2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:5
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Annexe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:11
|
|
|
|
msgid "Interactive Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode interactif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:16
|
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
|
msgstr "Gestion des erreurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
|
|
|
|
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
|
|
|
|
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
|
|
|
|
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
|
|
|
|
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
|
|
|
|
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit; this applies to "
|
|
|
|
"internal inconsistencies and some cases of running out of memory. All error "
|
|
|
|
"messages are written to the standard error stream; normal output from "
|
|
|
|
"executed commands is written to standard output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quand une erreur se produit, l'interpréteur affiche un message d'erreur et "
|
|
|
|
"le suivit de la pile. En mode interactif, il revient à l'invite de commande "
|
|
|
|
"primaire; si l'entrée provient d'un fichier, l'interpréteur se termine avec "
|
|
|
|
"un état de sortie non nul après avoir affiché le suivit de la pile. (Les "
|
|
|
|
"exceptions gérées par une clause :keyword:`except` dans une instruction :"
|
|
|
|
"keyword:`try` ne sont pas des erreurs dans ce contexte.) Certaines erreurs "
|
|
|
|
"sont inconditionnellement fatales et cause une sortie avec un état non nul; "
|
|
|
|
"les incohérences internes et, dans certains cas, les pénuries de mémoires, "
|
|
|
|
"sont traitées de la sorte. Tous les messages d'erreur sont écrits sur la "
|
|
|
|
"sortie d'erreur standard; les sorties normales issues des commandes "
|
|
|
|
"exécutées sont écrites sur la sortie standard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
|
|
|
|
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
|
|
|
|
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
|
|
|
|
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
|
|
|
|
"`try` statement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taper le caractère d'interruption (généralement :kbd:`Ctrl+C` ou :kbd:"
|
|
|
|
"`Supprimer`) au niveau de l'invite de commande primaire annule l'entrée et "
|
|
|
|
"revient à l'invite. [#]_ Saisir une interruption tandis qu'une commande "
|
|
|
|
"s'exécute lève une exception :exc:`KeyboardInterrupt` qui peut être gérée "
|
|
|
|
"par une instruction :keyword:`try`."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:38
|
|
|
|
msgid "Executable Python Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripts Python exécutables"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
|
|
|
|
"like shell scripts, by putting the line ::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sur les systèmes Unix, un script Python peut être rendu directement "
|
|
|
|
"exécutable comme un script shell en ajoutant la ligne : ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
|
|
|
|
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
|
|
|
|
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
|
|
|
|
"line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
|
|
|
|
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
|
|
|
|
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(en supposant que l'interpréteur est dans le :envvar:`PATH` de "
|
|
|
|
"l'utilisateur) au début du script et en rendant le fichier exécutable. ``#!"
|
|
|
|
"`` doivent être les deux premiers caractères du fichier. Sur certaines "
|
|
|
|
"plateformes, cette première ligne doit finir avec une fin de ligne de type "
|
|
|
|
"Unix (``'\\n'``) et pas de type Windows (``'\\r\\n'``). Notez que le "
|
|
|
|
"caractère dièse, ``'#'``, est utilisé pour initier un commentaire en Python."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
|
|
|
|
"program:`chmod` command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un script peut être rendu utilisable en utilisant la commande :program:"
|
|
|
|
"`chmod`."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
|
|
|
|
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
|
|
|
|
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
|
|
|
|
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
|
|
|
|
"normally appears is suppressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sur les système windows il n'y a pas de \"mode executable\". L'installateur "
|
|
|
|
"Python associe automatiquement les fichier en ``.py`` avec ``python.exe`` de "
|
|
|
|
"telle sorte qu'un double clic sur un fichier Python le lance comme un "
|
|
|
|
"script. L'extension peut aussi être ``.pyw``, dans ce cas, la console "
|
|
|
|
"n'apparait pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:69
|
|
|
|
msgid "The Interactive Startup File"
|
|
|
|
msgstr "La configuration du mode interactif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
|
|
|
|
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
|
|
|
|
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
|
|
|
|
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
|
|
|
|
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En mode interactif, il peut être pratique de faire exécuter quelques "
|
|
|
|
"commandes au lancement de l'interprète. C'est possible en configurant la "
|
|
|
|
"variable d'environnement :envvar:`PYTHONSTARTUP`\" avec le nom d'un fichier "
|
|
|
|
"contenant les instructions à exécuter, à la même manière du :file:`.profile` "
|
|
|
|
"dans un shell Unix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
|
|
|
|
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
|
|
|
|
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
|
|
|
|
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
|
|
|
|
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
|
|
|
|
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
|
|
|
|
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ce fichier n'est lu qu'en mode interactif, pas quand Python lis les "
|
|
|
|
"instructions depuis un fichier, ni quand :file:`/dev/tty` est donné "
|
|
|
|
"explicitement comme fichier source (qui d'ailleurs se compterait comme une "
|
|
|
|
"session interactive). Les instructions de ce fichier, sont exécutées dans le "
|
|
|
|
"même espace de noms que vos commandes, donc les objets définis et modules "
|
|
|
|
"importés peuvent être utilisées directement dans la session interactive. "
|
|
|
|
"Dans ce fichier il est aussi possible de changer les prompts ``sys.ps1`` et "
|
|
|
|
"``sys.ps2``."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
|
|
|
|
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
|
|
|
|
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
|
|
|
|
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
|
|
|
|
"script::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si vous voulez exécuter d'autres fichiers dans le dossier courant, vous "
|
|
|
|
"pouvez le programmer dans le fichier global, par exemple: ``if os.\"\"path."
|
|
|
|
"isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Et si vous "
|
|
|
|
"voulez exécuter le fichier depuis un script, vous devez le faire "
|
|
|
|
"explicitement."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:102
|
|
|
|
msgid "The Customization Modules"
|
|
|
|
msgstr "Les modules de Personnalisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Python provides two hooks to let you customize it: :mod:`sitecustomize` and :"
|
|
|
|
"mod:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
|
|
|
|
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
|
|
|
|
"code::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Python peut être personnalisé via les modules :mod:`sitecustomize` et :mod:"
|
|
|
|
"`usercustomize`. Pour découvrir comment ils fonctionnent vous devez d'abord "
|
|
|
|
"les trouver, ils sont dans un dossier appelé user site-packages. Démarrez "
|
|
|
|
"Python et exécutez : code::"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
|
|
|
|
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
|
|
|
|
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
|
|
|
|
"import."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous pouvez maintenant y créer un fichier :file:`usercustomize.py` \" et y "
|
|
|
|
"écrire ce que vous voulez. Il sera toujours pris en compte par Python peut "
|
|
|
|
"importe le mode, sauf si il est démarré avec l'option :option:`-s`, qui "
|
|
|
|
"désactive l'import automatique."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":mod:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
|
|
|
|
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
|
|
|
|
"imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
|
|
|
|
"`site` module for more details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
":mod:`sitecustomize` fonctionne de la même manière, mais plus typiquement "
|
|
|
|
"créé par un administrateur et stocké dans le dossier site-packages global. "
|
|
|
|
"Il est importé avant :mod:`usercustomize`. Pour plus de détails, consultez "
|
|
|
|
"la documentation de :mod:`site`."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:123
|
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:124
|
|
|
|
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
|
|
|
|
msgstr "Un problème avec GNU Readline peut l'en empêcher."
|