1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/sys.po

3300 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-27 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 15:09+0200\n"
"Last-Translator: louisMaury <louismaury33@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: library/sys.rst:2
msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions"
msgstr ":mod:`sys` — Paramètres et fonctions propres à des systèmes"
#: library/sys.rst:9
msgid ""
"This module provides access to some variables used or maintained by the "
"interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It "
"is always available."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par "
"l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. "
"Ce module est toujours disponible."
#: library/sys.rst:16
msgid ""
"On POSIX systems where Python was built with the standard ``configure`` "
"script, this contains the ABI flags as specified by :pep:`3149`."
msgstr ""
"Contient, sur les systèmes POSIX où Python a été compilé avec le script "
"``configure``, les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`."
#: library/sys.rst:19
msgid ""
"Default flags became an empty string (``m`` flag for pymalloc has been "
"removed)."
msgstr ""
"Les options par défaut sont devenues des chaines de caractères vides "
"(l'option ``m`` pour *pymalloc* a été enlevée)."
#: library/sys.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"Append the callable *hook* to the list of active auditing hooks for the "
"current (sub)interpreter."
msgstr ""
"Ajoute un *hook* appelable dans la liste des fonctions de rappel d'audits "
"actifs pour linterpréteur en cours d'exécution."
#: library/sys.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"When an auditing event is raised through the :func:`sys.audit` function, "
"each hook will be called in the order it was added with the event name and "
"the tuple of arguments. Native hooks added by :c:func:`PySys_AddAuditHook` "
"are called first, followed by hooks added in the current (sub)interpreter. "
"Hooks can then log the event, raise an exception to abort the operation, or "
"terminate the process entirely."
msgstr ""
"Quand un événement d'audit est déclenché par la fonction :func:`sys.audit`, "
"chaque fonction de rappel est appelée dans l'ordre dans lequel elle a été "
"ajoutée avec le nom de l'événement et le *n*-uplet des arguments. Les "
"fonctions de rappel qui sont ajoutées par :c:func:`PySys_AddAuditHook` sont "
"appelées les premières, suivi par les fonctions de rappel ajoutées dans "
"l'interpréteur en cours d'exécution."
#: library/sys.rst:38
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys.addaudithook`` with no "
"arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"Calling :func:`sys.addaudithook` will itself raise an auditing event named "
"``sys.addaudithook`` with no arguments. If any existing hooks raise an "
"exception derived from :class:`RuntimeError`, the new hook will not be added "
"and the exception suppressed. As a result, callers cannot assume that their "
"hook has been added unless they control all existing hooks."
msgstr ""
"Déclenche un événement d'audit ``sys.addaudithook`` sans arguments. Si "
"n'importe quel *hooks* lève une exception dérivée de :class:`RuntimeError`, "
"le nouveau *hook* ne sera pas ajouté et l'exception supprimée. Par "
"conséquent, les appels ne peuvent pas supposer que leurs *hooks* ont été "
"ajoutés à moins de contrôler tous les *hooks* existants."
#: library/sys.rst:47
msgid ""
"See the :ref:`audit events table <audit-events>` for all events raised by "
"CPython, and :pep:`578` for the original design discussion."
msgstr ""
#: library/sys.rst:54
msgid ""
"Exceptions derived from :class:`Exception` but not :class:`RuntimeError` are "
"no longer suppressed."
msgstr ""
"Les exceptions dérivées de :class:`Exception` mais pas :class:`RuntimeError` "
"ne sont plus supprimées."
#: library/sys.rst:59
msgid ""
"When tracing is enabled (see :func:`settrace`), Python hooks are only traced "
"if the callable has a ``__cantrace__`` member that is set to a true value. "
"Otherwise, trace functions will skip the hook."
msgstr ""
"Quand le traçage est activé (voir :func:`settrace`), les *hooks* Python ne "
"sont tracés que si la fonction a un membre ``__cantrace__`` dont la valeur "
"est vraie. Autrement, les fonctions de traçage ignorent le *hook*."
#: library/sys.rst:66
msgid ""
"The list of command line arguments passed to a Python script. ``argv[0]`` is "
"the script name (it is operating system dependent whether this is a full "
"pathname or not). If the command was executed using the :option:`-c` "
"command line option to the interpreter, ``argv[0]`` is set to the string ``'-"
"c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` "
"is the empty string."
msgstr ""
"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. "
"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du "
"système d'exploitation). Si la commande a été exécutée avec l'option :option:"
"`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si aucun nom de "
"script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera une chaîne "
"vide."
#: library/sys.rst:72
msgid ""
"To loop over the standard input, or the list of files given on the command "
"line, see the :mod:`fileinput` module."
msgstr ""
"Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la "
"ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`."
#: library/sys.rst:75
msgid "See also :data:`sys.orig_argv`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:78
msgid ""
"On Unix, command line arguments are passed by bytes from OS. Python decodes "
"them with filesystem encoding and \"surrogateescape\" error handler. When "
"you need original bytes, you can get it by ``[os.fsencode(arg) for arg in "
"sys.argv]``."
msgstr ""
"Sous Unix, les arguments de ligne de commande sont passés par des octets "
"depuis le système d'exploitation. Python les décode en utilisant lencodage "
"du système de fichiers et le gestionnaire derreur *surrogateescape*. Quand "
"vous avez besoin des octets originaux, vous pouvez les récupérer avec ``[os."
"fsencode(arg) for arg in sys.argv]``."
#: library/sys.rst:90
#, fuzzy
msgid ""
"Raise an auditing event and trigger any active auditing hooks. *event* is a "
"string identifying the event, and *args* may contain optional arguments with "
"more information about the event. The number and types of arguments for a "
"given event are considered a public and stable API and should not be "
"modified between releases."
msgstr ""
"Déclenche un événement d'audit pour tous les *hooks* actifs. Le nom de "
"léventement est une chaine de caractères identifiant l'événement et son "
"prototype associé qui est le nombre et les types et ses arguments. Pour un "
"événement donné, le prototype est considéré comme une API publique et stable "
"et ne doit pas être modifié entre les différentes versions de Python."
#: library/sys.rst:96
msgid ""
"For example, one auditing event is named ``os.chdir``. This event has one "
"argument called *path* that will contain the requested new working directory."
msgstr ""
#: library/sys.rst:100
msgid ""
":func:`sys.audit` will call the existing auditing hooks, passing the event "
"name and arguments, and will re-raise the first exception from any hook. In "
"general, if an exception is raised, it should not be handled and the process "
"should be terminated as quickly as possible. This allows hook "
"implementations to decide how to respond to particular events: they can "
"merely log the event or abort the operation by raising an exception."
msgstr ""
#: library/sys.rst:108
msgid ""
"Hooks are added using the :func:`sys.addaudithook` or :c:func:"
"`PySys_AddAuditHook` functions."
msgstr ""
#: library/sys.rst:111
msgid ""
"The native equivalent of this function is :c:func:`PySys_Audit`. Using the "
"native function is preferred when possible."
msgstr ""
#: library/sys.rst:114
msgid ""
"See the :ref:`audit events table <audit-events>` for all events raised by "
"CPython."
msgstr ""
#: library/sys.rst:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :"
"data:`exec_prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment <venv-"
"def>`, the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual "
"environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` "
"will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:"
"`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base "
"Python installation (the one which the virtual environment was created from)."
msgstr ""
"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la "
"même valeur que :data:`exec_prefix`. Hors d'un :ref:`environnement virtuel "
"<venv-def>`, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un "
"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:"
"`exec_prefix` sont modifiées pour pointer vers l'environnement virtuel, "
"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointent toujours "
"à la racine de l'installation de Python (celui utilisé pour créer "
"l'environnement virtuel)."
#: library/sys.rst:136
msgid ""
"Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :"
"data:`prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment <venv-def>`, "
"the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual "
"environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` "
"will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:"
"`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base "
"Python installation (the one which the virtual environment was created from)."
msgstr ""
"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la "
"même valeur que :data:`prefix`. Hors d'un :ref:`environnement virtuel <venv-"
"def>`, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un "
"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:"
"`exec_prefix` sont modifiées pour pointer vers l'environnement virtuel, "
"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointent toujours "
"à la racine de l'installation de Python (celui utilisé pour créer "
"l'environnement virtuel)."
#: library/sys.rst:149
msgid ""
"An indicator of the native byte order. This will have the value ``'big'`` "
"on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on "
"little-endian (least-significant byte first) platforms."
msgstr ""
"Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les "
"plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et "
"``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif "
"en premier)."
#: library/sys.rst:156
#, fuzzy
msgid ""
"A tuple of strings containing the names of all modules that are compiled "
"into this Python interpreter. (This information is not available in any "
"other way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)"
msgstr ""
"Un *n*-uplet de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules "
"compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas "
"disponible autrement --- ```modules.keys()`` liste seulement les modules "
"importés.)"
#: library/sys.rst:160
msgid "See also the :attr:`sys.stdlib_module_names` list."
msgstr ""
#: library/sys.rst:165
msgid ""
"Call ``func(*args)``, while tracing is enabled. The tracing state is saved, "
"and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from "
"a checkpoint, to recursively debug some other code."
msgstr ""
"Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. L'état du traçage est "
"sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis "
"un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un "
"autre code."
#: library/sys.rst:172
msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter."
msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python."
#: library/sys.rst:177
msgid ""
"Clear the internal type cache. The type cache is used to speed up attribute "
"and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references "
"during reference leak debugging."
msgstr ""
"Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer "
"les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* "
"pour libérer des références inutiles durant le débogage de fuite de "
"référence."
#: library/sys.rst:197 library/sys.rst:210
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et "
"spécialisé."
#: library/sys.rst:186
msgid ""
"Return a dictionary mapping each thread's identifier to the topmost stack "
"frame currently active in that thread at the time the function is called. "
"Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack "
"given such a frame."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de fil "
"d'exécution à la *stack frame* actuellement active pour ces fils d'exécution "
"au moment où la fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:"
"`traceback` peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*."
#: library/sys.rst:191
msgid ""
"This is most useful for debugging deadlock: this function does not require "
"the deadlocked threads' cooperation, and such threads' call stacks are "
"frozen for as long as they remain deadlocked. The frame returned for a non-"
"deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity "
"by the time calling code examines the frame."
msgstr ""
"N'ayant pas besoin de la coopération des fils d'exécution bloqués, cette "
"fonction est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* "
"de ces fils d'exécution ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La "
"*frame* renvoyée pour un fil d'exécution non bloqué peut ne plus être liée à "
"l'activité courante du fil d'exécution au moment où le code appelant examine "
"la *frame*."
#: library/sys.rst:199
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys._current_frames`` with no "
"arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:203
#, fuzzy
msgid ""
"Return a dictionary mapping each thread's identifier to the topmost "
"exception currently active in that thread at the time the function is "
"called. If a thread is not currently handling an exception, it is not "
"included in the result dictionary."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de fil "
"d'exécution à la *stack frame* actuellement active pour ces fils d'exécution "
"au moment où la fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:"
"`traceback` peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*."
#: library/sys.rst:208
msgid "This is most useful for statistical profiling."
msgstr ""
#: library/sys.rst:212
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys._current_exceptions`` with "
"no arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:216
msgid ""
"This hook function is called by built-in :func:`breakpoint`. By default, it "
"drops you into the :mod:`pdb` debugger, but it can be set to any other "
"function so that you can choose which debugger gets used."
msgstr ""
"Cette fonction auto-déclenchée (*hook function* en anglais) est appelée par "
"la fonction native :func:`breakpoint`. Par défaut, elle vous place dans le "
"débogueur :mod:`pdb`, mais elle peut être dirigée vers n'importe quelle "
"autre fonction pour que vous puissiez choisir le débogueur utilisé."
#: library/sys.rst:220
msgid ""
"The signature of this function is dependent on what it calls. For example, "
"the default binding (e.g. ``pdb.set_trace()``) expects no arguments, but you "
"might bind it to a function that expects additional arguments (positional "
"and/or keyword). The built-in ``breakpoint()`` function passes its "
"``*args`` and ``**kws`` straight through. Whatever ``breakpointhooks()`` "
"returns is returned from ``breakpoint()``."
msgstr ""
"La signature de cette fonction dépend de ce qu'elle appelle. Par exemple, "
"l'appel par défaut (e.g. ``pdb.set_trace()``) n'attend pas d'argument, mais "
"vous pourriez la lier à une fonction qui attend des arguments "
"supplémentaires (positionnels et/ou mots-clés). La fonction native "
"`breakpoint()` passe ses ``*args`` et ``**kws`` directement au travers. Tout "
"ce que renvoie ``breakpointhooks()`` est renvoyé par ``breakpoint()``."
#: library/sys.rst:227
msgid ""
"The default implementation first consults the environment variable :envvar:"
"`PYTHONBREAKPOINT`. If that is set to ``\"0\"`` then this function returns "
"immediately; i.e. it is a no-op. If the environment variable is not set, or "
"is set to the empty string, ``pdb.set_trace()`` is called. Otherwise this "
"variable should name a function to run, using Python's dotted-import "
"nomenclature, e.g. ``package.subpackage.module.function``. In this case, "
"``package.subpackage.module`` would be imported and the resulting module "
"must have a callable named ``function()``. This is run, passing in "
"``*args`` and ``**kws``, and whatever ``function()`` returns, ``sys."
"breakpointhook()`` returns to the built-in :func:`breakpoint` function."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut consulte d'abord la variable d'environnement :"
"envvar:`PYTHONBREAKPOINT`. Si elle vaut ``\"0\"`` alors cette fonction "
"s'achève immédiatement (elle ne fait donc rien). Si la variable "
"d'environnement n'est pas définie, ou s'il s'agit d'une chaîne vide, ``pdb."
"set_trace()`` est appelée. Sinon cette variable doit nommer une fonction à "
"appeler, en utilisant la syntaxe d'importation de Python, par exemple "
"``package.subpackage.module.function``. Dans ce cas, ``package.subpackage."
"module`` sera importé et le module devra contenir une fonction appelable "
"``function()``. Celle-ci est lancée en lui passant ``*args`` et ``*kws`` et, "
"quoique renvoie ``function()``, ``sys.breakpointhook()`` retourne à la "
"fonction native :func:`breakpoint`."
#: library/sys.rst:239
msgid ""
"Note that if anything goes wrong while importing the callable named by :"
"envvar:`PYTHONBREAKPOINT`, a :exc:`RuntimeWarning` is reported and the "
"breakpoint is ignored."
msgstr ""
"Notez que si un problème apparaît au moment de l'importation de la fonction "
"nommée dans :envvar:`PYTHONBREAKPOINT`, une alerte :exc:`RuntimeWarning` est "
"indiquée et le point d'arrêt est ignoré."
#: library/sys.rst:243
msgid ""
"Also note that if ``sys.breakpointhook()`` is overridden programmatically, :"
"envvar:`PYTHONBREAKPOINT` is *not* consulted."
msgstr ""
"Notez également que si ``sys.breakpointhook()`` est surchargé de manière "
"programmatique, :envvar:`PYTHONBREAKPOINT` *n'est pas* consulté."
#: library/sys.rst:250
msgid ""
"Print low-level information to stderr about the state of CPython's memory "
"allocator."
msgstr ""
"Affiche des informations bas-niveau sur la sortie d'erreur à propos de "
"l'état de l'allocateur de mémoire de CPython."
#: library/sys.rst:253
#, fuzzy
msgid ""
"If Python is `built in debug mode <debug-build>` (:option:`configure --with-"
"pydebug option <--with-pydebug>`), it also performs some expensive internal "
"consistency checks."
msgstr ""
"Si Python est configuré avec l'option *--with-pydebug*, il effectuera aussi "
"quelques coûteuses vérifications de cohérence interne."
#: library/sys.rst:261
msgid ""
"This function is specific to CPython. The exact output format is not "
"defined here, and may change."
msgstr ""
"Cette fonction est spécifique à CPython. Le format de sa sortie n'est pas "
"définit ici et pourrait changer."
#: library/sys.rst:267
msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL."
msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python."
#: library/sys.rst:810 library/sys.rst:1718
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows."
#: library/sys.rst:274
msgid ""
"If *value* is not ``None``, this function prints ``repr(value)`` to ``sys."
"stdout``, and saves *value* in ``builtins._``. If ``repr(value)`` is not "
"encodable to ``sys.stdout.encoding`` with ``sys.stdout.errors`` error "
"handler (which is probably ``'strict'``), encode it to ``sys.stdout."
"encoding`` with ``'backslashreplace'`` error handler."
msgstr ""
"Si *value* n'est pas ``None``, cette fonction écrit ``repr(value)`` sur "
"``sys.stdout``, et sauvegarde *value* dans ``builtins._``. Si "
"``repr(value)`` ne peut pas être encodé avec ``sys.stdout.encoding`` en "
"utilisant le gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est "
"probablement ``'strict'``), elle sera encodée avec ``sys.stdout.encoding`` "
"en utilisant le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``."
#: library/sys.rst:280
msgid ""
"``sys.displayhook`` is called on the result of evaluating an :term:"
"`expression` entered in an interactive Python session. The display of these "
"values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys."
"displayhook``."
msgstr ""
"``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:"
"`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces "
"valeurs peut être personnalisé en assignant une autre fonction d'un argument "
"à ``sys.displayhook``."
#: library/sys.rst:284
msgid "Pseudo-code::"
msgstr "Pseudo-code ::"
#: library/sys.rst:304
msgid "Use ``'backslashreplace'`` error handler on :exc:`UnicodeEncodeError`."
msgstr ""
"Utiliser le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'`` en cas d':exc:"
"`UnicodeEncodeError`."
#: library/sys.rst:310
msgid ""
"If this is true, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of "
"source modules. This value is initially set to ``True`` or ``False`` "
"depending on the :option:`-B` command line option and the :envvar:"
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable, but you can set it yourself "
"to control bytecode file generation."
msgstr ""
"Si vrai, Python n'essaiera pas d'écrire de fichiers ``.pyc`` à l'importation "
"de modules source. Cette valeur est initialement définie à ``True`` ou "
"``False`` en fonction de l'option de la ligne de commande :option:`-B` et de "
"la variable d'environnement :envvar:`PYTHONDONDONTWRITEBYTECODE`, mais vous "
"pouvez aussi la modifier vous-même pour contrôler la génération des fichiers "
"de *bytecode*."
#: library/sys.rst:319
msgid ""
"If this is set (not ``None``), Python will write bytecode-cache ``.pyc`` "
"files to (and read them from) a parallel directory tree rooted at this "
"directory, rather than from ``__pycache__`` directories in the source code "
"tree. Any ``__pycache__`` directories in the source code tree will be "
"ignored and new `.pyc` files written within the pycache prefix. Thus if you "
"use :mod:`compileall` as a pre-build step, you must ensure you run it with "
"the same pycache prefix (if any) that you will use at runtime."
msgstr ""
#: library/sys.rst:327
msgid ""
"A relative path is interpreted relative to the current working directory."
msgstr ""
#: library/sys.rst:329
msgid ""
"This value is initially set based on the value of the :option:`-X` "
"``pycache_prefix=PATH`` command-line option or the :envvar:"
"`PYTHONPYCACHEPREFIX` environment variable (command-line takes precedence). "
"If neither are set, it is ``None``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:339
msgid ""
"This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``."
msgstr ""
"Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys."
"stderr``."
#: library/sys.rst:341
msgid ""
"When an exception is raised and uncaught, the interpreter calls ``sys."
"excepthook`` with three arguments, the exception class, exception instance, "
"and a traceback object. In an interactive session this happens just before "
"control is returned to the prompt; in a Python program this happens just "
"before the program exits. The handling of such top-level exceptions can be "
"customized by assigning another three-argument function to ``sys."
"excepthook``."
msgstr ""
"Lorsqu'une exception est levée et n'est pas interceptée, l'interpréteur "
"appelle ``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, "
"l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session "
"interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. "
"Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme "
"quitte. La gestion de ces exceptions peut être personnalisé en affectant une "
"autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``."
#: library/sys.rst:348
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys.excepthook`` with arguments "
"``hook``, ``type``, ``value``, ``traceback``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:350
msgid ""
"Raise an auditing event ``sys.excepthook`` with arguments ``hook``, "
"``type``, ``value``, ``traceback`` when an uncaught exception occurs. If no "
"hook has been set, ``hook`` may be ``None``. If any hook raises an exception "
"derived from :class:`RuntimeError` the call to the hook will be suppressed. "
"Otherwise, the audit hook exception will be reported as unraisable and ``sys."
"excepthook`` will be called."
msgstr ""
#: library/sys.rst:359
msgid ""
"The :func:`sys.unraisablehook` function handles unraisable exceptions and "
"the :func:`threading.excepthook` function handles exception raised by :func:"
"`threading.Thread.run`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:369
msgid ""
"These objects contain the original values of ``breakpointhook``, "
"``displayhook``, ``excepthook``, and ``unraisablehook`` at the start of the "
"program. They are saved so that ``breakpointhook``, ``displayhook`` and "
"``excepthook``, ``unraisablehook`` can be restored in case they happen to "
"get replaced with broken or alternative objects."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs originales de ``breakpointhook``, "
"``displayhook``, ``excepthook`` et ``unraisablehook`` au début du programme."
"Ils sont sauvegardés de façon à ce que ``breakpointhook``, ``displayhook``, "
"``excepthook`` et ``unraisablehook`` puissent être restaurés au cas où ils "
"seraient remplacés par des objets cassés ou alternatifs."
#: library/sys.rst:375
msgid "__breakpointhook__"
msgstr "``__breakpointhook__``"
#: library/sys.rst:378
msgid "__unraisablehook__"
msgstr "``__unraisablehook__``"
#: library/sys.rst:383
msgid ""
"This function returns a tuple of three values that give information about "
"the exception that is currently being handled. The information returned is "
"specific both to the current thread and to the current stack frame. If the "
"current stack frame is not handling an exception, the information is taken "
"from the calling stack frame, or its caller, and so on until a stack frame "
"is found that is handling an exception. Here, \"handling an exception\" is "
"defined as \"executing an except clause.\" For any stack frame, only "
"information about the exception being currently handled is accessible."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie un triplet qui donne des informations sur l'exception "
"actuellement traitée. L'information renvoyée est spécifique à la fois au "
"fil d'exécution courant et à la *stack frame* courante. Si la *stack frame* "
"actuelle ne traite pas d'exception, l'information est extraite de la *stack "
"frame* parente, puis celle appelante, et ainsi de suite jusqu'à trouver une "
"*stack frame* traitant une exception. Ici, \"traiter une exception\" "
"signifie \"exécute une clause *except*\". Pour chaque *stack frame*, seule "
"l'information à propos d'une exception actuellement traitée est accessible."
#: library/sys.rst:394
msgid ""
"If no exception is being handled anywhere on the stack, a tuple containing "
"three ``None`` values is returned. Otherwise, the values returned are "
"``(type, value, traceback)``. Their meaning is: *type* gets the type of the "
"exception being handled (a subclass of :exc:`BaseException`); *value* gets "
"the exception instance (an instance of the exception type); *traceback* gets "
"a :ref:`traceback object <traceback-objects>` which encapsulates the call "
"stack at the point where the exception originally occurred."
msgstr ""
"Si aucune exception n'est actuellement traitée de toute la pile, un triplet "
"de trois ``None`` sera renvoyé. Autrement, les valeurs renvoyées sont "
"``(type, value, traceback)``. Respectivement *type* reçoit le type de "
"l'exception traitée (une classe fille de :exc:`BaseException`), *value* "
"reçoit l'instance de l'exception (une instance du type de l'exception), et "
"*traceback* reçoit un :ref:`objet traceback <traceback-objects>` qui "
"encapsule la pile d'appels au point où l'exception s'est produite à "
"l'origine."
#: library/sys.rst:405
msgid ""
"A string giving the site-specific directory prefix where the platform-"
"dependent Python files are installed; by default, this is also ``'/usr/"
"local'``. This can be set at build time with the ``--exec-prefix`` argument "
"to the :program:`configure` script. Specifically, all configuration files "
"(e.g. the :file:`pyconfig.h` header file) are installed in the directory :"
"file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, and shared library modules are "
"installed in :file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/lib-dynload`, where *X.Y* "
"is the version number of Python, for example ``3.2``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le préfixe de dossier spécifique au site où les fichiers "
"dépendant de la plateforme sont installés. Par défaut, c'est ``'/usr/"
"local'``. C'est configurable à la compilation avec l'option ``--exec-"
"prefix`` du script :program:`configure`. Tous les fichiers de configurations "
"(tel que :file:`pyconfig,h`) sont installés dans le dossier :file:"
"`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, et les modules sous forme de "
"bibliothèques partagées sont installés dans :file:`{exec_prefix}/lib/"
"python{X.Y}/lib-dynload`, où *X.Y* est le numéro de version de Python, par "
"exemple ``3.2``."
#: library/sys.rst:416
msgid ""
"If a :ref:`virtual environment <venv-def>` is in effect, this value will be "
"changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for "
"the Python installation will still be available, via :data:"
"`base_exec_prefix`."
msgstr ""
"Si un :ref:`environment virtuel <venv-def>` est actif, cette valeur sera "
"modifiée par ``site.py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La "
"valeur d'origine sera toujours disponible via :data:`base_exec_prefix`."
#: library/sys.rst:424
msgid ""
"A string giving the absolute path of the executable binary for the Python "
"interpreter, on systems where this makes sense. If Python is unable to "
"retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an "
"empty string or ``None``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier "
"binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sens. Si Python "
"n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys."
"executable` sera une chaîne vide ou ``None``."
#: library/sys.rst:432
msgid ""
"Exit from Python. This is implemented by raising the :exc:`SystemExit` "
"exception, so cleanup actions specified by finally clauses of :keyword:`try` "
"statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at "
"an outer level."
msgstr ""
"Quitte Python. C'est implémenté en levant l'exception :exc:`SystemExit`, "
"afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses "
"*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il "
"est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au "
"dessus."
#: library/sys.rst:437
msgid ""
"The optional argument *arg* can be an integer giving the exit status "
"(defaulting to zero), or another type of object. If it is an integer, zero "
"is considered \"successful termination\" and any nonzero value is considered "
"\"abnormal termination\" by shells and the like. Most systems require it to "
"be in the range 0--127, and produce undefined results otherwise. Some "
"systems have a convention for assigning specific meanings to specific exit "
"codes, but these are generally underdeveloped; Unix programs generally use 2 "
"for command line syntax errors and 1 for all other kind of errors. If "
"another type of object is passed, ``None`` is equivalent to passing zero, "
"and any other object is printed to :data:`stderr` and results in an exit "
"code of 1. In particular, ``sys.exit(\"some error message\")`` is a quick "
"way to exit a program when an error occurs."
msgstr ""
"L'argument optionnel *arg* peut être un nombre entier donnant l'état de "
"sortie (zéro par défaut), ou un autre type d'objet. Pour les *shells* (et "
"autres), si c'est un entier, zéro signifie \"terminé avec succès\", et "
"toutes les autres valeurs signifient \"terminé anormalement\". La plupart "
"des systèmes imposent qu'il se situe dans la plage 0--127, et leur "
"comportement n'est pas défini pour les autres cas. Certains systèmes peu "
"communs ont pour convention d'assigner un sens particulier à des valeur "
"spécifiques. Les programmes Unix utilisent généralement 2 pour les erreurs "
"de syntaxe dans les arguments de la ligne de commande, et 1 pour toutes les "
"autres erreurs. Si un autre type est passé, ``None`` est équivalent à zéro, "
"et tout autre objet est écrit sur :data:`stderr` et donne un code de sortie "
"1. Typiquement, ``sys.exit(\"some error message\")`` est un moyen rapide de "
"quitter un programme en cas d'erreur."
#: library/sys.rst:450
msgid ""
"Since :func:`exit` ultimately \"only\" raises an exception, it will only "
"exit the process when called from the main thread, and the exception is not "
"intercepted."
msgstr ""
"Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, elle "
"ne fera quitter le processus que si elle est appelée depuis le fil "
"d'exécution principal, et que l'exception n'est pas interceptée."
#: library/sys.rst:454
msgid ""
"If an error occurs in the cleanup after the Python interpreter has caught :"
"exc:`SystemExit` (such as an error flushing buffered data in the standard "
"streams), the exit status is changed to 120."
msgstr ""
"Si une erreur survient lors du nettoyage après que l'interpréteur Python ait "
"intercepté un :exc:`SystemExit` (typiquement une erreur en vidant les "
"tampons des sorties standard), le code de sortie est changé à 120."
#: library/sys.rst:462
msgid ""
"The :term:`named tuple` *flags* exposes the status of command line flags. "
"The attributes are read only."
msgstr ""
"La :term:`named tuple` *flags* expose l'état des options de ligne de "
"commande. Ces attributs sont en lecture seule."
#: library/sys.rst:515 library/sys.rst:855
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: library/sys.rst:466
msgid "flag"
msgstr "option"
#: library/sys.rst:468
msgid ":const:`debug`"
msgstr ":const:`debug`"
#: library/sys.rst:468
msgid ":option:`-d`"
msgstr ":option:`-d`"
#: library/sys.rst:469
msgid ":const:`inspect`"
msgstr ":const:`inspect`"
#: library/sys.rst:470
msgid ":option:`-i`"
msgstr ":option:`-i`"
#: library/sys.rst:470
msgid ":const:`interactive`"
msgstr ":const:`interactive`"
#: library/sys.rst:471
msgid ":const:`isolated`"
msgstr ":const:`isolated`"
#: library/sys.rst:471
msgid ":option:`-I`"
msgstr ":option:`-I`"
#: library/sys.rst:472
msgid ":const:`optimize`"
msgstr ":const:`optimize`"
#: library/sys.rst:472
msgid ":option:`-O` or :option:`-OO`"
msgstr ":option:`-O` or :option:`-OO`"
#: library/sys.rst:473
msgid ":const:`dont_write_bytecode`"
msgstr ":const:`dont_write_bytecode`"
#: library/sys.rst:473
msgid ":option:`-B`"
msgstr ":option:`-B`"
#: library/sys.rst:474
msgid ":const:`no_user_site`"
msgstr ":const:`no_user_site`"
#: library/sys.rst:474
msgid ":option:`-s`"
msgstr ":option:`-s`"
#: library/sys.rst:475
msgid ":const:`no_site`"
msgstr ":const:`no_site`"
#: library/sys.rst:475
msgid ":option:`-S`"
msgstr ":option:`-S`"
#: library/sys.rst:476
msgid ":const:`ignore_environment`"
msgstr ":const:`ignore_environment`"
#: library/sys.rst:476
msgid ":option:`-E`"
msgstr ":option:`-E`"
#: library/sys.rst:477
msgid ":const:`verbose`"
msgstr ":const:`verbose`"
#: library/sys.rst:477
msgid ":option:`-v`"
msgstr ":option:`-v`"
#: library/sys.rst:478
msgid ":const:`bytes_warning`"
msgstr ":const:`bytes_warning`"
#: library/sys.rst:478
msgid ":option:`-b`"
msgstr ":option:`-b`"
#: library/sys.rst:479
msgid ":const:`quiet`"
msgstr ":const:`quiet`"
#: library/sys.rst:479
msgid ":option:`-q`"
msgstr ":option:`-q`"
#: library/sys.rst:480
msgid ":const:`hash_randomization`"
msgstr ":const:`hash_randomization`"
#: library/sys.rst:480
msgid ":option:`-R`"
msgstr ":option:`-R`"
#: library/sys.rst:481
msgid ":const:`dev_mode`"
msgstr ":const:`dev_mode`"
#: library/sys.rst:481
msgid ":option:`-X dev <-X>` (:ref:`Python Development Mode <devmode>`)"
msgstr ""
#: library/sys.rst:482
msgid ":const:`utf8_mode`"
msgstr ":const:`utf8_mode`"
#: library/sys.rst:482
#, fuzzy
msgid ":option:`-X utf8 <-X>`"
msgstr ":option:`-X` ``utf8``"
#: library/sys.rst:485
msgid "Added ``quiet`` attribute for the new :option:`-q` flag."
msgstr "Ajout de l'attribut ``quiet`` pour la nouvelle option :option:`-q`."
#: library/sys.rst:488
msgid "The ``hash_randomization`` attribute."
msgstr "L'attribut ``hash_randomization``."
#: library/sys.rst:491
msgid "Removed obsolete ``division_warning`` attribute."
msgstr "Suppression de l'attribut obsolète ``division_warning``."
#: library/sys.rst:494
msgid "Added ``isolated`` attribute for :option:`-I` ``isolated`` flag."
msgstr ""
"Ajout de l'attribut ``isolated`` pour l'option :option:`-I` ``isolated``."
#: library/sys.rst:497
#, fuzzy
msgid ""
"Added the ``dev_mode`` attribute for the new :ref:`Python Development Mode "
"<devmode>` and the ``utf8_mode`` attribute for the new :option:`-X` "
"``utf8`` flag."
msgstr ""
"Ajout de l'attribut ``dev_mode`` pour la nouvelle option :option:`-X` "
"``dev`` et l'attribut ``utf8_mode`` pour la nouvelle option :option:`-X` "
"``utf8``."
#: library/sys.rst:505
msgid ""
"A :term:`named tuple` holding information about the float type. It contains "
"low level information about the precision and internal representation. The "
"values correspond to the various floating-point constants defined in the "
"standard header file :file:`float.h` for the 'C' programming language; see "
"section 5.2.4.2.2 of the 1999 ISO/IEC C standard [C99]_, 'Characteristics of "
"floating types', for details."
msgstr ""
"Un :term:`named tuple` contenant des informations à propos du type *float*. "
"Il contient des informations de bas niveau à propos de la précision et de la "
"représentation interne. Les valeurs correspondent aux différentes "
"constantes à propos des nombres à virgule flottantes définies dans le "
"fichier d'entête :file:`float.h` pour le langage de programmation C. Voir la "
"section 5.2.4.2.2 de *1999 ISO/IEC C standard* [C99]_, *Characteristics of "
"floating types*, pour plus de détails."
#: library/sys.rst:515
msgid "float.h macro"
msgstr "macro *float.h*"
#: library/sys.rst:855
msgid "explanation"
msgstr "explication"
#: library/sys.rst:517
msgid ":const:`epsilon`"
msgstr ":const:`epsilon`"
#: library/sys.rst:517
msgid "DBL_EPSILON"
msgstr "DBL_EPSILON"
#: library/sys.rst:517
#, fuzzy
msgid ""
"difference between 1.0 and the least value greater than 1.0 that is "
"representable as a float"
msgstr ""
"différence entre 1 et la plus petite valeur plus grande que 1 représentable "
"en *float*"
#: library/sys.rst:520
msgid "See also :func:`math.ulp`."
msgstr "Voir aussi : :func:`math.ulp`."
#: library/sys.rst:522
msgid ":const:`dig`"
msgstr ":const:`dig`"
#: library/sys.rst:522
msgid "DBL_DIG"
msgstr "DBL_DIG"
#: library/sys.rst:522
msgid ""
"maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a "
"float; see below"
msgstr ""
"nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un "
"*float* (voir ci-dessous)"
#: library/sys.rst:525
msgid ":const:`mant_dig`"
msgstr ":const:`mant_dig`"
#: library/sys.rst:525
msgid "DBL_MANT_DIG"
msgstr "DBL_MANT_DIG"
#: library/sys.rst:525
msgid ""
"float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a "
"float"
msgstr ""
"précision : nombre de *base-*\\ ``radix`` chiffres dans la mantisse du "
"*float*"
#: library/sys.rst:528
msgid ":const:`max`"
msgstr ":const:`max`"
#: library/sys.rst:528
msgid "DBL_MAX"
msgstr "DBL_MAX"
#: library/sys.rst:528
#, fuzzy
msgid "maximum representable positive finite float"
msgstr "plus grand `float` fini représentable"
#: library/sys.rst:530
msgid ":const:`max_exp`"
msgstr ":const:`max_exp`"
#: library/sys.rst:530
msgid "DBL_MAX_EXP"
msgstr "DBL_MAX_EXP"
#: library/sys.rst:530
#, fuzzy
msgid ""
"maximum integer *e* such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite "
"float"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit représentable "
"sous forme de *float* finit"
#: library/sys.rst:533
msgid ":const:`max_10_exp`"
msgstr ":const:`max_10_exp`"
#: library/sys.rst:533
msgid "DBL_MAX_10_EXP"
msgstr "DBL_MAX_10_EXP"
#: library/sys.rst:533
#, fuzzy
msgid ""
"maximum integer *e* such that ``10**e`` is in the range of representable "
"finite floats"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des "
"nombre flottants finis"
#: library/sys.rst:536
msgid ":const:`min`"
msgstr ":const:`min`"
#: library/sys.rst:536
msgid "DBL_MIN"
msgstr "DBL_MIN"
#: library/sys.rst:536
#, fuzzy
msgid "minimum representable positive *normalized* float"
msgstr "plus petit nombre à virgule flottante positif normalisé"
#: library/sys.rst:538
msgid ""
"Use :func:`math.ulp(0.0) <math.ulp>` to get the smallest positive "
"*denormalized* representable float."
msgstr ""
#: library/sys.rst:542
msgid ":const:`min_exp`"
msgstr ":const:`min_exp`"
#: library/sys.rst:542
msgid "DBL_MIN_EXP"
msgstr "DBL_MIN_EXP"
#: library/sys.rst:542
#, fuzzy
msgid "minimum integer *e* such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float"
msgstr ""
"plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un *float* normalisé"
#: library/sys.rst:545
msgid ":const:`min_10_exp`"
msgstr ":const:`min_10_exp`"
#: library/sys.rst:545
msgid "DBL_MIN_10_EXP"
msgstr "DBL_MIN_10_EXP"
#: library/sys.rst:545
#, fuzzy
msgid "minimum integer *e* such that ``10**e`` is a normalized float"
msgstr ""
"plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un nombre à virgule "
"flottante normalisé"
#: library/sys.rst:548
msgid ":const:`radix`"
msgstr ":const:`radix`"
#: library/sys.rst:548
msgid "FLT_RADIX"
msgstr "FLT_RADIX"
#: library/sys.rst:548
msgid "radix of exponent representation"
msgstr "base de la représentation de l'exposant"
#: library/sys.rst:550
msgid ":const:`rounds`"
msgstr ":const:`rounds`"
#: library/sys.rst:550
msgid "FLT_ROUNDS"
msgstr "FLT_ROUNDS"
#: library/sys.rst:550
msgid ""
"integer constant representing the rounding mode used for arithmetic "
"operations. This reflects the value of the system FLT_ROUNDS macro at "
"interpreter startup time. See section 5.2.4.2.2 of the C99 standard for an "
"explanation of the possible values and their meanings."
msgstr ""
"constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les "
"opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système "
"FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section "
"5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de "
"leurs significations."
#: library/sys.rst:558
msgid ""
"The attribute :attr:`sys.float_info.dig` needs further explanation. If "
"``s`` is any string representing a decimal number with at most :attr:`sys."
"float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and "
"back again will recover a string representing the same decimal value::"
msgstr ""
"L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si "
"``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys."
"float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre "
"à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeur ::"
#: library/sys.rst:571
msgid ""
"But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant "
"digits, this isn't always true::"
msgstr ""
"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres "
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai ::"
#: library/sys.rst:580
msgid ""
"A string indicating how the :func:`repr` function behaves for floats. If "
"the string has value ``'short'`` then for a finite float ``x``, ``repr(x)`` "
"aims to produce a short string with the property that ``float(repr(x)) == "
"x``. This is the usual behaviour in Python 3.1 and later. Otherwise, "
"``float_repr_style`` has value ``'legacy'`` and ``repr(x)`` behaves in the "
"same way as it did in versions of Python prior to 3.1."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment la fonction :func:`repr` se comporte avec les "
"nombres à virgule flottante. Si la chaîne a la valeur ``'short'``, alors "
"pour un *float* finit ``x``, ``repr(x)`` essaye de donner une courte chaîne "
"tel que ``float(repr(x)) == x``. C'est le comportement typique à partir de "
"Python 3.1. Autrement, ``float_repr_style`` a la valeur ``'legacy'`` et\n"
"``repr(x)`` se comporte comme les versions antérieures à 3.1."
#: library/sys.rst:593
msgid ""
"Return the number of memory blocks currently allocated by the interpreter, "
"regardless of their size. This function is mainly useful for tracking and "
"debugging memory leaks. Because of the interpreter's internal caches, the "
"result can vary from call to call; you may have to call :func:"
"`_clear_type_cache()` and :func:`gc.collect()` to get more predictable "
"results."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de blocs mémoire actuellement alloués par l'interpréteur, "
"peu importe leur taille. Cette fonction est principalement utile pour "
"pister les fuites de mémoire. À cause des caches internes de l'interpréteur, "
"le résultat peut varier d'un appel à l'autre. Appeler :func:"
"`_clear_type_cache()` et :func:`gc.collect()` peut permettre d'obtenir des "
"résultats plus prévisibles."
#: library/sys.rst:600
msgid ""
"If a Python build or implementation cannot reasonably compute this "
"information, :func:`getallocatedblocks()` is allowed to return 0 instead."
msgstr ""
"Si Python n'arrive pas a calculer raisonnablement cette information, :func:"
"`getallocatedblocks()` est autorisé à renvoyer 0 à la place."
#: library/sys.rst:608
msgid "Return the build time API version of Android as an integer."
msgstr ""
"Renvoie la version de l'API Android utilisée pour compiler sous forme d'un "
"entier."
#: library/sys.rst:611
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Android."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Android."
#: library/sys.rst:617
msgid ""
"Return the name of the current default string encoding used by the Unicode "
"implementation."
msgstr ""
"Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par "
"l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes."
#: library/sys.rst:623
msgid ""
"Return the current value of the flags that are used for :c:func:`dlopen` "
"calls. Symbolic names for the flag values can be found in the :mod:`os` "
"module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur actuelle des drapeaux utilisés par les appels de :c:func:"
"`dlopen`. Les noms symboliques valeurs peuvent être trouvées dans le module :"
"mod:`os`. (Ce sont les constantes ``RTLD_xxx`` e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`)."
#: library/sys.rst:1257
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
#: library/sys.rst:633
#, fuzzy
msgid ""
"Get the :term:`filesystem encoding <filesystem encoding and error handler>`: "
"the encoding used with the :term:`filesystem error handler <filesystem "
"encoding and error handler>` to convert between Unicode filenames and bytes "
"filenames. The filesystem error handler is returned from :func:"
"`getfilesystemencoding`."
msgstr ""
"Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des "
"noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé "
"par :func:`getfilesystemencoding`."
#: library/sys.rst:639
#, fuzzy
msgid ""
"For best compatibility, str should be used for filenames in all cases, "
"although representing filenames as bytes is also supported. Functions "
"accepting or returning filenames should support either str or bytes and "
"internally convert to the system's preferred representation."
msgstr ""
"Donne le nom de l'encodage utilisé pour les conversions entre les noms de "
"fichiers Unicode et les noms de fichiers en octets. Pour une compatibilité "
"optimale, les noms de fichiers devraient toujours être représentés sous "
"forme de chaînes de caractères, cependant les représenter sous forme d'objet "
"*bytes* est aussi accepté. Les fonctions acceptant ou renvoyant des noms de "
"fichiers devraient supporter les deux (*str* ou *bytes*), et convertir en "
"interne dans la représentation du système."
#: library/sys.rst:672
msgid ""
":func:`os.fsencode` and :func:`os.fsdecode` should be used to ensure that "
"the correct encoding and errors mode are used."
msgstr ""
"Les fonctions :func:`os.fsencode` et :func:`os.fsdecode` devraient être "
"utilisées pour s'assurer qu'un encodage et un gestionnaire d'erreurs correct "
"sont utilisés."
#: library/sys.rst:675
msgid ""
"The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python "
"startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig."
"filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :"
"c:type:`PyConfig`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:652
msgid ":func:`getfilesystemencoding` result cannot be ``None`` anymore."
msgstr ":func:`getfilesystemencoding` ne peut plus renvoyer ``None``."
#: library/sys.rst:655
msgid ""
"Windows is no longer guaranteed to return ``'mbcs'``. See :pep:`529` and :"
"func:`_enablelegacywindowsfsencoding` for more information."
msgstr ""
"Sur Windows, on est plus assurés d'obtenir ``'mbcs'``. Voir la :pep:`529` "
"et :func:`_enablelegacywindowsfsencoding` pour plus d'informations."
#: library/sys.rst:659
msgid ""
"Return ``'utf-8'`` if the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` is enabled."
msgstr ""
#: library/sys.rst:666
#, fuzzy
msgid ""
"Get the :term:`filesystem error handler <filesystem encoding and error "
"handler>`: the error handler used with the :term:`filesystem encoding "
"<filesystem encoding and error handler>` to convert between Unicode "
"filenames and bytes filenames. The filesystem encoding is returned from :"
"func:`getfilesystemencoding`."
msgstr ""
"Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des "
"noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé "
"par :func:`getfilesystemencoding`."
#: library/sys.rst:684
msgid ""
"Return the reference count of the *object*. The count returned is generally "
"one higher than you might expect, because it includes the (temporary) "
"reference as an argument to :func:`getrefcount`."
msgstr ""
"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est "
"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la "
"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`."
#: library/sys.rst:691
msgid ""
"Return the current value of the recursion limit, the maximum depth of the "
"Python interpreter stack. This limit prevents infinite recursion from "
"causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :"
"func:`setrecursionlimit`."
msgstr ""
"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de "
"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors "
"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être "
"modifiée par :func:`setrecursionlimit`."
#: library/sys.rst:699
msgid ""
"Return the size of an object in bytes. The object can be any type of object. "
"All built-in objects will return correct results, but this does not have to "
"hold true for third-party extensions as it is implementation specific."
msgstr ""
"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel "
"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat "
"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant "
"dépendante de l'implémentation."
#: library/sys.rst:704
msgid ""
"Only the memory consumption directly attributed to the object is accounted "
"for, not the memory consumption of objects it refers to."
msgstr ""
"Seule la mémoire directement attribuée à l'objet est prise en compte, pas la "
"mémoire consommée par les objets vers lesquels il a des références."
#: library/sys.rst:707
msgid ""
"If given, *default* will be returned if the object does not provide means to "
"retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised."
msgstr ""
"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de "
"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
#: library/sys.rst:710
msgid ""
":func:`getsizeof` calls the object's ``__sizeof__`` method and adds an "
"additional garbage collector overhead if the object is managed by the "
"garbage collector."
msgstr ""
":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est "
"géré par lui, ajoute le surcoût du ramasse-miettes."
#: library/sys.rst:714
msgid ""
"See `recursive sizeof recipe <https://code.activestate.com/recipes/577504>`_ "
"for an example of using :func:`getsizeof` recursively to find the size of "
"containers and all their contents."
msgstr ""
"Voir la `recursive sizeof recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/577504>`_ pour un exemple d'utilisation récursive de :func:"
"`getsizeof` pour trouver la taille d'un contenant et de son contenu."
#: library/sys.rst:720
msgid ""
"Return the interpreter's \"thread switch interval\"; see :func:"
"`setswitchinterval`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du *thread switch interval* de l'interpréteur, voir :func:"
"`setswitchinterval`."
#: library/sys.rst:728
msgid ""
"Return a frame object from the call stack. If optional integer *depth* is "
"given, return the frame object that many calls below the top of the stack. "
"If that is deeper than the call stack, :exc:`ValueError` is raised. The "
"default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call "
"stack."
msgstr ""
"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel "
"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut "
"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :"
"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi "
"la *frame* du dessus de la pile."
#: library/sys.rst:733
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys._getframe`` with no "
"arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:737
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only. It "
"is not guaranteed to exist in all implementations of Python."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et "
"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les "
"implémentations de Python."
#: library/sys.rst:747
msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`."
msgstr ""
"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`."
#: library/sys.rst:756
msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`."
msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`."
#: library/sys.rst:760
msgid ""
"The :func:`gettrace` function is intended only for implementing debuggers, "
"profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the "
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débogueurs, "
"des *profilers*, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement "
"dépend de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément "
"disponible dans toutes les implémentations de Python."
#: library/sys.rst:768
msgid ""
"Return a named tuple describing the Windows version currently running. The "
"named elements are *major*, *minor*, *build*, *platform*, *service_pack*, "
"*service_pack_minor*, *service_pack_major*, *suite_mask*, *product_type* and "
"*platform_version*. *service_pack* contains a string, *platform_version* a 3-"
"tuple and all other values are integers. The components can also be accessed "
"by name, so ``sys.getwindowsversion()[0]`` is equivalent to ``sys."
"getwindowsversion().major``. For compatibility with prior versions, only the "
"first 5 elements are retrievable by indexing."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet nommé décrivant la version de Windows en cours "
"d'exécution.\n"
"Les attributs nommés sont *major*, *minor*, *build*, *platform*,\n"
"*service_pack*, *service_pack_minor*, *service_pack_major*,\n"
"*suite_mask*, *product_type* et *platform_version*. *service_pack*\n"
"contient une string, *platform_version* un triplet, et tous les autres sont "
"des nombres entiers. Ces attributs sont également accessibles par leur nom, "
"donc ``sys.getwindowsversion()[0]`` est équivalent à ``sys."
"getwindowsversion().major``. Pour des raisons de compatibilité avec les "
"versions antérieures, seuls les 5 premiers éléments sont accessibles par "
"leur indice."
#: library/sys.rst:779
msgid "*platform* will be :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
msgstr "*platform* sera :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
#: library/sys.rst:781
msgid "*product_type* may be one of the following values:"
msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes :"
#: library/sys.rst:784
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: library/sys.rst:784
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: library/sys.rst:786
msgid ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
#: library/sys.rst:786
msgid "The system is a workstation."
msgstr "Le système une station de travail."
#: library/sys.rst:788
msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
#: library/sys.rst:788
msgid "The system is a domain controller."
msgstr "Le système est un contrôleur de domaine."
#: library/sys.rst:791
msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
#: library/sys.rst:791
msgid "The system is a server, but not a domain controller."
msgstr "Le système est un serveur, mais pas un contrôleur de domaine."
#: library/sys.rst:795
msgid ""
"This function wraps the Win32 :c:func:`GetVersionEx` function; see the "
"Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information "
"about these fields."
msgstr ""
"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la "
"documentation\n"
"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces "
"champs."
#: library/sys.rst:799
#, fuzzy
msgid ""
"*platform_version* returns the major version, minor version and build number "
"of the current operating system, rather than the version that is being "
"emulated for the process. It is intended for use in logging rather than for "
"feature detection."
msgstr ""
"*platform_version* donne précisément la version majeure, mineure, et numéro "
"de compilation du système d'exploitation sous-jacent, plutôt que la version "
"émulée pour ce processus. Il est destiné à être utilisé pour de la "
"journalisation plutôt que pour la détection de fonctionnalités."
#: library/sys.rst:805
msgid ""
"*platform_version* derives the version from kernel32.dll which can be of a "
"different version than the OS version. Please use :mod:`platform` module for "
"achieving accurate OS version."
msgstr ""
#: library/sys.rst:811
msgid ""
"Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*."
msgstr ""
"Changé en un *n*-uplet nommé, et ajout de *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*."
#: library/sys.rst:815
msgid "Added *platform_version*"
msgstr "Ajout de *platform_version*"
#: library/sys.rst:821
msgid ""
"Returns an *asyncgen_hooks* object, which is similar to a :class:"
"`~collections.namedtuple` of the form `(firstiter, finalizer)`, where "
"*firstiter* and *finalizer* are expected to be either ``None`` or functions "
"which take an :term:`asynchronous generator iterator` as an argument, and "
"are used to schedule finalization of an asynchronous generator by an event "
"loop."
msgstr ""
"Renvoie un objet *asyncgen_hooks*, qui est semblable à un :class:"
"`~collections.namedtuple` de la forme `(firstiter, finalizer)`, où "
"*firstiter* et *finalizer* sont soit ``None`` ou des fonctions qui prennent "
"un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument, et sont utilisées "
"pour planifier la finalisation d'un générateur asynchrone par un *event "
"loop*."
#: library/sys.rst:828
msgid "See :pep:`525` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`525` pour plus d'informations."
#: library/sys.rst:1451
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.)"
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (voir la :pep:`411` pour "
"plus d'informations.)"
#: library/sys.rst:838
msgid ""
"Get the current coroutine origin tracking depth, as set by :func:"
"`set_coroutine_origin_tracking_depth`."
msgstr ""
"Récupère le nombre de cadres d'exécution conservés par les coroutines pour "
"le suivi de leur création, telle que défini par :func:"
"`set_coroutine_origin_tracking_depth`."
#: library/sys.rst:1472
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.) Use it only for debugging purposes."
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (Voir la :pep:`411` pour "
"plus d'informations.) Utilisez la uniquement à des fins de débogage."
#: library/sys.rst:850
msgid ""
"A :term:`named tuple` giving parameters of the numeric hash implementation. "
"For more details about hashing of numeric types, see :ref:`numeric-hash`."
msgstr ""
"Un :term:`named tuple` donnant les paramètres de l'implémentation de la "
"fonction de hachage de nombres. Pour plus d'informations sur le hachage des "
"types numériques, consultez :ref:`numeric-hash`."
#: library/sys.rst:857
msgid ":const:`width`"
msgstr ":const:`width`"
#: library/sys.rst:857
msgid "width in bits used for hash values"
msgstr "Nombre de bits des valeurs de *hash*"
#: library/sys.rst:859
msgid ":const:`modulus`"
msgstr ":const:`modulus`"
#: library/sys.rst:859
msgid "prime modulus P used for numeric hash scheme"
msgstr ""
"contient le premier P utilisé dans le modulo pour les *hash* numériques"
#: library/sys.rst:861
msgid ":const:`inf`"
msgstr ":const:`inf`"
#: library/sys.rst:861
msgid "hash value returned for a positive infinity"
msgstr "valeur du *hash* pour un infini positif"
#: library/sys.rst:863
msgid ":const:`nan`"
msgstr ":const:`nan`"
#: library/sys.rst:863
msgid "(this attribute is no longer used)"
msgstr ""
#: library/sys.rst:865
msgid ":const:`imag`"
msgstr ":const:`imag`"
#: library/sys.rst:865
msgid "multiplier used for the imaginary part of a complex number"
msgstr "multiplicateur utilisé pour la partie imaginaire d'un nombre complexe"
#: library/sys.rst:868
msgid ":const:`algorithm`"
msgstr ":const:`algorithm`"
#: library/sys.rst:868
msgid "name of the algorithm for hashing of str, bytes, and memoryview"
msgstr ""
"nom de l'algorithme pour le hachage des *str*, *bytes*, et *memoryview*"
#: library/sys.rst:871
msgid ":const:`hash_bits`"
msgstr ":const:`hash_bits`"
#: library/sys.rst:871
msgid "internal output size of the hash algorithm"
msgstr "taille de la sortie interne de l'algorithme de hachage"
#: library/sys.rst:873
msgid ":const:`seed_bits`"
msgstr ":const:`seed_bits`"
#: library/sys.rst:873
msgid "size of the seed key of the hash algorithm"
msgstr "taille de la *seed key* utilisée par l'algorithme de hachage"
#: library/sys.rst:879
msgid "Added *algorithm*, *hash_bits* and *seed_bits*"
msgstr "Ajout de *algorithm*, *hash_bits* et *seed_bits*"
#: library/sys.rst:885
msgid ""
"The version number encoded as a single integer. This is guaranteed to "
"increase with each version, including proper support for non-production "
"releases. For example, to test that the Python interpreter is at least "
"version 1.5.2, use::"
msgstr ""
"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro "
"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. "
"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version "
"1.5, utilisez ::"
#: library/sys.rst:896
msgid ""
"This is called ``hexversion`` since it only really looks meaningful when "
"viewed as the result of passing it to the built-in :func:`hex` function. "
"The :term:`named tuple` :data:`sys.version_info` may be used for a more "
"human-friendly encoding of the same information."
msgstr ""
"Cet attribut s'appelle ``hexversion`` dans le sens où il ne semble avoir du "
"sens que s'il est regardé après avoir été passé à la fonction native :func:"
"`hex`. Le :term:`named tuple` :data:`sys.version_info` représente la même "
"information d'une manière plus humaine."
#: library/sys.rst:901
msgid "More details of ``hexversion`` can be found at :ref:`apiabiversion`."
msgstr ""
"Consultez :ref:`apiabiversion` pour plus d'informations sur ``hexversion``."
#: library/sys.rst:906
msgid ""
"An object containing information about the implementation of the currently "
"running Python interpreter. The following attributes are required to exist "
"in all Python implementations."
msgstr ""
"Un objet contenant des informations sur l'implémentation de la version "
"actuelle de l'interpréteur Python. Les attributs suivants existent "
"obligatoirement sur toutes les implémentations Python."
#: library/sys.rst:910
msgid ""
"*name* is the implementation's identifier, e.g. ``'cpython'``. The actual "
"string is defined by the Python implementation, but it is guaranteed to be "
"lower case."
msgstr ""
"*name* est l'identifiant de l'implémentation, e.g. ``'cpython'``. Cette "
"chaîne est définie par l'implémentation de Python, mais sera toujours en "
"minuscule."
#: library/sys.rst:914
msgid ""
"*version* is a named tuple, in the same format as :data:`sys.version_info`. "
"It represents the version of the Python *implementation*. This has a "
"distinct meaning from the specific version of the Python *language* to which "
"the currently running interpreter conforms, which ``sys.version_info`` "
"represents. For example, for PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` might "
"be ``sys.version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, whereas ``sys.version_info`` "
"would be ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. For CPython they are "
"the same value, since it is the reference implementation."
msgstr ""
"*version* est un *n*-uplet nommé, du même format que :data:`sys."
"version_info`. Il représente la version de l'**implementation** de Python. "
"C'est une information différente de la version du **langage** auquel "
"l'interpréteur actuel se conforme (donnée par ``sys.version_info``). Par "
"exemple, pour PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` peut valoir ``sys."
"version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, alors que ``sys.version_info`` peut "
"valoir ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. Pour CPython ces deux "
"valeurs sont identiques puisque c'est l'implémentation de référence."
#: library/sys.rst:924
msgid ""
"*hexversion* is the implementation version in hexadecimal format, like :data:"
"`sys.hexversion`."
msgstr ""
"*hexversion* est la version de l'implémentation sous forme hexadécimale, "
"comme :data:`sys.hexversion`."
#: library/sys.rst:927
msgid ""
"*cache_tag* is the tag used by the import machinery in the filenames of "
"cached modules. By convention, it would be a composite of the "
"implementation's name and version, like ``'cpython-33'``. However, a Python "
"implementation may use some other value if appropriate. If ``cache_tag`` is "
"set to ``None``, it indicates that module caching should be disabled."
msgstr ""
"*cache_tag* est la balise utilisée par le mécanisme d'importation dans les "
"noms de fichiers des modules mis en cache. Par convention, il devrait se "
"composer du nom et de la version de l'implémentation, comme "
"```cpython-33'`. Cependant, une implémentation Python peut utiliser une "
"autre valeur si nécessaire. ``cache_tag`` à ``None`` signifie que la mise "
"en cache des modules doit être désactivée."
#: library/sys.rst:934
msgid ""
":data:`sys.implementation` may contain additional attributes specific to the "
"Python implementation. These non-standard attributes must start with an "
"underscore, and are not described here. Regardless of its contents, :data:"
"`sys.implementation` will not change during a run of the interpreter, nor "
"between implementation versions. (It may change between Python language "
"versions, however.) See :pep:`421` for more information."
msgstr ""
":data:`sys.implementation` peut contenir d'autres attributs spécifiques à "
"l'implémentation de Python. Ces attributs spécifiques doivent commencer par "
"un *underscore*, et ne sont pas documentés ici. Indépendamment de son "
"contenu, :data:`sys.implementation` ne change jamais durant l'exécution de "
"l'interpréteur, ni entre les versions d'une même implémentation. (Il peut "
"cependant changer entre les versions du langage Python.) Voir la :pep:`421` "
"pour plus d'informations."
#: library/sys.rst:945
msgid ""
"The addition of new required attributes must go through the normal PEP "
"process. See :pep:`421` for more information."
msgstr ""
#: library/sys.rst:950
msgid ""
"A :term:`named tuple` that holds information about Python's internal "
"representation of integers. The attributes are read only."
msgstr ""
"Un :term:`named tuple` qui contient des informations sur la représentation "
"interne des entiers de Python. Les attributs sont en lecture seule."
#: library/sys.rst:1603
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: library/sys.rst:1603
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: library/sys.rst:958
msgid ":const:`bits_per_digit`"
msgstr ":const:`bits_per_digit`"
#: library/sys.rst:958
msgid ""
"number of bits held in each digit. Python integers are stored internally in "
"base ``2**int_info.bits_per_digit``"
msgstr ""
"nombre de bits utilisés pour chaque chiffre. Les entiers Python sont "
"stockés en interne en base ``2**int_info.bits_per_digit``"
#: library/sys.rst:962
msgid ":const:`sizeof_digit`"
msgstr ":const:`sizeof_digit`"
#: library/sys.rst:962
msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit"
msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre"
#: library/sys.rst:971
msgid ""
"When this attribute exists, its value is automatically called (with no "
"arguments) when the interpreter is launched in :ref:`interactive mode <tut-"
"interactive>`. This is done after the :envvar:`PYTHONSTARTUP` file is read, "
"so that you can set this hook there. The :mod:`site` module :ref:`sets this "
"<rlcompleter-config>`."
msgstr ""
"Lorsque cet attribut existe, sa valeur est automatiquement appelée (sans "
"argument) par l'interpréteur lors de son démarrage en :ref:`mode interactif "
"<tut-interactive>`. L'appel se fait après que le fichier :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` soit lu, afin que vous puissiez y configurer votre "
"fonction. :ref:`Configuré <rlcompleter-config>` par le module :mod:`site`."
#: library/sys.rst:977
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_interactivehook`` "
"with argument ``hook``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:979
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_interactivehook`` "
"with the hook object as the argument when the hook is called on startup."
msgstr ""
#: library/sys.rst:988
msgid ""
"Enter *string* in the table of \"interned\" strings and return the interned "
"string -- which is *string* itself or a copy. Interning strings is useful to "
"gain a little performance on dictionary lookup -- if the keys in a "
"dictionary are interned, and the lookup key is interned, the key comparisons "
"(after hashing) can be done by a pointer compare instead of a string "
"compare. Normally, the names used in Python programs are automatically "
"interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance "
"attributes have interned keys."
msgstr ""
"Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la "
"chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner "
"une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de "
"l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clé "
"recherchée sont internées, les comparaisons de clés (après le hachage) "
"pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par "
"caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont "
"automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les "
"attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clés "
"internées."
#: library/sys.rst:996
msgid ""
"Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return "
"value of :func:`intern` around to benefit from it."
msgstr ""
"Les chaînes internées ne sont pas immortelles ; vous devez garder une "
"référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier."
#: library/sys.rst:1002
msgid ""
"Return :const:`True` if the Python interpreter is :term:`shutting down "
"<interpreter shutdown>`, :const:`False` otherwise."
msgstr ""
"Donne :const:`True` si l'interpréteur Python est :term:`en train de "
"s'arrêter <interpreter shutdown>`, et :const:`False` dans le cas contraire."
#: library/sys.rst:1012
msgid ""
"These three variables are not always defined; they are set when an exception "
"is not handled and the interpreter prints an error message and a stack "
"traceback. Their intended use is to allow an interactive user to import a "
"debugger module and engage in post-mortem debugging without having to re-"
"execute the command that caused the error. (Typical use is ``import pdb; "
"pdb.pm()`` to enter the post-mortem debugger; see :mod:`pdb` module for more "
"information.)"
msgstr ""
"Ces trois variables ne sont pas toujours définies. Elles sont définies "
"lorsqu'une exception n'est pas gérée et que l'interpréteur affiche un "
"message d'erreur et une *stacktrace*. Elles sont là pour permettre à un "
"utilisateur, en mode interactif, d'importer un module de débogage et de "
"faire son débogage post-mortem sans avoir à ré-exécuter la commande qui a "
"causé l'erreur. (L'utilisation typique pour entrer dans le débogueur post-"
"mortem est ``import pdb; pdb.pm()``, voir :mod:`pdb` pour plus "
"d'informations.)."
#: library/sys.rst:1020
msgid ""
"The meaning of the variables is the same as that of the return values from :"
"func:`exc_info` above."
msgstr ""
"La signification de ces variables est la même que celle des valeurs "
"renvoyées par :func:`exc_info` ci-dessus."
#: library/sys.rst:1026
msgid ""
"An integer giving the maximum value a variable of type :c:type:`Py_ssize_t` "
"can take. It's usually ``2**31 - 1`` on a 32-bit platform and ``2**63 - 1`` "
"on a 64-bit platform."
msgstr ""
"Un entier donnant à la valeur maximale qu'une variable de type :c:type:"
"`Py_ssize_t` peut prendre. C'est typiquement ``2**31 - 1`` sur une "
"plateforme 32 bits et ``2**63 - 1``` sur une plateforme 64 bits."
#: library/sys.rst:1033
msgid ""
"An integer giving the value of the largest Unicode code point, i.e. "
"``1114111`` (``0x10FFFF`` in hexadecimal)."
msgstr ""
"Un entier donnant la valeur du plus grand point de code Unicode, c'est-à-"
"dire ``1114111`` (```0x10FFFF`` en hexadécimal)."
#: library/sys.rst:1036
msgid ""
"Before :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` used to be either ``0xFFFF`` or "
"``0x10FFFF``, depending on the configuration option that specified whether "
"Unicode characters were stored as UCS-2 or UCS-4."
msgstr ""
"Avant la :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` valait soit ``0xFFFF`` soit "
"``0x10FFFF``, en fonction l'option de configuration qui spécifiait si les "
"caractères Unicode étaient stockés en UCS-2 ou UCS-4."
#: library/sys.rst:1044
msgid ""
"A list of :term:`meta path finder` objects that have their :meth:`~importlib."
"abc.MetaPathFinder.find_spec` methods called to see if one of the objects "
"can find the module to be imported. The :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder."
"find_spec` method is called with at least the absolute name of the module "
"being imported. If the module to be imported is contained in a package, then "
"the parent package's :attr:`__path__` attribute is passed in as a second "
"argument. The method returns a :term:`module spec`, or ``None`` if the "
"module cannot be found."
msgstr ""
"Une liste d'objets :term:`meta path finder` qui ont leur méthode :meth:"
"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` appelée pour voir si un des objets "
"peut trouver le module à importer. La méthode :meth:`~importlib.abc."
"MetaPathFinder.find_spec` est appelée avec au moins le nom absolu du module "
"importé. Si le module à importer est contenu dans un paquet, l'attribut :"
"attr:`__path__` du paquet parent est donné en deuxième argument. La méthode "
"renvoie un :term:`module spec`, ou ``None`` si le module ne peut être trouvé."
#: library/sys.rst:1056
msgid ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
msgstr ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
#: library/sys.rst:1056
msgid ""
"The abstract base class defining the interface of finder objects on :data:"
"`meta_path`."
msgstr ""
"La classe de base abstraite définissant l'interface des objets *finder* de :"
"data:`meta_path`."
#: library/sys.rst:1060
msgid ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
msgstr ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
#: library/sys.rst:1059
msgid ""
"The concrete class which :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` "
"should return instances of."
msgstr ""
"La classe concrète dont :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` "
"devrait renvoyer des instances."
#: library/sys.rst:1065
msgid ""
":term:`Module specs <module spec>` were introduced in Python 3.4, by :pep:"
"`451`. Earlier versions of Python looked for a method called :meth:"
"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. This is still called as a "
"fallback if a :data:`meta_path` entry doesn't have a :meth:`~importlib.abc."
"MetaPathFinder.find_spec` method."
msgstr ""
"Les :term:`Module specs <module spec>` ont été introduits en Python 3.4, par "
"la :pep:`451`. Les versions antérieures de Python cherchaient une méthode "
"appelée :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. Celle-ci est "
"toujours appelée en dernier recours, dans le cas où une :data:`meta_path` "
"n'a pas de méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec`."
#: library/sys.rst:1073
#, fuzzy
msgid ""
"This is a dictionary that maps module names to modules which have already "
"been loaded. This can be manipulated to force reloading of modules and "
"other tricks. However, replacing the dictionary will not necessarily work as "
"expected and deleting essential items from the dictionary may cause Python "
"to fail. If you want to iterate over this global dictionary always use "
"``sys.modules.copy()`` or ``tuple(sys.modules)`` to avoid exceptions as its "
"size may change during iteration as a side effect of code or activity in "
"other threads."
msgstr ""
"Un dictionnaire faisant correspondre des noms de modules à des modules déjà "
"chargés. Il peut être manipulé, entre autre, pour forcer un module à être "
"rechargé. Cependant, le remplacer ne fonctionnera pas forcément comme prévu "
"et en supprimer des éléments essentiels peut planter Python."
#: library/sys.rst:1085
msgid ""
"The list of the original command line arguments passed to the Python "
"executable."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1088
msgid "See also :data:`sys.argv`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1097
msgid ""
"A list of strings that specifies the search path for modules. Initialized "
"from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-"
"dependent default."
msgstr ""
"Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des "
"modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation."
#: library/sys.rst:1101
msgid ""
"As initialized upon program startup, the first item of this list, "
"``path[0]``, is the directory containing the script that was used to invoke "
"the Python interpreter. If the script directory is not available (e.g. if "
"the interpreter is invoked interactively or if the script is read from "
"standard input), ``path[0]`` is the empty string, which directs Python to "
"search modules in the current directory first. Notice that the script "
"directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:"
"`PYTHONPATH`."
msgstr ""
"Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de "
"cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été "
"utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est "
"pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement "
"ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une "
"chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier "
"actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :"
"envvar:`PYTHONPATH`."
#: library/sys.rst:1109
msgid ""
"A program is free to modify this list for its own purposes. Only strings "
"and bytes should be added to :data:`sys.path`; all other data types are "
"ignored during import."
msgstr ""
"Un programme est libre de modifier cette liste pour ses propres besoins. "
"Seuls des *str* ou des *bytes* ne devraient être ajoutés à :data:`sys.path`, "
"tous les autres types de données étant ignorés durant l'importation."
#: library/sys.rst:1115
msgid ""
"Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour "
"étendre :data:`sys.path`."
#: library/sys.rst:1121
msgid ""
"A list of callables that take a path argument to try to create a :term:"
"`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by "
"the callable, else raise :exc:`ImportError`."
msgstr ""
"Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:"
"`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé "
"par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée."
#: library/sys.rst:1136
msgid "Originally specified in :pep:`302`."
msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`."
#: library/sys.rst:1130
msgid ""
"A dictionary acting as a cache for :term:`finder` objects. The keys are "
"paths that have been passed to :data:`sys.path_hooks` and the values are the "
"finders that are found. If a path is a valid file system path but no finder "
"is found on :data:`sys.path_hooks` then ``None`` is stored."
msgstr ""
"Un dictionnaire faisant office de cache pour les objets :term:`finder`. Les "
"clés sont les chemins qui ont été passés à :data:`sys.path_hooks` et les "
"valeurs sont les *finders* trouvés. Si un chemin est valide selon le système "
"de fichiers mais qu'aucun *finder* n'est trouvé dans :data:`sys.path_hooks`, "
"``None`` est stocké."
#: library/sys.rst:1138
msgid ""
"``None`` is stored instead of :class:`imp.NullImporter` when no finder is "
"found."
msgstr ""
"``None`` est stocké à la place de :class:`imp.NullImporter` si aucun "
"localisateur n'est trouvé."
#: library/sys.rst:1145
msgid ""
"This string contains a platform identifier that can be used to append "
"platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance."
msgstr ""
"Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être "
"typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys."
"path`."
#: library/sys.rst:1148
msgid ""
"For Unix systems, except on Linux and AIX, this is the lowercased OS name as "
"returned by ``uname -s`` with the first part of the version as returned by "
"``uname -r`` appended, e.g. ``'sunos5'`` or ``'freebsd8'``, *at the time "
"when Python was built*. Unless you want to test for a specific system "
"version, it is therefore recommended to use the following idiom::"
msgstr ""
"Pour les systèmes Unix, sauf sur Linux et AIX, c'est le nom de l'OS en "
"minuscules comme renvoyé par ``uname -s`` suivi de la première partie de la "
"version comme renvoyée par ``uname -r``, e.g. ``'sunos5'`` ou "
"``'freebsd8'``, *au moment où Python a été compilé*. A moins que vous ne "
"souhaitiez tester pour une version spécifique du système, vous pouvez faire "
"comme suit ::"
#: library/sys.rst:1161
msgid "For other systems, the values are:"
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont :"
#: library/sys.rst:1164
msgid "System"
msgstr "Le système une station de travail."
#: library/sys.rst:1164
msgid "``platform`` value"
msgstr "Valeur pour ``plateforme``"
#: library/sys.rst:1166
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: library/sys.rst:1166
msgid "``'aix'``"
msgstr "``'aix'``"
#: library/sys.rst:1167
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: library/sys.rst:1167
msgid "``'linux'``"
msgstr "``'linux'``"
#: library/sys.rst:1168
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: library/sys.rst:1168
msgid "``'win32'``"
msgstr "``'win32'``"
#: library/sys.rst:1169
msgid "Windows/Cygwin"
msgstr "Windows/Cygwin"
#: library/sys.rst:1169
msgid "``'cygwin'``"
msgstr "``'cygwin'``"
#: library/sys.rst:1170
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: library/sys.rst:1170
msgid "``'darwin'``"
msgstr "``'darwin'``"
#: library/sys.rst:1173
msgid ""
"On Linux, :attr:`sys.platform` doesn't contain the major version anymore. It "
"is always ``'linux'``, instead of ``'linux2'`` or ``'linux3'``. Since older "
"Python versions include the version number, it is recommended to always use "
"the ``startswith`` idiom presented above."
msgstr ""
"Sur Linux, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est "
"toujours ``'linux'``, au lieu de ``'linux2'`` ou ``'linux3'``. Comme les "
"anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est "
"recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus."
#: library/sys.rst:1179
msgid ""
"On AIX, :attr:`sys.platform` doesn't contain the major version anymore. It "
"is always ``'aix'``, instead of ``'aix5'`` or ``'aix7'``. Since older "
"Python versions include the version number, it is recommended to always use "
"the ``startswith`` idiom presented above."
msgstr ""
"Sur AIX, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est "
"toujours ``'aix'``, au lieu de ``'aix5'`` ou ``'aix7'``. Comme les "
"anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est "
"recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus."
#: library/sys.rst:1187
msgid ""
":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des "
"informations sur la version dépendantes du système."
#: library/sys.rst:1190
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: library/sys.rst:1196
msgid ""
"Name of the platform-specific library directory. It is used to build the "
"path of standard library and the paths of installed extension modules."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1199
msgid ""
"It is equal to ``\"lib\"`` on most platforms. On Fedora and SuSE, it is "
"equal to ``\"lib64\"`` on 64-bit platforms which gives the following ``sys."
"path`` paths (where ``X.Y`` is the Python ``major.minor`` version):"
msgstr ""
#: library/sys.rst:1203
msgid ""
"``/usr/lib64/pythonX.Y/``: Standard library (like ``os.py`` of the :mod:`os` "
"module)"
msgstr ""
#: library/sys.rst:1205
msgid ""
"``/usr/lib64/pythonX.Y/lib-dynload/``: C extension modules of the standard "
"library (like the :mod:`errno` module, the exact filename is platform "
"specific)"
msgstr ""
#: library/sys.rst:1208
msgid ""
"``/usr/lib/pythonX.Y/site-packages/`` (always use ``lib``, not :data:`sys."
"platlibdir`): Third-party modules"
msgstr ""
#: library/sys.rst:1210
msgid ""
"``/usr/lib64/pythonX.Y/site-packages/``: C extension modules of third-party "
"packages"
msgstr ""
#: library/sys.rst:1218
#, fuzzy
msgid ""
"A string giving the site-specific directory prefix where the platform "
"independent Python files are installed; on Unix, the default is ``'/usr/"
"local'``. This can be set at build time with the ``--prefix`` argument to "
"the :program:`configure` script. See :ref:`installation_paths` for derived "
"paths."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le préfixe de répertoire spécifique au site dans lequel "
"les fichiers Python indépendants de la plate-forme sont installés. Par "
"défaut, c'est ``'/usr/local'``. Ceci peut être défini à la compilation en "
"passant l'argument ``--prefix`` au script :program:`configure`. La "
"collection principale des modules de la bibliothèque Python est installée "
"dans le dossier :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` et les entêtes "
"indépendantes de la plateforme (toutes sauf :file:`pyconfig.h`) sont "
"stockées dans :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, où *X.Y* est le numéro "
"de version de Python, par exemple ``3.2``."
#: library/sys.rst:1224
msgid ""
"If a :ref:`virtual environment <venv-def>` is in effect, this value will be "
"changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for "
"the Python installation will still be available, via :data:`base_prefix`."
msgstr ""
"Si a :ref:`environnement virtuel <venv-def>` est activé, cette valeur sera "
"changée par ``site py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La valeur "
"donnée au moment de la compilation de Python sera toujours disponible, dans :"
"data:`base_prefix`."
#: library/sys.rst:1239
msgid ""
"Strings specifying the primary and secondary prompt of the interpreter. "
"These are only defined if the interpreter is in interactive mode. Their "
"initial values in this case are ``'>>> '`` and ``'... '``. If a non-string "
"object is assigned to either variable, its :func:`str` is re-evaluated each "
"time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be "
"used to implement a dynamic prompt."
msgstr ""
"Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. "
"Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. "
"Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un "
"objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa "
"méthode :func:`str` sera appelée à chaque fois que l'interpréteur se prépare "
"à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour "
"implémenter une invite dynamique."
#: library/sys.rst:1249
msgid ""
"Set the flags used by the interpreter for :c:func:`dlopen` calls, such as "
"when the interpreter loads extension modules. Among other things, this will "
"enable a lazy resolving of symbols when importing a module, if called as "
"``sys.setdlopenflags(0)``. To share symbols across extension modules, call "
"as ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Symbolic names for the flag "
"values can be found in the :mod:`os` module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :"
"data:`os.RTLD_LAZY`)."
msgstr ""
"Définit les options utilisées par l'interpréteur lors des appels à :c:func:"
"`dlopen`, typiquement utilisé par l'interpréteur pour charger des modules "
"d'extension. Permet entre autre de résoudre tardivement les symboles lors "
"des importations de modules (si appelé ``sys.setdlopenflags(0)``). Pour "
"partager les symboles entre modules, appelez ``sys.setdlopenflags(os."
"RTLD_GLOBAL)``. Les noms pour les valeurs de ces options peuvent être "
"trouvés dans le module :mod:`os` (ce sont les constantes ``RTLD_xxx``, "
"comme :data:`os.RTLD_LAZY`)."
#: library/sys.rst:1265
msgid ""
"Set the system's profile function, which allows you to implement a Python "
"source code profiler in Python. See chapter :ref:`profile` for more "
"information on the Python profiler. The system's profile function is called "
"similarly to the system's trace function (see :func:`settrace`), but it is "
"called with different events, for example it isn't called for each executed "
"line of code (only on call and return, but the return event is reported even "
"when an exception has been set). The function is thread-specific, but there "
"is no way for the profiler to know about context switches between threads, "
"so it does not make sense to use this in the presence of multiple threads. "
"Also, its return value is not used, so it can simply return ``None``. Error "
"in the profile function will cause itself unset."
msgstr ""
"Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter "
"un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:"
"`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de "
"profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du "
"système (voir :func:`settrace`), mais elle est appelée pour des évènements "
"différents, par exemple elle n'est pas appelée à chaque ligne de code "
"exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours "
"est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au fil "
"d'exécution, et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de "
"prendre conscience des changements de contextes entre fils d'exécution, ça "
"n'a donc aucun sens d'utiliser cette fonction dans un contexte "
"*multithread*. Sa valeur de retour n'est pas utilisée, elle peut simplement "
"renvoyer ``None``."
#: library/sys.rst:1276
msgid ""
"Profile functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. "
"*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, "
"``'return'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or ``'c_exception'``. *arg* "
"depends on the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, "
"*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une "
"chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'return'``, "
"``'c_call'``, ``'c_return'`` ou ``'c_exception'``. *arg* dépend du type de "
"l'évènement."
#: library/sys.rst:1281
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys.setprofile`` with no "
"arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1364
msgid "The events have the following meaning:"
msgstr "Les événements ont la signification suivante :"
#: library/sys.rst:1369
msgid "``'call'``"
msgstr "``'call'``"
#: library/sys.rst:1286
msgid ""
"A function is called (or some other code block entered). The profile "
"function is called; *arg* is ``None``."
msgstr ""
"Une fonction est appelée (ou Python entre dans un autre bloc de code). La "
"fonction de traçage est appelée, *arg* est ``None``."
#: library/sys.rst:1384
msgid "``'return'``"
msgstr "``'return'``"
#: library/sys.rst:1290
msgid ""
"A function (or other code block) is about to return. The profile function "
"is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if the "
"event is caused by an exception being raised."
msgstr ""
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
"fonction de traçage est appelée, *arg* est la valeur qui sera renvoyée, ou "
"``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception."
#: library/sys.rst:1296
msgid "``'c_call'``"
msgstr "``'c_call'``"
#: library/sys.rst:1295
msgid ""
"A C function is about to be called. This may be an extension function or a "
"built-in. *arg* is the C function object."
msgstr ""
"Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction "
"d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C."
#: library/sys.rst:1299
msgid "``'c_return'``"
msgstr "``'c_return'``"
#: library/sys.rst:1299
msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object."
msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C."
#: library/sys.rst:1301
msgid "``'c_exception'``"
msgstr "``'c_exception'``"
#: library/sys.rst:1302
msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object."
msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C."
#: library/sys.rst:1306
msgid ""
"Set the maximum depth of the Python interpreter stack to *limit*. This "
"limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack "
"and crashing Python."
msgstr ""
"Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à "
"*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un "
"débordement de la pile C et ainsi un crash de Python."
#: library/sys.rst:1310
msgid ""
"The highest possible limit is platform-dependent. A user may need to set "
"the limit higher when they have a program that requires deep recursion and a "
"platform that supports a higher limit. This should be done with care, "
"because a too-high limit can lead to a crash."
msgstr ""
"La limite haute dépend de la plate-forme. Un utilisateur pourrait avoir "
"besoin de remonter la limite, lorsque son programme nécessite une récursion "
"profonde, si sa plate-forme le permet. Cela doit être fait avec précaution, "
"car une limite trop élevée peut conduire à un crash."
#: library/sys.rst:1315
msgid ""
"If the new limit is too low at the current recursion depth, a :exc:"
"`RecursionError` exception is raised."
msgstr ""
"Si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur actuelle, une :exc:"
"`RecursionError` est levée."
#: library/sys.rst:1318
msgid ""
"A :exc:`RecursionError` exception is now raised if the new limit is too low "
"at the current recursion depth."
msgstr ""
"Une :exc:`RecursionError` est maintenant levée si la nouvelle limite est "
"plus basse que la profondeur de récursion actuelle."
#: library/sys.rst:1325
msgid ""
"Set the interpreter's thread switch interval (in seconds). This floating-"
"point value determines the ideal duration of the \"timeslices\" allocated to "
"concurrently running Python threads. Please note that the actual value can "
"be higher, especially if long-running internal functions or methods are "
"used. Also, which thread becomes scheduled at the end of the interval is "
"the operating system's decision. The interpreter doesn't have its own "
"scheduler."
msgstr ""
"Configure l'intervalle de bascule des fils d'exécution de l'interpréteur (en "
"secondes). Ce nombre à virgule flottante détermine la durée idéale allouée "
"aux fils d'exécution en cour d'exécution (durée appelée *timeslices*). Notez "
"que la durée observée peut être plus grande, typiquement si des fonctions ou "
"méthodes prenant beaucoup de temps sont utilisées. Aussi, le choix du fil "
"d'exécution prenant la main à la fin de l'intervalle revient au système "
"d'exploitation. L'interpréteur n'a pas son propre ordonnanceur."
#: library/sys.rst:1342
msgid ""
"Set the system's trace function, which allows you to implement a Python "
"source code debugger in Python. The function is thread-specific; for a "
"debugger to support multiple threads, it must register a trace function "
"using :func:`settrace` for each thread being debugged or use :func:"
"`threading.settrace`."
msgstr ""
"Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un "
"débogueur de code source Python en Python. Cette fonction est locale au fil "
"d'exécution courant. Pour qu'un débogueur puisse gérer plusieurs fils "
"d'exécution, il doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` "
"pour chaque fil d'exécution qu'il souhaite surveiller ou utilisez :func:"
"`threading.settrace`."
#: library/sys.rst:1347
msgid ""
"Trace functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. "
"*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, "
"``'line'``, ``'return'``, ``'exception'`` or ``'opcode'``. *arg* depends on "
"the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, "
"*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une "
"chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"``'exception'`` ou ``'opcode'``. *arg* dépend du type de l'évènement."
#: library/sys.rst:1352
msgid ""
"The trace function is invoked (with *event* set to ``'call'``) whenever a "
"new local scope is entered; it should return a reference to a local trace "
"function to be used for the new scope, or ``None`` if the scope shouldn't be "
"traced."
msgstr ""
"La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois "
"que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une "
"référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou "
"``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé."
#: library/sys.rst:1357
msgid ""
"The local trace function should return a reference to itself (or to another "
"function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing "
"in that scope."
msgstr ""
"La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une "
"autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou "
"``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée."
#: library/sys.rst:1361
msgid ""
"If there is any error occurred in the trace function, it will be unset, just "
"like ``settrace(None)`` is called."
msgstr ""
"Si une erreur se produit dans la fonction de trace, elle sera désactivée, "
"tout comme si ``settrace(None)`` avait été appelée."
#: library/sys.rst:1367
msgid ""
"A function is called (or some other code block entered). The global trace "
"function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local "
"trace function."
msgstr ""
"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage "
"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la "
"fonction de traçage locale."
#: library/sys.rst:1378
msgid "``'line'``"
msgstr "``'line'``"
#: library/sys.rst:1372
msgid ""
"The interpreter is about to execute a new line of code or re-execute the "
"condition of a loop. The local trace function is called; *arg* is ``None``; "
"the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/"
"lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works. Per-line "
"events may be disabled for a frame by setting :attr:`f_trace_lines` to :"
"const:`False` on that frame."
msgstr ""
"L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de "
"ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est "
"appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle "
"fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une "
"explication détaillée de ce mécanisme. Les évènements par ligne peuvent être "
"désactivés pour un cadre d'exécution en mettant :attr:`f_trace_lines` à :"
"const:`False` pour ce cadre d'exécution."
#: library/sys.rst:1381
msgid ""
"A function (or other code block) is about to return. The local trace "
"function is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if "
"the event is caused by an exception being raised. The trace function's "
"return value is ignored."
msgstr ""
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera "
"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. "
"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
#: library/sys.rst:1389
msgid "``'exception'``"
msgstr "``'exception'``"
#: library/sys.rst:1387
msgid ""
"An exception has occurred. The local trace function is called; *arg* is a "
"tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new "
"local trace function."
msgstr ""
"Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* "
"est le triplet ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée "
"spécifie la nouvelle fonction de traçage locale."
#: library/sys.rst:1397
msgid "``'opcode'``"
msgstr "``'opcode'``"
#: library/sys.rst:1392
msgid ""
"The interpreter is about to execute a new opcode (see :mod:`dis` for opcode "
"details). The local trace function is called; *arg* is ``None``; the return "
"value specifies the new local trace function. Per-opcode events are not "
"emitted by default: they must be explicitly requested by setting :attr:"
"`f_trace_opcodes` to :const:`True` on the frame."
msgstr ""
"L'interpréteur va exécuter un nouvel *opcode* (voyez :mod:`dis` pour plus de "
"détails). La fonction de traçage locale est appelée ; *arg* vaut ``None`` ; "
"la valeur retournée donne la nouvelle fonction de traçage locale. Le traçage "
"ne se fait pas *opcode* par *opcode* par défaut : cela doit être "
"explicitement requis en mettant :attr:`f_trace_opcodes` à :const:`True` pour "
"cette *frame*."
#: library/sys.rst:1399
msgid ""
"Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an "
"``'exception'`` event is generated at each level."
msgstr ""
"Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne "
"d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau."
#: library/sys.rst:1402
msgid ""
"For more fine-grained usage, it's possible to set a trace function by "
"assigning ``frame.f_trace = tracefunc`` explicitly, rather than relying on "
"it being set indirectly via the return value from an already installed trace "
"function. This is also required for activating the trace function on the "
"current frame, which :func:`settrace` doesn't do. Note that in order for "
"this to work, a global tracing function must have been installed with :func:"
"`settrace` in order to enable the runtime tracing machinery, but it doesn't "
"need to be the same tracing function (e.g. it could be a low overhead "
"tracing function that simply returns ``None`` to disable itself immediately "
"on each frame)."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1413
msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une "
"*frame* de la pile, consultez :ref:`types`."
#: library/sys.rst:1415
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys.settrace`` with no "
"arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1419
msgid ""
"The :func:`settrace` function is intended only for implementing debuggers, "
"profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the "
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de "
"débogueurs, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres "
"outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt "
"que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans "
"toutes les implémentations de Python."
#: library/sys.rst:1426
msgid ""
"``'opcode'`` event type added; :attr:`f_trace_lines` and :attr:"
"`f_trace_opcodes` attributes added to frames"
msgstr ""
"Ajout du type dévénement ``'opcode'`` ; les attributs :attr:`f_trace_lines` "
"et :attr:`f_trace_opcodes` ont été ajoutés aux cadres d'exécution"
#: library/sys.rst:1431
msgid ""
"Accepts two optional keyword arguments which are callables that accept an :"
"term:`asynchronous generator iterator` as an argument. The *firstiter* "
"callable will be called when an asynchronous generator is iterated for the "
"first time. The *finalizer* will be called when an asynchronous generator is "
"about to be garbage collected."
msgstr ""
"Accepte deux arguments optionnels nommés, qui sont appelables qui acceptent "
"un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument. L'appelable "
"*firsttiter* sera appelé lorsqu'un générateur asynchrone sera itéré pour la "
"première fois, et l'appelable *finalizer* sera appelé lorsqu'un générateur "
"asynchrone est sur le point d'être détruit."
#: library/sys.rst:1437
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys."
"set_asyncgen_hooks_firstiter`` with no arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1439
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys."
"set_asyncgen_hooks_finalizer`` with no arguments."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1441
msgid ""
"Two auditing events are raised because the underlying API consists of two "
"calls, each of which must raise its own event."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1444
msgid ""
"See :pep:`525` for more details, and for a reference example of a "
"*finalizer* method see the implementation of ``asyncio.Loop."
"shutdown_asyncgens`` in :source:`Lib/asyncio/base_events.py`"
msgstr ""
"Voir la :pep:`525` pour plus de détails. Pour un exemple de *finalizer*, "
"voir l'implémentation de ``asyncio.Loop.shutdown_asyncgens`` dans :source:"
"`Lib/asyncio/base_events.py`"
#: library/sys.rst:1456
msgid ""
"Allows enabling or disabling coroutine origin tracking. When enabled, the "
"``cr_origin`` attribute on coroutine objects will contain a tuple of "
"(filename, line number, function name) tuples describing the traceback where "
"the coroutine object was created, with the most recent call first. When "
"disabled, ``cr_origin`` will be None."
msgstr ""
"Permet d'activer ou de désactiver le suivi d'origine de la coroutine. "
"Lorsque cette option est activée, l'attribut ``cr_origin`` sur les objets de "
"la coroutine contient un *n*-uplet de triplets (nom de fichier, numéro de "
"ligne, nom de fonction) gardant la trace d'appels de l'endroit où l'objet "
"coroutine a été créé, avec l'appel le plus récent en premier. Lorsqu'il est "
"désactivé, la valeur de ``cr_origin`` est ``None``."
#: library/sys.rst:1463
msgid ""
"To enable, pass a *depth* value greater than zero; this sets the number of "
"frames whose information will be captured. To disable, pass set *depth* to "
"zero."
msgstr ""
"Pour l'activer, passez une valeur *depth* supérieure à zéro ; cela définit "
"le nombre de cadres d'exécution dont les informations sont capturées. Pour "
"le désactiver, mettez *depth* à zéro."
#: library/sys.rst:1467
msgid "This setting is thread-specific."
msgstr "Ce paramètre est spécifique au fil d'exécution courant."
#: library/sys.rst:1477
#, fuzzy
msgid ""
"Changes the :term:`filesystem encoding and error handler` to 'mbcs' and "
"'replace' respectively, for consistency with versions of Python prior to 3.6."
msgstr ""
"Change l'encodage et le mode de gestion d'erreur par défaut du système de "
"fichiers à *mbcs* et *replace* respectivement, par cohérence avec les "
"versions de Python antérieures à la 3.6."
#: library/sys.rst:1481
msgid ""
"This is equivalent to defining the :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` "
"environment variable before launching Python."
msgstr ""
"Équivaut à définir la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` avant de lancer Python."
#: library/sys.rst:1484
msgid ""
"See also :func:`sys.getfilesystemencoding` and :func:`sys."
"getfilesystemencodeerrors`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1489
msgid "See :pep:`529` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations."
#: library/sys.rst:1496
msgid ""
":term:`File objects <file object>` used by the interpreter for standard "
"input, output and errors:"
msgstr ""
":term:`objets fichiers <file object>` utilisés par l'interpréteur pour "
"l'entrée standard, la sortie standard et la sortie d'erreurs :"
#: library/sys.rst:1499
msgid ""
"``stdin`` is used for all interactive input (including calls to :func:"
"`input`);"
msgstr ""
"``stdin`` est utilisé pour toutes les entrées interactives (y compris les "
"appels à :func:`input`)"
#: library/sys.rst:1501
msgid ""
"``stdout`` is used for the output of :func:`print` and :term:`expression` "
"statements and for the prompts of :func:`input`;"
msgstr ""
"``stdout`` est utilisé pour la sortie de :func:`print`, des :term:"
"`expression` et pour les invites de :func:`input` ;"
#: library/sys.rst:1503
msgid "The interpreter's own prompts and its error messages go to ``stderr``."
msgstr ""
"Les invites de l'interpréteur et ses messages d'erreur sont écrits sur "
"``stderr``."
#: library/sys.rst:1505
msgid ""
"These streams are regular :term:`text files <text file>` like those returned "
"by the :func:`open` function. Their parameters are chosen as follows:"
msgstr ""
"Ces flux sont de classiques :term:`fichiers texte <text file>` comme ceux "
"renvoyés par la fonction :func:`open`. Leurs paramètres sont choisis comme "
"suit :"
#: library/sys.rst:1509
msgid ""
"The encoding and error handling are is initialized from :c:member:`PyConfig."
"stdio_encoding` and :c:member:`PyConfig.stdio_errors`."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1512
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows, UTF-8 is used for the console device. Non-character devices "
"such as disk files and pipes use the system locale encoding (i.e. the ANSI "
"codepage). Non-console character devices such as NUL (i.e. where "
"``isatty()`` returns ``True``) use the value of the console input and output "
"codepages at startup, respectively for stdin and stdout/stderr. This "
"defaults to the system :term:`locale encoding` if the process is not "
"initially attached to a console."
msgstr ""
"Sous Windows, UTF-8 est utilisé pour le périphérique de console. Les "
"périphériques non-caractères tels que les fichiers de disque et les tubes "
"(*pipe* en anglais) utilisent l'encodage des paramètres régionaux du système "
"(c'est-à-dire la page de codes ANSI). Les périphériques de caractères non-"
"console tels que NUL (par exemple où ``isatty()`` renvoie ``True``) "
"utilisent la valeur des pages de code d'entrée et de sortie de la console au "
"démarrage, respectivement pour lentrée standard et la sortie standard/"
"sortie d'erreur. Cette valeur par défaut est l'encodage des paramètres "
"régionaux système si le processus n'est pas attaché initialement à une "
"console."
#: library/sys.rst:1521
msgid ""
"The special behaviour of the console can be overridden by setting the "
"environment variable PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO before starting Python. In "
"that case, the console codepages are used as for any other character device."
msgstr ""
"Le comportement spécial de la console peut être redéfini en assignant la "
"variable d'environnement *PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO* avant de démarrer "
"Python. Dans ce cas, les pages de code de la console sont utilisées comme "
"pour tout autre périphérique de caractères."
#: library/sys.rst:1526
msgid ""
"Under all platforms, you can override the character encoding by setting the :"
"envvar:`PYTHONIOENCODING` environment variable before starting Python or by "
"using the new :option:`-X` ``utf8`` command line option and :envvar:"
"`PYTHONUTF8` environment variable. However, for the Windows console, this "
"only applies when :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is also set."
msgstr ""
"Sous toutes les plateformes, vous pouvez redéfinir le codage de caractères "
"en assignant la variable d'environnement :envvar:`PYTHONIOENCODING` avant de "
"démarrer Python ou en utilisant la nouvelle option de ligne de commande :"
"option:`-X` ``utf8`` et la variable d'environnement :envvar:`PYTHONUTF8`. "
"Toutefois, pour la console Windows, cela s'applique uniquement lorsque :"
"envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` est également défini."
#: library/sys.rst:1533
#, fuzzy
msgid ""
"When interactive, the ``stdout`` stream is line-buffered. Otherwise, it is "
"block-buffered like regular text files. The ``stderr`` stream is line-"
"buffered in both cases. You can make both streams unbuffered by passing "
"the :option:`-u` command-line option or setting the :envvar:"
"`PYTHONUNBUFFERED` environment variable."
msgstr ""
"En mode interactif, les entrées et sorties standards passent par un tampon "
"d'une ligne. Autrement, elles passent par blocs dans un tampon, comme les "
"fichiers textes classiques. Vous pouvez remplacer cette valeur avec "
"l'option :option:`-u` en ligne de commande."
#: library/sys.rst:1539
msgid ""
"Non-interactive ``stderr`` is now line-buffered instead of fully buffered."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1545
msgid ""
"To write or read binary data from/to the standard streams, use the "
"underlying binary :data:`~io.TextIOBase.buffer` object. For example, to "
"write bytes to :data:`stdout`, use ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``."
msgstr ""
"Pour écrire ou lire des données binaires depuis ou vers les flux standards, "
"utilisez l'objet sous-jacent :data:`~io.TextIOBase.buffer`. Par exemple, "
"pour écrire des octets sur :data:`stdout`, utilisez ``sys.stdout.buffer."
"write(b'abc')``."
#: library/sys.rst:1549
msgid ""
"However, if you are writing a library (and do not control in which context "
"its code will be executed), be aware that the standard streams may be "
"replaced with file-like objects like :class:`io.StringIO` which do not "
"support the :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer` attribute."
msgstr ""
"Cependant, si vous écrivez une bibliothèque (ou ne contrôlez pas dans quel "
"contexte son code sera exécuté), sachez que les flux standards peuvent être "
"remplacés par des objets de type fichier tel un :class:`io.StringIO` qui "
"n'ont pas l'attribut :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer`."
#: library/sys.rst:1559
msgid ""
"These objects contain the original values of ``stdin``, ``stderr`` and "
"``stdout`` at the start of the program. They are used during finalization, "
"and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the "
"``sys.std*`` object has been redirected."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et "
"``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés "
"pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai "
"flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé."
#: library/sys.rst:1564
msgid ""
"It can also be used to restore the actual files to known working file "
"objects in case they have been overwritten with a broken object. However, "
"the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream "
"before replacing it, and restore the saved object."
msgstr ""
"Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties "
"d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, "
"cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les "
"flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer."
#: library/sys.rst:1570
msgid ""
"Under some conditions ``stdin``, ``stdout`` and ``stderr`` as well as the "
"original values ``__stdin__``, ``__stdout__`` and ``__stderr__`` can be "
"``None``. It is usually the case for Windows GUI apps that aren't connected "
"to a console and Python apps started with :program:`pythonw`."
msgstr ""
"Dans certaines cas, ``stdin``, ``stdout`` et ``stderr`` ainsi que les "
"valeurs initiales ``__stdin__``, ``__stdout__`` et ``__stderr__`` peuvent "
"être ``None``. C'est typiquement le cas pour les applications graphiques sur "
"Windows qui ne sont pas connectées à une console, ou les applications Python "
"démarrées avec :program:`pythonw`."
#: library/sys.rst:1578
msgid ""
"A frozenset of strings containing the names of standard library modules."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1580
msgid ""
"It is the same on all platforms. Modules which are not available on some "
"platforms and modules disabled at Python build are also listed. All module "
"kinds are listed: pure Python, built-in, frozen and extension modules. Test "
"modules are excluded."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1585
msgid ""
"For packages, only the main package is listed: sub-packages and sub-modules "
"are not listed. For example, the ``email`` package is listed, but the "
"``email.mime`` sub-package and the ``email.message`` sub-module are not "
"listed."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1590
msgid "See also the :attr:`sys.builtin_module_names` list."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1597
msgid ""
"A :term:`named tuple` holding information about the thread implementation."
msgstr ""
"Un :term:`named tuple` contenant des informations sur l'implémentation des "
"fils d'exécution."
#: library/sys.rst:1605
msgid ":const:`name`"
msgstr ":const:`name`"
#: library/sys.rst:1605
msgid "Name of the thread implementation:"
msgstr "Nom de l'implémentation des fils d'exécution :"
#: library/sys.rst:1607
msgid "``'nt'``: Windows threads"
msgstr "``'nt'`` : Fils d'exécution Windows"
#: library/sys.rst:1608
msgid "``'pthread'``: POSIX threads"
msgstr "``'pthread'`` : Fils d'exécution POSIX"
#: library/sys.rst:1609
msgid "``'solaris'``: Solaris threads"
msgstr "``'solaris'`` : Fils d'exécution Solaris"
#: library/sys.rst:1611
msgid ":const:`lock`"
msgstr ":const:`lock`"
#: library/sys.rst:1611
msgid "Name of the lock implementation:"
msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :"
#: library/sys.rst:1613
msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore"
msgstr "``'semaphore'`` : Verrou utilisant une sémaphore"
#: library/sys.rst:1614
msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable"
msgstr ""
"``'mutex+cond'`` : Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*"
#: library/sys.rst:1616
msgid "``None`` if this information is unknown"
msgstr "``None`` si cette information n'est pas connue"
#: library/sys.rst:1618
msgid ":const:`version`"
msgstr ":const:`version`"
#: library/sys.rst:1618
msgid ""
"Name and version of the thread library. It is a string, or ``None`` if this "
"information is unknown."
msgstr ""
"Nom et version de l'implémentation des fils d'exécution, c'est une chaîne, "
"ou ``None`` si ces informations sont inconnues."
#: library/sys.rst:1627
msgid ""
"When this variable is set to an integer value, it determines the maximum "
"number of levels of traceback information printed when an unhandled "
"exception occurs. The default is ``1000``. When set to ``0`` or less, all "
"traceback information is suppressed and only the exception type and value "
"are printed."
msgstr ""
"Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la "
"profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non "
"gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur "
"est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul "
"seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont."
#: library/sys.rst:1635
msgid "Handle an unraisable exception."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1637
msgid ""
"Called when an exception has occurred but there is no way for Python to "
"handle it. For example, when a destructor raises an exception or during "
"garbage collection (:func:`gc.collect`)."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1641
msgid "The *unraisable* argument has the following attributes:"
msgstr "Les arguments *unraisable* ont la signification suivante :"
#: library/sys.rst:1643
msgid "*exc_type*: Exception type."
msgstr "*exc_type* : le type de l'exception ;"
#: library/sys.rst:1644
msgid "*exc_value*: Exception value, can be ``None``."
msgstr "*exc_value*: la valeur de l'exception, peut être ``None`` ;"
#: library/sys.rst:1645
msgid "*exc_traceback*: Exception traceback, can be ``None``."
msgstr ""
"*exc_traceback* : la pile d'appels pour cette exception, peut être ``None`` ;"
#: library/sys.rst:1646
msgid "*err_msg*: Error message, can be ``None``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1647
msgid "*object*: Object causing the exception, can be ``None``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1649
msgid ""
"The default hook formats *err_msg* and *object* as: ``f'{err_msg}: {object!"
"r}'``; use \"Exception ignored in\" error message if *err_msg* is ``None``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1653
msgid ""
":func:`sys.unraisablehook` can be overridden to control how unraisable "
"exceptions are handled."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1656
msgid ""
"Storing *exc_value* using a custom hook can create a reference cycle. It "
"should be cleared explicitly to break the reference cycle when the exception "
"is no longer needed."
msgstr ""
"Stocker *exc_value* en utilisant une fonction de rappel personnalisée peut "
"créer un cycle de références. *exc_value* doit être nettoyée explicitement "
"pour casser ce cycle lorsque l'exception n'est plus nécessaire."
#: library/sys.rst:1660
#, fuzzy
msgid ""
"Storing *object* using a custom hook can resurrect it if it is set to an "
"object which is being finalized. Avoid storing *object* after the custom "
"hook completes to avoid resurrecting objects."
msgstr ""
"Stocker *thread* en utilisant une fonction de rappel personnalisée peut le "
"ressusciter, si c'est un objet en cours de finalisation. Évitez de stocker "
"*thread* après la fin de la fonction de rappel, pour éviter de ressusciter "
"des objets."
#: library/sys.rst:1664
msgid "See also :func:`excepthook` which handles uncaught exceptions."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1666
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``sys.unraisablehook`` with "
"arguments ``hook``, ``unraisable``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1668
msgid ""
"Raise an auditing event ``sys.unraisablehook`` with arguments ``hook``, "
"``unraisable`` when an exception that cannot be handled occurs. The "
"``unraisable`` object is the same as what will be passed to the hook. If no "
"hook has been set, ``hook`` may be ``None``."
msgstr ""
#: library/sys.rst:1677
msgid ""
"A string containing the version number of the Python interpreter plus "
"additional information on the build number and compiler used. This string "
"is displayed when the interactive interpreter is started. Do not extract "
"version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the "
"functions provided by the :mod:`platform` module."
msgstr ""
"Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi "
"que d'autres informations comme le numéro de compilation et le compilateur "
"utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en "
"mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, "
"utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le "
"module :mod:`platform`."
#: library/sys.rst:1686
msgid ""
"The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful "
"when debugging version conflicts between Python and extension modules."
msgstr ""
"La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent "
"trouver cette information utile en déboguant des conflits de versions entre "
"Python et des modules d'extension."
#: library/sys.rst:1692
msgid ""
"A tuple containing the five components of the version number: *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel*, and *serial*. All values except "
"*releaselevel* are integers; the release level is ``'alpha'``, ``'beta'``, "
"``'candidate'``, or ``'final'``. The ``version_info`` value corresponding "
"to the Python version 2.0 is ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. The components can "
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
"version_info.major`` and so on."
msgstr ""
"Un quintuplet contenant les composants du numéro de version : *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf "
"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir "
"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de "
"``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces "
"attributs sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` "
"est équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite."
#: library/sys.rst:1700
msgid "Added named component attributes."
msgstr "Ajout des attributs nommés."
#: library/sys.rst:1705
msgid ""
"This is an implementation detail of the warnings framework; do not modify "
"this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the "
"warnings framework."
msgstr ""
"C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. "
"Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour "
"plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements."
#: library/sys.rst:1712
msgid ""
"The version number used to form registry keys on Windows platforms. This is "
"stored as string resource 1000 in the Python DLL. The value is normally the "
"first three characters of :const:`version`. It is provided in the :mod:"
"`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect "
"on the registry keys used by Python."
msgstr ""
"Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous "
"Windows. Elle est stockée en tant que *string resource* 1000 dans la DLL "
"Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :"
"const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre "
"d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre "
"utilisées par Python."
#: library/sys.rst:1723
msgid ""
"A dictionary of the various implementation-specific flags passed through "
"the :option:`-X` command-line option. Option names are either mapped to "
"their values, if given explicitly, or to :const:`True`. Example:"
msgstr ""
"Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation "
"passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options "
"correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :"
"const:`True`. Exemple :"
#: library/sys.rst:1739
msgid ""
"This is a CPython-specific way of accessing options passed through :option:`-"
"X`. Other implementations may export them through other means, or not at "
"all."
msgstr ""
"C'est un moyen spécifique à CPython pour accéder aux options passées via "
"l'option :option:`-X`. D'autres implémentations pourraient les exposer par "
"d'autres moyens, ou pas du tout."
#: library/sys.rst:1747
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#: library/sys.rst:1748
msgid ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
msgstr ""
"*ISO/IEC 9899:1999*. \"Langages de programmation -- C.\" Un texte public "
"de ce standard est disponible à http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/"
"docs/n1256.pdf\\ ."
#~ msgid "This encoding is always ASCII-compatible."
#~ msgstr "Cet encodage est toujours compatible avec ASCII."
#~ msgid "In the UTF-8 mode, the encoding is ``utf-8`` on any platform."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le mode UTF-8, l'encodage est ``'utf-8'`` sur toutes les plate-"
#~ "formes."
#~ msgid "On macOS, the encoding is ``'utf-8'``."
#~ msgstr "Sur macOS, l'encodage est ``'utf-8'``."
#~ msgid "On Unix, the encoding is the locale encoding."
#~ msgstr "Sur Unix, l'encodage est celui des paramètres régionaux."
#~ msgid ""
#~ "On Windows, the encoding may be ``'utf-8'`` or ``'mbcs'``, depending on "
#~ "user configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sur Windows, l'encodage peut être ``'utf-8'`` ou ``'mbcs'``, en fonction "
#~ "des paramètres de l'utilisateur."
#~ msgid "On Android, the encoding is ``'utf-8'``."
#~ msgstr "Sur Android, l'encodage est ``'utf-8'``."
#~ msgid "On VxWorks, the encoding is ``'utf-8'``."
#~ msgstr "Sur VxWorks, l'encodage est ``'utf-8'``."
#~ msgid "Return 'utf-8' in the UTF-8 mode."
#~ msgstr "Renvoie `\"utf-8\"` en mode UTF-8."
#~ msgid "hash value returned for a nan"
#~ msgstr "valeur du *hash* pour un *nan*"
#~ msgid ""
#~ "The character encoding is platform-dependent. Non-Windows platforms use "
#~ "the locale encoding (see :meth:`locale.getpreferredencoding()`)."
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage des caractères dépend de la plateforme. Les plateformes non "
#~ "Windows utilisent l'encodage défini dans les paramètres régionaux (voir :"
#~ "meth:`locale.getpreferredencoding()`)."
#~ msgid ":option:`-X` ``dev``"
#~ msgstr ":option:`-X` ``dev``"
#~ msgid ""
#~ "Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:"
#~ "`setcheckinterval`."
#~ msgid "Use :func:`getswitchinterval` instead."
#~ msgstr "Utilisez plutôt :func:`getswitchinterval`."
#~ msgid ""
#~ "Set the interpreter's \"check interval\". This integer value determines "
#~ "how often the interpreter checks for periodic things such as thread "
#~ "switches and signal handlers. The default is ``100``, meaning the check "
#~ "is performed every 100 Python virtual instructions. Setting it to a "
#~ "larger value may increase performance for programs using threads. "
#~ "Setting it to a value ``<=`` 0 checks every virtual instruction, "
#~ "maximizing responsiveness as well as overhead."
#~ msgstr ""
#~ "Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre "
#~ "entier détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des "
#~ "tâches périodiques tels que la commutation de fil d'exécution et la "
#~ "gestion de signaux. La valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie "
#~ "que le contrôle est effectué toutes les 100 instructions virtuelles "
#~ "Python. L'augmenter peut améliorer les performances des programmes "
#~ "utilisant des fils d'exécution. Le paramétrer à une valeur inférieure ou "
#~ "égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque instruction "
#~ "virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût."
#~ msgid ""
#~ "This function doesn't have an effect anymore, as the internal logic for "
#~ "thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:"
#~ "`setswitchinterval` instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation "
#~ "de fils d'exécution et de gestion des tâches asynchrones ayant été "
#~ "réécrite. Utilisez :func:`setswitchinterval` à la place."