server, but you will "
"probably have to use locks to protect the integrity of the shared data."
msgstr ""
"Bien entendu, vous devrez toujours utiliser votre tête ! Par exemple, "
"utiliser un serveur utilisant des processus clonés (*forking*) n'aurait "
"aucun sens si le serveur garde en mémoire des états pouvant être modifiés "
"par les requêtes reçues. En effet, un processus enfant traitant une requête "
"n'aurait alors aucun moyen de propager le nouvel état à son parent. Dans ce "
"cas, vous devez utiliser un serveur utilisant des fils d'exécution, mais "
"cela demande probablement d'utiliser des verrous pour protéger lintégrité "
"des données partagées."
#: library/socketserver.rst:162
msgid ""
"On the other hand, if you are building an HTTP server where all data is "
"stored externally (for instance, in the file system), a synchronous class "
"will essentially render the service \"deaf\" while one request is being "
"handled -- which may be for a very long time if a client is slow to receive "
"all the data it has requested. Here a threading or forking server is "
"appropriate."
msgstr ""
"D'un autre côté, si vous développez un serveur HTTP qui a toutes ses données "
"stockées hors de la mémoire (sur un système de fichiers par exemple), une "
"classe synchrone rendrait le service sourd à toute nouvelle requête aussi "
"longtemps qu'une précédente soit en cours de traitement. Cette situation "
"pourrait perdurer pendant un long moment si le client prend du temps à "
"recevoir toutes les données demandées. Dans ce cas, un serveur utilisant des "
"processus ou des fils d'exécutions est approprié."
#: library/socketserver.rst:168
msgid ""
"In some cases, it may be appropriate to process part of a request "
"synchronously, but to finish processing in a forked child depending on the "
"request data. This can be implemented by using a synchronous server and "
"doing an explicit fork in the request handler class :meth:"
"`~BaseRequestHandler.handle` method."
msgstr ""
"Dans certains cas, il peut être judicieux de commencer à traiter une requête "
"de façon synchrone mais de pouvoir déléguer le reste du traitement à un "
"processus enfant si besoin. Ce comportement peut être implémenté en "
"utilisant un serveur synchrone et en laissant à la méthode :meth:"
"`~BaseRequestHandler.handle`, de la classe gérant les requêtes, le soin de "
"créer le processus enfant explicitement."
#: library/socketserver.rst:173
msgid ""
"Another approach to handling multiple simultaneous requests in an "
"environment that supports neither threads nor :func:`~os.fork` (or where "
"these are too expensive or inappropriate for the service) is to maintain an "
"explicit table of partially finished requests and to use :mod:`selectors` to "
"decide which request to work on next (or whether to handle a new incoming "
"request). This is particularly important for stream services where each "
"client can potentially be connected for a long time (if threads or "
"subprocesses cannot be used). See :mod:`asyncore` for another way to manage "
"this."
msgstr ""
"Une autre méthode pour gérer plusieurs requêtes simultanément dans un "
"environnement ne prenant en charge ni les fils dexécution ni :func:`~os."
"fork` (ou si cela est trop coûteux ou inapproprié compte tenu de la nature "
"du service) est de maintenir une table des requêtes en cours de traitement "
"et dutiliser :mod:`selectors` pour décider sur quelle requête travailler "
"(et quand accepter une nouvelle requête). Cela est particulièrement "
"important pour les services utilisant des flux de données où chaque client "
"peut rester connecté pour longtemps. Pour une autre façon de gérer cela, "
"voir :mod:`asyncore`."
#: library/socketserver.rst:187
msgid "Server Objects"
msgstr "Objets serveur"
#: library/socketserver.rst:191
msgid ""
"This is the superclass of all Server objects in the module. It defines the "
"interface, given below, but does not implement most of the methods, which is "
"done in subclasses. The two parameters are stored in the respective :attr:"
"`server_address` and :attr:`RequestHandlerClass` attributes."
msgstr ""
"Il s'agit de la classe parente de tous les objets serveur du module. Elle "
"déclare l'interface, définie ci-dessous, mais laisse aux classes filles le "
"soin d'implémenter la plupart des méthodes. Les deux paramètres sont stockés "
"respectivement dans les attributs :attr:`server_address` et :attr:"
"`RequestHandlerClass`."
#: library/socketserver.rst:199
msgid ""
"Return an integer file descriptor for the socket on which the server is "
"listening. This function is most commonly passed to :mod:`selectors`, to "
"allow monitoring multiple servers in the same process."
msgstr ""
"Renvoie un entier représentant le descripteur de fichier pour le connecteur "
"que le serveur écoute. Cette fonction est, la plupart du temps, passée à :"
"mod:`selectors` afin de pouvoir surveiller plusieurs serveurs dans le même "
"processus."
#: library/socketserver.rst:206
msgid ""
"Process a single request. This function calls the following methods in "
"order: :meth:`get_request`, :meth:`verify_request`, and :meth:"
"`process_request`. If the user-provided :meth:`~BaseRequestHandler.handle` "
"method of the handler class raises an exception, the server's :meth:"
"`handle_error` method will be called. If no request is received within :"
"attr:`timeout` seconds, :meth:`handle_timeout` will be called and :meth:"
"`handle_request` will return."
msgstr ""
"Traite une seule requête. Cette fonction appelle, dans l'ordre, les "
"méthodes :meth:`get_request`, :meth:`verify_request` et :meth:"
"`process_request`. Si la méthode :meth:`~BaseRequestHandler.handle` de la "
"classe de gestion des requêtes lève une exception, alors la méthode :meth:"
"`handle_error` du serveur est appelée. Si aucune requête n'est reçue avant "
"« :attr:`timeout` » secondes, :meth:`handle_timeout` est appelée et :meth:"
"`handle_request` rend la main."
#: library/socketserver.rst:218
msgid ""
"Handle requests until an explicit :meth:`shutdown` request. Poll for "
"shutdown every *poll_interval* seconds. Ignores the :attr:`timeout` "
"attribute. It also calls :meth:`service_actions`, which may be used by a "
"subclass or mixin to provide actions specific to a given service. For "
"example, the :class:`ForkingMixIn` class uses :meth:`service_actions` to "
"clean up zombie child processes."
msgstr ""
"Gère les requêtes indéfiniment jusqu'à ce que :meth:`shutdown` soit appelée. "
"Vérifie si une demande darrêt (*shutdown*) a été émise toutes les "
"*poll_interval* secondes. Ignore l'attribut :attr:`timeout`. Appelle "
"également :meth:`service_actions`, qui peut être utilisée par une classe "
"enfant ou une classe de mélange afin d'implémenter une action spécifique "
"pour un service donné. Par exemple, la classe :class:`ForkingMixIn` utilise :"
"meth:`service_actions` pour supprimer les processus enfants zombies."
#: library/socketserver.rst:226
msgid "Added ``service_actions`` call to the ``serve_forever`` method."
msgstr "La méthode ``serve_forever`` appelle dorénavant ``service_actions``."
#: library/socketserver.rst:232
msgid ""
"This is called in the :meth:`serve_forever` loop. This method can be "
"overridden by subclasses or mixin classes to perform actions specific to a "
"given service, such as cleanup actions."
msgstr ""
"Cette méthode est appelée dans la boucle de :meth:`serve_forever`. Cette "
"méthode peut être surchargée par une classe fille ou une classe de mélange "
"afin d'effectuer une action spécifique à un service donné, comme une action "
"de nettoyage."
#: library/socketserver.rst:240
msgid ""
"Tell the :meth:`serve_forever` loop to stop and wait until it does. :meth:"
"`shutdown` must be called while :meth:`serve_forever` is running in a "
"different thread otherwise it will deadlock."
msgstr ""
"Demande l'arrêt de la boucle de :meth:`serve_forever` et attend jusqu'à ce "
"que ce soit fait. :meth:`shutdown` doit être appelée dans un fil dexécution "
"différent de :meth:`serve_forever` sous peine d'interblocage."
#: library/socketserver.rst:247
msgid "Clean up the server. May be overridden."
msgstr "Nettoie le serveur. Peut être surchargée."
#: library/socketserver.rst:252
msgid ""
"The family of protocols to which the server's socket belongs. Common "
"examples are :const:`socket.AF_INET` and :const:`socket.AF_UNIX`."
msgstr ""
"La famille de protocoles auquel le connecteur appartient. Les exemples les "
"plus communs sont :const:`socket.AF_INET` et :const:`socket.AF_UNIX`."
#: library/socketserver.rst:258
msgid ""
"The user-provided request handler class; an instance of this class is "
"created for each request."
msgstr ""
"La classe de gestion des requêtes, fournie par l'utilisateur. Une instance "
"de cette classe est créée pour chaque requête."
#: library/socketserver.rst:264
msgid ""
"The address on which the server is listening. The format of addresses "
"varies depending on the protocol family; see the documentation for the :mod:"
"`socket` module for details. For internet protocols, this is a tuple "
"containing a string giving the address, and an integer port number: "
"``('127.0.0.1', 80)``, for example."
msgstr ""
"Renvoie ladresse sur laquelle le serveur écoute. Le format de ladresse "
"dépend de la famille de protocoles utilisée ; pour plus de détails, voir la "
"documentation du module :mod:`socket`. Pour les protocoles Internet, cette "
"valeur est une paire formée d'une chaine de caractère pour ladresse et d'un "
"entier pour le port. Exemple : ``('127.0.0.1', 80)``."
#: library/socketserver.rst:273
msgid ""
"The socket object on which the server will listen for incoming requests."
msgstr ""
"L'objet connecteur utilisé par le serveur pour écouter les nouvelles "
"requêtes."
#: library/socketserver.rst:276
msgid "The server classes support the following class variables:"
msgstr ""
"Les classes serveurs prennent en charge les variables de classe suivantes :"
#: library/socketserver.rst:282
msgid ""
"Whether the server will allow the reuse of an address. This defaults to :"
"const:`False`, and can be set in subclasses to change the policy."
msgstr ""
"Indique si le serveur autorise la réutilisation d'une adresse. La valeur par "
"défaut est :const:`False` mais cela peut être changé dans les classes "
"enfants."
#: library/socketserver.rst:288
msgid ""
"The size of the request queue. If it takes a long time to process a single "
"request, any requests that arrive while the server is busy are placed into a "
"queue, up to :attr:`request_queue_size` requests. Once the queue is full, "
"further requests from clients will get a \"Connection denied\" error. The "
"default value is usually 5, but this can be overridden by subclasses."
msgstr ""
"La taille de la file des requêtes. Lorsque traiter une requête prend du "
"temps, toute nouvelle requête arrivant pendant que le serveur est occupé est "
"placé dans une file jusqu'à atteindre « :attr:`request_queue_size` » "
"requêtes. Si la queue est pleine, les nouvelles requêtes clientes se voient "
"renvoyer une erreur *Connection denied*. La valeur par défaut est "
"habituellement 5 mais peut être changée par les classes filles."
#: library/socketserver.rst:297
msgid ""
"The type of socket used by the server; :const:`socket.SOCK_STREAM` and :"
"const:`socket.SOCK_DGRAM` are two common values."
msgstr ""
"Le type de connecteur utilisé par le serveur ; :const:`socket.SOCK_STREAM` "
"et :const:`socket.SOCK_DGRAM` sont deux valeurs usuelles."
#: library/socketserver.rst:303
msgid ""
"Timeout duration, measured in seconds, or :const:`None` if no timeout is "
"desired. If :meth:`handle_request` receives no incoming requests within the "
"timeout period, the :meth:`handle_timeout` method is called."
msgstr ""
"Délai d'attente en secondes, ou :const:`None` si aucune limite n'est "
"demandée. Si :meth:`handle_request` ne reçoit aucune requête entrante "
"pendant le délai d'attente, la méthode :meth:`handle_timeout` est appelée."
#: library/socketserver.rst:308
msgid ""
"There are various server methods that can be overridden by subclasses of "
"base server classes like :class:`TCPServer`; these methods aren't useful to "
"external users of the server object."
msgstr ""
"Il existe plusieurs méthodes serveur pouvant être surchargées par des "
"classes dérivant de classes de base comme :class:`TCPServer` ; ces méthodes "
"ne sont pas utiles aux utilisateurs externes de l'objet serveur."
#: library/socketserver.rst:317
msgid ""
"Actually processes the request by instantiating :attr:`RequestHandlerClass` "
"and calling its :meth:`~BaseRequestHandler.handle` method."
msgstr ""
"Méthode en charge de traiter la requête en instanciant :attr:"
"`RequestHandlerClass` et en appelant sa méthode :meth:`~BaseRequestHandler."
"handle`."
#: library/socketserver.rst:323
msgid ""
"Must accept a request from the socket, and return a 2-tuple containing the "
"*new* socket object to be used to communicate with the client, and the "
"client's address."
msgstr ""
"Accepte obligatoirement une requête depuis le connecteur et renvoie une "
"paire contenant le *nouvel* objet connecteur utilisé pour communiquer avec "
"le client et l'adresse du client."
#: library/socketserver.rst:330
msgid ""
"This function is called if the :meth:`~BaseRequestHandler.handle` method of "
"a :attr:`RequestHandlerClass` instance raises an exception. The default "
"action is to print the traceback to standard error and continue handling "
"further requests."
msgstr ""
"Cette fonction est appelée si la méthode :meth:`~BaseRequestHandler.handle` "
"de l'objet :attr:`RequestHandlerClass` lève une exception. Par défaut, la "
"méthode imprime la trace d'appels sur la sortie d'erreur standard et "
"continue de traiter les requêtes suivantes."
#: library/socketserver.rst:335
msgid "Now only called for exceptions derived from the :exc:`Exception` class."
msgstr ""
"N'est maintenant appelée que sur les exceptions dérivant de la classe :exc:"
"`Exception`."
#: library/socketserver.rst:342
msgid ""
"This function is called when the :attr:`timeout` attribute has been set to a "
"value other than :const:`None` and the timeout period has passed with no "
"requests being received. The default action for forking servers is to "
"collect the status of any child processes that have exited, while in "
"threading servers this method does nothing."
msgstr ""
"Cette fonction est appelée lorsque l'attribut :attr:`timeout` est réglé à "
"autre chose que :const:`None` et que le délai d'attente expire sans "
"qu'aucune requête ne soit reçue. Par défaut, cette fonction récupère le "
"statut de tous les processus enfants ayant terminé pour les serveurs "
"utilisant des processus ou ne fait rien pour le cas des serveurs utilisant "
"des fils dexécution."
#: library/socketserver.rst:351
msgid ""
"Calls :meth:`finish_request` to create an instance of the :attr:"
"`RequestHandlerClass`. If desired, this function can create a new process "
"or thread to handle the request; the :class:`ForkingMixIn` and :class:"
"`ThreadingMixIn` classes do this."
msgstr ""
"Appelle :meth:`finish_request` pour instancier :attr:`RequestHandlerClass`. "
"Si désiré, cette fonction peut créer des processus fils ou des fils "
"dexécution pour traiter les requêtes ; les classes de mélange :class:"
"`ForkingMixIn` et :class:`ThreadingMixIn` implémentent cela."
#: library/socketserver.rst:363
msgid ""
"Called by the server's constructor to activate the server. The default "
"behavior for a TCP server just invokes :meth:`~socket.socket.listen` on the "
"server's socket. May be overridden."
msgstr ""
"Appelée par le constructeur du serveur afin de l'activer. Le comportement "
"par défaut pour un serveur TCP est de seulement invoquer :meth:`~socket."
"socket.listen` sur le connecteur du serveur. Peut être surchargée."
#: library/socketserver.rst:370
msgid ""
"Called by the server's constructor to bind the socket to the desired "
"address. May be overridden."
msgstr ""
"Appelée par le constructeur du serveur afin d'assigner (*bind*) l'adresse "
"requise au connecteur du serveur. Peut être surchargée."
#: library/socketserver.rst:376
msgid ""
"Must return a Boolean value; if the value is :const:`True`, the request will "
"be processed, and if it's :const:`False`, the request will be denied. This "
"function can be overridden to implement access controls for a server. The "
"default implementation always returns :const:`True`."
msgstr ""
"Doit renvoyer un booléen. Si la valeur est :const:`True`, la requête sera "
"traitée. Si la valeur est :const:`False`, la requête sera refusée. Cette "
"fonction peut être surchargée afin d'implémenter une stratégie de contrôle "
"d'accès au serveur. L'implémentation par défaut renvoie toujours :const:"
"`True`."
#: library/socketserver.rst:382
msgid ""
"Support for the :term:`context manager` protocol was added. Exiting the "
"context manager is equivalent to calling :meth:`server_close`."
msgstr ""
"La gestion du protocole :term:`context manager` a été ajoutée. Sortir du "
"gestionnaire de contexte revient à appeler :meth:`server_close`."
#: library/socketserver.rst:388
msgid "Request Handler Objects"
msgstr "Objets gestionnaire de requêtes"
#: library/socketserver.rst:392
msgid ""
"This is the superclass of all request handler objects. It defines the "
"interface, given below. A concrete request handler subclass must define a "
"new :meth:`handle` method, and can override any of the other methods. A new "
"instance of the subclass is created for each request."
msgstr ""
"Classe de base de tous les objets gestionnaire de requêtes. Elle déclare "
"l'interface, définie ci-dessous, pour tous les gestionnaires. Une "
"implémentation concrète doit définir une nouvelle méthode :meth:`handle` et "
"peut surcharger n'importe quelle autre méthode. Cette classe concrète est "
"instanciée pour chaque requête."
#: library/socketserver.rst:401
msgid ""
"Called before the :meth:`handle` method to perform any initialization "
"actions required. The default implementation does nothing."
msgstr ""
"Appelée avant la méthode :meth:`handle` afin d'effectuer toutes les "
"opérations d'initialisation requises. L'implémentation par défaut ne fait "
"rien."
#: library/socketserver.rst:407
msgid ""
"This function must do all the work required to service a request. The "
"default implementation does nothing. Several instance attributes are "
"available to it; the request is available as :attr:`self.request`; the "
"client address as :attr:`self.client_address`; and the server instance as :"
"attr:`self.server`, in case it needs access to per-server information."
msgstr ""
"Cette fonction doit faire tout le nécessaire pour traiter une requête. "
"L'implémentation par défaut ne fait rien. La fonction peut accéder à "
"plusieurs attributs d'instance : la requête elle-même se trouve dans :attr:"
"`self.request`, l'adresse du client dans :attr:`self.client_address` et "
"l'instance du serveur dans :attr:`self.server` (dans le cas où il aurait "
"besoin d'accéder aux informations du serveur)."
#: library/socketserver.rst:413
msgid ""
"The type of :attr:`self.request` is different for datagram or stream "
"services. For stream services, :attr:`self.request` is a socket object; for "
"datagram services, :attr:`self.request` is a pair of string and socket."
msgstr ""
"Le type de :attr:`self.request` est différent pour les services utilisant "
"des datagrammes ou des flux de données. Pour les services à flux de "
"données, :attr:`self.request` renvoie l'objet connecteur ; pour les services "
"à datagrammes, :attr:`self.request` est une paire constituée d'une chaîne de "
"caractères et du connecteur."
#: library/socketserver.rst:420
msgid ""
"Called after the :meth:`handle` method to perform any clean-up actions "
"required. The default implementation does nothing. If :meth:`setup` raises "
"an exception, this function will not be called."
msgstr ""
"Appelée après la méthode :meth:`handle` pour effectuer les opérations de "
"nettoyage requises. L'implémentation par défaut ne fait rien. Si :meth:"
"`setup` lève une exception, cette méthode n'est pas appelée."
#: library/socketserver.rst:428
#, fuzzy
msgid ""
"These :class:`BaseRequestHandler` subclasses override the :meth:"
"`~BaseRequestHandler.setup` and :meth:`~BaseRequestHandler.finish` methods, "
"and provide :attr:`self.rfile` and :attr:`self.wfile` attributes. The :attr:"
"`self.rfile` and :attr:`self.wfile` attributes can be read or written, "
"respectively, to get the request data or return data to the client. The :"
"attr:`!rfile` attributes support the :class:`io.BufferedIOBase` readable "
"interface, and :attr:`!wfile` attributes support the :class:`!io."
"BufferedIOBase` writable interface."
msgstr ""
"Ces classes, héritant de :class:`BaseRequestHandler`, redéfinissent les "
"méthodes :meth:`~BaseRequestHandler.setup` et :meth:`~BaseRequestHandler."
"finish` et fournissent les attributs :attr:`self.rfile` et :attr:`self."
"wfile`. Les deux attributs :attr:`self.rfile` et :attr:`self.wfile` peuvent "
"être respectivement lus ou écrits, afin de récupérer les données de la "
"requête ou d'envoyer des données au client."
#: library/socketserver.rst:437
msgid ""
":attr:`StreamRequestHandler.wfile` also supports the :class:`io."
"BufferedIOBase` writable interface."
msgstr ""
":attr:`StreamRequestHandler.wfile` prend également en charge l'interface "
"d'écriture de :class:`io.BufferedIOBase`."
#: library/socketserver.rst:443
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: library/socketserver.rst:446
msgid ":class:`socketserver.TCPServer` Example"
msgstr "Exemple pour :class:`socketserver.TCPServer`"
#: library/socketserver.rst:547
msgid "This is the server side::"
msgstr "Implémentation côté serveur ::"
#: library/socketserver.rst:478
msgid ""
"An alternative request handler class that makes use of streams (file-like "
"objects that simplify communication by providing the standard file "
"interface)::"
msgstr ""
"Une implémentation alternative du gestionnaire de requêtes utilisant les "
"flux de données (avec des objets fichier-compatibles simplifiant la "
"communication en fournissant l'interface fichier standard) ::"
#: library/socketserver.rst:493
msgid ""
"The difference is that the ``readline()`` call in the second handler will "
"call ``recv()`` multiple times until it encounters a newline character, "
"while the single ``recv()`` call in the first handler will just return what "
"has been sent from the client in one ``sendall()`` call."
msgstr ""
"La différence est que l'appel à ``readline()`` dans le second gestionnaire "
"permet d'appeler ``recv()`` jusqu'à rencontrer un caractère de fin de ligne "
"alors que dans le premier gestionnaire appelle directement ``recv()``, "
"renvoyant toutes les données envoyées par le client en un seul appel à "
"``sendall()``."
#: library/socketserver.rst:571
msgid "This is the client side::"
msgstr "Implémentation côté client ::"
#: library/socketserver.rst:646
msgid "The output of the example should look something like this:"
msgstr "La sortie de cet exemple devrait ressembler à ça :"
#: library/socketserver.rst:522
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: library/socketserver.rst:532
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: library/socketserver.rst:545
msgid ":class:`socketserver.UDPServer` Example"
msgstr "Exemple pour :class:`socketserver.UDPServer`"
#: library/socketserver.rst:590
msgid ""
"The output of the example should look exactly like for the TCP server "
"example."
msgstr ""
"La sortie de cet exemple devrait ressembler exactement à la sortie de "
"l'exemple pour le serveur TCP."
#: library/socketserver.rst:594
msgid "Asynchronous Mixins"
msgstr "Classes de mélange asynchrone"
#: library/socketserver.rst:596
msgid ""
"To build asynchronous handlers, use the :class:`ThreadingMixIn` and :class:"
"`ForkingMixIn` classes."
msgstr ""
"Pour développer des gestionnaires asynchrones, utilisez les classes :class:"
"`ThreadingMixIn` et :class:`ForkingMixIn`."
#: library/socketserver.rst:599
msgid "An example for the :class:`ThreadingMixIn` class::"
msgstr "Exemple pour :class:`ThreadingMixIn` ::"
#: library/socketserver.rst:657
msgid ""
"The :class:`ForkingMixIn` class is used in the same way, except that the "
"server will spawn a new process for each request. Available only on POSIX "
"platforms that support :func:`~os.fork`."
msgstr ""
"La classe :class:`ForkingMixIn` est utilisable de la même façon à la "
"différence près que le serveur crée un nouveau processus fils pour chaque "
"requête. Disponible uniquement sur les plateformes POSIX prenant en charge :"
"func:`~os.fork`."
#~ msgid ""
#~ "The :attr:`rfile` attributes of both classes support the :class:`io."
#~ "BufferedIOBase` readable interface, and :attr:`DatagramRequestHandler."
#~ "wfile` supports the :class:`io.BufferedIOBase` writable interface."
#~ msgstr ""
#~ "L'attribut :attr:`rfile` des deux classes prend en charge l'interface de "
#~ "lecture de :class:`io.BufferedIOBase`. L'attribut :attr:"
#~ "`DatagramRequestHandler.wfile` sait gérer l'interface d'écriture de :"
#~ "class:`io.BufferedIOBase`."