2018-07-04 09:06:45 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
2018-07-04 09:08:42 +00:00
|
|
|
|
# For licence information, see README file.
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2022-03-18 16:07:39 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-18 17:06+0100\n"
|
2022-10-18 10:38:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 12:31+0200\n"
|
2020-05-24 14:31:50 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Eric Régnier <utopman@gmail.com>\n"
|
2018-07-04 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
2017-05-23 22:40:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:5
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "An Introduction to Distutils"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introduction à Distutils"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
|
|
|
|
|
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
|
|
|
|
|
"independently covers all of the relevant information currently included here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-04 21:22:40 +00:00
|
|
|
|
"Cette page est conservée uniquement jusqu'à ce que la documentation "
|
|
|
|
|
"``setuptool`` sur https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
|
|
|
|
|
"html couvre de manière indépendante toutes les informations pertinentes "
|
|
|
|
|
"actuellement incluses ici."
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:9
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document covers using the Distutils to distribute your Python modules, "
|
|
|
|
|
"concentrating on the role of developer/distributor: if you're looking for "
|
|
|
|
|
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref:"
|
|
|
|
|
"`install-index` chapter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules "
|
|
|
|
|
"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous "
|
|
|
|
|
"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez "
|
|
|
|
|
"vous référer au chapitre :ref:`install-index`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:18
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concepts & Terminology"
|
2019-04-18 11:16:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concepts et Terminologie"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:20
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using the Distutils is quite simple, both for module developers and for "
|
|
|
|
|
"users/administrators installing third-party modules. As a developer, your "
|
|
|
|
|
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
|
|
|
|
|
"code, of course!) are:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de "
|
|
|
|
|
"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules "
|
|
|
|
|
"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du "
|
|
|
|
|
"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:25
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:27
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(optional) write a setup configuration file"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:29
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "create a source distribution"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "créer une distribution source ;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:31
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:33
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:35
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not all module developers have access to a multitude of platforms, so it's "
|
|
|
|
|
"not always feasible to expect them to create a multitude of built "
|
|
|
|
|
"distributions. It is hoped that a class of intermediaries, called "
|
|
|
|
|
"*packagers*, will arise to address this need. Packagers will take source "
|
|
|
|
|
"distributions released by module developers, build them on one or more "
|
|
|
|
|
"platforms, and release the resulting built distributions. Thus, users on "
|
|
|
|
|
"the most popular platforms will be able to install most popular Python "
|
|
|
|
|
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
|
|
|
|
|
"having to run a single setup script or compile a line of code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de "
|
|
|
|
|
"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de "
|
|
|
|
|
"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, "
|
|
|
|
|
"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont "
|
|
|
|
|
"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de "
|
|
|
|
|
"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les "
|
|
|
|
|
"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les "
|
|
|
|
|
"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des "
|
|
|
|
|
"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, "
|
|
|
|
|
"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:49
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "A Simple Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Un exemple simple"
|
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:51
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The setup script is usually quite simple, although since it's written in "
|
|
|
|
|
"Python, there are no arbitrary limits to what you can do with it, though you "
|
|
|
|
|
"should be careful about putting arbitrarily expensive operations in your "
|
|
|
|
|
"setup script. Unlike, say, Autoconf-style configure scripts, the setup "
|
|
|
|
|
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
|
|
|
|
|
"your module distribution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a "
|
|
|
|
|
"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce "
|
|
|
|
|
"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations "
|
|
|
|
|
"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le "
|
|
|
|
|
"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours "
|
2022-10-18 10:38:19 +00:00
|
|
|
|
"de la compilation et de l'installation du module."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:58
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
|
|
|
|
|
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, "
|
|
|
|
|
"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation "
|
|
|
|
|
"peut se résumer à :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:67
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some observations:"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quelques observations :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:69
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
|
|
|
|
|
"arguments to the :func:`setup` function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en "
|
2021-12-16 18:51:49 +00:00
|
|
|
|
"tant qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:72
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"those keyword arguments fall into two categories: package metadata (name, "
|
|
|
|
|
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
|
|
|
|
|
"Python modules, in this case)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet "
|
|
|
|
|
"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet "
|
2022-10-18 10:38:19 +00:00
|
|
|
|
"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:76
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
|
|
|
|
|
"for packages and extensions)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le "
|
|
|
|
|
"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:79
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"it's recommended that you supply a little more metadata, in particular your "
|
|
|
|
|
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
|
|
|
|
|
"script` for an example)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre "
|
|
|
|
|
"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:"
|
|
|
|
|
"`setup-script` pour un exemple)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:83
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a source distribution for this module, you would create a setup "
|
|
|
|
|
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
|
|
|
|
|
"from a terminal::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script "
|
|
|
|
|
"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter "
|
|
|
|
|
"cette commande depuis un terminal :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:89
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> "
|
|
|
|
|
"Accessories`) and change the command to::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Pour Windows, ouvrez une invite de commande (:menuselection:`Démarrer --> "
|
|
|
|
|
"Accessoires`) et changez la commande en :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:94
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":command:`sdist` will create an archive file (e.g., tarball on Unix, ZIP "
|
|
|
|
|
"file on Windows) containing your setup script :file:`setup.py`, and your "
|
|
|
|
|
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
|
|
|
|
|
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur "
|
|
|
|
|
"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :"
|
|
|
|
|
"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va "
|
|
|
|
|
"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser "
|
|
|
|
|
"dans un répertoire :file:`foo-1.0`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:99
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
"If an end-user wishes to install your :mod:`foo` module, all they have to do "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
"is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from "
|
|
|
|
|
"the :file:`foo-1.0` directory---run ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Si un utilisateur final souhaite installer votre module :mod:`foo`, tout ce "
|
|
|
|
|
"qu'il aura à faire est de télécharger le fichier :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :"
|
|
|
|
|
"file:`.zip`), le décompresser et ---depuis le répertoire :file:`foo-1.0`--- "
|
|
|
|
|
"exécuter :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:105
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
|
|
|
|
|
"third-party modules in their Python installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour "
|
|
|
|
|
"un module tiers dans son installation Python."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:108
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This simple example demonstrates some fundamental concepts of the Distutils. "
|
|
|
|
|
"First, both developers and installers have the same basic user interface, i."
|
|
|
|
|
"e. the setup script. The difference is which Distutils *commands* they use: "
|
|
|
|
|
"the :command:`sdist` command is almost exclusively for module developers, "
|
|
|
|
|
"while :command:`install` is more often for installers (although most "
|
|
|
|
|
"developers will want to install their own code occasionally)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, "
|
|
|
|
|
"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface "
|
|
|
|
|
"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est "
|
|
|
|
|
"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est "
|
|
|
|
|
"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :"
|
|
|
|
|
"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart "
|
|
|
|
|
"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-07-20 08:45:25 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:115
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Other useful built distribution formats are RPM, implemented by the :command:"
|
|
|
|
|
"`bdist_rpm` command, Solaris :program:`pkgtool` (:command:`bdist_pkgtool`), "
|
|
|
|
|
"and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the "
|
|
|
|
|
"following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par "
|
|
|
|
|
"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:"
|
|
|
|
|
"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par "
|
|
|
|
|
"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0."
|
|
|
|
|
"noarch.rpm`::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:123
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(The :command:`bdist_rpm` command uses the :command:`rpm` executable, "
|
|
|
|
|
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
|
|
|
|
|
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, "
|
|
|
|
|
"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat "
|
|
|
|
|
"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:127
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
|
|
|
|
|
"running ::"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à "
|
|
|
|
|
"n'importe quel moment en exécutant :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:136
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "General Python terminology"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminologie Python générale"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:138
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're reading this document, you probably have a good idea of what "
|
|
|
|
|
"modules, extensions, and so forth are. Nevertheless, just to be sure that "
|
|
|
|
|
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
|
|
|
|
|
"glossary of common Python terms:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que "
|
|
|
|
|
"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout "
|
|
|
|
|
"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le "
|
|
|
|
|
"glossaire suivant des termes Python communs :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:146
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "module"
|
|
|
|
|
msgstr "module"
|
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:144
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the basic unit of code reusability in Python: a block of code imported by "
|
|
|
|
|
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
|
|
|
|
|
"modules, extension modules, and packages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par "
|
|
|
|
|
"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules "
|
|
|
|
|
"Python, les modules d'extension, et les packages."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:151
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "pure Python module"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pur module Python"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:149
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a module written in Python and contained in a single :file:`.py` file (and "
|
|
|
|
|
"possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure "
|
|
|
|
|
"module.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"un module écrit en Python et contenu dans un seul fichier :file:`.py` (et "
|
|
|
|
|
"possiblement un fichier :file:`.pyc` associé). Parfois appelé \"pur module.\""
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:159
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "extension module"
|
|
|
|
|
msgstr "module d'extension"
|
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:154
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a module written in the low-level language of the Python implementation: C/C+"
|
|
|
|
|
"+ for Python, Java for Jython. Typically contained in a single dynamically "
|
|
|
|
|
"loadable pre-compiled file, e.g. a shared object (:file:`.so`) file for "
|
|
|
|
|
"Python extensions on Unix, a DLL (given the :file:`.pyd` extension) for "
|
|
|
|
|
"Python extensions on Windows, or a Java class file for Jython extensions. "
|
|
|
|
|
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
|
|
|
|
|
"Python.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-18 16:07:39 +00:00
|
|
|
|
"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/"
|
|
|
|
|
"C++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique "
|
|
|
|
|
"fichier pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`."
|
|
|
|
|
"so`) pour des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné "
|
|
|
|
|
"l'extension :file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un "
|
|
|
|
|
"fichier de classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, "
|
|
|
|
|
"Distutils gère seulement les extensions Python C/C++)."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:164
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "paquet"
|
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:162
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a module that contains other modules; typically contained in a directory in "
|
|
|
|
|
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
|
|
|
|
|
"file :file:`__init__.py`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un "
|
|
|
|
|
"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires "
|
|
|
|
|
"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:174
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "root package"
|
|
|
|
|
msgstr "paquet racine"
|
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:167
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the root of the hierarchy of packages. (This isn't really a package, since "
|
|
|
|
|
"it doesn't have an :file:`__init__.py` file. But we have to call it "
|
|
|
|
|
"something.) The vast majority of the standard library is in the root "
|
|
|
|
|
"package, as are many small, standalone third-party modules that don't belong "
|
|
|
|
|
"to a larger module collection. Unlike regular packages, modules in the root "
|
|
|
|
|
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
|
|
|
|
|
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, "
|
|
|
|
|
"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le "
|
|
|
|
|
"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package "
|
|
|
|
|
"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui "
|
|
|
|
|
"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages "
|
|
|
|
|
"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans "
|
|
|
|
|
"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` "
|
|
|
|
|
"contribuent à faire partie du package racine."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:179
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distutils-specific terminology"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminologie spécifique à Distutils"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:181
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
|
|
|
|
|
"Python modules using the Distutils:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la "
|
|
|
|
|
"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:190
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "module distribution"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "module de distribution"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:185
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a collection of Python modules distributed together as a single downloadable "
|
|
|
|
|
"resource and meant to be installed *en masse*. Examples of some well-known "
|
2018-04-28 22:28:01 +00:00
|
|
|
|
"module distributions are NumPy, SciPy, Pillow, or mxBase. (This would be "
|
|
|
|
|
"called a *package*, except that term is already taken in the Python context: "
|
|
|
|
|
"a single module distribution may contain zero, one, or many Python packages.)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"une collection de modules Python distribués ensemble, comme une unique "
|
|
|
|
|
"ressource téléchargeable et ayant pour but d'être installé *en bloc*. Des "
|
|
|
|
|
"exemples de modules distribués bien connus sont *NumPy*, *SciPy*, *Pillow*, "
|
|
|
|
|
"ou *mxBase*. (On pourrait les appeler des *packages*, malgré que le terme "
|
|
|
|
|
"soit déjà pris dans le contexte Python : une distribution de module simple "
|
|
|
|
|
"pourrait contenir zéro, on ou plusieurs packages Python"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:194
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "pure module distribution"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "distribution de modules purs"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:193
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
|
|
|
|
|
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et "
|
|
|
|
|
"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:198
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "non-pure module distribution"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "distribution de module non pur"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:197
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a module distribution that contains at least one extension module. "
|
|
|
|
|
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. "
|
|
|
|
|
"Parfois appelée « distribution non-pure »."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:202
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "distribution root"
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "distribution racine"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
#: distutils/introduction.rst:201
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the top-level directory of your source tree (or source distribution); the "
|
|
|
|
|
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
|
|
|
|
|
"be run from this directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-09 14:44:32 +00:00
|
|
|
|
"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution "
|
|
|
|
|
"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:"
|
|
|
|
|
"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire."
|
2021-09-24 08:20:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you want to make things really easy for your users, you can create one "
|
|
|
|
|
#~ "or more built distributions for them. For instance, if you are running "
|
|
|
|
|
#~ "on a Windows machine, and want to make things easy for other Windows "
|
|
|
|
|
#~ "users, you can create an executable installer (the most appropriate type "
|
|
|
|
|
#~ "of built distribution for this platform) with the :command:"
|
|
|
|
|
#~ "`bdist_wininst` command. For example::"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, "
|
|
|
|
|
#~ "vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En "
|
|
|
|
|
#~ "l’occurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous "
|
|
|
|
|
#~ "voulez rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, "
|
|
|
|
|
#~ "vous pouvez créer un installateur exécutable (le mode de distribution le "
|
|
|
|
|
#~ "plus approprié pour cette plateforme) avec la commande :command:"
|
|
|
|
|
#~ "`bdist_wininst`. Par exemple :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
|
|
|
|
|
#~ "current directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire courant."
|