forked from AFPy/python-docs-fr
47853a0b4a
Co-Authored-By: Antoine <43954001+awecx@users.noreply.github.com>
3013 lines
134 KiB
Plaintext
3013 lines
134 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
||
# For licence information, see README file.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 10:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andy Kwok <andy.kwok.work@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:5
|
||
msgid "Programming FAQ"
|
||
msgstr "FAQ de programmation"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:8
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:12
|
||
msgid "General Questions"
|
||
msgstr "Questions générales"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Is there a source code level debugger with breakpoints, single-stepping, "
|
||
"etc.?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe-t-il un débogueur de code source avec points d'arrêts, exécution pas-"
|
||
"à-pas, etc. ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:63
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Oui."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Several debuggers for Python are described below, and the built-in function :"
|
||
"func:`breakpoint` allows you to drop into any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs débogueurs sont décrits ci-dessous et la fonction native :func:"
|
||
"`breakpoint` permet d'utiliser n'importe lequel d'entre eux."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The pdb module is a simple but adequate console-mode debugger for Python. It "
|
||
"is part of the standard Python library, and is :mod:`documented in the "
|
||
"Library Reference Manual <pdb>`. You can also write your own debugger by "
|
||
"using the code for pdb as an example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module ``pdb`` est un débogueur console simple, mais parfaitement adapté "
|
||
"à Python. Il fait partie de la bibliothèque standard de Python, sa "
|
||
"documentation se trouve dans le :mod:`manuel de référence <pdb>`. Vous "
|
||
"pouvez vous inspirer du code de ``pdb`` pour écrire votre propre débogueur."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The IDLE interactive development environment, which is part of the standard "
|
||
"Python distribution (normally available as Tools/scripts/idle), includes a "
|
||
"graphical debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'environnement de développement interactif IDLE, qui est fourni avec la "
|
||
"distribution standard de Python (normalement disponible dans ``Tools/scripts/"
|
||
"idle``) contient un débogueur graphique."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"PythonWin is a Python IDE that includes a GUI debugger based on pdb. The "
|
||
"Pythonwin debugger colors breakpoints and has quite a few cool features such "
|
||
"as debugging non-Pythonwin programs. Pythonwin is available as part of the "
|
||
"`Python for Windows Extensions <https://sourceforge.net/projects/pywin32/"
|
||
">`__ project and as a part of the ActivePython distribution (see https://www."
|
||
"activestate.com/activepython\\ )."
|
||
msgstr ""
|
||
"*PythonWin* est un environnement de développement intégré (EDI) Python qui "
|
||
"embarque un débogueur graphique basé sur ``pdb``. Le débogueur *PythonWin* "
|
||
"colore les points d'arrêts et possède quelques fonctionnalités sympathiques, "
|
||
"comme la possibilité de déboguer des programmes développés sans "
|
||
"*PythonWin*. *PythonWin* est disponible dans le projet `Extensions Python "
|
||
"pour Windows <https://sourceforge.net/projects/pywin32/>`__ et fait partie "
|
||
"de la distribution ActivePython (voir https://www.activestate.com/"
|
||
"activepython\\ )."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"`Boa Constructor <http://boa-constructor.sourceforge.net/>`_ is an IDE and "
|
||
"GUI builder that uses wxWidgets. It offers visual frame creation and "
|
||
"manipulation, an object inspector, many views on the source like object "
|
||
"browsers, inheritance hierarchies, doc string generated html documentation, "
|
||
"an advanced debugger, integrated help, and Zope support."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Boa Constructor <http://boa-constructor.sourceforge.net/>`_ est un EDI et "
|
||
"un constructeur d'interface homme-machine basé sur *wxWidgets*. Il propose "
|
||
"la création et la manipulation de fenêtres, un inspecteur d'objets, de "
|
||
"nombreuses façons de visualiser des sources comme un navigateur d'objets, "
|
||
"les hiérarchies d'héritage, la documentation html générée par les "
|
||
"docstrings, un débogueur avancé, une aide intégrée et la prise en charge de "
|
||
"Zope."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"`Eric <http://eric-ide.python-projects.org/>`_ is an IDE built on PyQt and "
|
||
"the Scintilla editing component."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Eric <http://eric-ide.python-projects.org/>`_ est un EDI basé sur PyQt et "
|
||
"l'outil d'édition Scintilla."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Pydb is a version of the standard Python debugger pdb, modified for use with "
|
||
"DDD (Data Display Debugger), a popular graphical debugger front end. Pydb "
|
||
"can be found at http://bashdb.sourceforge.net/pydb/ and DDD can be found at "
|
||
"https://www.gnu.org/software/ddd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pydb est une version du débogueur standard Python pdb, modifié pour être "
|
||
"utilisé avec DDD (Data Display Debugger), un célèbre débogueur graphique. "
|
||
"Pydb est disponible sur http://bashdb.sourceforge.net/pydb/ et DDD est "
|
||
"disponible sur https://www.gnu.org/software/ddd."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of commercial Python IDEs that include graphical "
|
||
"debuggers. They include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe de nombreux EDI Python propriétaires qui embarquent un débogueur "
|
||
"graphique. Notamment :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:55
|
||
msgid "Wing IDE (https://wingware.com/)"
|
||
msgstr "Wing IDE (https://wingware.com/)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:56
|
||
msgid "Komodo IDE (https://komodoide.com/)"
|
||
msgstr "Komodo IDE (https://komodoide.com/)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:57
|
||
msgid "PyCharm (https://www.jetbrains.com/pycharm/)"
|
||
msgstr "PyCharm (https://www.jetbrains.com/pycharm/)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:61
|
||
msgid "Is there a tool to help find bugs or perform static analysis?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe-t-il des outils pour aider à trouver des bogues ou faire de l'analyse "
|
||
"statique de code ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"PyChecker is a static analysis tool that finds bugs in Python source code "
|
||
"and warns about code complexity and style. You can get PyChecker from "
|
||
"http://pychecker.sourceforge.net/."
|
||
msgstr ""
|
||
"*PyChecker* est un outil d'analyse statique qui trouve les bogues dans le "
|
||
"code source Python et émet des avertissements relatifs à la complexité et au "
|
||
"style du code. *PyChecker* est disponible sur http://pychecker.sourceforge."
|
||
"net/."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"`Pylint <https://www.pylint.org/>`_ is another tool that checks if a module "
|
||
"satisfies a coding standard, and also makes it possible to write plug-ins to "
|
||
"add a custom feature. In addition to the bug checking that PyChecker "
|
||
"performs, Pylint offers some additional features such as checking line "
|
||
"length, whether variable names are well-formed according to your coding "
|
||
"standard, whether declared interfaces are fully implemented, and more. "
|
||
"https://docs.pylint.org/ provides a full list of Pylint's features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pylint <https://www.pylint.org/>`_ est un autre outil qui vérifie si un "
|
||
"module satisfait aux normes de développement, et qui permet en plus d'écrire "
|
||
"des greffons pour ajouter des fonctionnalités personnalisées. En plus de la "
|
||
"vérification des bogues effectuée par PyChecker, Pylint effectue quelques "
|
||
"vérifications supplémentaires comme la longueur des lignes, les conventions "
|
||
"de nommage des variables, que les interfaces déclarées sont implémentées en "
|
||
"totalité, et plus encore. https://docs.pylint.org/ fournit la liste complète "
|
||
"des fonctionnalités de Pylint."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Static type checkers such as `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, `Pyre <https://"
|
||
"pyre-check.org/>`_, and `Pytype <https://github.com/google/pytype>`_ can "
|
||
"check type hints in Python source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vérificateurs statiques de typage comme `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, "
|
||
"`Pyre <https://pyre-check.org/>`_, et `Pytype <https://github.com/google/"
|
||
"pytype>`_ peuvent vérifier les indications de type dans du code source "
|
||
"Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:84
|
||
msgid "How can I create a stand-alone binary from a Python script?"
|
||
msgstr "Comment créer un binaire autonome à partir d'un script Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need the ability to compile Python to C code if all you want is a "
|
||
"stand-alone program that users can download and run without having to "
|
||
"install the Python distribution first. There are a number of tools that "
|
||
"determine the set of modules required by a program and bind these modules "
|
||
"together with a Python binary to produce a single executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un programme autonome, c'est-à-dire un programme que n'importe "
|
||
"qui peut télécharger et exécuter sans avoir à installer une distribution "
|
||
"Python au préalable, il n'est pas nécessaire de compiler du code Python en "
|
||
"code C. Il existe en effet plusieurs outils qui déterminent les modules "
|
||
"requis par un programme et lient ces modules avec un binaire Python pour "
|
||
"produire un seul exécutable."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"One is to use the freeze tool, which is included in the Python source tree "
|
||
"as ``Tools/freeze``. It converts Python byte code to C arrays; a C compiler "
|
||
"you can embed all your modules into a new program, which is then linked with "
|
||
"the standard Python modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un de ces outils est freeze, qui se trouve dans ``Tools/freeze`` de "
|
||
"l'arborescence des sources de Python. Il convertit le code intermédiaire "
|
||
"(*bytecode*) Python en tableaux C ; un compilateur C permet d'intégrer tous "
|
||
"vos modules dans un nouveau programme, qui est ensuite lié aux modules "
|
||
"standards Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It works by scanning your source recursively for import statements (in both "
|
||
"forms) and looking for the modules in the standard Python path as well as in "
|
||
"the source directory (for built-in modules). It then turns the bytecode for "
|
||
"modules written in Python into C code (array initializers that can be turned "
|
||
"into code objects using the marshal module) and creates a custom-made config "
|
||
"file that only contains those built-in modules which are actually used in "
|
||
"the program. It then compiles the generated C code and links it with the "
|
||
"rest of the Python interpreter to form a self-contained binary which acts "
|
||
"exactly like your script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fonctionne en cherchant de manière récursive les instructions d'import "
|
||
"(sous les deux formes) dans le code source et en recherchant ces modules "
|
||
"dans le chemin Python standard ainsi que dans le répertoire source (pour les "
|
||
"modules natifs). Il transforme ensuite le code intermédiaire des modules "
|
||
"écrits en Python en code C (des tableaux pré-remplis qui peuvent être "
|
||
"transformés en objets code à l'aide du module *marshal*) et crée un fichier "
|
||
"de configuration personnalisé qui contient uniquement les modules natifs qui "
|
||
"sont réellement utilisés dans le programme. Il compile ensuite le code C "
|
||
"généré et le lie au reste de l'interpréteur Python pour former un binaire "
|
||
"autonome qui fait exactement la même chose que le script."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Obviously, freeze requires a C compiler. There are several other utilities "
|
||
"which don't. One is Thomas Heller's py2exe (Windows only) at"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien évidemment, freeze nécessite un compilateur C. Il existe d'autres "
|
||
"outils qui peuvent s'en passer. Un de ceux-ci est py2exe de Thomas Heller "
|
||
"(pour Windows uniquement) disponible sur"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:109
|
||
msgid "http://www.py2exe.org/"
|
||
msgstr "http://www.py2exe.org/"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Another tool is Anthony Tuininga's `cx_Freeze <https://anthony-tuininga."
|
||
"github.io/cx_Freeze/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre de ces outils est `cx_Freeze <https://anthony-tuininga.github.io/"
|
||
"cx_Freeze/>`_ d'Anthony Tuininga."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:115
|
||
msgid "Are there coding standards or a style guide for Python programs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe-t-il des normes de développement ou un guide de style pour écrire des "
|
||
"programmes Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The coding style required for standard library modules is documented "
|
||
"as :pep:`8`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui. Le style de développement que les modules de la bibliothèque standard "
|
||
"doivent obligatoirement respecter est documenté dans la :pep:`8`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:122
|
||
msgid "Core Language"
|
||
msgstr "Fondamentaux"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:125
|
||
msgid "Why am I getting an UnboundLocalError when the variable has a value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi une UnboundLocalError est levée alors qu'une variable a une valeur ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"It can be a surprise to get the UnboundLocalError in previously working code "
|
||
"when it is modified by adding an assignment statement somewhere in the body "
|
||
"of a function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est parfois surprenant d'obtenir une UnboundLocalError dans du code "
|
||
"jusqu'à présent correct, quand celui-ci est modifié en ajoutant une "
|
||
"instruction d'affectation quelque part dans le corps d'une fonction."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:131
|
||
msgid "This code:"
|
||
msgstr "Le code suivant :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:139
|
||
msgid "works, but this code:"
|
||
msgstr "fonctionne, mais le suivant :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:146
|
||
msgid "results in an UnboundLocalError:"
|
||
msgstr "lève une UnboundLocalError :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"This is because when you make an assignment to a variable in a scope, that "
|
||
"variable becomes local to that scope and shadows any similarly named "
|
||
"variable in the outer scope. Since the last statement in foo assigns a new "
|
||
"value to ``x``, the compiler recognizes it as a local variable. "
|
||
"Consequently when the earlier ``print(x)`` attempts to print the "
|
||
"uninitialized local variable and an error results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est dû au fait que, quand une variable est affectée dans un contexte, "
|
||
"cette variable devient locale à ce contexte et remplace toute variable du "
|
||
"même nom du contexte appelant. Vu que la dernière instruction dans *foo* "
|
||
"affecte une nouvelle valeur à ``x``, le compilateur la traite comme une "
|
||
"nouvelle variable. Par conséquent, quand le ``print(x)`` essaye d'afficher "
|
||
"la variable non initialisée, une erreur se produit."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above you can access the outer scope variable by declaring it "
|
||
"global:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'exemple ci-dessus, la variable du contexte appelant reste accessible "
|
||
"en la déclarant globale :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"This explicit declaration is required in order to remind you that (unlike "
|
||
"the superficially analogous situation with class and instance variables) you "
|
||
"are actually modifying the value of the variable in the outer scope:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette déclaration explicite est obligatoire pour se rappeler que "
|
||
"(contrairement au cas à peu près similaire avec des variables de classe et "
|
||
"d'instance), c'est la valeur de la variable du contexte appelant qui est "
|
||
"modifiée :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"You can do a similar thing in a nested scope using the :keyword:`nonlocal` "
|
||
"keyword:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une alternative dans un contexte imbriqué consiste à utiliser le mot-clé :"
|
||
"keyword:`nonlocal` :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:195
|
||
msgid "What are the rules for local and global variables in Python?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelles sont les règles pour les variables locales et globales en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In Python, variables that are only referenced inside a function are "
|
||
"implicitly global. If a variable is assigned a value anywhere within the "
|
||
"function's body, it's assumed to be a local unless explicitly declared as "
|
||
"global."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Python, si une variable n'est pas modifiée dans une fonction mais "
|
||
"seulement lue, elle est implicitement considérée comme globale. Si une "
|
||
"valeur lui est affectée, elle est considérée locale (sauf si elle est "
|
||
"explicitement déclarée globale)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Though a bit surprising at first, a moment's consideration explains this. "
|
||
"On one hand, requiring :keyword:`global` for assigned variables provides a "
|
||
"bar against unintended side-effects. On the other hand, if ``global`` was "
|
||
"required for all global references, you'd be using ``global`` all the time. "
|
||
"You'd have to declare as global every reference to a built-in function or to "
|
||
"a component of an imported module. This clutter would defeat the usefulness "
|
||
"of the ``global`` declaration for identifying side-effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que surprenant au premier abord, ce choix s'explique facilement. D'une "
|
||
"part, exiger :keyword:`global` pour des variables affectées est une "
|
||
"protection contre des effets de bord inattendus. D'autre part, si ``global`` "
|
||
"était obligatoire pour toutes les références à des objets globaux, il "
|
||
"faudrait mettre ``global`` partout, car il faudrait dans ce cas déclarer "
|
||
"globale chaque référence à une fonction native ou à un composant d'un module "
|
||
"importé. Le codé serait alors truffé de déclarations ``global``, ce qui "
|
||
"nuirait à leur raison d'être : identifier les effets de bords."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Why do lambdas defined in a loop with different values all return the same "
|
||
"result?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi des expressions lambda définies dans une boucle avec des valeurs "
|
||
"différentes retournent-elles le même résultat ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Assume you use a for loop to define a few different lambdas (or even plain "
|
||
"functions), e.g.::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supposons que l'on utilise une boucle itérative pour définir des expressions "
|
||
"lambda (voire même des fonctions) différentes, par exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This gives you a list that contains 5 lambdas that calculate ``x**2``. You "
|
||
"might expect that, when called, they would return, respectively, ``0``, "
|
||
"``1``, ``4``, ``9``, and ``16``. However, when you actually try you will "
|
||
"see that they all return ``16``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code précédent crée une liste de 5 expressions lambda qui calculent "
|
||
"chacune ``x**2``. En les exécutant, on pourrait s'attendre à obtenir ``0``, "
|
||
"``1``, ``4``, ``9`` et ``16``. Elles renvoient en réalité toutes ``16`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"This happens because ``x`` is not local to the lambdas, but is defined in "
|
||
"the outer scope, and it is accessed when the lambda is called --- not when "
|
||
"it is defined. At the end of the loop, the value of ``x`` is ``4``, so all "
|
||
"the functions now return ``4**2``, i.e. ``16``. You can also verify this by "
|
||
"changing the value of ``x`` and see how the results of the lambdas change::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci s'explique par le fait que ``x`` n'est pas une variable locale aux "
|
||
"expressions, mais est définie dans le contexte appelant. Elle est lue à "
|
||
"l'appel de l'expression lambda – et non au moment où cette expression est "
|
||
"définie. À la fin de la boucle, ``x`` vaut ``4``, donc toutes les fonctions "
|
||
"renvoient ``4*2``, c.-à-d. ``16``. Ceci se vérifie également en changeant la "
|
||
"valeur de ``x`` et en constatant que les résultats sont modifiés ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"In order to avoid this, you need to save the values in variables local to "
|
||
"the lambdas, so that they don't rely on the value of the global ``x``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter ce phénomène, les valeurs doivent être stockées dans des "
|
||
"variables locales aux expressions lambda pour que celles-ci ne se basent "
|
||
"plus sur la variable globale ``x`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Here, ``n=x`` creates a new variable ``n`` local to the lambda and computed "
|
||
"when the lambda is defined so that it has the same value that ``x`` had at "
|
||
"that point in the loop. This means that the value of ``n`` will be ``0`` in "
|
||
"the first lambda, ``1`` in the second, ``2`` in the third, and so on. "
|
||
"Therefore each lambda will now return the correct result::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce code, ``n=x`` crée une nouvelle variable ``n``, locale à "
|
||
"l'expression. Cette variable est évaluée quand l'expression est définie donc "
|
||
"``n`` a la même valeur que ``x`` à ce moment. La valeur de ``n`` est donc "
|
||
"``0`` dans la première lambda, ``1`` dans la deuxième, ``2`` dans la "
|
||
"troisième et ainsi de suite. Chaque expression lambda renvoie donc le "
|
||
"résultat correct ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this behaviour is not peculiar to lambdas, but applies to regular "
|
||
"functions too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce comportement n'est pas propre aux expressions lambda, mais s'applique "
|
||
"aussi aux fonctions normales."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:263
|
||
msgid "How do I share global variables across modules?"
|
||
msgstr "Comment partager des variables globales entre modules ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The canonical way to share information across modules within a single "
|
||
"program is to create a special module (often called config or cfg). Just "
|
||
"import the config module in all modules of your application; the module then "
|
||
"becomes available as a global name. Because there is only one instance of "
|
||
"each module, any changes made to the module object get reflected "
|
||
"everywhere. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La manière standard de partager des informations entre modules d'un même "
|
||
"programme est de créer un module spécial (souvent appelé *config* ou *cfg*) "
|
||
"et de l'importer dans tous les modules de l'application ; le module devient "
|
||
"accessible depuis l'espace de nommage global. Vu qu'il n'y a qu'une instance "
|
||
"de chaque module, tout changement dans l'instance est propagé partout. Par "
|
||
"exemple :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:271
|
||
msgid "config.py::"
|
||
msgstr "*config.py* ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:275
|
||
msgid "mod.py::"
|
||
msgstr "*mod.py* ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:280
|
||
msgid "main.py::"
|
||
msgstr "*main.py* ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Note that using a module is also the basis for implementing the Singleton "
|
||
"design pattern, for the same reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les mêmes raisons, l'utilisation d'un module est aussi à la base de "
|
||
"l'implémentation du patron de conception singleton."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:291
|
||
msgid "What are the \"best practices\" for using import in a module?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelles sont les « bonnes pratiques » pour utiliser import dans un module ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In general, don't use ``from modulename import *``. Doing so clutters the "
|
||
"importer's namespace, and makes it much harder for linters to detect "
|
||
"undefined names."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manière générale, il ne faut pas faire ``from modulename import *``. Ceci "
|
||
"encombre l'espace de nommage de l'importateur et rend la détection de noms "
|
||
"non-définis beaucoup plus ardue pour les analyseurs de code."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Import modules at the top of a file. Doing so makes it clear what other "
|
||
"modules your code requires and avoids questions of whether the module name "
|
||
"is in scope. Using one import per line makes it easy to add and delete "
|
||
"module imports, but using multiple imports per line uses less screen space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules doivent être importés au début d'un fichier. Ceci permet "
|
||
"d'afficher clairement de quels modules le code à besoin et évite de se "
|
||
"demander si le module est dans le contexte. Faire un seul `import` par ligne "
|
||
"rend l'ajout et la suppression d'une importation de module plus aisé, mais "
|
||
"importer plusieurs modules sur une même ligne prend moins d'espace."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:302
|
||
msgid "It's good practice if you import modules in the following order:"
|
||
msgstr "Il est recommandé d'importer les modules dans l'ordre suivant :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:304
|
||
msgid "standard library modules -- e.g. ``sys``, ``os``, ``getopt``, ``re``"
|
||
msgstr ""
|
||
"les modules de la bibliothèque standard — e.g. ``sys``, ``os``, ``getopt``, "
|
||
"``re``"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"third-party library modules (anything installed in Python's site-packages "
|
||
"directory) -- e.g. mx.DateTime, ZODB, PIL.Image, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"les modules externes (tout ce qui est installé dans le dossier *site-"
|
||
"packages* de Python) — e.g. *mx.DateTime, ZODB, PIL.Image*, etc."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:307
|
||
msgid "locally-developed modules"
|
||
msgstr "les modules développés en local"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"It is sometimes necessary to move imports to a function or class to avoid "
|
||
"problems with circular imports. Gordon McMillan says:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est parfois nécessaire de déplacer des importations dans une fonction ou "
|
||
"une classe pour éviter les problèmes d'importations circulaires. Comme le "
|
||
"souligne Gordon McMillan :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"Circular imports are fine where both modules use the \"import <module>\" "
|
||
"form of import. They fail when the 2nd module wants to grab a name out of "
|
||
"the first (\"from module import name\") and the import is at the top level. "
|
||
"That's because names in the 1st are not yet available, because the first "
|
||
"module is busy importing the 2nd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun souci à faire des importations circulaires tant que les deux "
|
||
"modules utilisent la forme ``import <module>``. Ça ne pose problème que si "
|
||
"le second module cherche à récupérer un nom du premier module (*\"from "
|
||
"module import name\"*) et que l'importation est dans l'espace de nommage du "
|
||
"fichier. Les noms du premier module ne sont en effet pas encore disponibles "
|
||
"car le premier module est occupé à importer le second."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, if the second module is only used in one function, then the "
|
||
"import can easily be moved into that function. By the time the import is "
|
||
"called, the first module will have finished initializing, and the second "
|
||
"module can do its import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, si le second module n'est utilisé que dans une fonction, "
|
||
"l'importation peut facilement être déplacée dans cette fonction. Au moment "
|
||
"où l'importation sera appelée, le premier module aura fini de s'initialiser "
|
||
"et le second pourra faire son importation."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"It may also be necessary to move imports out of the top level of code if "
|
||
"some of the modules are platform-specific. In that case, it may not even be "
|
||
"possible to import all of the modules at the top of the file. In this case, "
|
||
"importing the correct modules in the corresponding platform-specific code is "
|
||
"a good option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut parfois être nécessaire de déplacer des importations de modules hors "
|
||
"de l'espace de plus haut niveau du code si certains de ces modules dépendent "
|
||
"de la machine utilisée. Dans ce cas de figure, il est parfois impossible "
|
||
"d'importer tous les modules au début du fichier. Dans ce cas, il est "
|
||
"recommandé d'importer les modules adéquats dans le code spécifique à la "
|
||
"machine."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Only move imports into a local scope, such as inside a function definition, "
|
||
"if it's necessary to solve a problem such as avoiding a circular import or "
|
||
"are trying to reduce the initialization time of a module. This technique is "
|
||
"especially helpful if many of the imports are unnecessary depending on how "
|
||
"the program executes. You may also want to move imports into a function if "
|
||
"the modules are only ever used in that function. Note that loading a module "
|
||
"the first time may be expensive because of the one time initialization of "
|
||
"the module, but loading a module multiple times is virtually free, costing "
|
||
"only a couple of dictionary lookups. Even if the module name has gone out "
|
||
"of scope, the module is probably available in :data:`sys.modules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imports ne devraient être déplacés dans un espace local, comme dans la "
|
||
"définition d'une fonction, que si cela est nécessaire pour résoudre un "
|
||
"problème comme éviter des dépendances circulaires ou réduire le temps "
|
||
"d'initialisation d'un module. Cette technique est particulièrement utile si "
|
||
"la majorité des imports est superflue selon le flux d'exécution du "
|
||
"programme. Il est également pertinent de déplacer des importations dans une "
|
||
"fonction si le module n'est utilisé qu'au sein de cette fonction. Le premier "
|
||
"chargement d'un module peut être coûteux à cause du coût fixe "
|
||
"d'initialisation d'un module, mais charger un module plusieurs fois est "
|
||
"quasiment gratuit, cela ne coûte que quelques indirections dans un "
|
||
"dictionnaire. Même si le nom du module est sorti du contexte courant, le "
|
||
"module est probablement disponible dans :data:`sys.modules`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:341
|
||
msgid "Why are default values shared between objects?"
|
||
msgstr "Pourquoi les arguments par défaut sont-ils partagés entre les objets ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"This type of bug commonly bites neophyte programmers. Consider this "
|
||
"function::"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un problème que rencontrent souvent les programmeurs débutants. "
|
||
"Examinons la fonction suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you call this function, ``mydict`` contains a single item. "
|
||
"The second time, ``mydict`` contains two items because when ``foo()`` begins "
|
||
"executing, ``mydict`` starts out with an item already in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au premier appel de cette fonction, ``mydict`` ne contient qu'un seul "
|
||
"élément. Au second appel, ``mydict`` contient deux éléments car quand "
|
||
"``foo()`` commence son exécution, ``mydict`` contient déjà un élément."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"It is often expected that a function call creates new objects for default "
|
||
"values. This is not what happens. Default values are created exactly once, "
|
||
"when the function is defined. If that object is changed, like the "
|
||
"dictionary in this example, subsequent calls to the function will refer to "
|
||
"this changed object."
|
||
msgstr ""
|
||
"On est souvent amené à croire qu'un appel de fonction créé des nouveaux "
|
||
"objets pour les valeurs par défaut. Ce n'est pas le cas. Les valeurs par "
|
||
"défaut ne sont créées qu'une et une seule fois, au moment où la fonction est "
|
||
"définie. Si l'objet est modifié, comme le dictionnaire dans cet exemple, les "
|
||
"appels suivants à cette fonction font référence à l'objet ainsi modifié."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"By definition, immutable objects such as numbers, strings, tuples, and "
|
||
"``None``, are safe from change. Changes to mutable objects such as "
|
||
"dictionaries, lists, and class instances can lead to confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par définition, les objets immuables comme les nombres, les chaînes de "
|
||
"caractères, les n-uplets et ``None`` ne sont pas modifiés. Les changements "
|
||
"sur des objets muables comme les dictionnaires, les listes et les instances "
|
||
"de classe peuvent porter à confusion."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this feature, it is good programming practice to not use mutable "
|
||
"objects as default values. Instead, use ``None`` as the default value and "
|
||
"inside the function, check if the parameter is ``None`` and create a new "
|
||
"list/dictionary/whatever if it is. For example, don't write::"
|
||
msgstr ""
|
||
"En raison de cette fonctionnalité, il vaut mieux ne pas utiliser d'objets "
|
||
"muables comme valeurs par défaut. Il vaut mieux utiliser ``None`` comme "
|
||
"valeur par défaut et, à l'intérieur de la fonction, vérifier si le paramètre "
|
||
"est à ``None`` et créer une nouvelle liste, dictionnaire ou autre, le cas "
|
||
"échéant. Par exemple, il ne faut pas écrire ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:371
|
||
msgid "but::"
|
||
msgstr "mais plutôt ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be useful. When you have a function that's time-consuming "
|
||
"to compute, a common technique is to cache the parameters and the resulting "
|
||
"value of each call to the function, and return the cached value if the same "
|
||
"value is requested again. This is called \"memoizing\", and can be "
|
||
"implemented like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité a une utilité. Il est courant de mettre en cache les "
|
||
"paramètres et la valeur de retour de chacun des appels d'une fonction "
|
||
"coûteuse à exécuter, et de renvoyer la valeur stockée en cache si le même "
|
||
"appel est ré-effectué. C'est la technique dite de « mémoïsation », qui "
|
||
"s'implémente de la manière suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"You could use a global variable containing a dictionary instead of the "
|
||
"default value; it's a matter of taste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'utiliser une variable globale contenant un dictionnaire à "
|
||
"la place de la valeur par défaut ; ce n'est qu'une question de goût."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"How can I pass optional or keyword parameters from one function to another?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment passer des paramètres optionnels ou nommés d'une fonction à l'autre ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Collect the arguments using the ``*`` and ``**`` specifiers in the "
|
||
"function's parameter list; this gives you the positional arguments as a "
|
||
"tuple and the keyword arguments as a dictionary. You can then pass these "
|
||
"arguments when calling another function by using ``*`` and ``**``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut récupérer les arguments en utilisant les sélecteurs ``*`` et ``**`` "
|
||
"dans la liste des paramètres de la fonction ; ceci donne les arguments "
|
||
"positionnels sous la forme d'un n-uplet et les arguments nommés sous forme "
|
||
"de dictionnaire. Ces arguments peuvent être passés à une autre fonction en "
|
||
"utilisant ``*`` et ``**`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:418
|
||
msgid "What is the difference between arguments and parameters?"
|
||
msgstr "Quelle est la différence entre les arguments et les paramètres ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":term:`Parameters <parameter>` are defined by the names that appear in a "
|
||
"function definition, whereas :term:`arguments <argument>` are the values "
|
||
"actually passed to a function when calling it. Parameters define what types "
|
||
"of arguments a function can accept. For example, given the function "
|
||
"definition::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :term:`paramètres <parameter>` sont les noms qui apparaissent dans une "
|
||
"définition de fonction, alors que les :term:`arguments <argument>` sont les "
|
||
"valeurs qui sont réellement passées à une fonction lors de l'appel de celle-"
|
||
"ci. Les paramètres définissent les types des arguments qu'une fonction "
|
||
"accepte. Ainsi, avec la définition de fonction suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"*foo*, *bar* and *kwargs* are parameters of ``func``. However, when calling "
|
||
"``func``, for example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"*foo*, *bar* et *kwargs* sont des paramètres de ``func``. Mais à l'appel de "
|
||
"``func`` avec, par exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:433
|
||
msgid "the values ``42``, ``314``, and ``somevar`` are arguments."
|
||
msgstr "les valeurs ``42``, ``314``, et ``somevar`` sont des arguments."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:437
|
||
msgid "Why did changing list 'y' also change list 'x'?"
|
||
msgstr "Pourquoi modifier la liste 'y' modifie aussi la liste 'x' ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:439
|
||
msgid "If you wrote code like::"
|
||
msgstr "Si vous avez écrit du code comme ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
"you might be wondering why appending an element to ``y`` changed ``x`` too."
|
||
msgstr ""
|
||
"vous vous demandez peut-être pourquoi l'ajout d'un élément à ``y`` a aussi "
|
||
"changé ``x``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:451
|
||
msgid "There are two factors that produce this result:"
|
||
msgstr "Il y a deux raisons qui conduisent à ce comportement :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"Variables are simply names that refer to objects. Doing ``y = x`` doesn't "
|
||
"create a copy of the list -- it creates a new variable ``y`` that refers to "
|
||
"the same object ``x`` refers to. This means that there is only one object "
|
||
"(the list), and both ``x`` and ``y`` refer to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables ne sont que des noms qui font référence à des objets. La ligne "
|
||
"``y = x`` ne crée pas une copie de la liste — elle crée une nouvelle "
|
||
"variable ``y`` qui pointe sur le même objet que ``x``. Ceci signifie qu'il "
|
||
"n'existe qu'un seul objet (la liste) auquel ``x`` et ``y`` font référence."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"Lists are :term:`mutable`, which means that you can change their content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes sont des :term:`muable`, ce qui signifie que leur contenu peut "
|
||
"être modifié."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"After the call to :meth:`~list.append`, the content of the mutable object "
|
||
"has changed from ``[]`` to ``[10]``. Since both the variables refer to the "
|
||
"same object, using either name accesses the modified value ``[10]``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'appel de :meth:`~list.append`, le contenu de l'objet muable est "
|
||
"passé de ``[]`` à ``[10]``. Vu que les deux variables font référence au même "
|
||
"objet, il est possible d'accéder à la valeur modifiée ``[10]`` avec chacun "
|
||
"des noms."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:463
|
||
msgid "If we instead assign an immutable object to ``x``::"
|
||
msgstr "Si au contraire, on affecte un objet immuable à ``x`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"we can see that in this case ``x`` and ``y`` are not equal anymore. This is "
|
||
"because integers are :term:`immutable`, and when we do ``x = x + 1`` we are "
|
||
"not mutating the int ``5`` by incrementing its value; instead, we are "
|
||
"creating a new object (the int ``6``) and assigning it to ``x`` (that is, "
|
||
"changing which object ``x`` refers to). After this assignment we have two "
|
||
"objects (the ints ``6`` and ``5``) and two variables that refer to them "
|
||
"(``x`` now refers to ``6`` but ``y`` still refers to ``5``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"on observe que ``x`` et ``y`` ne sont ici plus égales. Les entiers sont des "
|
||
"immuables (:term:`immutable`), et ``x = x + 1`` ne change pas l'entier ``5`` "
|
||
"en incrémentant sa valeur. Au contraire, un nouvel objet est créé (l'entier "
|
||
"``6``) et affecté à ``x`` (c'est à dire qu'on change l'objet auquel fait "
|
||
"référence ``x``). Après cette affectation on a deux objets (les entiers "
|
||
"``6`` et ``5``) et deux variables qui font référence à ces deux objets "
|
||
"(``x`` fait désormais référence à ``6`` mais ``y`` fait toujours référence à "
|
||
"``5``)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"Some operations (for example ``y.append(10)`` and ``y.sort()``) mutate the "
|
||
"object, whereas superficially similar operations (for example ``y = y + "
|
||
"[10]`` and ``sorted(y)``) create a new object. In general in Python (and in "
|
||
"all cases in the standard library) a method that mutates an object will "
|
||
"return ``None`` to help avoid getting the two types of operations confused. "
|
||
"So if you mistakenly write ``y.sort()`` thinking it will give you a sorted "
|
||
"copy of ``y``, you'll instead end up with ``None``, which will likely cause "
|
||
"your program to generate an easily diagnosed error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines opérations (par exemple, ``y.append(10)`` et ``y.sort()``) "
|
||
"modifient l'objet, alors que des opérations identiques en apparence (par "
|
||
"exemple ``y = y + [10]`` et ``sorted(y)``) créent un nouvel objet. En "
|
||
"général, en Python, une méthode qui modifie un objet renvoie ``None`` (c'est "
|
||
"même systématique dans la bibliothèque standard) pour éviter la confusion "
|
||
"entre les deux opérations. Donc écrire par erreur ``y.sort()`` en pensant "
|
||
"obtenir une copie triée de ``y`` donne ``None``, ce qui conduit très souvent "
|
||
"le programme à générer une erreur facile à diagnostiquer."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"However, there is one class of operations where the same operation sometimes "
|
||
"has different behaviors with different types: the augmented assignment "
|
||
"operators. For example, ``+=`` mutates lists but not tuples or ints "
|
||
"(``a_list += [1, 2, 3]`` is equivalent to ``a_list.extend([1, 2, 3])`` and "
|
||
"mutates ``a_list``, whereas ``some_tuple += (1, 2, 3)`` and ``some_int += "
|
||
"1`` create new objects)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe cependant une classe d'opérations qui se comporte différemment "
|
||
"selon le type : les opérateurs d'affectation incrémentaux. Par exemple, ``"
|
||
"+=`` modifie les listes mais pas les n-uplets ni les entiers (``a_list += "
|
||
"[1, 2, 3]`` équivaut à ``a_list.extend([1, 2, 3])`` et modifie ``a_list``, "
|
||
"alors que ``some_tuple += (1, 2, 3)`` et ``some_int += 1`` créent de "
|
||
"nouveaux objets)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:497
|
||
msgid "In other words:"
|
||
msgstr "En d'autres termes :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"If we have a mutable object (:class:`list`, :class:`dict`, :class:`set`, "
|
||
"etc.), we can use some specific operations to mutate it and all the "
|
||
"variables that refer to it will see the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'appliquer des opérations qui modifient un objet muable (:"
|
||
"class:`list`, :class:`dict`, :class:`set`, etc.) et toutes les variables qui "
|
||
"y font référence verront le changement."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
"If we have an immutable object (:class:`str`, :class:`int`, :class:`tuple`, "
|
||
"etc.), all the variables that refer to it will always see the same value, "
|
||
"but operations that transform that value into a new value always return a "
|
||
"new object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les variables qui font référence à un objet immuable (:class:`str`, :"
|
||
"class:`int`, :class:`tuple`, etc.) renvoient la même valeur, mais les "
|
||
"opérations qui transforment cette valeur en une nouvelle valeur renvoient "
|
||
"toujours un nouvel objet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to know if two variables refer to the same object or not, you "
|
||
"can use the :keyword:`is` operator, or the built-in function :func:`id`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opérateur :keyword:`is` ou la fonction native :func:`id` permettent de "
|
||
"savoir si deux variables font référence au même objet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:512
|
||
msgid "How do I write a function with output parameters (call by reference)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment écrire une fonction qui modifie ses paramètres ? (passage par "
|
||
"référence)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that arguments are passed by assignment in Python. Since "
|
||
"assignment just creates references to objects, there's no alias between an "
|
||
"argument name in the caller and callee, and so no call-by-reference per se. "
|
||
"You can achieve the desired effect in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Python, les arguments sont passés comme des affectations de variables. Vu "
|
||
"qu'une affectation crée des références à des objets, il n'y a pas de lien "
|
||
"entre un argument dans l'appel de la fonction et sa définition, et donc pas "
|
||
"de passage par référence en soi. Il y a cependant plusieurs façons d'en "
|
||
"émuler un."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:519
|
||
msgid "By returning a tuple of the results::"
|
||
msgstr "En renvoyant un n-uplet de résultats ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:530
|
||
msgid "This is almost always the clearest solution."
|
||
msgstr "C'est presque toujours la meilleure solution."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"By using global variables. This isn't thread-safe, and is not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant des variables globales. Cette approche ne fonctionne pas dans "
|
||
"des contextes à plusieurs fils d'exécution (elle n'est pas *thread-safe*), "
|
||
"et n'est donc pas recommandée."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:534
|
||
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
|
||
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:544
|
||
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
|
||
msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:554
|
||
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
|
||
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:570
|
||
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
|
||
msgstr "Faire quelque chose d'aussi compliqué est rarement une bonne idée."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:572
|
||
msgid "Your best choice is to return a tuple containing the multiple results."
|
||
msgstr ""
|
||
"La meilleure option reste de renvoyer un n-uplet contenant les différents "
|
||
"résultats."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:576
|
||
msgid "How do you make a higher order function in Python?"
|
||
msgstr "Comment construire une fonction d'ordre supérieur en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
"You have two choices: you can use nested scopes or you can use callable "
|
||
"objects. For example, suppose you wanted to define ``linear(a,b)`` which "
|
||
"returns a function ``f(x)`` that computes the value ``a*x+b``. Using nested "
|
||
"scopes::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deux possibilités : on peut utiliser des portées imbriquées ou bien des "
|
||
"objets appelables. Par exemple, supposons que l'on souhaite définir "
|
||
"``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui calcule la valeur "
|
||
"``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:587
|
||
msgid "Or using a callable object::"
|
||
msgstr "Ou en utilisant un objet appelable ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:597
|
||
msgid "In both cases, ::"
|
||
msgstr "Dans les deux cas ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:601
|
||
msgid "gives a callable object where ``taxes(10e6) == 0.3 * 10e6 + 2``."
|
||
msgstr "donne un objet appelable où ``taxes(10e6) == 0.3 * 10e6 + 2``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
"The callable object approach has the disadvantage that it is a bit slower "
|
||
"and results in slightly longer code. However, note that a collection of "
|
||
"callables can share their signature via inheritance::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'approche par objet appelable a le désavantage d'être légèrement plus lente "
|
||
"et de produire un code légèrement plus long. Cependant, il faut noter qu'une "
|
||
"collection d'objet appelables peuvent partager leurs signatures par "
|
||
"héritage ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:612
|
||
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
|
||
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:630
|
||
msgid ""
|
||
"Here ``inc()``, ``dec()`` and ``reset()`` act like functions which share the "
|
||
"same counting variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici ``inc()``, ``dec()`` et ``reset()`` agissent comme des fonctions "
|
||
"partageant une même variable compteur."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:635
|
||
msgid "How do I copy an object in Python?"
|
||
msgstr "Comment copier un objet en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:637
|
||
msgid ""
|
||
"In general, try :func:`copy.copy` or :func:`copy.deepcopy` for the general "
|
||
"case. Not all objects can be copied, but most can."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, essayez :func:`copy.copy` ou :func:`copy.deepcopy`. Tous les "
|
||
"objets ne peuvent pas être copiés, mais la plupart le peuvent."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:640
|
||
msgid ""
|
||
"Some objects can be copied more easily. Dictionaries have a :meth:`~dict."
|
||
"copy` method::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains objets peuvent être copiés plus facilement que d'autres. Les "
|
||
"dictionnaires ont une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:645
|
||
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
|
||
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:651
|
||
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
|
||
msgstr "Comment récupérer les méthodes ou les attributs d'un objet ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:653
|
||
msgid ""
|
||
"For an instance x of a user-defined class, ``dir(x)`` returns an "
|
||
"alphabetized list of the names containing the instance attributes and "
|
||
"methods and attributes defined by its class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une instance x d'une classe définie par un utilisateur, ``dir(x)`` "
|
||
"renvoie une liste alphabétique des noms contenants les attributs de "
|
||
"l'instance, et les attributs et méthodes définies par sa classe."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:659
|
||
msgid "How can my code discover the name of an object?"
|
||
msgstr "Comment un code peut-il obtenir le nom d'un objet ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:661
|
||
msgid ""
|
||
"Generally speaking, it can't, because objects don't really have names. "
|
||
"Essentially, assignment always binds a name to a value; the same is true of "
|
||
"``def`` and ``class`` statements, but in that case the value is a callable. "
|
||
"Consider the following code::"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est impossible en général, parce qu'un objet n'a pas de nom à proprement "
|
||
"parler. Schématiquement, l'affectation fait correspondre un nom à une "
|
||
"valeur ; c'est vrai aussi pour les instructions ``def`` et ``class``, à la "
|
||
"différence près que, dans ce cas, la valeur est un appelable. Par exemple, "
|
||
"dans le code suivant ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:677
|
||
msgid ""
|
||
"Arguably the class has a name: even though it is bound to two names and "
|
||
"invoked through the name B the created instance is still reported as an "
|
||
"instance of class A. However, it is impossible to say whether the "
|
||
"instance's name is a or b, since both names are bound to the same value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affirmer que la classe a un nom est discutable. Bien qu'elle soit liée à "
|
||
"deux noms, et qu'elle soit appelée via le nom B, l'instance créée déclare "
|
||
"tout de même être une instance de la classe A. De même, il est impossible de "
|
||
"dire si le nom de l'instance est a ou b, les deux noms étant attachés à la "
|
||
"même valeur."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:682
|
||
msgid ""
|
||
"Generally speaking it should not be necessary for your code to \"know the "
|
||
"names\" of particular values. Unless you are deliberately writing "
|
||
"introspective programs, this is usually an indication that a change of "
|
||
"approach might be beneficial."
|
||
msgstr ""
|
||
"De façon générale, une application ne devrait pas avoir besoin de « "
|
||
"connaître le nom » d'une valeur particulière. À moins d'être délibérément en "
|
||
"train d'écrire un programme introspectif, c'est souvent l'indication qu'un "
|
||
"changement d'approche serait bénéfique."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:687
|
||
msgid ""
|
||
"In comp.lang.python, Fredrik Lundh once gave an excellent analogy in answer "
|
||
"to this question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur *comp.lang.python*, Fredrik Lundh a donné un jour une excellente "
|
||
"analogie pour répondre à cette question :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:690
|
||
msgid ""
|
||
"The same way as you get the name of that cat you found on your porch: the "
|
||
"cat (object) itself cannot tell you its name, and it doesn't really care -- "
|
||
"so the only way to find out what it's called is to ask all your neighbours "
|
||
"(namespaces) if it's their cat (object)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte : le "
|
||
"chat (objet) ne peut pas vous dire lui-même son nom, et il s'en moque un peu "
|
||
"– alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
|
||
"tous vos voisins (espaces de nommage) si c'est leur chat (objet)…"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:695
|
||
msgid ""
|
||
"....and don't be surprised if you'll find that it's known by many names, or "
|
||
"no name at all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"…et ne soyez pas surpris si vous découvrez qu'il est connu sous plusieurs "
|
||
"noms, ou s'il n'a pas de nom du tout !"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:700
|
||
msgid "What's up with the comma operator's precedence?"
|
||
msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:702
|
||
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez le code suivant ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:707
|
||
msgid ""
|
||
"Since the comma is not an operator, but a separator between expressions the "
|
||
"above is evaluated as if you had entered::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
|
||
"expressions, l'expression ci-dessus est évaluée de la même façon que si vous "
|
||
"aviez écrit ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:712
|
||
msgid "not::"
|
||
msgstr "et non ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:716
|
||
msgid ""
|
||
"The same is true of the various assignment operators (``=``, ``+=`` etc). "
|
||
"They are not truly operators but syntactic delimiters in assignment "
|
||
"statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est vrai pour tous les opérateurs d'affectation (``=``, ``+=`` etc). Ce "
|
||
"ne sont pas vraiment des opérateurs mais plutôt des délimiteurs syntaxiques "
|
||
"dans les instructions d'affectation."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:721
|
||
msgid "Is there an equivalent of C's \"?:\" ternary operator?"
|
||
msgstr "Existe-t-il un équivalent à l'opérateur ternaire \"?:\" du C ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:723
|
||
msgid "Yes, there is. The syntax is as follows::"
|
||
msgstr "Oui. Sa syntaxe est la suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:730
|
||
msgid ""
|
||
"Before this syntax was introduced in Python 2.5, a common idiom was to use "
|
||
"logical operators::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant l'introduction de cette syntaxe dans Python 2.5, il était courant "
|
||
"d'utiliser les opérateurs de logique ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:735
|
||
msgid ""
|
||
"However, this idiom is unsafe, as it can give wrong results when *on_true* "
|
||
"has a false boolean value. Therefore, it is always better to use the ``... "
|
||
"if ... else ...`` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet idiome est dangereux, car il donne un résultat erroné quand *on_true* a "
|
||
"la valeur booléenne fausse. Il faut donc toujours utiliser la forme ``... "
|
||
"if ... else ...``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:741
|
||
msgid "Is it possible to write obfuscated one-liners in Python?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-il possible d'écrire des programmes obscurcis (*obfuscated*) d'une ligne "
|
||
"en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Usually this is done by nesting :keyword:`lambda` within :keyword:`!"
|
||
"lambda`. See the following three examples, due to Ulf Bartelt::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui. C'est souvent le cas en imbriquant des :keyword:`lambda` dans des :"
|
||
"keyword:`!lambda`. Par exemple les trois morceaux de code suivants, créés "
|
||
"par Ulf Bartelt ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:770
|
||
msgid "Don't try this at home, kids!"
|
||
msgstr "Les enfants, ne faites pas ça chez vous !"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:776
|
||
msgid "What does the slash(/) in the parameter list of a function mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que signifie la barre oblique (/) dans la liste des paramètres d'une "
|
||
"fonction ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:778
|
||
msgid ""
|
||
"A slash in the argument list of a function denotes that the parameters prior "
|
||
"to it are positional-only. Positional-only parameters are the ones without "
|
||
"an externally-usable name. Upon calling a function that accepts positional-"
|
||
"only parameters, arguments are mapped to parameters based solely on their "
|
||
"position. For example, :func:`divmod` is a function that accepts positional-"
|
||
"only parameters. Its documentation looks like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une barre oblique dans la liste des arguments d'une fonction indique que les "
|
||
"paramètres la précédant sont uniquement positionnels. Les paramètres "
|
||
"uniquement positionnels ne peuvent pas être référencés par leur nom depuis "
|
||
"l'extérieur. Lors de l'appel d'une fonction qui accepte des paramètres "
|
||
"uniquement positionnels, les arguments sont affectés aux paramètres en "
|
||
"fonction de leur position. Par exemple, la fonction :func:`divmod` n'accepte "
|
||
"que des paramètres uniquement positionnels. Sa documentation est la "
|
||
"suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:791
|
||
msgid ""
|
||
"The slash at the end of the parameter list means that both parameters are "
|
||
"positional-only. Thus, calling :func:`divmod` with keyword arguments would "
|
||
"lead to an error::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre oblique à la fin de la liste des paramètres signifie que les trois "
|
||
"paramètres sont uniquement positionnels. Et donc, appeler :func:`divmod` "
|
||
"avec des arguments nommés provoque une erreur ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:802
|
||
msgid "Numbers and strings"
|
||
msgstr "Nombres et chaînes de caractères"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:805
|
||
msgid "How do I specify hexadecimal and octal integers?"
|
||
msgstr "Comment écrire des entiers hexadécimaux ou octaux ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:807
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an octal digit, precede the octal value with a zero, and then a "
|
||
"lower or uppercase \"o\". For example, to set the variable \"a\" to the "
|
||
"octal value \"10\" (8 in decimal), type::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
|
||
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple pour affecter la valeur "
|
||
"octale \"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:815
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal is just as easy. Simply precede the hexadecimal number with a "
|
||
"zero, and then a lower or uppercase \"x\". Hexadecimal digits can be "
|
||
"specified in lower or uppercase. For example, in the Python interpreter::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faites précéder le nombre hexadécimal "
|
||
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
|
||
"peuvent être écrits en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
|
||
"l'interpréteur Python ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:828
|
||
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
|
||
msgstr "Pourquoi ``-22 // 10`` donne-t-il ``-3`` ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:830
|
||
msgid ""
|
||
"It's primarily driven by the desire that ``i % j`` have the same sign as "
|
||
"``j``. If you want that, and also want::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est principalement dû à la volonté que ``i % j`` ait le même signe que "
|
||
"j. Si vous voulez en plus que ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:835
|
||
msgid ""
|
||
"then integer division has to return the floor. C also requires that "
|
||
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
|
||
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
|
||
msgstr ""
|
||
"alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C impose "
|
||
"également que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateurs qui "
|
||
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:839
|
||
msgid ""
|
||
"There are few real use cases for ``i % j`` when ``j`` is negative. When "
|
||
"``j`` is positive, there are many, and in virtually all of them it's more "
|
||
"useful for ``i % j`` to be ``>= 0``. If the clock says 10 now, what did it "
|
||
"say 200 hours ago? ``-190 % 12 == 2`` is useful; ``-190 % 12 == -10`` is a "
|
||
"bug waiting to bite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a peu de cas d'utilisation réels pour ``i % j`` quand ``j`` est "
|
||
"négatif. Quand ``j`` est positif, il y en a beaucoup, et dans pratiquement "
|
||
"tous, il est plus utile que ``i % j`` soit ``>=0``. Si l'horloge affiche "
|
||
"10 h maintenant, qu'affichait-elle il y a 200 heures ? ``-190 % 12 == 2`` "
|
||
"est utile ; ``-190 % 12 == -10`` est un bogue en puissance."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:847
|
||
msgid "How do I convert a string to a number?"
|
||
msgstr "Comment convertir une chaîne de caractères en nombre ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"For integers, use the built-in :func:`int` type constructor, e.g. "
|
||
"``int('144') == 144``. Similarly, :func:`float` converts to floating-point, "
|
||
"e.g. ``float('144') == 144.0``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les entiers, utilisez le constructeur natif de :func:`int`, par exemple "
|
||
"``int('144') == 144``. De façon similaire, :func:`float` donne la valeur "
|
||
"flottante, par exemple ``float('144') == 144.0``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:853
|
||
msgid ""
|
||
"By default, these interpret the number as decimal, so that ``int('0144') == "
|
||
"144`` and ``int('0x144')`` raises :exc:`ValueError`. ``int(string, base)`` "
|
||
"takes the base to convert from as a second optional argument, so "
|
||
"``int('0x144', 16) == 324``. If the base is specified as 0, the number is "
|
||
"interpreted using Python's rules: a leading '0o' indicates octal, and '0x' "
|
||
"indicates a hex number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, ces fonctions interprètent les nombres comme des décimaux, de "
|
||
"telle façon que ``int('0144') == 144`` et ``int('0x144')`` lève une :exc:"
|
||
"`ValueError`. Le second argument (optionnel) de ``int(string, base)`` est la "
|
||
"base dans laquelle convertir, donc ``int('0x144', 16) == 324``. Si la base "
|
||
"donnée est 0, le nombre est interprété selon les règles Python : un préfixe "
|
||
"``0o`` indique de l'octal et ``0x`` indique de l'hexadécimal."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:859
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use the built-in function :func:`eval` if all you need is to convert "
|
||
"strings to numbers. :func:`eval` will be significantly slower and it "
|
||
"presents a security risk: someone could pass you a Python expression that "
|
||
"might have unwanted side effects. For example, someone could pass "
|
||
"``__import__('os').system(\"rm -rf $HOME\")`` which would erase your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'utilisez pas la fonction native :func:`eval` pour convertir des chaînes de "
|
||
"caractères en nombres. :func:`eval` est beaucoup plus lente et pose des "
|
||
"problèmes de sécurité : quelqu'un pourrait vous envoyer une expression "
|
||
"Python pouvant avoir des effets de bord indésirables. Par exemple, quelqu'un "
|
||
"pourrait passer ``__import__('os').system(\"rm -rf $HOME\")`` ce qui "
|
||
"effacerait votre répertoire personnel."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:866
|
||
msgid ""
|
||
":func:`eval` also has the effect of interpreting numbers as Python "
|
||
"expressions, so that e.g. ``eval('09')`` gives a syntax error because Python "
|
||
"does not allow leading '0' in a decimal number (except '0')."
|
||
msgstr ""
|
||
":func:`eval` a aussi pour effet d'interpréter les nombres comme des "
|
||
"expressions Python. Ainsi ``eval('09')`` produit une erreur de syntaxe, "
|
||
"parce que Python ne permet pas les '0' en tête d'un nombre décimal (à "
|
||
"l'exception du nombre '0')."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:872
|
||
msgid "How do I convert a number to a string?"
|
||
msgstr "Comment convertir un nombre en chaîne de caractères ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:874
|
||
msgid ""
|
||
"To convert, e.g., the number 144 to the string '144', use the built-in type "
|
||
"constructor :func:`str`. If you want a hexadecimal or octal representation, "
|
||
"use the built-in functions :func:`hex` or :func:`oct`. For fancy "
|
||
"formatting, see the :ref:`f-strings` and :ref:`formatstrings` sections, e.g. "
|
||
"``\"{:04d}\".format(144)`` yields ``'0144'`` and ``\"{:.3f}\"."
|
||
"format(1.0/3.0)`` yields ``'0.333'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour transformer, par exemple, le nombre 144 en la chaîne de caractères "
|
||
"'144', il faut utiliser la fonction native :func:`str`. Pour obtenir la "
|
||
"représentation hexadécimale ou octale, il faut utiliser les fonctions "
|
||
"natives :func:`hex` ou :func:`oct`. Pour des représentations non-"
|
||
"conventionnelles, se référer aux sections :ref:`f-strings` et :ref:"
|
||
"`formatstrings`, e.g. ``\"{:04d}\".format(144)`` produit ``'0144'`` et ``"
|
||
"\"{:.3f}\".format(1.0/3.0)`` produit ``'0.333'``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:883
|
||
msgid "How do I modify a string in place?"
|
||
msgstr "Comment modifier une chaîne de caractères « sur place » ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:885
|
||
msgid ""
|
||
"You can't, because strings are immutable. In most situations, you should "
|
||
"simply construct a new string from the various parts you want to assemble it "
|
||
"from. However, if you need an object with the ability to modify in-place "
|
||
"unicode data, try using an :class:`io.StringIO` object or the :mod:`array` "
|
||
"module::"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est impossible car les chaînes de caractères sont immuables. Dans la "
|
||
"plupart des cas, il faut tout simplement construire une nouvelle chaîne à "
|
||
"partir des morceaux de l'ancienne. Si toutefois vous avez besoin d'un objet "
|
||
"capable de modifier de la donnée Unicode « sur place », essayez d'utiliser "
|
||
"un objet :class:`io.StringIO` ou le module :mod:`array` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:915
|
||
msgid "How do I use strings to call functions/methods?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment utiliser des chaînes de caractères pour appeler des fonctions/"
|
||
"méthodes ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:917
|
||
msgid "There are various techniques."
|
||
msgstr "Il y a plusieurs façons de faire."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:919
|
||
msgid ""
|
||
"The best is to use a dictionary that maps strings to functions. The primary "
|
||
"advantage of this technique is that the strings do not need to match the "
|
||
"names of the functions. This is also the primary technique used to emulate "
|
||
"a case construct::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La meilleure est d'utiliser un dictionnaire qui fait correspondre les "
|
||
"chaînes de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
|
||
"technique est que les chaînes n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
|
||
"fonctions. C'est aussi la façon principale d'imiter la construction \"case"
|
||
"\" ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:934
|
||
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
|
||
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:939
|
||
msgid ""
|
||
"Note that :func:`getattr` works on any object, including classes, class "
|
||
"instances, modules, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que :func:`getattr` marche sur n'importe quel objet, ceci inclut les "
|
||
"classes, les instances de classes, les modules et ainsi de suite."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:942
|
||
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé à plusieurs reprises dans la bibliothèque standard, de "
|
||
"cette façon ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:955
|
||
msgid "Use :func:`locals` or :func:`eval` to resolve the function name::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de la "
|
||
"fonction ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:968
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Using :func:`eval` is slow and dangerous. If you don't have absolute "
|
||
"control over the contents of the string, someone could pass a string that "
|
||
"resulted in an arbitrary function being executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : utiliser :func:`eval` est lent est dangereux. Si vous n'avez pas un "
|
||
"contrôle absolu sur le contenu de la chaîne de caractères, quelqu'un "
|
||
"pourrait passer une chaîne de caractères pouvant appeler n'importe quelle "
|
||
"fonction."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:973
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an equivalent to Perl's chomp() for removing trailing newlines from "
|
||
"strings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe-t-il un équivalent à la fonction ``chomp()`` de Perl, pour retirer "
|
||
"les caractères de fin de ligne d'une chaîne de caractères ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:975
|
||
msgid ""
|
||
"You can use ``S.rstrip(\"\\r\\n\")`` to remove all occurrences of any line "
|
||
"terminator from the end of the string ``S`` without removing other trailing "
|
||
"whitespace. If the string ``S`` represents more than one line, with several "
|
||
"empty lines at the end, the line terminators for all the blank lines will be "
|
||
"removed::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser ``S.rstrip(\"\\r\\n\")`` pour retirer toutes les "
|
||
"occurrences de tout marqueur de fin de ligne à la fin d'une chaîne de "
|
||
"caractère ``S``, sans en enlever aucune espace. Si la chaîne ``S`` "
|
||
"représente plus d'une ligne, avec plusieurs lignes vides, les marqueurs de "
|
||
"fin de ligne de chaque ligne vide seront retirés ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:987
|
||
msgid ""
|
||
"Since this is typically only desired when reading text one line at a time, "
|
||
"using ``S.rstrip()`` this way works well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vu que cela ne sert presque qu'à lire un texte ligne à ligne, utiliser ``S."
|
||
"rstrip()`` de cette manière fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:992
|
||
msgid "Is there a scanf() or sscanf() equivalent?"
|
||
msgstr "Existe-t-il un équivalent à ``scanf()`` ou ``sscanf()`` ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:994
|
||
msgid "Not as such."
|
||
msgstr "Pas exactement."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:996
|
||
msgid ""
|
||
"For simple input parsing, the easiest approach is usually to split the line "
|
||
"into whitespace-delimited words using the :meth:`~str.split` method of "
|
||
"string objects and then convert decimal strings to numeric values using :"
|
||
"func:`int` or :func:`float`. ``split()`` supports an optional \"sep\" "
|
||
"parameter which is useful if the line uses something other than whitespace "
|
||
"as a separator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une simple analyse de chaîne, l'approche la plus simple est "
|
||
"généralement de découper la ligne en mots délimités par des espaces, en "
|
||
"utilisant la méthode :meth:`~str.split` des objets chaîne de caractères, et "
|
||
"ensuite de convertir les chaînes de décimaux en valeurs numériques en "
|
||
"utilisant la fonction :func:`int` ou :func:`float`. ``split()`` possède un "
|
||
"paramètre optionnel \"sep\" qui est utile si la ligne utilise autre chose "
|
||
"que des espaces comme séparateurs."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1002
|
||
msgid ""
|
||
"For more complicated input parsing, regular expressions are more powerful "
|
||
"than C's :c:func:`sscanf` and better suited for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des analyses plus compliquées, les expressions rationnelles sont plus "
|
||
"puissantes que la fonction :c:func:`sscanf` de C et mieux adaptées à la "
|
||
"tâche."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1007
|
||
msgid "What does 'UnicodeDecodeError' or 'UnicodeEncodeError' error mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que signifient les erreurs ``UnicodeDecodeError`` ou ``UnicodeEncodeError`` ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1009
|
||
msgid "See the :ref:`unicode-howto`."
|
||
msgstr "Voir :ref:`unicode-howto`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1013
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performances"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1016
|
||
msgid "My program is too slow. How do I speed it up?"
|
||
msgstr "Mon programme est trop lent. Comment l'accélérer ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1018
|
||
msgid ""
|
||
"That's a tough one, in general. First, here are a list of things to "
|
||
"remember before diving further:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Question difficile en général. Il faut garder en tête les points suivants "
|
||
"avant d'aller plus loin :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Performance characteristics vary across Python implementations. This FAQ "
|
||
"focuses on :term:`CPython`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les performances varient en fonction des implémentations de Python. Cette "
|
||
"FAQ ne traite que de :term:`CPython`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Behaviour can vary across operating systems, especially when talking about I/"
|
||
"O or multi-threading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comportements peuvent différer d'un système d'exploitation à l'autre, "
|
||
"tout particulièrement quand il s'agit d'entrée/sortie ou de fils d'exécution "
|
||
"multiples."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1025
|
||
msgid ""
|
||
"You should always find the hot spots in your program *before* attempting to "
|
||
"optimize any code (see the :mod:`profile` module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut toujours essayer de trouver où sont les points de contention d'un "
|
||
"programme *avant* d'essayer d'optimiser du code (voir le module :mod:"
|
||
"`profile`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Writing benchmark scripts will allow you to iterate quickly when searching "
|
||
"for improvements (see the :mod:`timeit` module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrire des scripts d'évaluation de performances permet de progresser "
|
||
"rapidement dans la recherche d'améliorations (voir le module :mod:`timeit`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1029
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to have good code coverage (through unit testing or "
|
||
"any other technique) before potentially introducing regressions hidden in "
|
||
"sophisticated optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est très fortement recommandé d'avoir une bonne couverture de code (avec "
|
||
"des tests unitaires ou autre) avant d'ajouter des erreurs dans des "
|
||
"optimisations sophistiquées."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1033
|
||
msgid ""
|
||
"That being said, there are many tricks to speed up Python code. Here are "
|
||
"some general principles which go a long way towards reaching acceptable "
|
||
"performance levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci étant dit, il y a beaucoup d'astuces pour accélérer du code Python. "
|
||
"Voici quelques principes généraux qui peuvent aider à atteindre des niveaux "
|
||
"de performance satisfaisants :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Making your algorithms faster (or changing to faster ones) can yield much "
|
||
"larger benefits than trying to sprinkle micro-optimization tricks all over "
|
||
"your code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Améliorer les algorithmes (ou en changer pour des plus performants) peut "
|
||
"produire de bien meilleurs résultats que d'optimiser ça et là de petites "
|
||
"portions du code."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Use the right data structures. Study documentation for the :ref:`bltin-"
|
||
"types` and the :mod:`collections` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les structures de données adaptées. Se référer à la documentation "
|
||
"des :ref:`bltin-types` et du module :mod:`collections`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1044
|
||
msgid ""
|
||
"When the standard library provides a primitive for doing something, it is "
|
||
"likely (although not guaranteed) to be faster than any alternative you may "
|
||
"come up with. This is doubly true for primitives written in C, such as "
|
||
"builtins and some extension types. For example, be sure to use either the :"
|
||
"meth:`list.sort` built-in method or the related :func:`sorted` function to "
|
||
"do sorting (and see the :ref:`sortinghowto` for examples of moderately "
|
||
"advanced usage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la bibliothèque standard fournit une implémentation pour quelque "
|
||
"chose, il y a de fortes chances (même si ce n'est pas systématique) que "
|
||
"cette implémentation soit plus rapide que la votre. C'est d'autant plus vrai "
|
||
"pour les routines écrites en C, comme les routines natives et certaines "
|
||
"extensions de types. Par exemple, il faut utiliser la méthode native :meth:"
|
||
"`list.sort` ou la fonction :func:`sorted` similaire pour classer (et se "
|
||
"référer à la section :ref:`sortinghowto` pour des exemples d'utilisation "
|
||
"courante)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Abstractions tend to create indirections and force the interpreter to work "
|
||
"more. If the levels of indirection outweigh the amount of useful work done, "
|
||
"your program will be slower. You should avoid excessive abstraction, "
|
||
"especially under the form of tiny functions or methods (which are also often "
|
||
"detrimental to readability)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abstractions ont tendance à créer des indirections et obligent "
|
||
"l'interpréteur à faire plus d'efforts. Si le niveau d'indirection dépasse la "
|
||
"quantité de travail effectif, le programme sera ralenti. Il faut toujours "
|
||
"éviter trop d'indirections, en particulier sous la forme de fonctions ou "
|
||
"méthodes trop petites (qui nuisent aussi souvent à la clarté du code)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1058
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reached the limit of what pure Python can allow, there are tools "
|
||
"to take you further away. For example, `Cython <http://cython.org>`_ can "
|
||
"compile a slightly modified version of Python code into a C extension, and "
|
||
"can be used on many different platforms. Cython can take advantage of "
|
||
"compilation (and optional type annotations) to make your code significantly "
|
||
"faster than when interpreted. If you are confident in your C programming "
|
||
"skills, you can also :ref:`write a C extension module <extending-index>` "
|
||
"yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous atteignez les limites de ce que du Python « pur » permet de faire, "
|
||
"il y a des outils qui permettent d'aller plus loin. Par exemple, `Cython "
|
||
"<http://cython.org>`_ peut compiler une version légèrement modifiée de code "
|
||
"Python en une extension C et est disponible sur de nombreuses plate-formes. "
|
||
"Cython peut bénéficier de la compilation (et de l'annotation, optionnelle, "
|
||
"des types) pour rendre votre code beaucoup plus rapide que s'il était "
|
||
"interprété. Si vous avez confiance en vos capacités de programmation en C, "
|
||
"vous pouvez aussi :ref:`écrire un module d'extension en C<extending-index>` "
|
||
"vous-même."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The wiki page devoted to `performance tips <https://wiki.python.org/moin/"
|
||
"PythonSpeed/PerformanceTips>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page wiki dédiée aux `astuces de performance <https://wiki.python.org/"
|
||
"moin/PythonSpeed/PerformanceTips>`_."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1074
|
||
msgid "What is the most efficient way to concatenate many strings together?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle est la manière la plus efficace de concaténer un grand nombre de "
|
||
"chaînes de caractères ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1076
|
||
msgid ""
|
||
":class:`str` and :class:`bytes` objects are immutable, therefore "
|
||
"concatenating many strings together is inefficient as each concatenation "
|
||
"creates a new object. In the general case, the total runtime cost is "
|
||
"quadratic in the total string length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les objets :class:`str` et :class:`bytes` sont immuables, par conséquent "
|
||
"concaténer un grand nombre de chaînes de caractères entre elles n'est pas "
|
||
"très efficace car chaque concaténation crée un nouvel objet. Dans le cas "
|
||
"général, la complexité est quadratique par rapport à la taille totale de la "
|
||
"chaîne."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1081
|
||
msgid ""
|
||
"To accumulate many :class:`str` objects, the recommended idiom is to place "
|
||
"them into a list and call :meth:`str.join` at the end::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre bout-à-bout un grand nombre d'objets :class:`str`, la technique "
|
||
"recommandée consiste à toutes les mettre dans une liste et appeler la "
|
||
"méthode :meth:`str.join` à la fin ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1089
|
||
msgid "(another reasonably efficient idiom is to use :class:`io.StringIO`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(une autre technique relativement efficace consiste à utiliser :class:`io."
|
||
"StringIO`)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1091
|
||
msgid ""
|
||
"To accumulate many :class:`bytes` objects, the recommended idiom is to "
|
||
"extend a :class:`bytearray` object using in-place concatenation (the ``+=`` "
|
||
"operator)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour concaténer un grand nombre d'objets :class:`bytes`, la technique "
|
||
"recommandée consiste à étendre un objet :class:`bytearray` en utilisant la "
|
||
"concaténation en-place (l'opérateur ``+=``) ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1100
|
||
msgid "Sequences (Tuples/Lists)"
|
||
msgstr "Séquences (n-uplets / listes)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1103
|
||
msgid "How do I convert between tuples and lists?"
|
||
msgstr "Comment convertir les listes en n-uplets et inversement ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The type constructor ``tuple(seq)`` converts any sequence (actually, any "
|
||
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (plus "
|
||
"précisément, tout itérable) en un n-uplet avec les mêmes éléments dans le "
|
||
"même ordre."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1108
|
||
msgid ""
|
||
"For example, ``tuple([1, 2, 3])`` yields ``(1, 2, 3)`` and ``tuple('abc')`` "
|
||
"yields ``('a', 'b', 'c')``. If the argument is a tuple, it does not make a "
|
||
"copy but returns the same object, so it is cheap to call :func:`tuple` when "
|
||
"you aren't sure that an object is already a tuple."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple ``tuple([1, 2, 3])`` renvoie ``(1, 2, 3)`` et ``tuple('abc')`` "
|
||
"renvoie ``('a', 'b', 'c')``. Si l'argument est un n-uplet, cela ne crée pas "
|
||
"de copie, mais renvoie le même objet, ce qui fait de :func:`tuple` une "
|
||
"fonction économique à appeler quand vous ne savez pas si votre objet est "
|
||
"déjà un n-uplet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The type constructor ``list(seq)`` converts any sequence or iterable into a "
|
||
"list with the same items in the same order. For example, ``list((1, 2, "
|
||
"3))`` yields ``[1, 2, 3]`` and ``list('abc')`` yields ``['a', 'b', 'c']``. "
|
||
"If the argument is a list, it makes a copy just like ``seq[:]`` would."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
|
||
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
|
||
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
|
||
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
|
||
"même façon que ``seq[:]``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1120
|
||
msgid "What's a negative index?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'un index négatif ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Python sequences are indexed with positive numbers and negative numbers. "
|
||
"For positive numbers 0 is the first index 1 is the second index and so "
|
||
"forth. For negative indices -1 is the last index and -2 is the penultimate "
|
||
"(next to last) index and so forth. Think of ``seq[-n]`` as the same as "
|
||
"``seq[len(seq)-n]``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les séquences Python sont indexées avec des nombres positifs aussi bien que "
|
||
"négatifs. Pour les nombres positifs, 0 est le premier indice, 1 est le "
|
||
"deuxième, et ainsi de suite. Pour les indices négatifs, ``-1`` est le "
|
||
"dernier index, ``-2`` est le pénultième (avant-dernier), et ainsi de suite. "
|
||
"On peut aussi dire que ``seq[-n]`` est équivalent à ``seq[len(seq)-n]``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Using negative indices can be very convenient. For example ``S[:-1]`` is "
|
||
"all of the string except for its last character, which is useful for "
|
||
"removing the trailing newline from a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des indices négatifs peut être très pratique. Par exemple "
|
||
"``S[:-1]`` représente la chaîne tout entière à l'exception du dernier "
|
||
"caractère, ce qui est pratique pour retirer un caractère de fin de ligne à "
|
||
"la fin d'une chaîne."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1133
|
||
msgid "How do I iterate over a sequence in reverse order?"
|
||
msgstr "Comment itérer à rebours sur une séquence ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :func:`reversed` built-in function, which is new in Python 2.4::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la fonction native :func:`reversed`, qui a été introduite en Python "
|
||
"2.4 ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This won't touch your original sequence, but build a new copy with reversed "
|
||
"order to iterate over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela ne modifie pas la séquence initiale, mais construit à la place une "
|
||
"copie en ordre inverse pour itérer dessus."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1143
|
||
msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
|
||
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1150
|
||
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
|
||
msgstr "Comment retirer les doublons d'une liste ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1152
|
||
msgid "See the Python Cookbook for a long discussion of many ways to do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisez le « livre de recettes » Python pour trouver une longue discussion sur "
|
||
"les nombreuses approches possibles :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1154
|
||
msgid "https://code.activestate.com/recipes/52560/"
|
||
msgstr "https://code.activestate.com/recipes/52560/"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1156
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't mind reordering the list, sort it and then scan from the end of "
|
||
"the list, deleting duplicates as you go::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par ordonner "
|
||
"celle-ci, puis parcourez-la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
|
||
"trouvés en chemin ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1168
|
||
msgid ""
|
||
"If all elements of the list may be used as set keys (i.e. they are all :term:"
|
||
"`hashable`) this is often faster ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tous les éléments de la liste peuvent être utilisés comme des clés de "
|
||
"dictionnaire (c'est à dire, qu'elles sont toutes :term:`hachables "
|
||
"<hashable>`) ceci est souvent plus rapide ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1173
|
||
msgid ""
|
||
"This converts the list into a set, thereby removing duplicates, and then "
|
||
"back into a list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci convertit la liste en un ensemble, ce qui supprime automatiquement les "
|
||
"doublons, puis la transforme à nouveau en liste."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1178
|
||
msgid "How do you make an array in Python?"
|
||
msgstr "Comment construire un tableau en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1180
|
||
msgid "Use a list::"
|
||
msgstr "Utilisez une liste ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1184
|
||
msgid ""
|
||
"Lists are equivalent to C or Pascal arrays in their time complexity; the "
|
||
"primary difference is that a Python list can contain objects of many "
|
||
"different types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes ont un coût équivalent à celui des tableaux C ou Pascal ; la "
|
||
"principale différence est qu'une liste Python peut contenir des objets de "
|
||
"différents types."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The ``array`` module also provides methods for creating arrays of fixed "
|
||
"types with compact representations, but they are slower to index than "
|
||
"lists. Also note that the Numeric extensions and others define array-like "
|
||
"structures with various characteristics as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module ``array`` fournit des méthodes pour créer des tableaux de types "
|
||
"fixes dans une représentation compacte, mais ils sont plus lents à indexer "
|
||
"que les listes. Notez aussi que l'extension ``Numeric`` (et d'autres) "
|
||
"fournissent différentes structures de type tableaux, avec des "
|
||
"caractéristiques différentes."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1192
|
||
msgid ""
|
||
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate cons cells using tuples::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir des listes chaînées à la sauce Lisp, vous pouvez émuler les "
|
||
"*cons cells* en utilisant des n-uplets ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1196
|
||
msgid ""
|
||
"If mutability is desired, you could use lists instead of tuples. Here the "
|
||
"analogue of lisp car is ``lisp_list[0]`` and the analogue of cdr is "
|
||
"``lisp_list[1]``. Only do this if you're sure you really need to, because "
|
||
"it's usually a lot slower than using Python lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez pouvoir modifier les éléments, utilisez une liste plutôt "
|
||
"qu'un tuple. Ici la version équivalente du *car* de Lisp est "
|
||
"``lisp_list[0]`` et l'équivalent de *cdr* est ``lisp_list[1]``. Ne faites "
|
||
"ceci que si vous êtes réellement sûr d'en avoir besoin, cette méthode est en "
|
||
"général bien plus lente que les listes Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1205
|
||
msgid "How do I create a multidimensional list?"
|
||
msgstr "Comment créer une liste à plusieurs dimensions ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1207
|
||
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
|
||
"cette façon ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1211
|
||
msgid "This looks correct if you print it:"
|
||
msgstr "Elle semble correcte si on l'affiche :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1222
|
||
msgid "But when you assign a value, it shows up in multiple places:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais quand vous affectez une valeur, celle-ci apparaît à plusieurs "
|
||
"endroits ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1234
|
||
msgid ""
|
||
"The reason is that replicating a list with ``*`` doesn't create copies, it "
|
||
"only creates references to the existing objects. The ``*3`` creates a list "
|
||
"containing 3 references to the same list of length two. Changes to one row "
|
||
"will show in all rows, which is almost certainly not what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dupliquer une liste en utilisant ``*`` ne crée en réalité pas de copie mais "
|
||
"seulement des références aux objets existants. Le ``*3`` crée une liste "
|
||
"contenant trois références à la même liste de longueur deux. Un changement "
|
||
"dans une colonne apparaîtra donc dans toutes les colonnes, ce qui n'est très "
|
||
"probablement pas ce que vous souhaitiez."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1239
|
||
msgid ""
|
||
"The suggested approach is to create a list of the desired length first and "
|
||
"then fill in each element with a newly created list::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'approche suggérée est d'abord de créer une liste de la longueur désirée, "
|
||
"puis de remplir tous les éléments avec une nouvelle chaîne ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1246
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a list containing 3 different lists of length two. You can "
|
||
"also use a list comprehension::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela génère une liste contenant elle-même trois listes distinctes, de "
|
||
"longueur deux. Vous pouvez aussi utiliser la syntaxe des listes en "
|
||
"compréhension ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Or, you can use an extension that provides a matrix datatype; `NumPy <http://"
|
||
"www.numpy.org/>`_ is the best known."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser une extension qui fournit un type matriciel "
|
||
"natif ; `NumPy <http://www.numpy.org/>`_ est la plus répandue."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1257
|
||
msgid "How do I apply a method to a sequence of objects?"
|
||
msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1259
|
||
msgid "Use a list comprehension::"
|
||
msgstr "Utilisez une liste en compréhension ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Why does a_tuple[i] += ['item'] raise an exception when the addition works?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ``a_tuple[i] += ['item']`` lève-t-il une exception alors que "
|
||
"l'addition fonctionne ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1268
|
||
msgid ""
|
||
"This is because of a combination of the fact that augmented assignment "
|
||
"operators are *assignment* operators, and the difference between mutable and "
|
||
"immutable objects in Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est dû à la combinaison de deux facteurs : le fait que les opérateurs "
|
||
"d'affectation incrémentaux sont des opérateurs d'*affectation* et à la "
|
||
"différence entre les objets muables et immuables en Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1272
|
||
msgid ""
|
||
"This discussion applies in general when augmented assignment operators are "
|
||
"applied to elements of a tuple that point to mutable objects, but we'll use "
|
||
"a ``list`` and ``+=`` as our exemplar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette discussion est valable, en général, quand des opérateurs d'affectation "
|
||
"incrémentale sont appliqués aux éléments d'un n-uplet qui pointe sur des "
|
||
"objets muables, mais on prendra ``list`` et ``+=`` comme exemple."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1276
|
||
msgid "If you wrote::"
|
||
msgstr "Si vous écrivez ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1284
|
||
msgid ""
|
||
"The reason for the exception should be immediately clear: ``1`` is added to "
|
||
"the object ``a_tuple[0]`` points to (``1``), producing the result object, "
|
||
"``2``, but when we attempt to assign the result of the computation, ``2``, "
|
||
"to element ``0`` of the tuple, we get an error because we can't change what "
|
||
"an element of a tuple points to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cause de l'exception est claire : ``1`` est ajouté à l'objet "
|
||
"``a_tuple[0]`` qui pointe sur (``1``), ce qui produit l'objet résultant "
|
||
"``2``, mais, lorsque l'on tente d'affecter le résultat du calcul, ``2``, à "
|
||
"l'élément ``0`` du n-uplet, on obtient une erreur car il est impossible de "
|
||
"modifier la cible sur laquelle pointe un élément d'un n-uplet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Under the covers, what this augmented assignment statement is doing is "
|
||
"approximately this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le capot, une instruction d'affectation incrémentale fait à peu près "
|
||
"ceci ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1299
|
||
msgid ""
|
||
"It is the assignment part of the operation that produces the error, since a "
|
||
"tuple is immutable."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la partie de l'affectation de l'opération qui génère l'erreur, vu "
|
||
"qu'un n-uplet est immuable."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1302
|
||
msgid "When you write something like::"
|
||
msgstr "Quand vous écrivez un code du style ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1310
|
||
msgid ""
|
||
"The exception is a bit more surprising, and even more surprising is the fact "
|
||
"that even though there was an error, the append worked::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exception est un peu plus surprenante et, chose encore plus étrange, "
|
||
"malgré l'erreur, l'ajout a fonctionné ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1316
|
||
msgid ""
|
||
"To see why this happens, you need to know that (a) if an object implements "
|
||
"an ``__iadd__`` magic method, it gets called when the ``+=`` augmented "
|
||
"assignment is executed, and its return value is what gets used in the "
|
||
"assignment statement; and (b) for lists, ``__iadd__`` is equivalent to "
|
||
"calling ``extend`` on the list and returning the list. That's why we say "
|
||
"that for lists, ``+=`` is a \"shorthand\" for ``list.extend``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour comprendre ce qui se passe, il faut savoir que, premièrement, si un "
|
||
"objet implémente la méthode magique c, celle-ci est appelée quand "
|
||
"l'affectation incrémentale ``+=`` est exécutée et sa valeur de retour est "
|
||
"utilisée dans l'instruction d'affectation ; et que, deuxièmement, pour les "
|
||
"listes, ``__iadd__`` équivaut à appeler ``extend`` sur la liste et à "
|
||
"renvoyer celle-ci. C'est pour cette raison que l'on dit que pour les listes, "
|
||
"``+=`` est un \"raccourci\" pour ``list.extend`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1328
|
||
msgid "This is equivalent to::"
|
||
msgstr "C’est équivalent à ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1333
|
||
msgid ""
|
||
"The object pointed to by a_list has been mutated, and the pointer to the "
|
||
"mutated object is assigned back to ``a_list``. The end result of the "
|
||
"assignment is a no-op, since it is a pointer to the same object that "
|
||
"``a_list`` was previously pointing to, but the assignment still happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet sur lequel pointe ``a_list`` a été modifié et le pointeur vers "
|
||
"l'objet modifié est réaffecté à ``a_list``. *In fine*, l'affectation ne "
|
||
"change rien, puisque c'est un pointeur vers le même objet que sur lequel "
|
||
"pointait ``a_list``, mais l'affectation a tout de même lieu."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1338
|
||
msgid "Thus, in our tuple example what is happening is equivalent to::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc, dans notre exemple avec un n-uplet, il se passe quelque chose "
|
||
"équivalent à ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1346
|
||
msgid ""
|
||
"The ``__iadd__`` succeeds, and thus the list is extended, but even though "
|
||
"``result`` points to the same object that ``a_tuple[0]`` already points to, "
|
||
"that final assignment still results in an error, because tuples are "
|
||
"immutable."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appel à ``__iadd__`` réussit et la liste est étendue, mais bien que "
|
||
"``result`` pointe sur le même objet que ``a_tuple[0]``, l'affectation finale "
|
||
"échoue car les n-uplets ne sont pas muables."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1352
|
||
msgid ""
|
||
"I want to do a complicated sort: can you do a Schwartzian Transform in "
|
||
"Python?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je souhaite faire un classement compliqué : peut on faire une transformation "
|
||
"de Schwartz en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1354
|
||
msgid ""
|
||
"The technique, attributed to Randal Schwartz of the Perl community, sorts "
|
||
"the elements of a list by a metric which maps each element to its \"sort "
|
||
"value\". In Python, use the ``key`` argument for the :meth:`list.sort` "
|
||
"method::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette technique, attribuée à Randal Schwartz de la communauté Perl, ordonne "
|
||
"les éléments d'une liste à l'aide une transformation qui fait correspondre "
|
||
"chaque élément à sa \"valeur de tri\". En Python, ceci est géré par "
|
||
"l'argument ``key`` de la méthode :meth:`list.sort` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1363
|
||
msgid "How can I sort one list by values from another list?"
|
||
msgstr "Comment ordonner une liste en fonction des valeurs d'une autre liste ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1365
|
||
msgid ""
|
||
"Merge them into an iterator of tuples, sort the resulting list, and then "
|
||
"pick out the element you want. ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionnez-les dans un itérateur de n-uplets, ordonnez la liste obtenue, puis "
|
||
"choisissez l'élément que vous voulez ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1379
|
||
msgid "An alternative for the last step is::"
|
||
msgstr "Vous pouvez remplacer la dernière étape par ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1384
|
||
msgid ""
|
||
"If you find this more legible, you might prefer to use this instead of the "
|
||
"final list comprehension. However, it is almost twice as slow for long "
|
||
"lists. Why? First, the ``append()`` operation has to reallocate memory, and "
|
||
"while it uses some tricks to avoid doing that each time, it still has to do "
|
||
"it occasionally, and that costs quite a bit. Second, the expression "
|
||
"\"result.append\" requires an extra attribute lookup, and third, there's a "
|
||
"speed reduction from having to make all those function calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela vous semble plus lisible, vous pouvez utiliser cette forme plutôt "
|
||
"qu'une liste en compréhension. Toutefois, ce code est presque deux fois plus "
|
||
"lent pour une liste de grande taille. Pourquoi ? Tout d'abord, parce que "
|
||
"``append()`` doit ré-allouer de la mémoire et, même si elle utilise quelques "
|
||
"astuces pour éviter d'effectuer la ré-allocation à chaque appel, elle doit "
|
||
"tout de même le faire de temps en temps, ce qui coûte assez cher. "
|
||
"Deuxièmement, parce que l'expression ``result.append`` fait un accès "
|
||
"supplémentaire à un attribut et, enfin, parce que tous ces appels de "
|
||
"fonctions réduisent la vitesse d'exécution."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1394
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1397
|
||
msgid "What is a class?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'une classe ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1399
|
||
msgid ""
|
||
"A class is the particular object type created by executing a class "
|
||
"statement. Class objects are used as templates to create instance objects, "
|
||
"which embody both the data (attributes) and code (methods) specific to a "
|
||
"datatype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une classe est le type d'objet particulier créé par l'exécution d'une "
|
||
"déclaration de classe. Les objets de classe sont utilisés comme modèles pour "
|
||
"créer des objets, qui incarnent à la fois les données (attributs) et le code "
|
||
"(méthodes) spécifiques à un type de données."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1403
|
||
msgid ""
|
||
"A class can be based on one or more other classes, called its base "
|
||
"class(es). It then inherits the attributes and methods of its base classes. "
|
||
"This allows an object model to be successively refined by inheritance. You "
|
||
"might have a generic ``Mailbox`` class that provides basic accessor methods "
|
||
"for a mailbox, and subclasses such as ``MboxMailbox``, ``MaildirMailbox``, "
|
||
"``OutlookMailbox`` that handle various specific mailbox formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une classe peut être fondée sur une ou plusieurs autres classes, appelée sa "
|
||
"(ou ses) classe(s) de base. Elle hérite alors des attributs et des méthodes "
|
||
"de ses classes de base. Cela permet à un modèle d'objet d'être "
|
||
"successivement raffiné par héritage. Vous pourriez avoir une classe "
|
||
"générique ``Mailbox``, qui fournit des méthodes d'accès de base pour une "
|
||
"boîte aux lettres, et des sous-classes telles que ``MboxMailbox``, "
|
||
"``MaildirMailbox``, ``OutlookMailbox`` qui gèrent les plusieurs formats "
|
||
"spécifiques de boîtes aux lettres."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1412
|
||
msgid "What is a method?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'une méthode ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1414
|
||
msgid ""
|
||
"A method is a function on some object ``x`` that you normally call as ``x."
|
||
"name(arguments...)``. Methods are defined as functions inside the class "
|
||
"definition::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` qu'on appelle de manière "
|
||
"générale sous la forme ``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies "
|
||
"comme des fonctions à l'intérieur de la définition de classe ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1424
|
||
msgid "What is self?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que self ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Self is merely a conventional name for the first argument of a method. A "
|
||
"method defined as ``meth(self, a, b, c)`` should be called as ``x.meth(a, b, "
|
||
"c)`` for some instance ``x`` of the class in which the definition occurs; "
|
||
"the called method will think it is called as ``meth(x, a, b, c)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par convention, le premier argument d'une méthode est appelé self. Une "
|
||
"méthode ``meth(self, a, b, c)`` doit être appelée sous la forme ``x.meth(a, "
|
||
"b, c)`` où ``x`` est une instance de la classe dans laquelle cette méthode "
|
||
"est définie ; tout se passe comme si la méthode était appelée comme "
|
||
"``meth(x, a, b, c)``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1431
|
||
msgid "See also :ref:`why-self`."
|
||
msgstr "Voir aussi :ref:`why-self`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1435
|
||
msgid ""
|
||
"How do I check if an object is an instance of a given class or of a subclass "
|
||
"of it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment vérifier si un objet est une instance d'une classe donnée ou d'une "
|
||
"sous-classe de celle-ci ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Use the built-in function ``isinstance(obj, cls)``. You can check if an "
|
||
"object is an instance of any of a number of classes by providing a tuple "
|
||
"instead of a single class, e.g. ``isinstance(obj, (class1, class2, ...))``, "
|
||
"and can also check whether an object is one of Python's built-in types, e.g. "
|
||
"``isinstance(obj, str)`` or ``isinstance(obj, (int, float, complex))``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la fonction native ``isinstance(obj, cls)``. Vous pouvez vérifier "
|
||
"qu'un objet est une instance de plusieurs classes à la fois en fournissant "
|
||
"un n-uplet à la place d'une seule classe, par exemple, ``isinstance(obj, "
|
||
"(class1, class2, ...))``. Vous pouvez également vérifier qu'un objet est "
|
||
"l'un des types natifs de Python, par exemple ``isinstance(obj, str)`` ou "
|
||
"``isinstance(obj, (int, float, complex))``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most programs do not use :func:`isinstance` on user-defined "
|
||
"classes very often. If you are developing the classes yourself, a more "
|
||
"proper object-oriented style is to define methods on the classes that "
|
||
"encapsulate a particular behaviour, instead of checking the object's class "
|
||
"and doing a different thing based on what class it is. For example, if you "
|
||
"have a function that does something::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que la plupart des programmes n'utilisent que rarement :func:"
|
||
"`isInstance` sur les classes définies par l'utilisateur. Si vous développez "
|
||
"vous-même des classes, une approche plus orientée-objet consiste définir des "
|
||
"méthodes sur les classes qui sont porteuses d'un comportement particulier, "
|
||
"plutôt que de vérifier la classe de l'objet et de faire un traitement ad-"
|
||
"hoc. Par exemple, si vous avez une fonction qui fait quelque chose ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1457
|
||
msgid ""
|
||
"A better approach is to define a ``search()`` method on all the classes and "
|
||
"just call it::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` dans toutes "
|
||
"les classes et qu'il suffit d'appeler de la manière suivante ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1472
|
||
msgid "What is delegation?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que la délégation ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Delegation is an object oriented technique (also called a design pattern). "
|
||
"Let's say you have an object ``x`` and want to change the behaviour of just "
|
||
"one of its methods. You can create a new class that provides a new "
|
||
"implementation of the method you're interested in changing and delegates all "
|
||
"other methods to the corresponding method of ``x``."
|
||
msgstr ""
|
||
"La délégation est une technique orientée objet (aussi appelée « patron de "
|
||
"conception). Prenons un objet ``x`` dont on souhaite modifier le "
|
||
"comportement d'une seule de ses méthodes. On peut créer une nouvelle classe "
|
||
"qui fournit une nouvelle implémentation de la méthode qui nous intéresse "
|
||
"dans l'évolution et qui délègue toute autre méthode à la méthode "
|
||
"correspondante de ``x``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1480
|
||
msgid ""
|
||
"Python programmers can easily implement delegation. For example, the "
|
||
"following class implements a class that behaves like a file but converts all "
|
||
"written data to uppercase::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
|
||
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
|
||
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Here the ``UpperOut`` class redefines the ``write()`` method to convert the "
|
||
"argument string to uppercase before calling the underlying ``self.__outfile."
|
||
"write()`` method. All other methods are delegated to the underlying ``self."
|
||
"__outfile`` object. The delegation is accomplished via the ``__getattr__`` "
|
||
"method; consult :ref:`the language reference <attribute-access>` for more "
|
||
"information about controlling attribute access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, la classe ``UpperOut`` redéfinit la méthode ``write()`` pour convertir "
|
||
"la chaîne d'argument en majuscules avant d'appeler la méthode sous-jacentes "
|
||
"``self.__outfile.write()``. Toutes les autres méthodes sont déléguées à "
|
||
"l'objet sous-jacent ``self.__outfile``. La délégation se fait par la méthode "
|
||
"``__getattr__``, consulter :ref:`the language reference <attribute-access>` "
|
||
"pour plus d'informations sur le contrôle d'accès d'attribut."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Note that for more general cases delegation can get trickier. When "
|
||
"attributes must be set as well as retrieved, the class must define a :meth:"
|
||
"`__setattr__` method too, and it must do so carefully. The basic "
|
||
"implementation of :meth:`__setattr__` is roughly equivalent to the "
|
||
"following::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que pour une utilisation plus générale de la délégation, les choses "
|
||
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
|
||
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
|
||
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
|
||
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1513
|
||
msgid ""
|
||
"Most :meth:`__setattr__` implementations must modify ``self.__dict__`` to "
|
||
"store local state for self without causing an infinite recursion."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des implémentations de :meth:`__setattr__` doivent modifier "
|
||
"``self.__dict__`` pour stocker l'état local de self sans provoquer une "
|
||
"récursion infinie."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1518
|
||
msgid ""
|
||
"How do I call a method defined in a base class from a derived class that "
|
||
"overrides it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment appeler une méthode définie dans une classe de base depuis une "
|
||
"classe dérivée qui la surcharge ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1520
|
||
msgid "Use the built-in :func:`super` function::"
|
||
msgstr "Utilisez la fonction native :func:`super` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1526
|
||
msgid ""
|
||
"For version prior to 3.0, you may be using classic classes: For a class "
|
||
"definition such as ``class Derived(Base): ...`` you can call method "
|
||
"``meth()`` defined in ``Base`` (or one of ``Base``'s base classes) as ``Base."
|
||
"meth(self, arguments...)``. Here, ``Base.meth`` is an unbound method, so "
|
||
"you need to provide the ``self`` argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les versions antérieures à 3.0, vous pouvez utiliser des classes "
|
||
"classiques : pour une définition de classe comme ``class Derived(Base): ..."
|
||
"`` vous pouvez appeler la méthode ``meth()`` définie dans ``Base`` (ou l'une "
|
||
"des classes de base de ``Base``) en faisant ``Base.meth(self, "
|
||
"arguments...)``. Ici, ``Base.meth`` est une méthode non liée, il faut donc "
|
||
"fournir l'argument ``self``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1534
|
||
msgid "How can I organize my code to make it easier to change the base class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment organiser un code pour permettre de changer la classe de base plus "
|
||
"facilement ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1536
|
||
msgid ""
|
||
"You could define an alias for the base class, assign the real base class to "
|
||
"it before your class definition, and use the alias throughout your class. "
|
||
"Then all you have to change is the value assigned to the alias. "
|
||
"Incidentally, this trick is also handy if you want to decide dynamically (e."
|
||
"g. depending on availability of resources) which base class to use. "
|
||
"Example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir un alias pour la classe de base, lui attribuer la classe "
|
||
"de base réelle avant la définition de classe, et utiliser l'alias au long de "
|
||
"votre classe. Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur "
|
||
"attribuée à l'alias. Accessoirement, cette astuce est également utile si "
|
||
"vous voulez déterminer dynamiquement (par exemple en fonction de la "
|
||
"disponibilité des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1551
|
||
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment créer des données statiques de classe et des méthodes statiques de "
|
||
"classe ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Both static data and static methods (in the sense of C++ or Java) are "
|
||
"supported in Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données statiques et les méthodes statiques (au sens C++ ou Java) sont "
|
||
"prises en charge en Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1556
|
||
msgid ""
|
||
"For static data, simply define a class attribute. To assign a new value to "
|
||
"the attribute, you have to explicitly use the class name in the assignment::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
|
||
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
|
||
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1568
|
||
msgid ""
|
||
"``c.count`` also refers to ``C.count`` for any ``c`` such that "
|
||
"``isinstance(c, C)`` holds, unless overridden by ``c`` itself or by some "
|
||
"class on the base-class search path from ``c.__class__`` back to ``C``."
|
||
msgstr ""
|
||
"``c.count`` se réfère également à ``C.count`` pour tout ``c`` tel que "
|
||
"``isInstance (c, C)`` est vrai, sauf remplacement par ``c`` lui-même ou par "
|
||
"une classe sur le chemin de recherche de classe de base de ``c.__class__`` "
|
||
"jusqu'à ``C``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: within a method of C, an assignment like ``self.count = 42`` "
|
||
"creates a new and unrelated instance named \"count\" in ``self``'s own "
|
||
"dict. Rebinding of a class-static data name must always specify the class "
|
||
"whether inside a method or not::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : dans une méthode de C, une affectation comme ``self.count = 42`` "
|
||
"crée une nouvelle instance sans rapport avec le nom ``count`` dans le "
|
||
"dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée statique "
|
||
"de classe doit toujours spécifier la classe, que l'on soit à l'intérieur "
|
||
"d'une méthode ou non ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1579
|
||
msgid "Static methods are possible::"
|
||
msgstr "Il est possible d'utiliser des méthodes statiques ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1587
|
||
msgid ""
|
||
"However, a far more straightforward way to get the effect of a static method "
|
||
"is via a simple module-level function::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
|
||
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1593
|
||
msgid ""
|
||
"If your code is structured so as to define one class (or tightly related "
|
||
"class hierarchy) per module, this supplies the desired encapsulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre code est structuré de manière à définir une classe (ou bien la "
|
||
"hiérarchie des classes connexes) par module, ceci fournira l'encapsulation "
|
||
"souhaitée."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1598
|
||
msgid "How can I overload constructors (or methods) in Python?"
|
||
msgstr "Comment surcharger les constructeurs (ou méthodes) en Python ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1600
|
||
msgid ""
|
||
"This answer actually applies to all methods, but the question usually comes "
|
||
"up first in the context of constructors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette réponse s'applique en fait à toutes les méthodes, mais la question se "
|
||
"pose généralement dans le contexte des constructeurs."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1603
|
||
msgid "In C++ you'd write"
|
||
msgstr "En C++, on écrirait"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1612
|
||
msgid ""
|
||
"In Python you have to write a single constructor that catches all cases "
|
||
"using default arguments. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
|
||
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1622
|
||
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas tout à fait équivalent, mais suffisamment proche dans la "
|
||
"pratique."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1624
|
||
msgid "You could also try a variable-length argument list, e.g. ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser une liste d'arguments de longueur variable, par "
|
||
"exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1629
|
||
msgid "The same approach works for all method definitions."
|
||
msgstr "La même approche fonctionne pour toutes les définitions de méthode."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1633
|
||
msgid "I try to use __spam and I get an error about _SomeClassName__spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'essaie d'utiliser ``__spam`` et j'obtiens une erreur à propos de "
|
||
"``_SomeClassName__spam``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1635
|
||
msgid ""
|
||
"Variable names with double leading underscores are \"mangled\" to provide a "
|
||
"simple but effective way to define class private variables. Any identifier "
|
||
"of the form ``__spam`` (at least two leading underscores, at most one "
|
||
"trailing underscore) is textually replaced with ``_classname__spam``, where "
|
||
"``classname`` is the current class name with any leading underscores "
|
||
"stripped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de variables commençant avec deux tirets bas sont « déformés », "
|
||
"c'est un moyen simple mais efficace de définir des variables privées à une "
|
||
"classe. Tout identifiant de la forme ``__spam`` (commençant par au moins "
|
||
"deux tirets bas et se terminant par au plus un tiret bas) est textuellement "
|
||
"remplacé par ``_classname__spam``, où ``classname`` est le nom de la classe "
|
||
"en cours sans les éventuels tirets bas du début."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1641
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't guarantee privacy: an outside user can still deliberately "
|
||
"access the \"_classname__spam\" attribute, and private values are visible in "
|
||
"the object's ``__dict__``. Many Python programmers never bother to use "
|
||
"private variable names at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela ne garantit aucune protection : un utilisateur extérieur peut encore "
|
||
"délibérément accéder à l'attribut ``_classname__spam`` et les valeurs "
|
||
"privées sont visibles dans l'objet ``__dict__``. De nombreux programmeurs "
|
||
"Python ne prennent jamais la peine d'utiliser des noms de variable privés."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1648
|
||
msgid "My class defines __del__ but it is not called when I delete the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma classe définit ``__del__`` mais elle n'est pas appelée lorsque je "
|
||
"supprime l'objet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1650
|
||
msgid "There are several possible reasons for this."
|
||
msgstr "Il y a plusieurs explications possibles."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1652
|
||
msgid ""
|
||
"The del statement does not necessarily call :meth:`__del__` -- it simply "
|
||
"decrements the object's reference count, and if this reaches zero :meth:"
|
||
"`__del__` is called."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande *del* n'appelle pas forcément :meth:`__del__` — elle décrémente "
|
||
"simplement le compteur de références de l'objet et, si celui-ci arrive à "
|
||
"zéro, :meth:`__del__` est appelée."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1656
|
||
msgid ""
|
||
"If your data structures contain circular links (e.g. a tree where each child "
|
||
"has a parent reference and each parent has a list of children) the reference "
|
||
"counts will never go back to zero. Once in a while Python runs an algorithm "
|
||
"to detect such cycles, but the garbage collector might run some time after "
|
||
"the last reference to your data structure vanishes, so your :meth:`__del__` "
|
||
"method may be called at an inconvenient and random time. This is "
|
||
"inconvenient if you're trying to reproduce a problem. Worse, the order in "
|
||
"which object's :meth:`__del__` methods are executed is arbitrary. You can "
|
||
"run :func:`gc.collect` to force a collection, but there *are* pathological "
|
||
"cases where objects will never be collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la structure de données contient des références circulaires (e.g. un "
|
||
"arbre dans lequel chaque fils référence son père, et chaque père garde une "
|
||
"liste de ses fils), le compteur de références n'arrivera jamais à zéro. "
|
||
"Python exécute périodiquement un algorithme pour détecter ce genre de "
|
||
"cycles, mais il peut se passer un certain temps entre le moment où la "
|
||
"structure est référencée pour la dernière fois et l'appel du ramasse-"
|
||
"miettes, donc la méthode :meth:`__del__` peut être appelée à un moment "
|
||
"aléatoire et pas opportun. C'est gênant pour essayer reproduire un problème. "
|
||
"Pire, l'ordre dans lequel les méthodes :meth:`__del__` des objets sont "
|
||
"appelées est arbitraire. Il est possible de forcer l'appel du ramasse-"
|
||
"miettes avec la fonction :func:`gc.collect`, mais il existe certains cas où "
|
||
"les objets ne seront jamais nettoyés."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1667
|
||
msgid ""
|
||
"Despite the cycle collector, it's still a good idea to define an explicit "
|
||
"``close()`` method on objects to be called whenever you're done with them. "
|
||
"The ``close()`` method can then remove attributes that refer to subobjects. "
|
||
"Don't call :meth:`__del__` directly -- :meth:`__del__` should call "
|
||
"``close()`` and ``close()`` should make sure that it can be called more than "
|
||
"once for the same object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que le ramasse-miette de cycles existe, il est tout de même recommandé "
|
||
"de définir une méthode ``close()`` explicite sur des objets, et de l'appeler "
|
||
"quand leur cycle de vie s'achève. Cette méthode ``close()`` peut alors "
|
||
"supprimer les attributs qui référencent des sous-objets. Il vaut mieux ne "
|
||
"pas appeler la méthode :meth:`__del__` directement, mais la méthode :meth:"
|
||
"`__del__` devrait appeler la méthode ``close()`` et ``close()`` doit pouvoir "
|
||
"être appelée plusieurs fois sur le même objet."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to avoid cyclical references is to use the :mod:`weakref` "
|
||
"module, which allows you to point to objects without incrementing their "
|
||
"reference count. Tree data structures, for instance, should use weak "
|
||
"references for their parent and sibling references (if they need them!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une alternative pour éviter les références cycliques consiste à utiliser le "
|
||
"module :mod:`weakref`, qui permet de faire référence à des objets sans "
|
||
"incrémenter leur compteur de références. Par exemple, les structures "
|
||
"d'arbres devraient utiliser des références faibles entre pères et fils (si "
|
||
"nécessaire !)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if your :meth:`__del__` method raises an exception, a warning "
|
||
"message is printed to :data:`sys.stderr`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, si la méthode :meth:`__del__` lève une exception, un message "
|
||
"d'avertissement s'affiche dans :data:`sys.stderr`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1692
|
||
msgid "How do I get a list of all instances of a given class?"
|
||
msgstr "Comment obtenir toutes les instances d'une classe ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Python does not keep track of all instances of a class (or of a built-in "
|
||
"type). You can program the class's constructor to keep track of all "
|
||
"instances by keeping a list of weak references to each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python ne tient pas de registre de toutes les instances d'une classe (ni de "
|
||
"n'importe quel type natif). Il est cependant possible de programmer le "
|
||
"constructeur de la classe de façon à tenir un tel registre, en maintenant "
|
||
"une liste de références faibles vers chaque instance."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1700
|
||
msgid "Why does the result of ``id()`` appear to be not unique?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi le résultat de ``id()`` peut-il être le même pour deux objets "
|
||
"différents ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1702
|
||
msgid ""
|
||
"The :func:`id` builtin returns an integer that is guaranteed to be unique "
|
||
"during the lifetime of the object. Since in CPython, this is the object's "
|
||
"memory address, it happens frequently that after an object is deleted from "
|
||
"memory, the next freshly created object is allocated at the same position in "
|
||
"memory. This is illustrated by this example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction native :func:`id` renvoie un entier dont l'unicité est garantie "
|
||
"durant toute la vie de l'objet. Vu qu'en CPython cet entier est en réalité "
|
||
"l'adresse mémoire de l'objet, il est fréquent qu'un nouvel objet soit alloué "
|
||
"à une adresse mémoire identique à celle d'un objet venant d'être supprimé. "
|
||
"Comme l'illustre le code suivant :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1713
|
||
msgid ""
|
||
"The two ids belong to different integer objects that are created before, and "
|
||
"deleted immediately after execution of the ``id()`` call. To be sure that "
|
||
"objects whose id you want to examine are still alive, create another "
|
||
"reference to the object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux identifiants appartiennent à des objets entiers créés juste avant "
|
||
"l'appel à ``id()`` et détruits immédiatement après. Pour s'assurer que les "
|
||
"objets dont on veut examiner les identifiants sont toujours en vie, créons "
|
||
"une nouvelle référence à l'objet :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1726
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1729
|
||
msgid "How do I create a .pyc file?"
|
||
msgstr "Comment créer des fichiers ``.pyc`` ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1731
|
||
msgid ""
|
||
"When a module is imported for the first time (or when the source file has "
|
||
"changed since the current compiled file was created) a ``.pyc`` file "
|
||
"containing the compiled code should be created in a ``__pycache__`` "
|
||
"subdirectory of the directory containing the ``.py`` file. The ``.pyc`` "
|
||
"file will have a filename that starts with the same name as the ``.py`` "
|
||
"file, and ends with ``.pyc``, with a middle component that depends on the "
|
||
"particular ``python`` binary that created it. (See :pep:`3147` for details.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un module est importé pour la première fois (ou si le fichier source a "
|
||
"été modifié depuis la création du fichier compilé), un fichier ``.pyc`` "
|
||
"contenant le code précompilé est créé dans un sous-dossier ``__pycache__`` "
|
||
"du dossier contentant le fichier ``.py``. Le nom du fichier ``.pyc`` est "
|
||
"identique au fichier ``.py`` et se termine par ``.pyc``, avec une partie "
|
||
"centrale qui dépend du binaire ``python`` qui l'a créé (voir la :pep:`3147` "
|
||
"pour de plus amples précisions)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1739
|
||
msgid ""
|
||
"One reason that a ``.pyc`` file may not be created is a permissions problem "
|
||
"with the directory containing the source file, meaning that the "
|
||
"``__pycache__`` subdirectory cannot be created. This can happen, for "
|
||
"example, if you develop as one user but run as another, such as if you are "
|
||
"testing with a web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une des raisons pour lesquelles un fichier ``.pyc`` peut ne pas être créé "
|
||
"est un problème de droits sur le dossier qui contient le fichier source, ce "
|
||
"qui veut dire qu'il est impossible de créer le sous-dossier ``__pycache__``. "
|
||
"Ceci peut arriver, par exemple, si vous développez en tant qu'un certain "
|
||
"utilisateur, mais que le code est exécuté en tant qu'un autre utilisateur, "
|
||
"par exemple pour tester un serveur Web."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unless the :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable is set, "
|
||
"creation of a .pyc file is automatic if you're importing a module and Python "
|
||
"has the ability (permissions, free space, etc...) to create a "
|
||
"``__pycache__`` subdirectory and write the compiled module to that "
|
||
"subdirectory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du fichier ``.pyc`` est automatique durant l'import d'un module "
|
||
"si Python est capable (en termes de droits, d'espace disque, etc) de créer "
|
||
"un sous-dossier ``__pycache__`` et d'écrire le module ainsi compilé dans ce "
|
||
"sous-répertoire, à moins que la variable d'environnement :envvar:"
|
||
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` soit définie."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1749
|
||
msgid ""
|
||
"Running Python on a top level script is not considered an import and no ``."
|
||
"pyc`` will be created. For example, if you have a top-level module ``foo."
|
||
"py`` that imports another module ``xyz.py``, when you run ``foo`` (by typing "
|
||
"``python foo.py`` as a shell command), a ``.pyc`` will be created for "
|
||
"``xyz`` because ``xyz`` is imported, but no ``.pyc`` file will be created "
|
||
"for ``foo`` since ``foo.py`` isn't being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter du Python dans un script de plus haut niveau n'est pas considéré "
|
||
"comme un import et le fichier ``.pyc`` n'est pas créé. Par exemple, si un "
|
||
"module de plus haut niveau ``foo.py`` importe un autre module ``xyz.py``, "
|
||
"alors à l'exécution de ``foo`` (en tapant ``python foo.py`` dans la "
|
||
"console), un fichier ``.pyc`` est créé pour ``xyz`` mais pas pour ``foo`` "
|
||
"car ``foo.py`` n'est pas importé."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1756
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create a ``.pyc`` file for ``foo`` -- that is, to create a ``."
|
||
"pyc`` file for a module that is not imported -- you can, using the :mod:"
|
||
"`py_compile` and :mod:`compileall` modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un fichier ``.pyc`` pour ``foo`` — c'est-à-dire créer un fichier "
|
||
"``.pyc`` pour un module qui n'est pas importé — il existe les modules :mod:"
|
||
"`py_compile` et :mod:`compileall`."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1760
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`py_compile` module can manually compile any module. One way is to "
|
||
"use the ``compile()`` function in that module interactively::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`py_compile` peut compiler n'importe quel module "
|
||
"manuellement. Il est ainsi possible d'appeler la fonction ``compile()`` de "
|
||
"manière interactive ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1766
|
||
msgid ""
|
||
"This will write the ``.pyc`` to a ``__pycache__`` subdirectory in the same "
|
||
"location as ``foo.py`` (or you can override that with the optional parameter "
|
||
"``cfile``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces lignes écrivent le ``.pyc`` dans un sous-dossier ``__pycache__`` à côté "
|
||
"de ``foo.py`` (le paramètre optionnel ``cfile`` permet de changer ce "
|
||
"comportement)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1770
|
||
msgid ""
|
||
"You can also automatically compile all files in a directory or directories "
|
||
"using the :mod:`compileall` module. You can do it from the shell prompt by "
|
||
"running ``compileall.py`` and providing the path of a directory containing "
|
||
"Python files to compile::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers d'un ou plusieurs dossiers peuvent aussi être compilés "
|
||
"avec le module :mod:`compileall`. C'est possible depuis l'invite de commande "
|
||
"en exécutant ``compileall.py`` avec le chemin du dossier contenant les "
|
||
"fichiers Python à compiler ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1779
|
||
msgid "How do I find the current module name?"
|
||
msgstr "Comment obtenir le nom du module actuel ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1781
|
||
msgid ""
|
||
"A module can find out its own module name by looking at the predefined "
|
||
"global variable ``__name__``. If this has the value ``'__main__'``, the "
|
||
"program is running as a script. Many modules that are usually used by "
|
||
"importing them also provide a command-line interface or a self-test, and "
|
||
"only execute this code after checking ``__name__``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un module peut déterminer son propre nom en examinant la variable globale "
|
||
"prédéfinie ``__name__``. Si celle-ci vaut ``'__main__'``, c'est que le "
|
||
"programme est exécuté comme un script. Beaucoup de modules qui doivent "
|
||
"normalement être importés pour pouvoir être utilisés fournissent aussi une "
|
||
"interface en ligne de commande ou un test automatique. Ils n'exécutent cette "
|
||
"portion du code qu'après avoir vérifié la valeur de ``__name__`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1796
|
||
msgid "How can I have modules that mutually import each other?"
|
||
msgstr "Comment avoir des modules qui s'importent mutuellement ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1798
|
||
msgid "Suppose you have the following modules:"
|
||
msgstr "Considérons les modules suivants :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1800
|
||
msgid "foo.py::"
|
||
msgstr "*foo.py* ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1805
|
||
msgid "bar.py::"
|
||
msgstr "*bar.py* ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1810
|
||
msgid "The problem is that the interpreter will perform the following steps:"
|
||
msgstr "Le problème réside dans les étapes que l'interpréteur va réaliser :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1812
|
||
msgid "main imports foo"
|
||
msgstr "*main* importe *foo*"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1813
|
||
msgid "Empty globals for foo are created"
|
||
msgstr "Les variables globales (vides) de *foo* sont créées"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1814
|
||
msgid "foo is compiled and starts executing"
|
||
msgstr "*foo* est compilé et commence à s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1815
|
||
msgid "foo imports bar"
|
||
msgstr "*foo* importe *bar*"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1816
|
||
msgid "Empty globals for bar are created"
|
||
msgstr "Les variables globales (vides) de *bar* sont créées"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1817
|
||
msgid "bar is compiled and starts executing"
|
||
msgstr "*bar* est compilé et commence à s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1818
|
||
msgid ""
|
||
"bar imports foo (which is a no-op since there already is a module named foo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*bar* importe *foo* (en réalité, rien ne passe car il y a déjà un module "
|
||
"appelé *foo*)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1819
|
||
msgid "bar.foo_var = foo.foo_var"
|
||
msgstr "bar.foo_var = foo.foo_var"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1821
|
||
msgid ""
|
||
"The last step fails, because Python isn't done with interpreting ``foo`` yet "
|
||
"and the global symbol dictionary for ``foo`` is still empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière étape échoue car Python n'a pas fini d'interpréter ``foo`` et le "
|
||
"dictionnaire global des symboles de ``foo`` est encore vide."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1824
|
||
msgid ""
|
||
"The same thing happens when you use ``import foo``, and then try to access "
|
||
"``foo.foo_var`` in global code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le même phénomène arrive quand on utilise ``import foo``, et qu'on essaye "
|
||
"ensuite d'accéder à ``foo.foo_var`` dans le code global."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1827
|
||
msgid "There are (at least) three possible workarounds for this problem."
|
||
msgstr "Il y a (au moins) trois façons de contourner ce problème."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Guido van Rossum recommends avoiding all uses of ``from <module> import ..."
|
||
"``, and placing all code inside functions. Initializations of global "
|
||
"variables and class variables should use constants or built-in functions "
|
||
"only. This means everything from an imported module is referenced as "
|
||
"``<module>.<name>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guido van Rossum déconseille d'utiliser ``from <module> import ...`` et de "
|
||
"mettre tout le code dans des fonctions. L'initialisation des variables "
|
||
"globales et des variables de classe ne doit utiliser que des constantes ou "
|
||
"des fonctions natives. Ceci implique que tout ce qui est fourni par un "
|
||
"module soit référencé par ``<module>.<nom>``."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Jim Roskind suggests performing steps in the following order in each module:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jim Roskind recommande d'effectuer les étapes suivantes dans cet ordre dans "
|
||
"chaque module :"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1836
|
||
msgid ""
|
||
"exports (globals, functions, and classes that don't need imported base "
|
||
"classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"les exportations (variables globales, fonctions et les classes qui ne "
|
||
"nécessitent d'importer des classes de base)"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1838
|
||
msgid "``import`` statements"
|
||
msgstr "les instructions ``import``"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1839
|
||
msgid ""
|
||
"active code (including globals that are initialized from imported values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"le code (avec les variables globales qui sont initialisées à partir de "
|
||
"valeurs importées)."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1841
|
||
msgid ""
|
||
"van Rossum doesn't like this approach much because the imports appear in a "
|
||
"strange place, but it does work."
|
||
msgstr ""
|
||
"van Rossum désapprouve cette approche car les importations se trouvent à un "
|
||
"endroit bizarre, mais cela fonctionne."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1844
|
||
msgid ""
|
||
"Matthias Urlichs recommends restructuring your code so that the recursive "
|
||
"import is not necessary in the first place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matthias Urlichs conseille de restructurer le code pour éviter les "
|
||
"importations récursives."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1847
|
||
msgid "These solutions are not mutually exclusive."
|
||
msgstr "Ces solutions peuvent être combinées."
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1851
|
||
msgid "__import__('x.y.z') returns <module 'x'>; how do I get z?"
|
||
msgstr ""
|
||
"``__import__('x.y.z')`` renvoie ``<module 'x'>`` ; comment accéder à ``z`` ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1853
|
||
msgid ""
|
||
"Consider using the convenience function :func:`~importlib.import_module` "
|
||
"from :mod:`importlib` instead::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez plutôt la fonction :func:`~importlib.import_module` de :mod:"
|
||
"`importlib` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1860
|
||
msgid ""
|
||
"When I edit an imported module and reimport it, the changes don't show up. "
|
||
"Why does this happen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand j'édite un module et que je le réimporte, je ne vois pas les "
|
||
"changements. Pourquoi ?"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1862
|
||
msgid ""
|
||
"For reasons of efficiency as well as consistency, Python only reads the "
|
||
"module file on the first time a module is imported. If it didn't, in a "
|
||
"program consisting of many modules where each one imports the same basic "
|
||
"module, the basic module would be parsed and re-parsed many times. To force "
|
||
"re-reading of a changed module, do this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de performance et de cohérence, Python ne lit le fichier "
|
||
"d'un module que la première fois où celui-ci est importé. Si ce n'était pas "
|
||
"le cas, dans un programme composé d'un très grand nombre de modules qui "
|
||
"importent tous le même module de base, ce module de base serait analysé et "
|
||
"ré-analysé un très grand nombre de fois. Pour forcer la relecture d'un "
|
||
"module, il faut faire ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1872
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this technique is not 100% fool-proof. In particular, modules "
|
||
"containing statements like ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention, cette technique ne marche pas systématiquement. En particulier, "
|
||
"les modules qui contiennent des instructions comme ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1877
|
||
msgid ""
|
||
"will continue to work with the old version of the imported objects. If the "
|
||
"module contains class definitions, existing class instances will *not* be "
|
||
"updated to use the new class definition. This can result in the following "
|
||
"paradoxical behaviour::"
|
||
msgstr ""
|
||
"continuent de fonctionner avec l'ancienne version des objets importés. Si le "
|
||
"module contient une définition de classe, les instances déjà existantes de "
|
||
"celle-ci ne sont *pas* mises à jour avec la nouvelle définition de la "
|
||
"classe. Ceci peut conduire au comportement paradoxal suivant ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1890
|
||
msgid ""
|
||
"The nature of the problem is made clear if you print out the \"identity\" of "
|
||
"the class objects::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nature du problème apparaît clairement en affichant « l'identité » des "
|
||
"objets de la classe ::"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that as of this writing this is only documentational and no valid "
|
||
#~ "syntax in Python, although there is :pep:`570`, which proposes a syntax "
|
||
#~ "for position-only parameters in Python."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez que cet exemple n'est fourni qu'à titre informatif et n'est pas une "
|
||
#~ "syntaxe Python valide, bien que la :pep:`570` propose une syntaxe pour "
|
||
#~ "les paramètres uniquement positionnels en Python."
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionaries"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How can I get a dictionary to store and display its keys in a consistent "
|
||
#~ "order?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment puis-je faire stocker et afficher les clefs d'un dictionnaire "
|
||
#~ "dans un ordre cohérent ?"
|