2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:40+0100\n"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 23:13+0100\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Survol de la bibliothèque standard"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Operating System Interface"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interface avec le système d'exploitation"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
|
|
|
|
|
"operating system::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`os` propose des dizaines de fonctions pour interagir avec le "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"système d'exploitation : ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
|
|
|
|
|
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
|
|
|
|
|
"function which operates much differently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Veillez bien à utiliser ``import os`` plutôt que ``from os import *``, sinon :"
|
|
|
|
|
"func:`os.open` cache la primitive :func:`open` qui fonctionne différemment."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
|
|
|
|
|
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des aides utiles lorsque vous "
|
|
|
|
|
"travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
|
|
|
|
|
"provides a higher level interface that is easier to use::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"interface plus abstraite et plus faciles à utiliser : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "File Wildcards"
|
|
|
|
|
msgstr "Jokers sur les noms de Fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
|
|
|
|
|
"directory wildcard searches::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de "
|
|
|
|
|
"fichiers à partir de motifs : ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Command Line Arguments"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres passés en ligne de commande"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
|
|
|
|
|
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
|
|
|
|
|
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
|
|
|
|
|
"two three`` at the command line::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la variable "
|
|
|
|
|
"``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par exemple, "
|
|
|
|
|
"l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one two three`` "
|
|
|
|
|
"depuis la ligne de commande : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
|
|
|
|
|
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
|
|
|
|
|
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`getopt` analyse *sys.argv* en utilisant les conventions "
|
|
|
|
|
"habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils d'analyse des "
|
|
|
|
|
"paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont disponibles "
|
|
|
|
|
"dans le module :mod:`argparse`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
|
|
|
|
|
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
|
|
|
|
|
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout* et "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou "
|
|
|
|
|
"d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "String Pattern Matching"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche de motifs dans les chaînes"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
|
|
|
|
|
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
|
|
|
|
|
"succinct, optimized solutions::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions rationnelles "
|
|
|
|
|
"permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une solution "
|
|
|
|
|
"optimisée, utilisant une syntaxe concise, pour rechercher des motifs "
|
|
|
|
|
"complexes ou effectuer des remplacements complexes dans les chaînes : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
|
|
|
|
|
"because they are easier to read and debug::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"méthodes des chaînes. Elles sont plus lisibles et plus faciles à déboguer : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "Mathematics"
|
|
|
|
|
msgstr "Mathématiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
|
|
|
|
|
"for floating point math::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`math` donne accès aux fonctions sur les nombres à virgule "
|
|
|
|
|
"flottante (*float* en anglais) de la bibliothèque C : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des tirages "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"aléatoires : ::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
|
|
|
|
|
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"basiques (moyenne, médiane, variance, ...) : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
|
|
|
|
|
"computations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules dédiés "
|
|
|
|
|
"aux calculs numériques."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
|
|
|
|
|
msgid "Internet Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès à internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
|
|
|
|
|
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
|
|
|
|
|
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Il existe beaucoup de modules permettant d'accéder à internet et gérer les "
|
|
|
|
|
"protocoles réseaux. Les deux plus simples sont :mod:`urllib.request` qui "
|
|
|
|
|
"permet de récupérer des données à partir d'une URL et :mod:`smtplib` pour "
|
|
|
|
|
"envoyer des courriers électroniques : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
|
|
|
|
|
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant localement."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
|
|
|
|
|
msgid "Dates and Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Dates et heures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
|
|
|
|
|
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
|
|
|
|
|
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
|
|
|
|
|
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
|
|
|
|
|
"that are timezone aware. ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et les "
|
|
|
|
|
"heures de manière simple ou plus complexe. Bien que faire des calculs de "
|
|
|
|
|
"dates et d'heures soit possible, la priorité de l'implémentation est mise sur "
|
|
|
|
|
"l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la manipulation. Le "
|
|
|
|
|
"module gère aussi les objets dépendant des fuseaux horaires : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
|
|
|
|
|
msgid "Data Compression"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compression de données"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
|
|
|
|
|
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
|
|
|
|
|
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
|
|
|
|
|
"`zipfile` et :mod:`tarfile` ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
|
|
|
|
|
msgid "Performance Measurement"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mesure des performances"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
|
|
|
|
|
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
|
|
|
|
|
"measurement tool that answers those questions immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Certains utilisateurs de Python sont très intéressés par les performances de "
|
|
|
|
|
"différentes approches d'un même problème. Python propose un outil de mesure "
|
|
|
|
|
"répondant simplement à ces questions."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
|
|
|
|
|
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
|
|
|
|
|
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser "
|
|
|
|
|
"l'empaquetage et le dépaquetage de tuples plutôt que la méthode "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre rapidement le léger gain de "
|
|
|
|
|
"performance obtenu : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
|
|
|
|
|
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
|
|
|
|
|
"sections in larger blocks of code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:"
|
|
|
|
|
"`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus "
|
|
|
|
|
"gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
|
|
|
|
|
msgid "Quality Control"
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contrôle qualité"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
|
|
|
|
|
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
|
|
|
|
|
"development process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une approche possible pour développer des application de très bonne qualité "
|
|
|
|
|
"est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"développement, puis d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"développement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
|
|
|
|
|
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
|
|
|
|
|
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
|
|
|
|
|
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
|
|
|
|
|
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
|
|
|
|
|
"to the documentation::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`doctest` cherche des tests dans les chaînes de documentation. "
|
|
|
|
|
"Un test ressemble à un simple copier-coller d'un appel et son résultat depuis "
|
|
|
|
|
"le mode interactif. Cela améliore la documentation en fournissant des "
|
|
|
|
|
"exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
|
|
|
|
|
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
|
|
|
|
|
"a separate file::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Le module :mod:`unittest` requiert plus d'efforts que le module :mod:"
|
|
|
|
|
"`doctest` mais il permet de construire un jeu de tests plus complet que l'on "
|
|
|
|
|
"fait évoluer dans un fichier séparé : ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
|
|
|
|
|
msgid "Batteries Included"
|
|
|
|
|
msgstr "Piles Fournies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
|
|
|
|
|
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
|
|
|
|
|
"example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Python adopte le principe des \"piles fournies\". Vous pouvez le constater au "
|
|
|
|
|
"travers des fonctionnalités évoluées et solides fournies par ses plus gros "
|
|
|
|
|
"paquets. Par exemple :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
|
|
|
|
|
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
|
|
|
|
|
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent d'appeler "
|
|
|
|
|
"des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom des modules, "
|
|
|
|
|
"aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
|
|
|
|
|
"MIME and other RFC 2822-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` and :"
|
|
|
|
|
"mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email package has "
|
|
|
|
|
"a complete toolset for building or decoding complex message structures "
|
|
|
|
|
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
|
|
|
|
|
"protocols."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"électroniques, incluant les MIME et autres encodages basés sur la RFC 2822. "
|
|
|
|
|
"Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib` qui envoient et reçoivent des "
|
|
|
|
|
"messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire des "
|
|
|
|
|
"structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes) ou "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"implémenter des encodages et protocoles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
|
|
|
|
|
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
|
|
|
|
|
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
|
|
|
|
|
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
|
|
|
|
|
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
|
|
|
|
|
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
|
|
|
|
|
"applications and other tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"de données répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
|
|
|
|
|
"données stockées sous forme de valeurs séparées par des virgules dans des "
|
|
|
|
|
"fichiers (*Comma-Separated Values* en anglais), format typiquement "
|
|
|
|
|
"interopérable avec les bases de données et les feuilles de calculs. Pour la "
|
|
|
|
|
"lecture du XML, utilisez les paquets :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml."
|
|
|
|
|
"dom` et :mod:`xml.sax`. Combinés, ces modules et paquets simplifient "
|
|
|
|
|
"grandement l'échange de données entre les applications Python et les autres "
|
|
|
|
|
"outils."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
|
|
|
|
|
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
|
|
|
|
|
"slightly nonstandard SQL syntax."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, "
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"permettant de manipuler une base de données persistante, accédée et manipulée "
|
|
|
|
|
"en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
|
|
|
|
|
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-02-13 22:17:23 +00:00
|
|
|
|
"L'internationalisation est possible grâce à de nombreux paquets tels que :mod:"
|
|
|
|
|
"`gettext`, :mod:`locale` ou :mod:`codecs`."
|