forked from AFPy/python-docs-fr
1400 lines
61 KiB
Plaintext
1400 lines
61 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
||
# For licence information, see README file.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Philippe GALVAN\n"
|
||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:5
|
||
msgid "Writing the Setup Script"
|
||
msgstr "Rédaction du script ``setup.py``"
|
||
|
||
#: distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
|
||
msgid ""
|
||
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
|
||
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
|
||
"independently covers all of the relevant information currently included here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document est conservé uniquement jusqu'à ce que la documentation de "
|
||
"``setuptools``, présente à l'adresse https://setuptools.readthedocs.io/en/"
|
||
"latest/setuptools.html, couvre indépendamment toutes les informations "
|
||
"pertinentes actuellement incluses ici."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The setup script is the centre of all activity in building, distributing, "
|
||
"and installing modules using the Distutils. The main purpose of the setup "
|
||
"script is to describe your module distribution to the Distutils, so that the "
|
||
"various commands that operate on your modules do the right thing. As we saw "
|
||
"in section :ref:`distutils-simple-example` above, the setup script consists "
|
||
"mainly of a call to :func:`setup`, and most information supplied to the "
|
||
"Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:"
|
||
"`setup`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script ``setup.py`` est au centre de toute opération de construction, de "
|
||
"distribution et d'installation des modules utilisant les *Distutils*. "
|
||
"L'objectif principal du script ``setup.py`` est de décrire le module aux "
|
||
"*Distutils*, de telle sorte que les diverses commandes qui agissent sur "
|
||
"votre module fassent les bonnes choses. Comme nous avons vu dans la section :"
|
||
"ref:`distutils-simple-example` au-dessus, le script ``setup.py`` consiste "
|
||
"principalement à un appel à :func:`setup`, et la plupart des informations "
|
||
"fournies aux *Distutils* par le développeur du module sont fournies en tant "
|
||
"qu'arguments nommés à :func:`setup.py`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Here's a slightly more involved example, which we'll follow for the next "
|
||
"couple of sections: the Distutils' own setup script. (Keep in mind that "
|
||
"although the Distutils are included with Python 1.6 and later, they also "
|
||
"have an independent existence so that Python 1.5.2 users can use them to "
|
||
"install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown "
|
||
"here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici un exemple un peu plus concret, que nous allons suivre pour les "
|
||
"quelques sections suivantes : le propre script ``setup.py`` des *Distutils* "
|
||
"(gardez toujours à l'esprit qu'en dépit de l'inclusion des *Distutils* dans "
|
||
"python 1.6 et ses versions successives, ils ont aussi une existence à part "
|
||
"entière de telle sorte que les utilisateurs de Python 1.5.2 puissent les "
|
||
"utiliser pour installer d'autres modules. Le propre script ``setup.py`` des "
|
||
"*Distutils* montré ici est utilisé pour installer le paquet dans Python "
|
||
"1.5.2). ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"There are only two differences between this and the trivial one-file "
|
||
"distribution presented in section :ref:`distutils-simple-example`: more "
|
||
"metadata, and the specification of pure Python modules by package, rather "
|
||
"than by module. This is important since the Distutils consist of a couple "
|
||
"of dozen modules split into (so far) two packages; an explicit list of every "
|
||
"module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more "
|
||
"information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a seulement deux différences entre cet exemple et l'exemple trivial de "
|
||
"la distribution d'un unique fichier présenté dans la partie :ref:`distutils-"
|
||
"simple-example` : plus de métadonnées, et la définition de modules purement "
|
||
"Python par paquet, plutôt que par module. C'est important car les "
|
||
"*Distutils* sont composés de quelques douzaines de modules séparés (pour le "
|
||
"moment) en deux paquets ; une liste explicite de chaque module serait "
|
||
"pénible à générer et difficile à maintenir. Pour plus d'information sur les "
|
||
"métadonnées supplémentaires, voir la partie :ref:`meta-data`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any pathnames (files or directories) supplied in the setup script "
|
||
"should be written using the Unix convention, i.e. slash-separated. The "
|
||
"Distutils will take care of converting this platform-neutral representation "
|
||
"into whatever is appropriate on your current platform before actually using "
|
||
"the pathname. This makes your setup script portable across operating "
|
||
"systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In "
|
||
"this spirit, all pathnames in this document are slash-separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"À noter que chaque chemin d'accès fourni au script ``setup.py`` doit être "
|
||
"écrit selon la convention Unix. Autrement dit, séparé par des barres "
|
||
"obliques (slash). Les *Distutils* prendront soin de convertir cette "
|
||
"représentation indépendante de la plateforme en une représentation adaptée à "
|
||
"votre plateforme actuelle avant d'effectivement utiliser le chemin d'accès. "
|
||
"Cela rend votre script ``setup.py`` portable d'un système d'exploitation à "
|
||
"l'autre, ce qui évidemment est l'un des buts majeurs des *Distutils*. Dans "
|
||
"cet esprit, tous les chemins d'accès dans ce document sont séparés par des "
|
||
"barres obliques (slash)."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This, of course, only applies to pathnames given to Distutils functions. If "
|
||
"you, for example, use standard Python functions such as :func:`glob.glob` "
|
||
"or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write "
|
||
"portable code instead of hardcoding path separators::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela, évidemment, s'applique uniquement aux chemins d'accès passés aux "
|
||
"fonctions de *Distutils*. Si vous, par exemple, vous utilisez les fonctions "
|
||
"standards de Python telles que :func:`glob.glob` or :func:`os.listdir` pour "
|
||
"définir des fichiers, vous devez prendre soin d'écrire du code portable au "
|
||
"lieu de coder en dur les séparateurs de chemin ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:65
|
||
msgid "Listing whole packages"
|
||
msgstr "Lister l'ensemble des paquets"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The ``packages`` option tells the Distutils to process (build, distribute, "
|
||
"install, etc.) all pure Python modules found in each package mentioned in "
|
||
"the ``packages`` list. In order to do this, of course, there has to be a "
|
||
"correspondence between package names and directories in the filesystem. The "
|
||
"default correspondence is the most obvious one, i.e. package :mod:"
|
||
"`distutils` is found in the directory :file:`distutils` relative to the "
|
||
"distribution root. Thus, when you say ``packages = ['foo']`` in your setup "
|
||
"script, you are promising that the Distutils will find a file :file:`foo/"
|
||
"__init__.py` (which might be spelled differently on your system, but you get "
|
||
"the idea) relative to the directory where your setup script lives. If you "
|
||
"break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the "
|
||
"broken package anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``packages`` dit aux *Distutils* de traiter (construire, "
|
||
"distribuer, installer, etc.) tous les modules en Python pur trouvés dans "
|
||
"chaque paquet mentionné dans la liste ``packages``. À cette fin, évidemment, "
|
||
"il faut une correspondance entre les noms des paquets et des répertoires "
|
||
"dans le système de fichiers. La correspondance par défaut est la plus "
|
||
"évidente. À savoir : le paquet :mod:`distutils` se trouve dans le "
|
||
"répertoire :file:`distutils` situé à la racine de la distribution. Ainsi, "
|
||
"quand vous écrivez ``packages = ['foo']`` dans votre script ``setup.py``, "
|
||
"vous vous engagez à ce que les *Distutils* trouvent un fichier ``foo/"
|
||
"__init__.py`` (qui peut s'épeler différemment sur votre système, mais vous "
|
||
"voyez l'idée) à un emplacement relatif au répertoire où se trouve le script "
|
||
"``setup.py``. Si ce n'est pas le cas, les *Distutils* lèvent un "
|
||
"avertissement mais traitent tout de même le paquet défectueux."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a different convention to lay out your source directory, that's "
|
||
"no problem: you just have to supply the ``package_dir`` option to tell the "
|
||
"Distutils about your convention. For example, say you keep all Python "
|
||
"source under :file:`lib`, so that modules in the \"root package\" (i.e., not "
|
||
"in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package "
|
||
"are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez une convention différente pour arranger votre répertoire de "
|
||
"sources, ce n'est pas un problème : vous avez seulement à fournir l'option "
|
||
"``package_dir`` pour prévenir les *Distutils* de l'usage de cette "
|
||
"convention. Par exemple, supposons que vous gardez toutes les sources Python "
|
||
"sous :file:`lib`, de telle sorte que les modules dans le « paquet "
|
||
"racine » (c'est-à-dire dans aucun paquet du tout) sont dans :file:`lib`, les "
|
||
"modules dans le paquet :mod:`foo` sont dans :file:`lib/foo`, et ainsi de "
|
||
"suite. Alors, vous pouvez mettre ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"in your setup script. The keys to this dictionary are package names, and an "
|
||
"empty package name stands for the root package. The values are directory "
|
||
"names relative to your distribution root. In this case, when you say "
|
||
"``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/"
|
||
"__init__.py` exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"dans votre script ``setup.py``. Les clés de ce dictionnaire sont les noms "
|
||
"des paquets, et un nom de paquet vide fait office de paquet racine. Les "
|
||
"valeurs sont des noms de répertoires relatifs à la racine de votre "
|
||
"distribution. Dans ce cas, lorsque vous dites ``packages = ['foo']``, vous "
|
||
"vous engagez à ce que le fichier :file:`lib/foo/__init__.py` existe."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Another possible convention is to put the :mod:`foo` package right in :file:"
|
||
"`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be "
|
||
"written in the setup script as ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre convention possible est de mettre le paquet :mod:`foo` directement "
|
||
"dans :file:`lib`, le paquet :mod:`foo.bar` dans :file:`lib/bar`, etc. Cela "
|
||
"s'écrirait ainsi dans le script ``setup.py`` : ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"A ``package: dir`` entry in the ``package_dir`` dictionary implicitly "
|
||
"applies to all packages below *package*, so the :mod:`foo.bar` case is "
|
||
"automatically handled here. In this example, having ``packages = ['foo', "
|
||
"'foo.bar']`` tells the Distutils to look for :file:`lib/__init__.py` and :"
|
||
"file:`lib/bar/__init__.py`. (Keep in mind that although ``package_dir`` "
|
||
"applies recursively, you must explicitly list all packages in ``packages``: "
|
||
"the Distutils will *not* recursively scan your source tree looking for any "
|
||
"directory with an :file:`__init__.py` file.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:112
|
||
msgid "Listing individual modules"
|
||
msgstr "Lister chaque module indépendamment"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For a small module distribution, you might prefer to list all modules rather "
|
||
"than listing packages---especially the case of a single module that goes in "
|
||
"the \"root package\" (i.e., no package at all). This simplest case was "
|
||
"shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more "
|
||
"involved example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un petit projet, vous pouvez préférer lister tous les modules plutôt "
|
||
"que les paquets — surtout le cas d'un module seul qui va dans le « paquet "
|
||
"racine » (à savoir, aucun paquet du tout). Le cas le plus simple a été "
|
||
"montré dans la partie :ref:`distutils-simple-example` ; voici un exemple "
|
||
"plus concret ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This describes two modules, one of them in the \"root\" package, the other "
|
||
"in the :mod:`pkg` package. Again, the default package/directory layout "
|
||
"implies that these two modules can be found in :file:`mod1.py` and :file:"
|
||
"`pkg/mod2.py`, and that :file:`pkg/__init__.py` exists as well. And again, "
|
||
"you can override the package/directory correspondence using the "
|
||
"``package_dir`` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deux modules sont décrits, l'un dans le paquet « racine », l'autre dans le "
|
||
"paquet :mod:`pkg`. Encore une fois, la structure paquet/répertoire par "
|
||
"défaut implique que ces deux modules peuvent être trouvés dans :file:`mod1."
|
||
"py` et :file:`pkg/mod2.py`, et que :file:`pkg/__init__.py` existe aussi. Là "
|
||
"aussi, vous pouvez redéfinir la correspondance paquet/répertoire en "
|
||
"utilisant l'option ``package_dir``."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:131
|
||
msgid "Describing extension modules"
|
||
msgstr "Description des modules d'extension"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Just as writing Python extension modules is a bit more complicated than "
|
||
"writing pure Python modules, describing them to the Distutils is a bit more "
|
||
"complicated. Unlike pure modules, it's not enough just to list modules or "
|
||
"packages and expect the Distutils to go out and find the right files; you "
|
||
"have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link "
|
||
"requirements (include directories, libraries to link with, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout comme écrire des modules d'extension Python est un peu plus compliqué "
|
||
"que d’écrire des modules purement en Python, les décrire aux *Distutils* est "
|
||
"un peu plus compliqué. Contrairement aux modules purs, il ne suffit pas de "
|
||
"simplement lister les modules ou les paquets et d'attendre que les "
|
||
"*Distutils* trouvent par eux-mêmes les bons fichiers ; vous devez définir le "
|
||
"nom de l'extension, du ou des fichiers de sources, et les prérequis de "
|
||
"compilation/lien (répertoires à inclure, bibliothèques à lier, etc.)."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"All of this is done through another keyword argument to :func:`setup`, the "
|
||
"``ext_modules`` option. ``ext_modules`` is just a list of :class:"
|
||
"`~distutils.core.Extension` instances, each of which describes a single "
|
||
"extension module. Suppose your distribution includes a single extension, "
|
||
"called :mod:`foo` and implemented by :file:`foo.c`. If no additional "
|
||
"instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is "
|
||
"quite simple::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout ceci est fait à l'aide d'un autre argument nommé passé à :func:`setup`, "
|
||
"l'option ``ext_modules``. ``ext_modules`` est simplement une liste de "
|
||
"classes :class:`~distutils.core.Extension`, chacune décrivant une seule "
|
||
"extension de module. Supposons que votre distribution inclut une seule "
|
||
"extension appelée :mod:`foo` et implémentée par :file:`foo.c`. Si aucune "
|
||
"instruction supplémentaire au compilateur/lieur n'est requise, décrire cette "
|
||
"extension est assez simple ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :class:`Extension` class can be imported from :mod:`distutils.core` "
|
||
"along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution "
|
||
"that contains only this one extension and nothing else might be::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe :class:`Extension` peut être importée depuis :mod:`distutils.core` "
|
||
"en même temps que :func:`setup`. Ainsi, le script ``setup.py`` pour un "
|
||
"module qui ne contient que cette seule extension et rien d'autre peut être ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :class:`Extension` class (actually, the underlying extension-building "
|
||
"machinery implemented by the :command:`build_ext` command) supports a great "
|
||
"deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in "
|
||
"the following sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe :class:`Extension` (en réalité, la machinerie sous-jacente "
|
||
"construisant les extensions implémentées par la commande :command:"
|
||
"`build_ext`) permet une grande flexibilité dans la description des "
|
||
"extensions Python, ce qui est expliqué dans les parties suivantes."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:169
|
||
msgid "Extension names and packages"
|
||
msgstr "Nom des extensions et paquets"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The first argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is "
|
||
"always the name of the extension, including any package names. For "
|
||
"example, ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier argument du constructeur :class:`~distutils.core.Extension` est "
|
||
"toujours le nom de l'extension, incluant tout nom de paquet. Par exemple ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:176
|
||
msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::"
|
||
msgstr "décrit une extension qui se situe dans le paquet racine, tandis que ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"describes the same extension in the :mod:`pkg` package. The source files "
|
||
"and resulting object code are identical in both cases; the only difference "
|
||
"is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace "
|
||
"hierarchy) the resulting extension lives."
|
||
msgstr ""
|
||
"décrit la même extension dans le paquet :mod:`pkg`. Les fichiers sources et "
|
||
"le code objet résultant sont identiques dans les deux cas ; la seule "
|
||
"différence est où, dans le système de fichier (et conséquemment dans la "
|
||
"hiérarchie de l'espace de nommage de Python), l'extension résultante se "
|
||
"situe."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a number of extensions all in the same package (or all under the "
|
||
"same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:"
|
||
"`setup`. For example, ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez un certain nombre d'extensions toutes dans le même paquet (ou "
|
||
"toutes sous le même paquet de base), utilisez l'argument nommé "
|
||
"``ext_package`` de :func:`setup`. Par exemple ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar."
|
||
"c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"compile :file:`foo.c` en l’extension :mod:`pkg.foo`, et :file:`bar.c` en :"
|
||
"mod:`pkg.subpkg.bar`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:200
|
||
msgid "Extension source files"
|
||
msgstr "Fichiers sources d'extension"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The second argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is "
|
||
"a list of source files. Since the Distutils currently only support C, C++, "
|
||
"and Objective-C extensions, these are normally C/C++/Objective-C source "
|
||
"files. (Be sure to use appropriate extensions to distinguish C++ source "
|
||
"files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and "
|
||
"Windows compilers.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le second argument du constructeur d'\\ :class:`~distutils.core.Extension` "
|
||
"est une liste de fichiers sources. Puisque les *Distutils* ne gèrent que les "
|
||
"extensions en C, C++ et Objective-C, ce sont normalement des fichiers "
|
||
"sources en C/C++/Objective-C (assurez vous d'utiliser les extensions "
|
||
"appropriées pour détecter les fichiers sources en C++ : :file:`.cc` et :file:"
|
||
"`.cpp` semblent être reconnus tant par les compilateurs Unix que Windows)."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"However, you can also include SWIG interface (:file:`.i`) files in the list; "
|
||
"the :command:`build_ext` command knows how to deal with SWIG extensions: it "
|
||
"will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file "
|
||
"into your extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néanmoins, vous pouvez également inclure des fichiers d'interface SWIG (:"
|
||
"file:`.i`) dans la liste ; la commande :command:`build_ext` sait comment "
|
||
"gérer les extensions SWIG : il lancera SWIG sur un fichier d'interface et "
|
||
"compilera le fichier en C/C++ en une extension."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like "
|
||
"this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malgré cet avertissement, les options peuvent être actuellement passées à "
|
||
"SWIG de la façon suivante ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:225
|
||
msgid "Or on the commandline like this::"
|
||
msgstr "Ou en ligne de commande de cette façon ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"On some platforms, you can include non-source files that are processed by "
|
||
"the compiler and included in your extension. Currently, this just means "
|
||
"Windows message text (:file:`.mc`) files and resource definition (:file:`."
|
||
"rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:"
|
||
"`.res`) files and linked into the executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certaines plateformes, vous pouvez inclure des fichiers autres que des "
|
||
"sources qui seront traités par le compilateur et inclus dans votre "
|
||
"extension. Pour l'instant, cela concerne seulement les fichiers de messages "
|
||
"texte Windows (:file:`.mc`) et les fichiers de définition de ressource pour "
|
||
"Visual C++ (:file:`.rc`). Ils seront compilés en fichiers de ressources "
|
||
"binaires (:file:`.res`) et liés à l'exécutable."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:237
|
||
msgid "Preprocessor options"
|
||
msgstr "Options de préprocesseur"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Three optional arguments to :class:`~distutils.core.Extension` will help if "
|
||
"you need to specify include directories to search or preprocessor macros to "
|
||
"define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trois arguments optionnels de :class:`~distutils.core.Extension` aident si "
|
||
"vous avez besoin de préciser les dossiers d’en-têtes à chercher ou les "
|
||
"macros de préprocesseurs à charger ou ignorer : ``include_dirs``, "
|
||
"``define_macros``, et ``undef_macros``."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if your extension requires header files in the :file:`include` "
|
||
"directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si votre extension nécessite des fichiers d'en-tête dans le "
|
||
"répertoire :file:`include` à la racine de votre distribution, utilisez "
|
||
"l'option ``include_dirs`` ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify absolute directories there; if you know that your extension "
|
||
"will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you "
|
||
"can get away with ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez définir le chemin absolu des répertoires ; si vous savez "
|
||
"que votre extension sera compilée sur un système Unix avec ``X11R6`` "
|
||
"installé dans :file:`/usr`, vous pouvez vous en sortir avec ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute "
|
||
"your code: it's probably better to write C code like ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il convient d'éviter ce type d'utilisation non portable si vous envisagez de "
|
||
"distribuer votre code : Il est probablement mieux d'écrire du code C comme ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to include header files from some other Python extension, you "
|
||
"can take advantage of the fact that header files are installed in a "
|
||
"consistent way by the Distutils :command:`install_headers` command. For "
|
||
"example, the Numerical Python header files are installed (on a standard Unix "
|
||
"installation) to :file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical`. (The exact "
|
||
"location will differ according to your platform and Python installation.) "
|
||
"Since the Python include directory---\\ :file:`/usr/local/include/python1.5` "
|
||
"in this case---is always included in the search path when building Python "
|
||
"extensions, the best approach is to write C code like ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin d'inclure des fichiers d'en-tête provenant d'autres "
|
||
"extensions Python, vous pouvez profiter du fait que les fichiers d'en-têtes "
|
||
"sont installés de façon cohérente par la commande :command:`install_headers` "
|
||
"des *Distutils*. Par exemple, les fichiers d'en-têtes de *Numerical Python* "
|
||
"(NumPy) sont installés (dans le cas d'une installation Unix standard) dans :"
|
||
"file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical` — l'emplacement exact diffère "
|
||
"selon votre plateforme et votre installation de Python. Vu que le "
|
||
"répertoire :file:`include` de Python —\\ :file:`/usr/local/include/"
|
||
"python1.5` dans ce cas-ci — est toujours inclus dans le chemin de recherche "
|
||
"quand vous construisez des extensions Python, la meilleure approche est "
|
||
"d'écrire du code C comme ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"If you must put the :file:`Numerical` include directory right into your "
|
||
"header search path, though, you can find that directory using the Distutils :"
|
||
"mod:`distutils.sysconfig` module::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez mettre le répertoire :file:`include` de :file:`Numerical` "
|
||
"directement dans l'en-tête du chemin de recherche, cependant, vous pouvez "
|
||
"trouver ce répertoire en utilisant le module :mod:`distutils.sysconfig` des "
|
||
"*Distutils* ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Even though this is quite portable---it will work on any Python "
|
||
"installation, regardless of platform---it's probably easier to just write "
|
||
"your C code in the sensible way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même si c'est assez portable — ça marche sur la plupart des installations de "
|
||
"Python, indépendamment de la plateforme — il est probablement plus facile "
|
||
"d'écrire un code C un peu plus réfléchi."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"You can define and undefine pre-processor macros with the ``define_macros`` "
|
||
"and ``undef_macros`` options. ``define_macros`` takes a list of ``(name, "
|
||
"value)`` tuples, where ``name`` is the name of the macro to define (a "
|
||
"string) and ``value`` is its value: either a string or ``None``. (Defining "
|
||
"a macro ``FOO`` to ``None`` is the equivalent of a bare ``#define FOO`` in "
|
||
"your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) "
|
||
"``undef_macros`` is just a list of macros to undefine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir ou ignorer des macros de pré-processeur avec les options "
|
||
"``define_macros`` et ``undef_macros``. ``define_macros`` prend une liste de "
|
||
"paires ``(nom, valeur)``, où ``nom`` est le nom de la macro à définir (une "
|
||
"chaîne de caractères) et ``valeur`` est sa valeur ; soit une chaîne de "
|
||
"caractères, soit ``None`` (définir une macro ``FOO`` à ``None`` est "
|
||
"équivalent à un simple ``#define FOO`` dans votre source en C ; pour la "
|
||
"majorité des compilateurs, cela définit la valeur de ``FOO`` à la chaîne de "
|
||
"caractère ``1``). ``undef_macros`` est juste une liste de macros à supprimer."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:293
|
||
msgid "For example::"
|
||
msgstr "Par exemple ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:300
|
||
msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::"
|
||
msgstr "est équivalent à avoir ceci au début de chaque fichier source en C ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:309
|
||
msgid "Library options"
|
||
msgstr "Options des bibliothèques"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify the libraries to link against when building your "
|
||
"extension, and the directories to search for those libraries. The "
|
||
"``libraries`` option is a list of libraries to link against, "
|
||
"``library_dirs`` is a list of directories to search for libraries at link-"
|
||
"time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for "
|
||
"shared (dynamically loaded) libraries at run-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi définir les bibliothèques à lier quand vous construisez "
|
||
"votre extension, ainsi que le répertoire de recherche pour ces "
|
||
"bibliothèques. L'option ``libraries`` est une liste de bibliothèques à lier, "
|
||
"``library_dirs`` est une liste de répertoires dans lesquels chercher des "
|
||
"bibliothèques au moment de la liaison, et ``runtime_library_dirs`` est une "
|
||
"liste de répertoires pour la recherche des bibliothèques partagées (chargées "
|
||
"dynamiquement) à l'exécution."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you need to link against libraries known to be in the "
|
||
"standard library search path on target systems ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, pour lier des bibliothèques que l'on sait dans le chemin des "
|
||
"bibliothèques standards des systèmes cibles ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have "
|
||
"to include the location in ``library_dirs``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier une bibliothèque se trouvant à un emplacement non standard, vous "
|
||
"devez inclure son emplacement dans ``library_dirs`` ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend "
|
||
"to distribute your code.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Là aussi, ce genre de construction non portable doit être évité si vous avez "
|
||
"l'intention de distribuer votre code."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:337
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"There are still some other options which can be used to handle special cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a encore d'autres options qui peuvent être utilisées pour gérer des cas "
|
||
"spéciaux."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"The ``optional`` option is a boolean; if it is true, a build failure in the "
|
||
"extension will not abort the build process, but instead simply not install "
|
||
"the failing extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``optional`` est un booléen ; s'il est vrai, un échec de la "
|
||
"construction dans l'extension n'annule pas le processus de construction, "
|
||
"mais à la place, l'extension en échec ne sera pas installée."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"The ``extra_objects`` option is a list of object files to be passed to the "
|
||
"linker. These files must not have extensions, as the default extension for "
|
||
"the compiler is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``extra_objects`` est une liste d'objets fichiers à passer à "
|
||
"l'éditeur de liens. Ces fichiers ne doivent pas avoir d'extensions car "
|
||
"l'extension par défaut du compilateur est utilisée."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"``extra_compile_args`` and ``extra_link_args`` can be used to specify "
|
||
"additional command line options for the respective compiler and linker "
|
||
"command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"``extra_compile_args`` et ``extra_link_args`` peuvent être utilisées pour "
|
||
"définir des options additionnelles en ligne de commande propres aux lignes "
|
||
"de commandes respectives du compilateur et de l'éditeur de liens."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"``export_symbols`` is only useful on Windows. It can contain a list of "
|
||
"symbols (functions or variables) to be exported. This option is not needed "
|
||
"when building compiled extensions: Distutils will automatically add "
|
||
"``initmodule`` to the list of exported symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"``export_symbols`` est seulement utile sur Windows. Elle peut contenir une "
|
||
"liste de symboles (fonctions ou variables) à exporter. Cette option n'est "
|
||
"pas requise pour la construction d'extensions compilées : *Distutils* ajoute "
|
||
"automatiquement ``initmodule`` à la liste des symboles exportés."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"The ``depends`` option is a list of files that the extension depends on (for "
|
||
"example header files). The build command will call the compiler on the "
|
||
"sources to rebuild extension if any on this files has been modified since "
|
||
"the previous build."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``depends`` est une liste de fichiers dont les extensions dépendent "
|
||
"(par exemple les fichiers d'en-têtes). La commande ``build`` appelle le "
|
||
"compilateur sur les sources pour reconstruire l'extension si un de ces "
|
||
"fichiers a été modifié depuis la dernière construction."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:364
|
||
msgid "Relationships between Distributions and Packages"
|
||
msgstr "Relations entre distributions et paquets"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:366
|
||
msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une distribution peut se rapporter à des paquets de trois manières "
|
||
"spécifiques :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:368
|
||
msgid "It can require packages or modules."
|
||
msgstr "elle peut nécessiter des paquets ou des modules ;"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:370
|
||
msgid "It can provide packages or modules."
|
||
msgstr "elle peut fournir des paquets ou des modules ;"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:372
|
||
msgid "It can obsolete packages or modules."
|
||
msgstr "elle peut rendre obsolète des paquets ou des modules."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:"
|
||
"`distutils.core.setup` function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces relations peuvent être définies en utilisant des paramètres nommés dans "
|
||
"la fonction :func:`distutils.core.setup`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"Dependencies on other Python modules and packages can be specified by "
|
||
"supplying the *requires* keyword argument to :func:`setup`. The value must "
|
||
"be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and "
|
||
"optionally what versions are sufficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dépendances à d'autres modules et paquets Python peuvent être définies "
|
||
"en fournissant le paramètre nommé ``requires`` à :func:`setup`. La valeur "
|
||
"doit être une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne de caractères "
|
||
"définit un paquet requis et, en option, les versions minimales."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"To specify that any version of a module or package is required, the string "
|
||
"should consist entirely of the module or package name. Examples include "
|
||
"``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il n'est pas nécessaire de préciser la version d'un module ou d'un paquet, "
|
||
"la chaîne de caractères contient simplement les noms de modules ou de "
|
||
"paquets. Par exemple ``mymodule`` et ``'xml.parsers.expat'``."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"If specific versions are required, a sequence of qualifiers can be supplied "
|
||
"in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a "
|
||
"version number. The accepted comparison operators are::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des versions spécifiques sont requises, une suite de qualificatifs peut "
|
||
"être fournie entre parenthèses. Chaque qualificatif peut contenir un "
|
||
"opérateur de comparaison et un numéro de version. Les opérateurs de "
|
||
"comparaison acceptés sont ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"These can be combined by using multiple qualifiers separated by commas (and "
|
||
"optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; "
|
||
"a logical AND is used to combine the evaluations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils peuvent être combinés en utilisant plusieurs qualificatifs séparés par "
|
||
"des virgules (et de façon optionnelle, des espaces). Dans ce cas, tous les "
|
||
"qualificatifs doivent être respectés ; un ET logique est utilisé pour "
|
||
"combiner les évaluations."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:397
|
||
msgid "Let's look at a bunch of examples:"
|
||
msgstr "Jetons un œil à quelques exemples :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:400
|
||
msgid "Requires Expression"
|
||
msgstr "Valeur de ``requires``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:418
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:402
|
||
msgid "``==1.0``"
|
||
msgstr "``==1.0``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:402
|
||
msgid "Only version ``1.0`` is compatible"
|
||
msgstr "Seule la version ``1.0`` est compatible."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:404
|
||
msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``"
|
||
msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute version après ``1.0`` et avant ``2.0`` est compatible, à l'exception "
|
||
"de ``1.5.1``."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we can specify dependencies, we also need to be able to specify "
|
||
"what we provide that other distributions can require. This is done using "
|
||
"the *provides* keyword argument to :func:`setup`. The value for this keyword "
|
||
"is a list of strings, each of which names a Python module or package, and "
|
||
"optionally identifies the version. If the version is not specified, it is "
|
||
"assumed to match that of the distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que nous pouvons définir des dépendances, nous devons également "
|
||
"être en mesure de définir ce que d'autres distributions peuvent attendre de "
|
||
"notre part. Cela est réalisé en utilisant l'argument nommé *provides* dans :"
|
||
"func:`setup`. La valeur de cet argument est une liste de chaînes de "
|
||
"caractères, chacune d'entre elles étant un module Python ou un paquet et, de "
|
||
"façon optionnelle, identifie une version. Si la version n'est pas définie, "
|
||
"il est supposé qu'elle correspond à celle de la distribution."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:415
|
||
msgid "Some examples:"
|
||
msgstr "Quelques exemples :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:418
|
||
msgid "Provides Expression"
|
||
msgstr "Valeur de ``provides``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:420
|
||
msgid "``mypkg``"
|
||
msgstr "``mypkg``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:420
|
||
msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version"
|
||
msgstr "Fournit ``mypkg`` en utilisant la version de la distribution."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:423
|
||
msgid "``mypkg (1.1)``"
|
||
msgstr "``mypkg (1.1)``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:423
|
||
msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit ``mypkg`` en version 1.1, indépendamment de la version de la "
|
||
"distribution."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"A package can declare that it obsoletes other packages using the *obsoletes* "
|
||
"keyword argument. The value for this is similar to that of the *requires* "
|
||
"keyword: a list of strings giving module or package specifiers. Each "
|
||
"specifier consists of a module or package name optionally followed by one or "
|
||
"more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after "
|
||
"the module or package name."
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut déclarer d'autres paquets obsolètes dans un paquet en utilisant "
|
||
"l'argument nommé *obsoletes*. La valeur pour celui-ci est similaire à celui "
|
||
"de l'argument nommé *requires* : une liste de chaînes de caractères donnant "
|
||
"les spécifications du module ou du paquet. Chaque spécification est "
|
||
"constituée d'un nom de module ou de paquet qui peut être suivi au choix par "
|
||
"un ou plusieurs qualificateurs de versions. Les qualificateurs de versions "
|
||
"sont donnés entre parenthèses après le nom de module ou de paquet."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"The versions identified by the qualifiers are those that are obsoleted by "
|
||
"the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions "
|
||
"of the named module or package are understood to be obsoleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions identifiées par les qualificateurs sont celles qui sont rendues "
|
||
"obsolètes par la distribution décrite. Si aucun qualificateur n'est donné, "
|
||
"toutes les versions du module ou du paquet nommé sont considérées comme "
|
||
"obsolètes."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:441
|
||
msgid "Installing Scripts"
|
||
msgstr "Installation des scripts"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are "
|
||
"usually not run by themselves but imported by scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jusqu'à présent nous avons interagi avec des modules Python purs ou non, qui "
|
||
"ne sont habituellement pas lancés par eux-mêmes mais importés par des "
|
||
"scripts."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"Scripts are files containing Python source code, intended to be started from "
|
||
"the command line. Scripts don't require Distutils to do anything very "
|
||
"complicated. The only clever feature is that if the first line of the script "
|
||
"starts with ``#!`` and contains the word \"python\", the Distutils will "
|
||
"adjust the first line to refer to the current interpreter location. By "
|
||
"default, it is replaced with the current interpreter location. The :option:"
|
||
"`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to "
|
||
"be explicitly overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts sont des fichiers contenant du code source Python prévus pour "
|
||
"être lancés en ligne de commande. Les scripts n'ont pas besoin des "
|
||
"*Distutils* pour faire quoi que ce soit de très compliqué. La seule "
|
||
"fonctionnalité astucieuse est que la première ligne du script commence par "
|
||
"``#!`` et contient le mot « python », les *Distutils* ajusteront la première "
|
||
"ligne pour faire référence à l'emplacement actuel de l'interpréteur. Par "
|
||
"défaut, elle est remplacée par l'emplacement de l'interpréteur en fonction. "
|
||
"L'option :option:`!--executable` (ou :option:`!-e`) permet de définir "
|
||
"explicitement le chemin vers l'interpréteur."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. "
|
||
"From the PyXML setup script::"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``scripts`` est simplement une liste de fichiers à utiliser de "
|
||
"cette façon. Dans le script ``setup.py`` de PyML ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
"All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template "
|
||
"is provided. See :ref:`manifest`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les scripts seront aussi ajoutés au fichier ``MANIFEST`` si aucun "
|
||
"modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:469
|
||
msgid "Installing Package Data"
|
||
msgstr "Installation de paquets de données"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Often, additional files need to be installed into a package. These files "
|
||
"are often data that's closely related to the package's implementation, or "
|
||
"text files containing documentation that might be of interest to programmers "
|
||
"using the package. These files are called :dfn:`package data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvent, des fichiers additionnels doivent être installés dans le paquet. "
|
||
"Ces fichiers sont souvent de la donnée qui est intimement liée à "
|
||
"l'implémentation du paquet, ou des fichiers textes contenant de la "
|
||
"documentation intéressant le programmeur utilisant le paquet. Ces fichiers "
|
||
"sont appelés :dfn:`paquets de données <package data>`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"Package data can be added to packages using the ``package_data`` keyword "
|
||
"argument to the :func:`setup` function. The value must be a mapping from "
|
||
"package name to a list of relative path names that should be copied into the "
|
||
"package. The paths are interpreted as relative to the directory containing "
|
||
"the package (information from the ``package_dir`` mapping is used if "
|
||
"appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in "
|
||
"the source directories. They may contain glob patterns as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets de données peuvent être ajoutés en utilisant l'argument nommé "
|
||
"``package_data`` dans la fonction :func:`setup`. La valeur doit être un "
|
||
"tableau de correspondances entre le nom du paquet et une liste de chemins "
|
||
"relatifs à copier dans le paquet. Les chemins sont interprétés relativement "
|
||
"au répertoire contenant le paquet (l'information du mappage ``package_dir`` "
|
||
"est utilisée le cas échéant) ; ceci étant, il convient que les fichiers "
|
||
"fassent partie du répertoire source du paquet. Ils peuvent également "
|
||
"contenir des motifs `glob`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"The path names may contain directory portions; any necessary directories "
|
||
"will be created in the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins d'accès peuvent contenir une hiérarchie de répertoires ; tout "
|
||
"répertoire nécessaire sera créé dans cette installation."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a package should contain a subdirectory with several data "
|
||
"files, the files can be arranged like this in the source tree::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si un paquet doit inclure un sous-répertoire avec plusieurs "
|
||
"fichiers de donnée, les fichiers peuvent être organisés dans l'arborescence "
|
||
"de la façon suivante ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:500
|
||
msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::"
|
||
msgstr "L'appel correspondant à :func:`setup` peut s'écrire ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
"All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` "
|
||
"file if no template is provided. See :ref:`manifest`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers correspondant à ``package_data`` seront ajoutés au fichier "
|
||
"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:517
|
||
msgid "Installing Additional Files"
|
||
msgstr "Installation de fichiers additionnels"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"The ``data_files`` option can be used to specify additional files needed by "
|
||
"the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, "
|
||
"anything which doesn't fit in the previous categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``data_files`` peut être utilisée pour définir des fichiers "
|
||
"additionnels requis pour la distribution du module : fichiers de "
|
||
"configuration, catalogues de messages, fichiers de donnée, tout ce qui ne "
|
||
"rentre pas dans les catégories précédentes."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the "
|
||
"following way::"
|
||
msgstr ""
|
||
"``data_files`` définit une séquence de paires (*répertoires*, *fichiers*) de "
|
||
"la façon suivante ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation "
|
||
"directory and the files to install there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque paire (*répertoire*, *fichier*) dans la séquence définit le "
|
||
"répertoire d'installation et les fichiers à y installer."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Each file name in *files* is interpreted relative to the :file:`setup.py` "
|
||
"script at the top of the package source distribution. Note that you can "
|
||
"specify the directory where the data files will be installed, but you cannot "
|
||
"rename the data files themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque nom de fichier dans *fichiers* est interprété relativement au script :"
|
||
"file:`setup.py` à la racine du paquet de la distribution source. Notez que "
|
||
"vous pouvez définir un répertoire où les fichiers de donnée seront "
|
||
"installés, mais vous ne pouvez pas renommer les fichiers de donnée eux-mêmes."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:539
|
||
msgid ""
|
||
"The *directory* should be a relative path. It is interpreted relative to the "
|
||
"installation prefix (Python's ``sys.prefix`` for system installations; "
|
||
"``site.USER_BASE`` for user installations). Distutils allows *directory* to "
|
||
"be an absolute installation path, but this is discouraged since it is "
|
||
"incompatible with the wheel packaging format. No directory information from "
|
||
"*files* is used to determine the final location of the installed file; only "
|
||
"the name of the file is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *répertoire* doit être un chemin relatif. Il est interprété relativement "
|
||
"au préfixe d'installation (le ``sys.prefix`` de Python pour les "
|
||
"installations ``système`` ; ``site.USER_BASE`` pour les installations "
|
||
"``utilisateur``). *Distutils* permet à *répertoire* d'être un chemin "
|
||
"d'installation absolu, mais cela est déconseillé dans la mesure où c'est "
|
||
"incompatible avec la mise au format *wheel* du paquet. Aucune information de "
|
||
"répertoire provenant de *fichiers* n'est utilisée pour déterminer "
|
||
"l’emplacement final d'installation du fichier ; seul le nom du fichier est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the ``data_files`` options as a simple sequence of files "
|
||
"without specifying a target directory, but this is not recommended, and the :"
|
||
"command:`install` command will print a warning in this case. To install data "
|
||
"files directly in the target directory, an empty string should be given as "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir les options ``data_files`` comme une simple succession "
|
||
"de fichiers sans définir de répertoire cible, mais cela n'est pas "
|
||
"recommandé, et la commande :command:`install` affichera un message d'alerte "
|
||
"dans ce cas. Pour installer des fichiers de donnée directement dans le "
|
||
"répertoire cible, une chaîne de caractère vide doit être donnée en tant que "
|
||
"répertoire."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` "
|
||
"file if no template is provided. See :ref:`manifest`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers correspondant à ``data_files`` seront ajoutés au fichier "
|
||
"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:561
|
||
msgid "Additional meta-data"
|
||
msgstr "Métadonnées additionnelles"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
"The setup script may include additional meta-data beyond the name and "
|
||
"version. This information includes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script ``setup.py`` peut inclure des métadonnées additionnelles en plus "
|
||
"du nom et de la version. Cela inclut les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:567
|
||
msgid "Meta-Data"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:567
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:567
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:567
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:569
|
||
msgid "``name``"
|
||
msgstr "``name``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:569
|
||
msgid "name of the package"
|
||
msgstr "nom du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:571 distutils/setupscript.rst:578
|
||
#: distutils/setupscript.rst:601
|
||
msgid "short string"
|
||
msgstr "courte chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:583
|
||
msgid "\\(1)"
|
||
msgstr "\\(1)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:571
|
||
msgid "``version``"
|
||
msgstr "``version``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:571
|
||
msgid "version of this release"
|
||
msgstr "version de la publication"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:571
|
||
msgid "(1)(2)"
|
||
msgstr "(1)(2)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:573
|
||
msgid "``author``"
|
||
msgstr "``author``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:573
|
||
msgid "package author's name"
|
||
msgstr "nom de l'auteur du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:575 distutils/setupscript.rst:580
|
||
msgid "\\(3)"
|
||
msgstr "\\(3)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:575
|
||
msgid "``author_email``"
|
||
msgstr "``author_email``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:575
|
||
msgid "email address of the package author"
|
||
msgstr "adresse courriel de l'auteur du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:580
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "adresse de courriel"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:578
|
||
msgid "``maintainer``"
|
||
msgstr "``maintainer``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:578
|
||
msgid "package maintainer's name"
|
||
msgstr "nom du mainteneur du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:580
|
||
msgid "``maintainer_email``"
|
||
msgstr "``maintainer_email``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:580
|
||
msgid "email address of the package maintainer"
|
||
msgstr "adresse du courriel du mainteneur du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:583
|
||
msgid "``url``"
|
||
msgstr "``url``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:583
|
||
msgid "home page for the package"
|
||
msgstr "page d’accueil du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:592
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:585
|
||
msgid "``description``"
|
||
msgstr "``description``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:585
|
||
msgid "short, summary description of the package"
|
||
msgstr "bref résumé décrivant le paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:589
|
||
msgid "``long_description``"
|
||
msgstr "``long_description``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:589
|
||
msgid "longer description of the package"
|
||
msgstr "description plus complète du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:589
|
||
msgid "long string"
|
||
msgstr "longue chaîne de caractères"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:589
|
||
msgid "\\(4)"
|
||
msgstr "\\(4)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:592
|
||
msgid "``download_url``"
|
||
msgstr "``download_url``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:592
|
||
msgid "location where the package may be downloaded"
|
||
msgstr "endroit où le paquet peut être téléchargé"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:595
|
||
msgid "``classifiers``"
|
||
msgstr "``classifiers``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:595
|
||
msgid "a list of classifiers"
|
||
msgstr "une liste de classificateurs"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:597 distutils/setupscript.rst:599
|
||
msgid "list of strings"
|
||
msgstr "liste de chaînes de caractères"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:595
|
||
msgid "(6)(7)"
|
||
msgstr "(6)(7)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:597
|
||
msgid "``platforms``"
|
||
msgstr "``platforms``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:597
|
||
msgid "a list of platforms"
|
||
msgstr "une liste de plateformes"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:599
|
||
msgid "(6)(8)"
|
||
msgstr "(6)(8)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:599
|
||
msgid "``keywords``"
|
||
msgstr "``keywords``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:599
|
||
msgid "a list of keywords"
|
||
msgstr "une liste de mots-clés"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:601
|
||
msgid "``license``"
|
||
msgstr "``license``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:601
|
||
msgid "license for the package"
|
||
msgstr "licence du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:601
|
||
msgid "\\(5)"
|
||
msgstr "\\(5)"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:604
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:607
|
||
msgid "These fields are required."
|
||
msgstr "Ces champs sont requis."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé que les versions prennent la forme *majeure.mineure[."
|
||
"correctif[.sous-correctif]]*."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:613
|
||
msgid ""
|
||
"Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is "
|
||
"provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'auteur ou un mainteneur doit être identifié. Si un mainteneur est fourni, "
|
||
"*distutils* l'indique en tant qu'auteur dans le fichier :file:`PKG-INFO`."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:617
|
||
msgid ""
|
||
"The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, "
|
||
"to build its project page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ ``long_description`` est utilisé par PyPI quand vous publiez un "
|
||
"paquet pour construire sa page de projet."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:621
|
||
msgid ""
|
||
"The ``license`` field is a text indicating the license covering the package "
|
||
"where the license is not a selection from the \"License\" Trove classifiers. "
|
||
"See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution "
|
||
"option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ ``license`` est un texte indiquant la licence du paquet quand la "
|
||
"licence n'est pas indiquée dans les classificateurs de type « Licence » "
|
||
"Trove. Voir le champ ``Classifier``. À noter qu'il y a une option de "
|
||
"distribution ``licence`` qui est obsolète mais agit toujours comme un alias "
|
||
"pour ``license``."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:628
|
||
msgid "This field must be a list."
|
||
msgstr "Ce champ doit être une liste."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"The valid classifiers are listed on `PyPI <https://pypi.org/classifiers>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classificateurs valides sont listés sur `PyPI <https://pypi.org/"
|
||
"classifiers>`_."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve backward compatibility, this field also accepts a string. If you "
|
||
"pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to "
|
||
"``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour préserver la rétrocompatibilité, ce champ accepte aussi une chaîne de "
|
||
"caractères. Si vous passez une chaîne de caractères séparée par des virgules "
|
||
"``'truc, machin'``, elle sera convertie en ``['truc', 'machin']``, "
|
||
"Autrement, elle sera convertie en une liste d'une chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:641
|
||
msgid "'short string'"
|
||
msgstr "'courte chaîne de caractères'"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:641
|
||
msgid "A single line of text, not more than 200 characters."
|
||
msgstr "Une simple ligne de texte ne dépassant par 200 caractères."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:645
|
||
msgid "'long string'"
|
||
msgstr "'longue chaîne de caractères'"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De multiples lignes de texte au format ReStructuredText (voir http://"
|
||
"docutils.sourceforge.net/)."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:648
|
||
msgid "'list of strings'"
|
||
msgstr "'liste de chaînes de caractères'"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:648
|
||
msgid "See below."
|
||
msgstr "Voir ci-dessous."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:650
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding the version information is an art in itself. Python packages "
|
||
"generally adhere to the version format *major.minor[.patch][sub]*. The major "
|
||
"number is 0 for initial, experimental releases of software. It is "
|
||
"incremented for releases that represent major milestones in a package. The "
|
||
"minor number is incremented when important new features are added to the "
|
||
"package. The patch number increments when bug-fix releases are made. "
|
||
"Additional trailing version information is sometimes used to indicate sub-"
|
||
"releases. These are \"a1,a2,...,aN\" (for alpha releases, where "
|
||
"functionality and API may change), \"b1,b2,...,bN\" (for beta releases, "
|
||
"which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release "
|
||
"testing). Some examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encoder les informations de version est un art en soi. Les paquets Python "
|
||
"adhèrent généralement au format de version *majeure.mineure[.correctif]"
|
||
"[sous]*. Le numéro majeur 0 est utilisé pour les publications "
|
||
"expérimentales, initiales d'un logiciel. Il est incrémenté pour les "
|
||
"publications qui représentent des étapes majeures pour le paquet. Le nombre "
|
||
"mineur est incrémenté quand d'importantes nouvelles fonctionnalités sont "
|
||
"ajoutées au paquet. Le numéro de correctif s'incrémente lors de la "
|
||
"publication d'une correction de bogue est faite. Celles-ci sont \"*a1,a2,...,"
|
||
"aN*\" (pour les publications alpha, où les fonctionnalités et l'API peut "
|
||
"changer), \"*b1,b2,...,bN*\" (pour les publications *beta*, qui corrigent "
|
||
"seulement les bogues) et \"*pr1,pr2,...,prN*\" (pour les ultimes pré-"
|
||
"publication et publications de test). Quelques exemples :"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:662
|
||
msgid "0.1.0"
|
||
msgstr "0.1.0"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:662
|
||
msgid "the first, experimental release of a package"
|
||
msgstr "la première, publication expérimentale du paquet"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:665
|
||
msgid "1.0.1a2"
|
||
msgstr "1.0.1a2"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:665
|
||
msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0"
|
||
msgstr "la seconde publication alpha du premier correctif de la version 1.0"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:667
|
||
msgid "``classifiers`` must be specified in a list::"
|
||
msgstr "les ``classifiers`` doivent être définis dans une liste ::"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` "
|
||
"or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string."
|
||
msgstr ""
|
||
":class:`~distutils.core.setup` alerte maintenant lorsque les champs "
|
||
"``classifiers``, ``keywords`` ou ``platforms`` ne sont pas définis en tant "
|
||
"que liste ou chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:695
|
||
msgid "Debugging the setup script"
|
||
msgstr "Débogage du script ``setup.py``"
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:697
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the "
|
||
"developer wants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois les choses tournent mal et le script ``setup.py`` ne fait pas ce que "
|
||
"le développeur veut."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:700
|
||
msgid ""
|
||
"Distutils catches any exceptions when running the setup script, and print a "
|
||
"simple error message before the script is terminated. The motivation for "
|
||
"this behaviour is to not confuse administrators who don't know much about "
|
||
"Python and are trying to install a package. If they get a big long "
|
||
"traceback from deep inside the guts of Distutils, they may think the package "
|
||
"or the Python installation is broken because they don't read all the way "
|
||
"down to the bottom and see that it's a permission problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Distutils* intercepte toute exception lors de l'exécution du script ``setup."
|
||
"py`` et affiche un message d'erreur simple avant d'arrêter le script. L'idée "
|
||
"est de ne pas embrouiller les administrateurs qui ne savent pas grand-chose "
|
||
"de Python et qui essayent d'installer un paquet. S'ils reçoivent une grosse "
|
||
"et longue trace d'appels provenant des entrailles de *Distutils*, ils "
|
||
"peuvent penser que le paquet ou que l'installation de Python est corrompue "
|
||
"car, ils ne lisent pas tout jusqu'en bas alors que c'est un problème de "
|
||
"droits."
|
||
|
||
#: distutils/setupscript.rst:708
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, this doesn't help the developer to find the cause of the "
|
||
"failure. For this purpose, the :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` environment "
|
||
"variable can be set to anything except an empty string, and distutils will "
|
||
"now print detailed information about what it is doing, dump the full "
|
||
"traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an "
|
||
"external program (like a C compiler) fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'un autre côté, cela n'aide pas le développeur à trouver la cause du "
|
||
"problème. À cette fin, la variable d'environnement :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` "
|
||
"peut être assignée à n'importe quoi sauf une chaîne de caractères vide, et "
|
||
"*distutils* affichera maintenant une information détaillée à propos de ce "
|
||
"qu'il fait, déversera la trace d'appels complète lors d'une exception, et "
|
||
"affichera la ligne de commande complète quand un programme externe (comme un "
|
||
"compilateur C) échoue."
|