python-docs-fr/library/errno.po
Christophe Nanteuil 400e20a5f6
Update library/errno.po
Co-Authored-By: DeltaAlphaIotaLamdaAlphaNu <gouindylan7@gmail.com>
2019-01-12 00:21:01 +01:00

549 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 23:06+0100\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: ../Doc/library/errno.rst:2
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr ":mod:`errno` --- Symboles du système errno standard"
#: ../Doc/library/errno.rst:9
msgid ""
"This module makes available standard ``errno`` system symbols. The value of "
"each symbol is the corresponding integer value. The names and descriptions "
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
"inclusive."
msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:'Linux/include/errno.h', qui devrait "
"être assez inclusive."
#: ../Doc/library/errno.rst:17
msgid ""
"Dictionary providing a mapping from the errno value to the string name in "
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``."
msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur errno au nom de chaîne dans le système sous-"
"jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à ``'EPERM'``."
#: ../Doc/library/errno.rst:21
msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`."
msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: ../Doc/library/errno.rst:23
msgid ""
"Of the following list, symbols that are not used on the current platform are "
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique des "
"symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: ../Doc/library/errno.rst:30
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération interdite"
#: ../Doc/library/errno.rst:35
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:40
msgid "No such process"
msgstr "Processus inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:45
msgid "Interrupted system call."
msgstr "Appel système interrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:48
msgid "This error is mapped to the exception :exc:`InterruptedError`."
msgstr "Cette erreur est associée à :exc:`InterruptedError`."
#: ../Doc/library/errno.rst:53
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: ../Doc/library/errno.rst:58
msgid "No such device or address"
msgstr "Périphérique ou adresse inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:63
msgid "Arg list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: ../Doc/library/errno.rst:68
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: ../Doc/library/errno.rst:73
msgid "Bad file number"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: ../Doc/library/errno.rst:78
msgid "No child processes"
msgstr "Pas de processus fils"
#: ../Doc/library/errno.rst:83
msgid "Try again"
msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessaye)"
#: ../Doc/library/errno.rst:88
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:93
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission interdite"
#: ../Doc/library/errno.rst:98
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise addresse"
#: ../Doc/library/errno.rst:103
msgid "Block device required"
msgstr "Périphérique de bloc requis"
#: ../Doc/library/errno.rst:113
msgid "File exists"
msgstr "Fichier existant"
#: ../Doc/library/errno.rst:118
msgid "Cross-device link"
msgstr "Lien inapproprié"
#: ../Doc/library/errno.rst:123
msgid "No such device"
msgstr "Périphérique inexistant"
#: ../Doc/library/errno.rst:128
msgid "Not a directory"
msgstr "Pas un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:133
msgid "Is a directory"
msgstr "Est un répertoire"
#: ../Doc/library/errno.rst:138
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:143
msgid "File table overflow"
msgstr "Plus de descripteur de fichier disponibles"
#: ../Doc/library/errno.rst:148
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: ../Doc/library/errno.rst:153
msgid "Not a typewriter"
msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:158
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:163
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"
#: ../Doc/library/errno.rst:168
msgid "No space left on device"
msgstr "Plus de place sur le périphérique"
#: ../Doc/library/errno.rst:173
msgid "Illegal seek"
msgstr "Recherche invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:178
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: ../Doc/library/errno.rst:183
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens symboliques"
#: ../Doc/library/errno.rst:188
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube brisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:193
msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: ../Doc/library/errno.rst:198
msgid "Math result not representable"
msgstr "Résultat mathématique non-representable"
#: ../Doc/library/errno.rst:203
msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "Un impasse dans les ressources se produirait"
#: ../Doc/library/errno.rst:208
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:213
msgid "No record locks available"
msgstr "Plus de vérrouillement de fichiers disponibles "
#: ../Doc/library/errno.rst:218
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implementée"
#: ../Doc/library/errno.rst:223
msgid "Directory not empty"
msgstr "Dossier non vide"
#: ../Doc/library/errno.rst:228
msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: ../Doc/library/errno.rst:233
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération bloquerait"
#: ../Doc/library/errno.rst:238
msgid "No message of desired type"
msgstr "Pas de message du type desiré"
#: ../Doc/library/errno.rst:243
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifiant enlevé"
#: ../Doc/library/errno.rst:248
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Le numéro de canal est hors de portée"
#: ../Doc/library/errno.rst:253
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:258
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:263
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 reinitialisé"
#: ../Doc/library/errno.rst:268
msgid "Link number out of range"
msgstr "Le numéro de lien est hors de portée"
#: ../Doc/library/errno.rst:273
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Le pilote de protocole non attaché"
#: ../Doc/library/errno.rst:278
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:283
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: ../Doc/library/errno.rst:288
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:293
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:298
msgid "Exchange full"
msgstr "Changement complet"
#: ../Doc/library/errno.rst:303
msgid "No anode"
msgstr "Pas de *anode*"
#: ../Doc/library/errno.rst:308
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:313
msgid "Invalid slot"
msgstr "Créneau invalide"
#: ../Doc/library/errno.rst:318
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fichier bloquant une erreur d'impasse"
#: ../Doc/library/errno.rst:323
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format de fichier de polices"
#: ../Doc/library/errno.rst:328
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas influx"
#: ../Doc/library/errno.rst:333
msgid "No data available"
msgstr "Pas de données disponibles"
#: ../Doc/library/errno.rst:338
msgid "Timer expired"
msgstr "Temps expiré"
#: ../Doc/library/errno.rst:343
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Pas de ressources influx"
#: ../Doc/library/errno.rst:348
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine n'est pas sur le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:353
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: ../Doc/library/errno.rst:358
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est à distance"
#: ../Doc/library/errno.rst:363
msgid "Link has been severed"
msgstr "Lien coupé"
#: ../Doc/library/errno.rst:368
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: ../Doc/library/errno.rst:373
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur *Srmount*"
#: ../Doc/library/errno.rst:378
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: ../Doc/library/errno.rst:383
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: ../Doc/library/errno.rst:388
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Transfert à sauts multiples attendu"
#: ../Doc/library/errno.rst:393
msgid "RFS specific error"
msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: ../Doc/library/errno.rst:398
msgid "Not a data message"
msgstr "Pas un message de données"
#: ../Doc/library/errno.rst:403
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande être stocké dans ce type de donnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:408
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:413
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: ../Doc/library/errno.rst:418
msgid "Remote address changed"
msgstr "Adresse distante changée"
#: ../Doc/library/errno.rst:423
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Pas d'accès a une librairie partagée nécessaire"
#: ../Doc/library/errno.rst:428
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Essai d'accès à une librairie partagée corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:433
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section *.lib* dans le *a.out* est corrompue"
#: ../Doc/library/errno.rst:438
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Essai de relier trop de librairies partagées"
#: ../Doc/library/errno.rst:443
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Imposible d'exécuter directement une librairie partagée"
#: ../Doc/library/errno.rst:448
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Séquence de byte illégale"
#: ../Doc/library/errno.rst:453
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu devrait être relancé"
#: ../Doc/library/errno.rst:458
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur des flux"
#: ../Doc/library/errno.rst:463
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: ../Doc/library/errno.rst:468
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération *socket* sur *non-socket*"
#: ../Doc/library/errno.rst:473
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination demandée"
#: ../Doc/library/errno.rst:478
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#: ../Doc/library/errno.rst:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type de protocole pour ce *socket*"
#: ../Doc/library/errno.rst:488
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole pas disponible"
#: ../Doc/library/errno.rst:493
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non soutenu"
#: ../Doc/library/errno.rst:498
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipe de *socket* non soutenu"
#: ../Doc/library/errno.rst:503
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Opération non supportée par la *socket*"
#: ../Doc/library/errno.rst:508
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocole non supportée"
#: ../Doc/library/errno.rst:513
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée"
#: ../Doc/library/errno.rst:518
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:523
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: ../Doc/library/errno.rst:528
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau est désactivé "
#: ../Doc/library/errno.rst:533
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../Doc/library/errno.rst:538
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: ../Doc/library/errno.rst:543
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Connexion abandonnée"
#: ../Doc/library/errno.rst:548
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée"
#: ../Doc/library/errno.rst:553
msgid "No buffer space available"
msgstr "Plus de tampons disponibles"
#: ../Doc/library/errno.rst:558
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "La socket est connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:563
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "La socket n'est pas connectée"
#: ../Doc/library/errno.rst:568
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#: ../Doc/library/errno.rst:573
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: ../Doc/library/errno.rst:578
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#: ../Doc/library/errno.rst:583
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: ../Doc/library/errno.rst:588
msgid "Host is down"
msgstr "Hôte éteint"
#: ../Doc/library/errno.rst:593
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: ../Doc/library/errno.rst:598
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Connexion déjà en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:603
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: ../Doc/library/errno.rst:608
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: ../Doc/library/errno.rst:613
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: ../Doc/library/errno.rst:618
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "*Not a XENIX named type file*"
#: ../Doc/library/errno.rst:623
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "*Pas de sémaphore XENIX disponible*"
#: ../Doc/library/errno.rst:628
msgid "Is a named type file"
msgstr "Est un fichier de type nommé"
#: ../Doc/library/errno.rst:633
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: ../Doc/library/errno.rst:638
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Quota dépassé"