forked from AFPy/python-docs-fr
378 lines
16 KiB
Plaintext
378 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 15:52+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
|
|
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
|
|
msgstr "Survol de la Bibliothèque Standard"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
|
|
msgid "Operating System Interface"
|
|
msgstr "Interface avec le Système d'Exploitation"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
|
|
"operating system::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modules :mod:`os` propose pléthore fonctions pour interagir avec le "
|
|
"système d'exploitation : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
|
|
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
|
|
"function which operates much differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais, encore une fois, préférez ``import os``, à ``from os import *``, sans "
|
|
"quoi :func:`os.open` cacherait la primitive :func:`open`, qui fonctionne "
|
|
"différemment."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
|
|
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des outils utiles lorsque "
|
|
"vous travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
|
|
"provides a higher level interface that is easier to use::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une "
|
|
"interface plus abstraite et plus facile à utiliser : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
|
|
msgid "File Wildcards"
|
|
msgstr "Jokers sur les noms de Fichiers"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
|
|
"directory wildcard searches::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de "
|
|
"fichiers à partir de motifs : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
|
|
msgid "Command Line Arguments"
|
|
msgstr "Paramètres en ligne de Commande"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
|
|
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
|
|
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
|
|
"two three`` at the command line::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les "
|
|
"paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la "
|
|
"variable ``argv`` dans le module :mod:`sys` sous forme de liste. Par "
|
|
"exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one "
|
|
"two three`` depuis la ligne de commande : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the "
|
|
"Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line "
|
|
"processing is provided by the :mod:`argparse` module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`getopt` comprend *sys.argv* en utilisant les conventions "
|
|
"habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils de compréhension "
|
|
"des paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont "
|
|
"disponibles dnas le module :mod:`argparse`."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83
|
|
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
|
|
msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
|
|
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
|
|
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`sys` à aussi des attributs pour *stdin*, *stdout*, et "
|
|
"*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou "
|
|
"d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:92
|
|
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
|
|
msgid "String Pattern Matching"
|
|
msgstr "Recherche de motifs dans les Chaînes"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
|
|
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
|
|
"succinct, optimized solutions::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions "
|
|
"rationnelles permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une "
|
|
"solution optimisée, utilisant une syntaxe consise, pour rechercher des "
|
|
"motifs complexes, ou effectuer des remplacements complexes dans les "
|
|
"chaînes : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
|
|
"because they are easier to read and debug::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les "
|
|
"méthodes des chaînes, elles sont plus lisibles et plus facile à débugger : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120
|
|
msgid "Mathematics"
|
|
msgstr "Mathématiques"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
|
|
"for floating point math::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`math` expose des fonctions d'opération sur les \"float* de "
|
|
"la bibliothèque C ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:131
|
|
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des sélections "
|
|
"aléatoires : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
|
|
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`statistics` permet de calculer des valeurs statistiques "
|
|
"basiques (la moyenne, la médiane, la variance, ...) ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
|
|
"computations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le projet SciPy <https://scipy.org> contient beaucoup d'autres modules "
|
|
"autour des calculs numériques."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:161
|
|
msgid "Internet Access"
|
|
msgstr "Accès à internet"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
|
|
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
|
|
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe tout un tat de modules permettant d'accéder à internet et gérer "
|
|
"des protocoles utilisés sur internet. Les deux plus simples sont :mod:"
|
|
"`urllib.request`, qui permet de télécharger à partir d'une URL, et :mod:"
|
|
"`smtplib` pour envoyer des emails : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
|
|
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant "
|
|
"localement.)"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
|
|
msgid "Dates and Times"
|
|
msgstr "Dates et heures"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
|
|
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
|
|
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
|
|
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
|
|
"that are timezone aware. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et "
|
|
"les heures, que le besoin soit simple ou compliqué. Bien que faire des "
|
|
"calculs de dates est possible, l'implémentation à être optimisée pour "
|
|
"l'accès aux propriétés, le formatage et la manipulation. Le module gère "
|
|
"aussi les objets conscients des fuseaux horaires : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compression de donnée"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
|
|
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
|
|
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les formats d'archivage et de compression les plus communs sont directement "
|
|
"gérés par les modules :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :"
|
|
"mod:`zipfile`, et :mod:`tarfile` ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
|
|
msgid "Performance Measurement"
|
|
msgstr "Mesure des Performances"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
|
|
msgid ""
|
|
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
|
|
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
|
|
"measurement tool that answers those questions immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains utilisateurs de Python développent un intérêt profond des "
|
|
"performances de différentes approches d'un même problème. Python propose un "
|
|
"outil de mesure répondant simplement à ces questions."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
|
|
msgid ""
|
|
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
|
|
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
|
|
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser "
|
|
"l'empaquetage et le dépaquetage de tuples plutôt que la méthode "
|
|
"traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre simplement laquelle est la "
|
|
"plus efficace : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
|
|
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
|
|
"sections in larger blocks of code."
|
|
msgstr ""
|
|
"En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:"
|
|
"`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus "
|
|
"gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
|
|
msgid "Quality Control"
|
|
msgstr "Contrôle Qualité"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
|
|
msgid ""
|
|
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
|
|
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
|
|
"development process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une approche possible pour développer des application de très bonne qualité "
|
|
"est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son "
|
|
"développement, et d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de "
|
|
"développement."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
|
|
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
|
|
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
|
|
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
|
|
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
|
|
"to the documentation::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`doctest` permet de chercher des tests dans les chaînes de "
|
|
"documentation. Un tests ressemble à un simple copié-collé d'un appel et son "
|
|
"résultat depuis le mode interactif. Cela améliore la documentation en "
|
|
"fournissant des exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
|
|
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
|
|
"a separate file::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`unittest` est plus lourd que le module :mod:`doctest`, mais "
|
|
"il permet de construire un jeu de tests plus complet, maintenable, et "
|
|
"compréhensible dans un fichier séparé : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
|
|
msgid "Batteries Included"
|
|
msgstr "Piles Fournies"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
|
|
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Python respecte la philosophie \"piles fournies\". C'est plus évident en "
|
|
"regardant les capacités sophistiquées et solides de ses plus gros paquets. "
|
|
"Par exemple:"
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
|
|
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
|
|
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modules :mod:`xmlrpc.client` et :mod:`xmlrpc.server` permettent "
|
|
"d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom "
|
|
"des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:319
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
|
|
"MIME and other RFC 2822-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` and :"
|
|
"mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email package has "
|
|
"a complete toolset for building or decoding complex message structures "
|
|
"(including attachments) and for implementing internet encoding and header "
|
|
"protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages "
|
|
"electroniques, incluant les MIME et autre encodages basés sur la RFC 2822. "
|
|
"Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib`, qui envoient et reçoivent "
|
|
"des messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire "
|
|
"des structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes), ou "
|
|
"implémenter des encodages et protocoles."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
|
|
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
|
|
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
|
|
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
|
|
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
|
|
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
|
|
"applications and other tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet :mod:`json` permet de lire et d'écrire du JSON, format d'encodage "
|
|
"de donnée répandu. Le module :mod:`csv` gère la lecture et l'écriture de "
|
|
"données stockés sous forme de valeurs séparés par des virgules dans des "
|
|
"fichiers (Coma-Separated Values), typique des base de donnée et feuiles de "
|
|
"calculs. Pour la lecture du XML, utilisez les paquet :mod:`xml.etree."
|
|
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`. Réunis, ces modules et "
|
|
"paquets simplifient grandement l'échange de données entre les applications "
|
|
"Python et les autres outils."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
|
|
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
|
|
"slightly nonstandard SQL syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module :mod:`sqlite3` est une abstraction de la bibliothèque SQLite, "
|
|
"permettant de manipuler une base de donnée persistante, accédée et manipulée "
|
|
"en utilisant une syntaxe SQL quasi standard."
|
|
|
|
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
|
|
msgid ""
|
|
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
|
|
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'internationalisation est possible grâce à moulte paquets, comme :mod:"
|
|
"`gettext`, :mod:`locale`, ou :mod:`codecs`."
|