1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/os.po

5614 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-30 09:46:26 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-27 17:46:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
2017-05-27 12:17:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:03+0200\n"
2017-05-27 17:46:38 +00:00
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-27 12:17:28 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`"
2017-05-25 15:41:14 +00:00
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:11
msgid ""
"This module provides a portable way of using operating system dependent "
"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, "
"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you "
"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:"
"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :"
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
"the :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes les "
"lignes de tous les fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :"
"mod:`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
"voir le module :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/os.rst:19
msgid "Notes on the availability of these functions:"
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
#: ../Doc/library/os.rst:21
msgid ""
"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is "
"such that as long as the same functionality is available, it uses the same "
"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat "
"information about *path* in the same format (which happens to have "
"originated with the POSIX interface)."
msgstr ""
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
"est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la "
"fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de "
"*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:27
msgid ""
"Extensions peculiar to a particular operating system are also available "
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
"portability."
msgstr ""
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
"menace pour la portabilité."
#: ../Doc/library/os.rst:31
msgid ""
"All functions accepting path or file names accept both bytes and string "
"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is "
"returned."
msgstr ""
"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent "
"aussi bien des *bytes* que des *string*, et si un chemin ou un nom de "
"fichier est renvoyé, il sera du même type."
#: ../Doc/library/os.rst:35
msgid ""
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
"operating system."
msgstr ""
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
#: ../Doc/library/os.rst:39
msgid ""
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
msgstr ""
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
"\"Disponibilité : Unix\" sont supportées sur Mac OS X, qui est basé sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:47
msgid ""
"All functions in this module raise :exc:`OSError` in the case of invalid or "
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
"type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
"sont de type correct mais non supporté par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:53
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:58
msgid ""
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:63
msgid ""
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations de version dépendantes de système."
#: ../Doc/library/os.rst:66
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: ../Doc/library/os.rst:74
msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables"
msgstr ""
"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables "
"d'environnement"
#: ../Doc/library/os.rst:76
msgid ""
"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are "
"represented using the string type. On some systems, decoding these strings "
"to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. "
"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:"
"`sys.getfilesystemencoding`)."
msgstr ""
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string*. "
"Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis - et vers - "
"des *bytes* est nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. "
"Python utilise l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces "
"conversions (voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
#: ../Doc/library/os.rst:82
msgid ""
"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this "
"case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler "
"<surrogateescape>`, which means that undecodable bytes are replaced by a "
"Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the "
"original byte on encoding."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de "
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
"sont replacés par un caractère unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
"retraduits en le bon octet à l'encodage."
#: ../Doc/library/os.rst:90
msgid ""
"The file system encoding must guarantee to successfully decode all bytes "
"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API "
"functions may raise UnicodeErrors."
msgstr ""
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de "
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une "
"UnicodeError."
#: ../Doc/library/os.rst:98
msgid "Process Parameters"
msgstr "Paramètres de proccessus"
#: ../Doc/library/os.rst:100
msgid ""
"These functions and data items provide information and operate on the "
"current process and user."
msgstr ""
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
"processus actuel et sur l'utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:106
msgid ""
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:108 ../Doc/library/os.rst:270
#: ../Doc/library/os.rst:279 ../Doc/library/os.rst:288
#: ../Doc/library/os.rst:297 ../Doc/library/os.rst:306
#: ../Doc/library/os.rst:341 ../Doc/library/os.rst:349
#: ../Doc/library/os.rst:385 ../Doc/library/os.rst:396
#: ../Doc/library/os.rst:406 ../Doc/library/os.rst:416
#: ../Doc/library/os.rst:427 ../Doc/library/os.rst:436
#: ../Doc/library/os.rst:466 ../Doc/library/os.rst:473
#: ../Doc/library/os.rst:480 ../Doc/library/os.rst:489
#: ../Doc/library/os.rst:501 ../Doc/library/os.rst:510
#: ../Doc/library/os.rst:536 ../Doc/library/os.rst:543
#: ../Doc/library/os.rst:552 ../Doc/library/os.rst:561
#: ../Doc/library/os.rst:568 ../Doc/library/os.rst:575
#: ../Doc/library/os.rst:584 ../Doc/library/os.rst:752
#: ../Doc/library/os.rst:762 ../Doc/library/os.rst:770
#: ../Doc/library/os.rst:793 ../Doc/library/os.rst:814
#: ../Doc/library/os.rst:847 ../Doc/library/os.rst:865
#: ../Doc/library/os.rst:877 ../Doc/library/os.rst:1045
#: ../Doc/library/os.rst:1060 ../Doc/library/os.rst:1075
#: ../Doc/library/os.rst:1085 ../Doc/library/os.rst:1095
#: ../Doc/library/os.rst:1146 ../Doc/library/os.rst:1163
#: ../Doc/library/os.rst:1175 ../Doc/library/os.rst:1189
#: ../Doc/library/os.rst:1199 ../Doc/library/os.rst:1207
#: ../Doc/library/os.rst:1216 ../Doc/library/os.rst:1249
#: ../Doc/library/os.rst:1486 ../Doc/library/os.rst:1551
#: ../Doc/library/os.rst:1565 ../Doc/library/os.rst:1577
#: ../Doc/library/os.rst:1596 ../Doc/library/os.rst:1609
#: ../Doc/library/os.rst:1620 ../Doc/library/os.rst:1785
#: ../Doc/library/os.rst:1807 ../Doc/library/os.rst:1851
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1863 ../Doc/library/os.rst:2471
#: ../Doc/library/os.rst:2615 ../Doc/library/os.rst:2836
#: ../Doc/library/os.rst:3044 ../Doc/library/os.rst:3052
#: ../Doc/library/os.rst:3059 ../Doc/library/os.rst:3066
#: ../Doc/library/os.rst:3073 ../Doc/library/os.rst:3080
#: ../Doc/library/os.rst:3087 ../Doc/library/os.rst:3094
#: ../Doc/library/os.rst:3102 ../Doc/library/os.rst:3110
#: ../Doc/library/os.rst:3117 ../Doc/library/os.rst:3124
#: ../Doc/library/os.rst:3133 ../Doc/library/os.rst:3141
#: ../Doc/library/os.rst:3149 ../Doc/library/os.rst:3156
#: ../Doc/library/os.rst:3163 ../Doc/library/os.rst:3178
#: ../Doc/library/os.rst:3223 ../Doc/library/os.rst:3230
#: ../Doc/library/os.rst:3238 ../Doc/library/os.rst:3458
#: ../Doc/library/os.rst:3473 ../Doc/library/os.rst:3484
#: ../Doc/library/os.rst:3495 ../Doc/library/os.rst:3508
#: ../Doc/library/os.rst:3555 ../Doc/library/os.rst:3566
#: ../Doc/library/os.rst:3574 ../Doc/library/os.rst:3590
#: ../Doc/library/os.rst:3602 ../Doc/library/os.rst:3610
#: ../Doc/library/os.rst:3618 ../Doc/library/os.rst:3626
#: ../Doc/library/os.rst:3634 ../Doc/library/os.rst:3642
#: ../Doc/library/os.rst:3649 ../Doc/library/os.rst:3656
#: ../Doc/library/os.rst:3802 ../Doc/library/os.rst:3811
#: ../Doc/library/os.rst:3832 ../Doc/library/os.rst:3842
#: ../Doc/library/os.rst:3851
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: Unix."
msgstr "Disponibilité : Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:113
msgid ""
"A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, "
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/os.rst:117
msgid ""
"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, "
"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. "
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
msgstr ""
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications "
"directes de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:122
msgid ""
"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be "
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
msgstr ""
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* peut "
"être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour l'interroger. :"
"func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* sera modifié."
#: ../Doc/library/os.rst:126
msgid ""
"On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and "
"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like "
"to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:132
msgid ""
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
"better to modify ``os.environ``."
msgstr ""
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
"préférable de modifier ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:137
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :func:`putenv`."
#: ../Doc/library/os.rst:141
msgid ""
"If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be "
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
"processes to use a modified environment."
msgstr ""
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire "
"peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour "
"forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:145
msgid ""
"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items "
"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be "
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
msgstr ""
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
"supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des variables "
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand l'une des "
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
#: ../Doc/library/os.rst:153
msgid ""
"Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object representing the "
"environment as byte strings. :data:`environ` and :data:`environb` are "
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
"versa)."
msgstr ""
"Une version en *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
"représentant l'environnement par des chaîne de *bytes*. :data:`environ` et :"
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
"`environb`, et vice-versa)."
#: ../Doc/library/os.rst:158
msgid ""
":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
msgstr ""
":data:`environb` n'est disponible que si :data:`supports_byte_environ` vaut "
"``True``."
#: ../Doc/library/os.rst:169
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:174
msgid ""
"Encode :term:`path-like <path-like object>` *filename* to the filesystem "
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on "
"Windows; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:178
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:182 ../Doc/library/os.rst:197
msgid ""
"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` "
"interface."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:189
msgid ""
"Decode the :term:`path-like <path-like object>` *filename* from the "
"filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or "
"``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:193
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:204
msgid "Return the file system representation of the path."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:206
msgid ""
"If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. "
"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is "
"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all "
"other cases, :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:216
msgid ""
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, "
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:223
msgid "Return the file system path representation of the object."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:225
msgid ""
"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with "
"the preference being for :class:`str`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:231
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des *str*."
#: ../Doc/library/os.rst:234
msgid ""
"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` "
"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would "
"like to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:238 ../Doc/library/os.rst:449
#: ../Doc/library/os.rst:653
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:243
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des *bytes*."
#: ../Doc/library/os.rst:246
msgid ""
":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
msgstr ""
2017-05-25 15:41:14 +00:00
":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_byte_environ` vaut "
"``True``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:249
msgid "Availability: most flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:256
msgid ""
"Returns the list of directories that will be searched for a named "
"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when "
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
msgstr ""
2017-05-25 15:41:14 +00:00
"Retourne la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un "
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand "
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y "
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est "
"utilisé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
msgstr ""
"Renvoie l'id du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond au bit "
"\"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:277
msgid "Return the current process's effective user id."
msgstr "Renvoie l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:286
msgid "Return the real group id of the current process."
msgstr "Renvoie l'id de groupe réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:293
msgid ""
"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the "
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
"from the password record for *user*."
msgstr ""
"Retourne la liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *group* "
"n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut le "
"*group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*."
#: ../Doc/library/os.rst:304
msgid ""
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'ids de groupes additionnels associés au processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:310
msgid ""
"On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix "
"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :"
"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective "
"group ids associated with the current user process; this list is limited to "
"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by "
"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a "
"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the "
"current group access list for the user associated with the effective user id "
"of the process; the group access list may change over the lifetime of the "
"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is "
"not limited to 16. The deployment target value, :const:"
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
"get_config_var`."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
"la liste des ids de groupes effectifs associés au processus courant de "
"l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
"associé à l'id utilisateur du processus ; la liste d'accès du groupe peut "
"changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par les appels "
"à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La valeur de la "
"cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut être obtenue "
"par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
#: ../Doc/library/os.rst:327
msgid ""
"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the "
"process. For most purposes, it is more useful to use the environment "
"variables :envvar:`LOGNAME` or :envvar:`USERNAME` to find out who the user "
"is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current "
"real user id."
msgstr ""
"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les "
"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour "
"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour "
"avoir le nom de l'actuel id d'utilisateur réel."
#: ../Doc/library/os.rst:333 ../Doc/library/os.rst:367
#: ../Doc/library/os.rst:826 ../Doc/library/os.rst:835
#: ../Doc/library/os.rst:1021 ../Doc/library/os.rst:1276
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1634 ../Doc/library/os.rst:2598
#: ../Doc/library/os.rst:2627 ../Doc/library/os.rst:3010
#: ../Doc/library/os.rst:3341 ../Doc/library/os.rst:3352
#: ../Doc/library/os.rst:3420 ../Doc/library/os.rst:3443
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:338
msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
#: ../Doc/library/os.rst:347
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:356
msgid "Return the current process id."
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:363
msgid ""
"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix "
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, "
"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est "
"toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:369
msgid "Added support for Windows."
msgstr "Support pour Windows ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:377
msgid ""
"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process."
msgstr ""
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
"`PRIO_USER`). Une valeur nule pour *who* dénote (respectivement) le "
"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou l'id "
"d'utilisateur réel du processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:394
msgid ""
"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions."
msgstr ""
"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`."
#: ../Doc/library/os.rst:403
msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:413
msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:425
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:432
msgid ""
"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of "
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
"group id."
msgstr ""
"Appelle la fonction système initgroups() pour initialiser la liste des "
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
"spécifié par *gid*."
#: ../Doc/library/os.rst:445
msgid ""
"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such "
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. "
"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés "
"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:453
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à à la "
"documentation système de putenv."
#: ../Doc/library/os.rst:456
msgid ""
"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are "
"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; "
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`putenv` est supporté, les assignations d'éléments dans ``os."
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
"environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:464
msgid "Set the current process's effective group id."
msgstr "Définit l'id du groupe de processus effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:471
msgid "Set the current process's effective user id."
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:478
msgid "Set the current process' group id."
msgstr "Définit l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:485
msgid ""
"Set the list of supplemental group ids associated with the current process "
"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an "
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
"the superuser."
msgstr ""
"Place *groups* dans la liste d'ids de groupes additionnels associée. "
"*groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être yb ebtuer "
"udentifiant un groupe. Cette opération est typiquement disponible uniquement "
"pour le superutilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:491
msgid ""
"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined "
"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation "
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
"set by calling setgroups()."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"setgroups()."
#: ../Doc/library/os.rst:498
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on "
"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la "
"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique de l'opération."
#: ../Doc/library/os.rst:506
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the "
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
"manual for the semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'id du groupe de "
"processus contenant le processus d'id *pid* dans le groupe de processus d'id "
"*pgrp*. Voir le manuel Unix pour la sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:517
msgid ""
"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to "
"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable "
"scheduling."
msgstr ""
"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un id "
"de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un if de groupe de processus pour :"
"const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). Une "
"valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, le "
"groupe de processus du processus appelant, ou l'id de l'utilisateur réel du "
"processus appelant. *priority* est une valeur comprise entre -20 et 19. La "
"priorité par défaut est 0 ; les priorités plus faibles amènent à un "
"ordonnancement plus favorable."
#: ../Doc/library/os.rst:527
msgid "Availability: Unix"
msgstr "Disponibilité : Unix"
#: ../Doc/library/os.rst:534
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
msgstr "Définit l'id des groupes réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:541
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
msgstr "Définit l'id des groupes réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:550
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Définit l'id des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:559
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
msgstr "Définit l'id des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:566
msgid ""
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:573
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:582
msgid "Set the current process's user id."
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:590
msgid ""
"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On "
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:597
msgid ""
"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on "
"Windows)."
msgstr ""
"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est "
"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)."
#: ../Doc/library/os.rst:605
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:614
msgid ""
"Returns information identifying the current operating system. The return "
"value is an object with five attributes:"
msgstr ""
"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:617
msgid ":attr:`sysname` - operating system name"
msgstr ":attr:`sysname` - nom du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:618
msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)"
msgstr ""
":attr:`noedname` - nom de la machine sur le réseau (dépendant de "
"l'implémentation)"
#: ../Doc/library/os.rst:619
msgid ":attr:`release` - operating system release"
msgstr ":attr:`release` - *release* du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:620
msgid ":attr:`version` - operating system version"
msgstr ":attr:`version` - version du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:621
msgid ":attr:`machine` - hardware identifier"
msgstr ":attr:`machine` - identifiant du matériel"
#: ../Doc/library/os.rst:623
msgid ""
"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a "
"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant "
"comme un 5-uple contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre."
#: ../Doc/library/os.rst:628
msgid ""
"Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading "
"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` "
"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
msgstr ""
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
"gethostname())``."
#: ../Doc/library/os.rst:633
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:635 ../Doc/library/os.rst:3445
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named "
"attributes."
msgstr ""
"Type de retour changé d'un *tuple* en un objet *tuple*-compatible avec des "
"attributs nommés."
#: ../Doc/library/os.rst:644
msgid ""
"Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the "
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Désassigne (supprime) la variable d'environnement appelée *key*. De tels "
"changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:"
"`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:648
msgid ""
"When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is "
"automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; "
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`unsetenv` est supportée, la suppression d'éléments dans ``os."
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:659
msgid "File Object Creation"
msgstr "Création de Fichiers Objets"
#: ../Doc/library/os.rst:661
msgid ""
"This function creates new :term:`file objects <file object>`. (See also :"
"func:`~os.open` for opening file descriptors.)"
msgstr ""
"Cette fonction crée de nouveaux :term:`fichiers objets <file object>`. (Voir "
"aussi :func:`~os.open` pour ouvrir des descripteurs de fichiers)."
#: ../Doc/library/os.rst:667
msgid ""
"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is "
"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same "
"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` "
"must always be an integer."
msgstr ""
"Retourne un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. "
"C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. "
"La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit "
"toujours être un entier."
#: ../Doc/library/os.rst:676
msgid "File Descriptor Operations"
msgstr "Opérations sur les Descripteurs de Fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:678
msgid ""
"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors."
msgstr ""
"Ces fonctions opèrent sur des flux d'E/S référencés par des descripteurs de "
"fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:680
msgid ""
"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been "
"opened by the current process. For example, standard input is usually file "
"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files "
"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name "
"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and "
"pipes are also referenced by file descriptors."
msgstr ""
"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un "
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les *sockets* "
"et les *pipes* sont également référencés par des descripteurs."
#: ../Doc/library/os.rst:687
msgid ""
"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file "
"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that "
"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, "
"ignoring aspects such as internal buffering of data."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le "
"descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du "
"fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne "
"des données."
#: ../Doc/library/os.rst:695
msgid "Close file descriptor *fd*."
msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:699
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être "
"appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` "
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" retourné par la primitive :"
"func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :"
"meth:`~io.IOBase.close`."
#: ../Doc/library/os.rst:707
msgid ""
"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* "
"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::"
msgstr ""
"Ferme tous les descripteurs de fichiers entre *fd_low* (inclus) jusque "
"*fd_high* (exclus), en ignorant les erreurs. Équivalent (mais beaucoup plus "
"rapide) à : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:719
msgid ""
"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* "
"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique "
"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon retourne :const:`None`."
#: ../Doc/library/os.rst:725
msgid ""
"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:"
"`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Retourne une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
"fichier est :ref:`non-héritable <fd_inheritance>`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:728
msgid ""
"On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: "
"stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Sur Windows, quand un flux standard est dupliqué (0 : stdin, 1 : stdout, 2 : "
"stderr), le nouveau descripteur de fichier est :ref:`héritable "
"<fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:732 ../Doc/library/os.rst:918
msgid "The new file descriptor is now non-inheritable."
msgstr "Le nouveau descripteur de fichier est maintenant non-héritable."
#: ../Doc/library/os.rst:738
msgid ""
"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if "
"necessary. The file descriptor *fd2* is :ref:`inheritable <fd_inheritance>` "
"by default, or non-inheritable if *inheritable* is ``False``."
msgstr ""
"Copie le descripteur de fichier *fd* dans *fd2*, en fermant le premier si "
"nécessaire. Le descripteur de fichier *fd2* est :ref:`héritable "
"<fd_inheritance>` par défaut, ou non-héritable si *inheritable* vaut "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:742
msgid "Add the optional *inheritable* parameter."
msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: ../Doc/library/os.rst:748
msgid ""
"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the "
"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, "
"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``."
msgstr ""
"Change le mode du fichier donné par *fd* en la valeur numérique *mode*. Voir "
"la documentation de :func:`chmod` pour les valeurs possibles de *mode*. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(fd, mode)``."
#: ../Doc/library/os.rst:757
msgid ""
"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* "
"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:"
"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``."
msgstr ""
"Change le propriétaire et l'id de groupe du fichier donné par *fd* en les "
"valeurs numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un des ids inchangés, "
"mettez-le à -1. Voir :func:`chown`. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à "
"``os.chown(fd, uid, gid)``."
#: ../Doc/library/os.rst:767
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update "
"of metadata."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne "
"force pas la mise à jour des méta-données."
#: ../Doc/library/os.rst:773
msgid "This function is not available on MacOS."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: ../Doc/library/os.rst:778
msgid ""
"Return system configuration information relevant to an open file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels "
"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le "
"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne "
"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est "
"également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:786 ../Doc/library/os.rst:1843
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas "
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
"``pathconf_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"pour code d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:791
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.pathconf(fd, name)``."
#: ../Doc/library/os.rst:798
msgid ""
"Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` "
"object."
msgstr ""
"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Retourne un objet :class:"
"`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:801
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:805 ../Doc/library/os.rst:1696
msgid "The :func:`.stat` function."
msgstr "La fonction :func:`.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:810
msgid ""
"Return information about the filesystem containing the file associated with "
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.statvfs(fd)``."
msgstr ""
"Retourne des informations sur le système de fichier contenant le fichier "
"associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivament à ``os.statvfs(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:819
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls "
"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` "
"function."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur "
"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la "
"fonction MS :c:func:`_commit`."
#: ../Doc/library/os.rst:822
msgid ""
"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do "
"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all "
"internal buffers associated with *f* are written to disk."
msgstr ""
"Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f."
"fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* "
"soient écrits sur le disque."
#: ../Doc/library/os.rst:831
msgid ""
"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at "
"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"truncate(fd, length)``."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant au descripteur *fd* pour qu'il soit maximum "
"long de *length* *bytes*. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"truncate(fd, length)``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:837 ../Doc/library/os.rst:2631
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added support for Windows"
msgstr "Ajout du support Windows"
#: ../Doc/library/os.rst:842
msgid ""
"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared."
msgstr ""
"Récupère le mode bloquant du descripteur de fichier : ``False`` si "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` est mis, et ``True`` si l'indicateur est "
"effacé."
#: ../Doc/library/os.rst:845
msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr ""
"Voir également :func:`set_blocking` et :meth:`socket.socket.setblocking`."
#: ../Doc/library/os.rst:853
msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:859
msgid ""
"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an "
"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:"
"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* "
"specifies the section of the file to lock."
msgstr ""
"Applique, teste, ou retire un verrou POSIX sur un descripteur de fichier "
"ouvert. *fd* est un descripteur de fichier ouvert. *cmd* spécifie la "
"commande à utiliser (une des valeurs suivantes : :data:`F_LOCK`, :data:"
"`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK`, ou :data:`F_TEST`). *len* spécifie la section du "
"fichier à verrouiller."
#: ../Doc/library/os.rst:875
msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take."
msgstr "Indicateurs spécifiant quelle action :func:`lockf` va prendre."
#: ../Doc/library/os.rst:884
msgid ""
"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified "
"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the "
"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the "
"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end "
"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the "
"beginning."
msgstr ""
"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position "
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Retourne la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: ../Doc/library/os.rst:895
msgid ""
"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, "
"respectively."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, "
"1, et 2."
#: ../Doc/library/os.rst:898
msgid ""
"Some operating systems could support additional values, like :data:`os."
"SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`."
msgstr ""
"Certains systèmes d'exploitation pourraient supporter des valeurs "
"additionnelles telles que :data:`os.SEEK_HOLE` ou :data:`os.SEEK_DATA`."
#: ../Doc/library/os.rst:905
msgid ""
"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly "
"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask "
"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened "
"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et "
"éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce "
"*umask* actuel est d'abord masquée. Retourne le decripteur de fichier du "
"fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-"
"héritable <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:910
msgid ""
"For a description of the flag and mode values, see the C run-time "
"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) "
"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :"
"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode."
msgstr ""
"Pour une description des indicateurs et des valeurs des modes, voir la "
"documentation du runtime C. Les constantes d'indicateurs (telles que :const:"
"`O_RDONLY` et :const:`O_WRONLY`) sont définies dans le module :mod:`os`. En "
"particulier, sur Windows, ajouter :const:`O_BINARY` est nécessaire pour "
"ouvrir des fichiers en binaire."
#: ../Doc/library/os.rst:915
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` with the *dir_fd* parameter."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter des :ref:`chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertoires <dir_fd>` avec le paramètre *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:923
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the "
"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :"
"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap "
"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, "
2017-05-16 21:44:27 +00:00
"utilisez la primitive :func:`open` qui retourne un :term:`file object` avec "
"les methodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). "
"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :"
"func:`fdopen`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:928 ../Doc/library/os.rst:1728
#: ../Doc/library/os.rst:1787 ../Doc/library/os.rst:1809
#: ../Doc/library/os.rst:1886 ../Doc/library/os.rst:1907
msgid "The *dir_fd* argument."
msgstr "L'argument *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:931 ../Doc/library/os.rst:1114
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1232 ../Doc/library/os.rst:3540
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an "
"exception, the function now retries the system call instead of raising an :"
"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)."
msgstr ""
"Si l'appel système est interrompu et que le gestionnaire de signal ne lève "
"aucune exception, la fonction réessaye l'appel système au lieu de lever une :"
"exc:`InterruptedError` (voir la :pep:`475` à propos du raisonnement)."
#: ../Doc/library/os.rst:936 ../Doc/library/os.rst:1435
#: ../Doc/library/os.rst:1462 ../Doc/library/os.rst:1491
#: ../Doc/library/os.rst:1535 ../Doc/library/os.rst:1567
#: ../Doc/library/os.rst:1598 ../Doc/library/os.rst:1611
#: ../Doc/library/os.rst:1622 ../Doc/library/os.rst:1675
#: ../Doc/library/os.rst:1731 ../Doc/library/os.rst:1767
#: ../Doc/library/os.rst:1790 ../Doc/library/os.rst:1812
#: ../Doc/library/os.rst:1853 ../Doc/library/os.rst:1889
#: ../Doc/library/os.rst:1910 ../Doc/library/os.rst:1927
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1998 ../Doc/library/os.rst:2247
#: ../Doc/library/os.rst:2485 ../Doc/library/os.rst:2634
#: ../Doc/library/os.rst:2648 ../Doc/library/os.rst:2688
#: ../Doc/library/os.rst:2781 ../Doc/library/os.rst:2840
#: ../Doc/library/os.rst:2875 ../Doc/library/os.rst:3016
#: ../Doc/library/os.rst:3329
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:939
msgid ""
"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:"
"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|"
"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of "
"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on "
"Unix or `the MSDN <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ "
"on Windows."
msgstr ""
"Les constantes suivantes sont optionnelles pour le paramètre *flag* à la "
"fonction :func:`~os.open`. Elles peuvent être combinées en utilisant "
"l'opérateur bit-à-bit OR ``|``. certains ne sont pas disponibles sur toutes "
"les plate-formes. Pour une description sur leur disponibilité et leur usage, "
"consultez la page de manuel Unix :manpage:`open(2)` ou la `MSDN <https://"
"msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:954
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
2017-05-25 15:41:14 +00:00
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:965
msgid "The above constants are only available on Unix."
2017-05-25 15:41:14 +00:00
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:967
msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant."
msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`."
#: ../Doc/library/os.rst:978
msgid "The above constants are only available on Windows."
2017-05-25 15:41:14 +00:00
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:991
msgid ""
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
"by the C library."
msgstr ""
2017-05-25 15:41:14 +00:00
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:994
msgid ""
"Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only "
"available on Linux Kernel 3.11 or newer."
msgstr ""
"Ajout de :data:`O_PATH` sur les systèmes qui le supportent. Ajout de :data:"
"`O_TMPFILE`, uniquement disponible sur Linux Kernel 3.11 ou plus récent."
#: ../Doc/library/os.rst:1004
msgid ""
"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors "
"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file "
"descriptors are :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`. For a (slightly) "
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Retourne une paire de descripteurs "
"de fichiers ``(master, slave)`` pour le pty et le tty respectivement. Les "
"nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables "
"<fd_inheritance>`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le "
"module :mod:`pty`."
#: ../Doc/library/os.rst:1009 ../Doc/library/os.rst:1035
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3189
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: some flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : certains dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:1011 ../Doc/library/os.rst:1023
msgid "The new file descriptors are now non-inheritable."
msgstr "Les nouveaux descripteurs de fichiers sont maintenant non-héritables."
#: ../Doc/library/os.rst:1017
msgid ""
"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for "
"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-"
"inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Crée un *pipe* (un tube). Retourne une paire de descripteurs de fichiers "
"``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux "
"descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables <fd_inheritance>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1029
msgid ""
"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by "
"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:"
"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading "
"and writing, respectively."
msgstr ""
"Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en "
"appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:"
"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Retourne uen paire de descripteurs de "
"fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire."
#: ../Doc/library/os.rst:1042
msgid ""
"Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* "
"starting from *offset* and continuing for *len* bytes."
msgstr ""
"Assure que suffisamment d'espace sur le disque est alloué pour le fichier "
"spécifié par *fd* partant de *offset* et continuant sur *len* bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1052
msgid ""
"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing "
"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the "
"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. "
"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:"
"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:"
"`POSIX_FADV_DONTNEED`."
msgstr ""
"Annonce une intention d'accéder à des données selon un motif spécifique, et "
"donc permettant au noyau de faire des optimisations. Le conseil *advice* "
"s'applique à la région spécifiée par *fd*, démarrant à *offset* et "
"continuant sur *len* bytes. *advice* est une des valeurs suivantes : :data:"
"`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:"
"`POSIX_FADV_WILLNEED`, ou :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`."
#: ../Doc/library/os.rst:1072
msgid ""
"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the "
"access pattern that is likely to be used."
msgstr ""
"Indicateurs qui peuvent être utilisés dans *advice* dans la fonction :func:"
"`posix_fadvise` et qui spécifient le motif d'accès qui est censé être "
"utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:1082
msgid ""
"Read from a file descriptor, *fd*, at a position of *offset*. It will read "
"up to *buffersize* number of bytes. The file offset remains unchanged."
msgstr ""
2017-05-25 15:41:14 +00:00
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* à la position de l'*offset*. Cela "
"va lire jusqu'à *buffersize* bytes. L'offset du fichier ne sera pas changé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1092
msgid ""
"Write *bytestring* to a file descriptor, *fd*, from *offset*, leaving the "
"file offset unchanged."
msgstr ""
"Écrit *bytestring* dans un descripteur de fichier *fd* à une position "
"*offset* en laissant le décalage du fichier inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:1102
msgid ""
"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*. Return a bytestring "
"containing the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has "
"been reached, an empty bytes object is returned."
msgstr ""
"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Retourne une chaîne de "
"bytes contenant les bytes lus. Si la fin du fichier référencé par *fd* est "
"atteinte, un objet vide de bytes est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:1108
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file "
"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` "
"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:"
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
#: ../Doc/library/os.rst:1123
msgid ""
"Copy *count* bytes from file descriptor *in* to file descriptor *out* "
"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached "
"return 0."
msgstr ""
"Copie *count* bytes depuis un descripteur de fichier *in* dans un "
"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Retourne le nombre de "
"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, retourne 0."
#: ../Doc/library/os.rst:1127
msgid ""
"The first function notation is supported by all platforms that define :func:"
"`sendfile`."
msgstr ""
"La première notation de fonction est supportée par toutes les plate-formes "
"qui définissent :func:`sendfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1130
msgid ""
"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the "
"current position of *in* and the position of *in* is updated."
msgstr ""
"Sur Linux, si *offset* est donné par ``None``, les bytes sont lus depuis la "
"position actuelle de *in* et la position de *in* est mise à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1133
msgid ""
"The second case may be used on Mac OS X and FreeBSD where *headers* and "
"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and "
"after the data from *in* is written. It returns the same as the first case."
msgstr ""
"Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et "
"*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant "
"et après que les données de *in* ne soient écrites. Retourne la même chose "
"que le premier cas."
#: ../Doc/library/os.rst:1137
msgid ""
"On Mac OS X and FreeBSD, a value of 0 for *count* specifies to send until "
"the end of *in* is reached."
msgstr ""
"Sur Mac OS X et FreeBSD, une valeur de 0 pour *count* spécifié d'envoyer "
"jusqu'à ce que la fin de *in* ne soit atteinte."
#: ../Doc/library/os.rst:1140
msgid ""
"All platforms support sockets as *out* file descriptor, and some platforms "
"allow other types (e.g. regular file, pipe) as well."
msgstr ""
"Toutes les plate-formes supportent des *sockets* comme descripteur de "
"fichier *out*, et certaines plate-formes autorisent d'autres types (par "
"exemple, un fichier normal ou un *pipe*) également."
#: ../Doc/library/os.rst:1143
msgid ""
"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* "
"arguments."
msgstr ""
"Les applications multiplate-formes ne devraient pas utiliser les arguments "
"*headers*, *trailers*, et *flags*."
#: ../Doc/library/os.rst:1150
msgid ""
"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket."
"sendfile`."
msgstr ""
"Pour une interface de plus haut niveau de :func:`sendfile`, voir :meth:"
"`socket.socket.setfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1158
msgid ""
"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise."
msgstr ""
"Définit le mode bloquant d'un descripteur de fichier spécifié. Assigne "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` si *blocking* vaut ``False``, efface "
"l'indicateur sinon."
#: ../Doc/library/os.rst:1161
msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr "Voir aussi :func:`get_blocking` et :meth:`socket;socket.setblocking`."
#: ../Doc/library/os.rst:1172
msgid ""
"Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports "
"them."
msgstr ""
"paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les supporte."
#: ../Doc/library/os.rst:1182
msgid ""
"Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like "
"objects <bytes-like object>` *buffers*. :func:`~os.readv` will transfer data "
"into each buffer until it is full and then move on to the next buffer in the "
"sequence to hold the rest of the data. :func:`~os.readv` returns the total "
"number of bytes read (which may be less than the total capacity of all the "
"objects)."
msgstr ""
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans un nombre d' :term:`objets "
"bytes-compatibles <bytes-like object>` muables : *buffers*. :func:`~os."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"readv` va transférer les données dans chaque tampon jusqu'à ce qu'il soit "
"plein et puis passer au tampon suivant dans la séquence pour y placer le "
"reste de la donnée. :func:`~os.readv` retourne le nombre total de bytes lus "
"(qui peut être moins que la capacité totale de tous les objets)."
#: ../Doc/library/os.rst:1196
msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Retourne le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1204
msgid ""
"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1212
msgid ""
"Return a string which specifies the terminal device associated with file "
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal "
"associé au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un "
"périphérique terminal, une exception est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1221
msgid ""
"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*. Return the number of "
"bytes actually written."
msgstr ""
"Écrit la chaîne de bytes de *str* dans le descripteur de fichier *fd*. "
"Retourne le nombre de bytes réellement écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1226
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use "
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:"
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
#: ../Doc/library/os.rst:1240
msgid ""
"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a "
"sequence of :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`. Buffers are "
"processed in array order. Entire contents of first buffer is written before "
"proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit "
"(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1246
msgid ""
":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor "
"and returns the total number of bytes written."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1257
msgid "Querying the size of a terminal"
msgstr "Demander la taille d'un terminal"
#: ../Doc/library/os.rst:1263
msgid ""
"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of "
"type :class:`terminal_size`."
msgstr ""
"Retourne la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :"
"class:`terminal_size`."
#: ../Doc/library/os.rst:1266
msgid ""
"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) "
"specifies which file descriptor should be queried."
msgstr ""
"L'argument optionnel ``fd`` (par défaut : ``STDOUT_FILENO``, ou la sortie "
"standard) spécifie le descripteur de fichier auquel la requête doit être "
"envoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:1269
msgid ""
"If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is "
"raised."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier n'est pas connecté à un terminal, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1272
msgid ""
":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should "
"normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation."
msgstr ""
":func:`shutil.get_terminal_size` est la fonction haut-niveau qui devrait "
"normalement être utilisée, ``os.get_terminal_size`` en est l'implémentation "
"bas-niveau."
#: ../Doc/library/os.rst:1280
msgid ""
"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window "
"size."
msgstr ""
"Une sous-classe de *tuple*, contenant ``(columns, lines)``, la taille du "
"terminal."
#: ../Doc/library/os.rst:1284
msgid "Width of the terminal window in characters."
msgstr "Longueur du terminal en caractères."
#: ../Doc/library/os.rst:1288
msgid "Height of the terminal window in characters."
msgstr "Hauteur du terminal en caractères"
#: ../Doc/library/os.rst:1294
msgid "Inheritance of File Descriptors"
msgstr "Héritage de descripteurs de fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:1298
msgid ""
"A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file "
"descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file "
"descriptors created by Python are non-inheritable by default."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier a un indicateur \"inheritable\" (\"héritable\") "
"qui indique si le descripteur de fichier peut être hérité par les processus-"
"fils. Depuis Python 3.4, les descripteurs de fichiers créés par Python ne "
"sont pas héritable par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:1302
msgid ""
"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at "
"the execution of a new program, other file descriptors are inherited."
msgstr ""
"Sur UNIX, les descripteurs de fichiers non-héritables sont fermés dans les "
"processus-fils à l'exécution, les autres descripteurs sont hérités."
#: ../Doc/library/os.rst:1305
msgid ""
"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child "
"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, "
"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* "
"<spawnl>` functions, all inheritable handles and all inheritable file "
"descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file "
"descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are "
"only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``."
msgstr ""
"Sur Windows, les fichiers et identificateurs non-héritables sont fermés dans "
"les processus-fils, à part les flux standards (descripteurs 0, 1, et 2 : "
"*stdin*, *stdout* et *stderr*) qui sont toujours hérités. En utilisant les "
"fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>`, tous les identificateurs héritables et "
"les descripteurs de fichiers héritables sont hérités. En utilisant le "
"module :mod:`subprocess`, tous les descripteurs de fichiers (à part les flux "
"standards) sont fermés, et les identificateurs héritables sont hérités "
"seulement si le paramètre *close_fds* vaut ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:1315
msgid ""
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) du descripteur de fichier "
"spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1319
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor."
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" du descripteur de fichier spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1323
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1325 ../Doc/library/os.rst:1331
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3364 ../Doc/library/os.rst:3393
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: Windows."
msgstr "Disponibilité : Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1329
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle."
msgstr "Définit le marqueuer \"héritable\" de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1337
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et Répertoires"
#: ../Doc/library/os.rst:1339
msgid ""
"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these "
"features:"
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes Unix, beaucoup de ces fonctions supportent une ou "
"plusieurs des fonctionnalités suivantes :"
#: ../Doc/library/os.rst:1344
msgid ""
"**specifying a file descriptor:** For some functions, the *path* argument "
"can be not only a string giving a path name, but also a file descriptor. "
"The function will then operate on the file referred to by the descriptor. "
"(For POSIX systems, Python will call the ``f...`` version of the function.)"
msgstr ""
"**la spécification un descripteur de fichier :** pour certaines fonctions, "
"l'argument *path* peut être non seulement une chaîne de caractères donnant "
"le chemin vers le fichier, mais également un descripteur de fichier. La "
"fonction opérera alors sur le fichier référencé par de descripteur. (Pour "
"les systèmes POSIX, Python appellera la version ``f...`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1350
msgid ""
"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor on "
"your platform using :data:`os.supports_fd`. If it is unavailable, using it "
"will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si *path* peut - ou non - être donné par un descripteur "
"de fichier sur votre plate-forme en utilisant :data:`os.supports_fd`. Si "
"c'est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1354
msgid ""
"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it is "
"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor."
msgstr ""
"Si la fonction supporte également les arguments *dir_fd* ou "
"*follow_symlinks*, en spécifier l'un est une erreur quand *path* est donné "
"par un descripteur de fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:1359
msgid ""
"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it "
"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to "
"operate on should be relative; path will then be relative to that "
"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX "
"systems, Python will call the ``...at`` or ``f...at`` version of the "
"function.)"
msgstr ""
"**Chemins relatifs vers des descripteurs de répertoires :** si *dir_fd* "
"n'est pas ``None``, il devrait être un descripteur de fichier référençant un "
"répertoire, et le chemin sur lequel opérer devrait être relatif. Le chemin "
"est donc relatif à ce répertoire. Si le chemin est absolu, *dir_fd* est "
"ignoré. (Pour les ssytèmes POSIX, Python appellera la version ``...at`` ou "
"``f...at`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1365
msgid ""
"You can check whether or not *dir_fd* is supported on your platform using :"
"data:`os.supports_dir_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si *dir_fd* est supporté - ou non - sur votre plate-"
"forme en utilisant :data:`os.supports_dir_fd`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1371
msgid ""
"**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last "
"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will "
"operate on the symbolic link itself instead of the file the link points to. "
"(For POSIX systems, Python will call the ``l...`` version of the function.)"
msgstr ""
"**Non-suivi des symlinks (liens symboliques) :** si *follow_symlinks* vaut "
"``False`` et le dernier élément du chemin sur lequel opérer est un lien "
"symbolique, la fonction opérera sur le lien symbolique et pas sur le fichier "
"pointé par le lien. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version "
"``l...`` de la fonction.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1377
msgid ""
"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported on your platform "
"using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it is unavailable, using it "
"will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez voir si *follow_symlinks* est supporté - ou non - sur votre "
"plate-forme en utilisant :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si c'est "
"indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1385
msgid ""
"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most "
"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be "
"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the "
"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the "
"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:"
"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:"
"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :"
"manpage:`access(2)` for more information."
msgstr ""
"Utilise l'uid/gid réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la plupart "
"des opérations utiliseront l'uid/gid effectif, dès lors cette méthode peut "
"être utilisée dans un environnement suid/sgid pour tester si l'utilisateur "
"invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :"
"const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU "
"inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :"
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Retourne :const:"
"`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la "
"page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/os.rst:1394
msgid ""
"This function can support specifying :ref:`paths relative to directory "
"descriptors <dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter la spécification de :ref:`chemins relatifs "
"vers des descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1397
msgid ""
"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access "
"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. "
"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether "
"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is "
"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Si *effective_id* vaut ``True``, :func:`access` effectuera ses vérifications "
"d'accès en utilisant l'uid/gid effectif à la place de l'uid/gid réel. "
"*effective_ids* peut ne pas être supporté sur votre plate-forme, vous pouvez "
"vérifier s'il est disponible en utilisant :data:`os.supports_effective_ids`. "
"S'il est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1405
msgid ""
"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file "
"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because "
"the user might exploit the short time interval between checking and opening "
"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. "
"For example::"
msgstr ""
"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par "
"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :"
"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le "
"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier "
"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. "
"Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1416
msgid "is better written as::"
msgstr "est mieux écrit comme suit : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1428
msgid ""
"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would "
"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have "
"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model."
msgstr ""
"Les opérations d'E/S peuvent échouer même quand :func:`access` indique "
"qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur les "
"systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de permissions "
"au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX."
#: ../Doc/library/os.rst:1432
msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters."
msgstr "Paramètres *dir_fd*, *effective_ids*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1444
msgid ""
"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"existence, readability, writability and executability of *path*, "
"respectively."
msgstr ""
"Valeurs à passer au paramètre *mode* de :func:`access` pour tester "
"respectivement l'existence, les droits de lecture, d'écriture et d'exécution."
#: ../Doc/library/os.rst:1453
msgid "Change the current working directory to *path*."
msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1455
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`. "
"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`. Le descripteur doit référencer un répertoire ouvert, pas "
"un fichier ouvert."
#: ../Doc/library/os.rst:1458
msgid ""
"Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms."
msgstr ""
"Support de la spécification de *path* par un descripteur de fichier sur "
"certaines plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:1468
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a "
"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:"
"`stat` module):"
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* "
"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme "
"défini dans le module :mod:`stat`) :"
#: ../Doc/library/os.rst:1471
msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`"
msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1472
msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1473
msgid ":data:`stat.UF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1474
msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1475
msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1476
msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1477
msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
#: ../Doc/library/os.rst:1478
msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1479
msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1480
msgid ":data:`stat.SF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1481
msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1482
msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1484
msgid ""
"This function can support :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`le suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1488
msgid "The *follow_symlinks* argument."
msgstr "L'argument *follow_symlinks*."
#: ../Doc/library/os.rst:1497
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the "
"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed "
"combinations of them:"
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre "
"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une "
"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :"
#: ../Doc/library/os.rst:1501
msgid ":data:`stat.S_ISUID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISUID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1502
msgid ":data:`stat.S_ISGID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISGID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1503
msgid ":data:`stat.S_ENFMT`"
msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1504
msgid ":data:`stat.S_ISVTX`"
msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`"
#: ../Doc/library/os.rst:1505
msgid ":data:`stat.S_IREAD`"
msgstr ":data:`stat.S_IREAD`"
#: ../Doc/library/os.rst:1506
msgid ":data:`stat.S_IWRITE`"
msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1507
msgid ":data:`stat.S_IEXEC`"
msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`"
#: ../Doc/library/os.rst:1508
msgid ":data:`stat.S_IRWXU`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`"
#: ../Doc/library/os.rst:1509
msgid ":data:`stat.S_IRUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1510
msgid ":data:`stat.S_IWUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1511
msgid ":data:`stat.S_IXUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1512
msgid ":data:`stat.S_IRWXG`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`"
#: ../Doc/library/os.rst:1513
msgid ":data:`stat.S_IRGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1514
msgid ":data:`stat.S_IWGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1515
msgid ":data:`stat.S_IXGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1516
msgid ":data:`stat.S_IRWXO`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`"
#: ../Doc/library/os.rst:1517
msgid ":data:`stat.S_IROTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IROTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1518
msgid ":data:`stat.S_IWOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1519
msgid ":data:`stat.S_IXOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1521 ../Doc/library/os.rst:1544
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2680
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`, :"
"ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>` and :ref:`not "
"following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`, :ref:`les chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1527
msgid ""
"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-"
"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants "
"or a corresponding integer value). All other bits are ignored."
msgstr ""
"Bien que Windows supporte :func:`chmod`, vous ne pouvez y définir que le "
"marqueur de lecture-seule du fichier (via les constantes ``stat.S_IWRITE`` "
"et ``stat.S_IREAD`` ou une constante entière correspondante). Tous les "
"autres bits sont ignorés."
#: ../Doc/library/os.rst:1531
msgid ""
"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the "
"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments."
msgstr ""
"Support de la spécification de *path* par un répertoire ouvert et des "
"arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1541
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To "
"leave one of the ids unchanged, set it to -1."
msgstr ""
"Change l'id du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs "
"numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces ids inchangé, le définir "
"à -1. "
#: ../Doc/library/os.rst:1548
msgid ""
"See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in "
"addition to numeric ids."
msgstr ""
"Voir :func:`shutil.chown` pour une fonction de plus haut-niveau qui accepte "
"des noms en plus des ids numériques."
#: ../Doc/library/os.rst:1553
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path*, and the "
"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments."
msgstr ""
"Support de la spécification de *path* par un descripteur de fichier ouvert "
"et des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1557
msgid "Supports a :term:`path-like object`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1563
msgid "Change the root directory of the current process to *path*."
msgstr "Change le répertoire racine du processus actuel par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1573
msgid ""
"Change the current working directory to the directory represented by the "
"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not "
"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``."
msgstr ""
"Change le répertoire de travail actuel par le répertoire représenté par le "
"descripteur de fichier *fd*. Le descripteur doit référencer un répertoire "
"ouvert, pas un fichier ouvert. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"chdir(fd)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1582
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1587
msgid "Return a bytestring representing the current working directory."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1592
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do "
"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*, comme :func:"
"`chflags`, mais ne suit pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1604
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this "
"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` "
"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. Si *path* est un "
"lien symbolique, ça affecte le lien symbolique à la place de la cible. Voir "
"la documentation pour les valeurs possibles de *mode* pour :func:`chmod`. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(path, mode, "
"follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1616
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. "
"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change les ids du propriétaire et du groupe de *path* par *uid* et *gid*. "
"Cette fonction ne suivra pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1628
msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien matériel appelé *dst* pointant sur *src*."
#: ../Doc/library/os.rst:1630
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`, and :ref:"
"`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter la spécification *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour préciser :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1636
msgid "Added Windows support."
msgstr "Support Windows ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1639
msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments."
msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1642 ../Doc/library/os.rst:1704
#: ../Doc/library/os.rst:1949 ../Doc/library/os.rst:1982
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2607
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1648
msgid ""
"Return a list containing the names of the entries in the directory given by "
"*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special "
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory."
msgstr ""
"Retourne une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par "
"*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées "
"spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le "
"répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1652
msgid ""
"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` "
"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the "
"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other "
"circumstances, they will be of type ``str``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1657
msgid ""
"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor "
"<path_fd>`; the file descriptor must refer to a directory."
msgstr ""
"Cette fonction peut également supporter :ref:`la spécification de "
"descripteurs de fichiers<path_fd>`. Le descripteur doit référencer un "
"répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1661
msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`."
msgstr ""
"Pour encoder des noms de fichiers de type ``str`` en ``bytes``, utilisez la "
"fonction :func:`~os.encode`."
#: ../Doc/library/os.rst:1665
msgid ""
"The :func:`scandir` function returns directory entries along with file "
"attribute information, giving better performance for many common use cases."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` retourne les entrées du répertoire ainsi que "
"leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas "
"utilisés fréquemment."
#: ../Doc/library/os.rst:1669
msgid "The *path* parameter became optional."
msgstr "Le paramètre *path* est devenu optionnel."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1672 ../Doc/library/os.rst:2476
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added support for specifying an open file descriptor for *path*."
msgstr ""
"Support de la spécification d'un descripteur de répertoire pour *path* "
"ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1681
msgid ""
"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. "
"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :"
"class:`stat_result` object."
msgstr ""
"Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin "
"donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. "
"Retourne un objet de type :class:`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:1685
msgid ""
"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:"
"`~os.stat`."
msgstr ""
"Sur les plate-formes qui ne supportent pas les liens symboliques, c'est un "
"alias pour :func:`~os.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:1688
msgid ""
"As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1691 ../Doc/library/os.rst:1722
#: ../Doc/library/os.rst:1776 ../Doc/library/os.rst:1804
#: ../Doc/library/os.rst:1878
msgid ""
"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut également supporter :ref:`des chemins relatifs à des "
"descripteurs de répertoires <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1698 ../Doc/library/os.rst:1883
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2600
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links."
msgstr "Support pour les liens symboliques de Windows 6.0 (Vista) ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1701
msgid "Added the *dir_fd* parameter."
msgstr "Paramètre *dir_fd* ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:1710
msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*."
msgstr ""
"Crée un répertoire appelé *path* avec pour mode, la valeur numérique *mode*."
#: ../Doc/library/os.rst:1712
msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1716
msgid ""
"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask "
"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 "
"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is "
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1725
msgid ""
"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` "
"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function."
msgstr ""
"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la "
"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1741
msgid ""
"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all "
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory."
msgstr ""
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
"tous les répertoires de niveau-intermédiaire nécessaires pour contenir le "
"répertoire \"feuille\"."
#: ../Doc/library/os.rst:1744
msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1747
msgid ""
"If *exist_ok* is ``False`` (the default), an :exc:`OSError` is raised if the "
"target directory already exists."
msgstr ""
"Si *exist_ok* vaut ``False`` (valeur par défaut), une :exc:`OSError` est "
"levée si le répertoire cible existe déjà."
#: ../Doc/library/os.rst:1752
msgid ""
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1755
msgid "This function handles UNC paths correctly."
msgstr "Cette fonction gère les chemins UNC correctement."
#: ../Doc/library/os.rst:1757
msgid "The *exist_ok* parameter."
msgstr "Le paramètre *exist_ok*."
#: ../Doc/library/os.rst:1762
msgid ""
"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :"
"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode "
"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement "
"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`."
msgstr ""
"Avant Python 3.4.1, si *exist_ok* valait ``True`` et le répertoire à créer "
"existait, :func:`makedirs` aurait levé une erreur si *mode* n'était pas "
"équivalent au mode du répertoire existant. Puisque ce comportement n'était "
"pas possible ) implémenter de manière sécurisée, il a été retiré pour Python "
"3.4.1. Voir :issue:`21082`."
#: ../Doc/library/os.rst:1773
msgid ""
"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The "
"current umask value is first masked out from the mode."
msgstr ""
"Crée un FIFO (*First In, First Out*, ou un tube (*pipe* en anglais) nommé) "
"appelé *path* avec le mode numérique *mode*. La valeur actuelle de *umask* "
"est d'abord masquée du mode."
#: ../Doc/library/os.rst:1779
msgid ""
"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until "
"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are "
"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the "
"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. "
"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the "
"rendezvous point."
msgstr ""
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO --- il crée juste un point de "
"rendez-vous."
#: ../Doc/library/os.rst:1796
msgid ""
"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named "
"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to "
"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat."
"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are "
"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, "
"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:"
"`os.makedev`), otherwise it is ignored."
msgstr ""
"Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, "
"ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à "
"utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec "
"l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat."
"S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le "
"module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* "
"définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en "
"utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:1818
msgid ""
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1824
msgid ""
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1830
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
msgstr ""
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
"mineur et majeur."
#: ../Doc/library/os.rst:1835
msgid ""
"Return system configuration information relevant to a named file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
"est également accepté."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1848 ../Doc/library/os.rst:2469
#: ../Doc/library/os.rst:2625
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1859
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` "
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
"This can be used to determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :"
"func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système "
"d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer "
"l'ensemble des noms connus du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:1868
msgid ""
"Return a string representing the path to which the symbolic link points. "
"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is "
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1873
msgid ""
"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:"
"`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call "
"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or "
"indirectly), the result will be a bytes object."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1881
msgid "Availability: Unix, Windows"
msgstr "Disponibilité Unix, Windows"
#: ../Doc/library/os.rst:1895
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` "
"is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier représenté par *path*. Si *path* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Utilisez la fonction :func:`rmdir` "
"pour supprimer un répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1898 ../Doc/library/os.rst:1992
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2583
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertories <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1901
msgid ""
"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception "
"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage "
"allocated to the file is not made available until the original file is no "
"longer in use."
msgstr ""
"Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la "
"levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais "
"l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le "
"fichier original ne soit plus utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:1905
msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`."
msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`."
#: ../Doc/library/os.rst:1918
msgid ""
"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if "
"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to "
"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an "
"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent "
"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will "
"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` "
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
"could not be successfully removed."
msgstr ""
"Supprime des répertoires récursivement. Focntionne comme :func:`rmdir` si ce "
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:1933
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
"`OSError` will be raised. On Unix, if *dst* exists and is a file, it will "
"be replaced silently if the user has permission. The operation may fail on "
"some Unix flavors if *src* and *dst* are on different filesystems. If "
"successful, the renaming will be an atomic operation (this is a POSIX "
"requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be "
"raised even if it is a file."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Sur Unix, si *dst* existe, il sera "
"remplacé silencieusement si l'utilisateur en a la permission. L'opération "
"peut échouer sur certaines distributions Unix si *src* et *dst* sont sur des "
"systèmes de fichiers séparés. Si le renommage est effectué avec succès, il "
"est une opération atomique (nécessité POSIX). Sur Window, si *dst* existe "
"déjà, une :exc:`OSError` est levée même s'il est un fichier. "
#: ../Doc/library/os.rst:1941 ../Doc/library/os.rst:1977
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter les spécifications *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"fichiers <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1944
msgid ""
"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:"
"`replace`."
msgstr ""
"Si cous désirez un écrasement multiplate-forme de la destination, utilisez "
"la fonction :func:`replace`."
#: ../Doc/library/os.rst:1946
msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments."
msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:1955
msgid ""
"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, "
"except creation of any intermediate directories needed to make the new "
"pathname good is attempted first. After the rename, directories "
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
"using :func:`removedirs`."
msgstr ""
"Focntion récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
"`removedirs`."
#: ../Doc/library/os.rst:1962
msgid ""
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
msgstr ""
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
"répertoire ou fichier feuille."
#: ../Doc/library/os.rst:1965
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1971
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
"`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it will be "
"replaced silently if the user has permission. The operation may fail if "
"*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming "
"will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, "
"il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. "
"L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers "
"différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération "
"atomique (nécessité POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1988
msgid ""
"Remove (delete) the directory *path*. Only works when the directory is "
"empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole "
"directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used."
msgstr ""
"Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le "
"répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer "
"toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être "
"utilisée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:1995 ../Doc/library/os.rst:2645
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The *dir_fd* parameter."
msgstr "Le paramètre *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:2004
msgid ""
"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the "
"entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in "
"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not "
"included."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2009
msgid ""
"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase "
"the performance of code that also needs file type or file attribute "
"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if "
"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os."
"DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` "
"and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for "
"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on "
"Unix but only requires one for symbolic links on Windows."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2019
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` "
"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type "
"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of "
"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, "
"they will be of type ``str``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2025
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol "
"and has the following method:"
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2030
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Close the iterator and free acquired resources."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2032
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage "
"collected, or when an error happens during iterating. However it is "
"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2039
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all "
"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with "
"``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional "
"system call::"
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour "
"afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par "
"*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va "
"généralement pas faire d'appel système supplémentaire : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2051
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() <http://"
"pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/opendir.html>`_ and "
"`readdir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"readdir_r.html>`_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85)."
"aspx>`_ and `FindNextFileW <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/"
"desktop/aa364428(v=vs.85).aspx>`_ functions."
msgstr ""
"Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions "
"système `opendir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"opendir.html>`_ et `readdir() <http://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/009695399/functions/readdir_r.html>`_ Sur Windows, la fonction "
"utilise les focntions Win32 `FindFirstFileW <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85).aspx>`_ et `FindNextFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364428(v=vs.85)."
"aspx>`_."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2063
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:"
"`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither "
"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in "
"its destructor."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2069
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The function accepts a :term:`path-like object`."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2074
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file "
"attributes of a directory entry."
msgstr ""
"Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et "
"d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2077
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without "
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call "
"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2081
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data "
"structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has "
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2086
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they "
"may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over "
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` "
"methods and handle as appropriate."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2091
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` "
"implements the :class:`PathLike` interface."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2094
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:"
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2098
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument."
msgstr ""
"Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:"
"`scandir`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2101
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* "
"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os."
"fsdecode` to decode byte filenames."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-05-27 12:17:28 +00:00
"L'attribut :attr:`name` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de :func:"
"`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type ``str`. Utilisez :"
"func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de types *byte*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2107
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The "
"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute."
msgstr ""
"Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le "
"chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était "
"absolu."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2112
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* "
"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os."
"fsdecode` to decode byte filenames."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-05-27 12:17:28 +00:00
"L'attribut :attr:`path` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de la "
"fonction :func:`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type "
"``str``. Utilisez :func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de "
"type *bytes*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2118
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Return the inode number of the entry."
msgstr "Retourne le numéro d'*inode* de l'entrée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2120
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry."
"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2124
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on "
"Unix."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, "
"mais pas sur Unix."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2129
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to "
"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of "
"file, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; retourne ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2133
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any "
"other kind of file or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si "
"l'entrée est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; retourne "
"``False`` si l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il "
"n'existe plus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2137
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache "
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along "
"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2141
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system "
"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, "
"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a "
"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* "
"is ``False``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la "
"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni "
"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui retournent ``dirent.d_type "
"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appe système sera "
"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille "
"``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2148 ../Doc/library/os.rst:2178
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :"
"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised."
msgstr ""
"Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:"
"`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est attrapé et pas levé."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2153
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a "
"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-"
"file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, retourne ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2157
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a "
"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Retourne "
"``False`` si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou "
"s'il n'existe plus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2161
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls "
"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2166
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return "
"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it "
"doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Retourne "
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
"fichier, ou s'il n'existe plus"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2170
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path."
"islink` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2173
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on "
"certain Unix file systems, such as network file systems, that return "
"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. "
"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur "
"certains systèmes de fichiers Unix qui retournent ``dirent.d_type == "
"DT_UNKNOWN``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2183
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows "
"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the "
"``follow_symlinks=False`` argument."
msgstr ""
"Retourne un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques "
"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2187
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only "
"requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Sur Unix, cette méthode requiert toujours un appel système. Sur Windows, "
"cela requiert uniquement un appel système si *follow_symlinks* vaut ``True`` "
"et l'entrée n'est pas un lien symbolique."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2191
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :"
"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get "
"these attributes."
msgstr ""
"Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la "
"classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :"
"func:`os.stat` pour avoir ves attributs."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2195
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache "
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2199
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that there is a nice correspondence between several attributes and "
"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the "
"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2207
msgid ""
"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :"
"class:`bytes` paths on Windows."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2214
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :"
"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as "
2017-04-02 20:14:06 +00:00
"either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:"
"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:"
"`stat_result` object."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2220
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument "
"``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`."
msgstr ""
"Cette fonction suit normalement les liens symboliques. Pour récupérer les "
"stats d'un lien symbolique, ajoutez l'argument ``follow_symlinks=False`` ou "
"utilisez la fonction :func:`lstat`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2223 ../Doc/library/os.rst:2858
#: ../Doc/library/os.rst:2872 ../Doc/library/os.rst:2886
#: ../Doc/library/os.rst:2904
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>` and :"
"ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter la :ref:`spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2228
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2241
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions."
msgstr "les fonctions :func:`fstat` et :func:`lstat`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2243
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file "
"descriptor instead of a path."
msgstr ""
"Les arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ont été ajoutés, spécification "
"d'un descripteur de fichier à la place d'un chemin ajoutée également."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2253
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:"
"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os."
"fstat` and :func:`os.lstat`."
msgstr ""
"Objet dont les attributs correspondent globalement aux membres de la "
"structure :c:func:`stat`. Utilisé pour le résultat des fonctions :func:`os."
"stat`, :func:`os.fstat`, et :func:`os.lstat`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2257
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2261
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)."
msgstr ""
"Mode du fichier : type du fichier et bits de mode du fichier (permissions)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2265
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Inode number."
msgstr "Numéro d'*inode*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2269
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Identifier of the device on which this file resides."
msgstr "Identifiant du périphérique sur lequel ce fichier se trouve."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2273
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Number of hard links."
msgstr "Nombre de liens matériels."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2277
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "User identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant d'utilisateur du propriétaire du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2281
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Group identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant de groupe du propriétaire du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2285
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The "
"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a "
"terminating null byte."
msgstr ""
"Taille du fichier en *bytes* si c'est un fichier normal ou un lien "
"symbolique. La taille d'un lien symbolique est la longueur du nom de chemin "
"qu'il contient sans le byte nul final."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2289
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Timestamps:"
msgstr "Horodatages :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2293
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Time of most recent access expressed in seconds."
msgstr "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en secondes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2297
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en secondes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2301 ../Doc/library/os.rst:2317
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Platform dependent:"
msgstr "Dépendant de la plate-forme :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2303 ../Doc/library/os.rst:2319
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "the time of most recent metadata change on Unix,"
msgstr "le moment du changement de méta-données le plus récent sur Unix."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2304
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds."
msgstr "le moment de création sur Windows, exprimé en secondes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2308
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"Moment de l'accès le plus récent, exprimé en nanosecondes, par un entier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2312
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an "
"integer."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en "
"nanosecondes, par un entier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2320
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"le moment de création sur Windows, exprimé en nanosecondes, par un entier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2323
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "See also the :func:`stat_float_times` function."
msgstr "Voir aussi la fonction :func:`stat_float_times`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2327
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, "
"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file "
"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file "
"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has "
"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details."
msgstr ""
"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :"
"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et "
"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un "
"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 "
"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la "
"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2334
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:"
"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not "
"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond "
"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will "
"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :"
"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`."
msgstr ""
"De manière similaire, bien que :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :"
"attr:`st_ctime_ns` soient toujours exprimés en nanosecondes, beaucoup de "
"systèmes ne fournissent pas une précision à la nanoseconde près.Sur les "
"systèmes qui fournissent une telle précision, l'objet à virgule flottante "
"utilisé pour stocker :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` "
"ne peut pas le contenir en entier, et donc sera légèrement inexact. Si vous "
"avez besoin d'horodatages exacts, vous devriez toujours utiliser :attr:"
"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:`st_ctime_ns`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2343
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be "
"available:"
msgstr ""
"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent "
"également être disponibles :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2348
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:"
"`st_size`/512 when the file has holes."
msgstr ""
"Nombre de blocs de 512 *bytes* alloués pour le fichier. Cette valeur peut "
"être inférieure à :attr:`st_size`/512 quand le fichier a des trous."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2353
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in "
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite."
msgstr ""
"Taille de bloc \"préférée\" pour des E/S efficaces avec le système de "
"fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut causer des "
"modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2358
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Type of device if an inode device."
msgstr "Type de périphérique si l'*inode* représente un périphérique."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2362
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "User defined flags for file."
msgstr "Marqueurs définis par l'utilisateur pour le fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2364
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be "
"available (but may be only filled out if root tries to use them):"
msgstr ""
"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants "
"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le "
"super-utilisateur *root* tente de les utiliser)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2369
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "File generation number."
msgstr "Nombre de génération de fichier"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2373
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Time of file creation."
msgstr "Moment de la création du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2375
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Mac OS, les attributs suivants peuvent également être "
"disponibles :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2379
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Real size of the file."
msgstr "Taillé réelle du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2383
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Creator of the file."
msgstr "Créateur du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2387
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "File type."
msgstr "Type du fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2389
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "On Windows systems, the following attribute is also available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les attributs suivants sont également disponibles."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2393
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:"
"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :"
"mod:`stat` module."
msgstr ""
"Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retournée par :c:func:"
"`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du "
"module :mod:`stat`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2398
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are "
"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On "
"Windows, some items are filled with dummy values.)"
msgstr ""
"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui "
"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. "
"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2402
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also "
"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and "
"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:"
"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:"
"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some "
"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :"
"class:`stat_result` as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de rétro-compatibilité, une isntance du :class:"
"`stat_result` est également accessible comme un tuple d'au moins 10 valeurs "
"entières donant les membres les plus importants (et portables) de la "
"structure :c:type:`stat`, dans l'ordre : :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :"
"attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:"
"`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Plus "
"d'éléments peuvent être ajoutés à la fin par certaines implémentations. Pour "
"une compatibilité avec les anciennes versions de Python, accéder à un "
"élément de type :class:`stat_result` comme un tuple donne toujours des "
"entiers."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2411
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` "
"members."
msgstr ""
"Les attributs :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:"
"`st_ctime_ns` ontété ajoutés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2415
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows."
msgstr "L'attribut :attr:`st_file_attributes` a été ajouté sur Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2421
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Determine whether :class:`stat_result` represents time stamps as float "
"objects. If *newvalue* is ``True``, future calls to :func:`~os.stat` return "
"floats, if it is ``False``, future calls return ints. If *newvalue* is "
"omitted, return the current setting."
msgstr ""
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
"stat` qui suivront retourneront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
"valeur actuelle est retournée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2426
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For compatibility with older Python versions, accessing :class:`stat_result` "
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2429
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Python now returns float values by default. Applications which do not work "
"correctly with floating point time stamps can use this function to restore "
"the old behaviour."
msgstr ""
"Python renvoie des valeurs flottantes par défaut maintenant. Les "
"applications qui ne fonctionnent pas correctement avec des horodatages "
"flottants peuvent utiliser cette fonction pour restaurer l'ancien "
"comportement."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2433
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The resolution of the timestamps (that is the smallest possible fraction) "
"depends on the system. Some systems only support second resolution; on these "
"systems, the fraction will always be zero."
msgstr ""
"La précision des horodatages (qui est la plus petite fraction possible) "
"dépend du système. Certains systèmes supportent uniquement une précision à "
"la seconde ; sur ces systèmes, la fraction sera toujours zéro."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2437
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"It is recommended that this setting is only changed at program startup time "
"in the *__main__* module; libraries should never change this setting. If an "
"application uses a library that works incorrectly if floating point time "
"stamps are processed, this application should turn the feature off until the "
"library has been corrected."
msgstr ""
"Il est recommandé que cette option ne soit changée qu'au lancement du "
"programme dans le module *__main__*. Les bibliothèques ne devraient jamais "
"changer cette option. Si une application utilise une bibliothèque qui "
"fonctionne mal avec les horodatages en nombres flottants, cette application "
"devrait temporairement retirer cette possibilité jusqu'à ce que la "
"bibliothèque ait été corrigée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2448
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value "
"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and "
"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:"
"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:"
"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:"
"`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
msgstr ""
"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. "
"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de "
"fichier sur le chemin donné, et correspondent auxmembres de la structure :c:"
"type:`statvfs` nommés : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:"
"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:"
"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2455
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's "
"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-"
"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits "
"are disabled or not supported."
msgstr ""
"Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :"
"attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est "
"monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique "
"des bits de setuid/getuid est désactivée ou non supportée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2460
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. "
"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :"
"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` "
"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on "
"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:"
"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :"
"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do "
"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime "
"relative to mtime/ctime)."
msgstr ""
"Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes "
"basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès "
"aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit "
"l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont "
"synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous "
"impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les "
"fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en "
"ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immutables), :const:"
"`ST_NOATIME` (ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` "
"(ne met pas à jour les moments d'accès auxrépertoires), :const:`ST_REALTIME` "
"(Met atime à jour relativement à mtime/ctime)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2473
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added."
msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2479
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:"
"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:"
"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:"
"`ST_RELATIME` constants were added."
msgstr ""
"Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:"
"`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:"
"`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:"
"`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2491
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of their *dir_fd* parameter. Different platforms "
"provide different functionality, and an option that might work on one might "
"be unsupported on another. For consistency's sakes, functions that support "
"*dir_fd* always allow specifying the parameter, but will raise an exception "
"if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quels fonctions du "
"module :mod:`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-"
"formes différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui peut fonctionner sur l'une peut ne pas être supportée sur une "
"autre. Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui supportent *dir_fd* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement accessible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2498
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To check whether a particular function permits use of its *dir_fd* "
"parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As an example, "
"this expression determines whether the *dir_fd* parameter of :func:`os.stat` "
"is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de l'utilisation de son "
"paramètre *dir_fd*, utilisez l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par "
"exemple, l'expression détermine si le paramètre *dir_fd* de la fonction :"
"func:`os.stat` est disponible : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2505
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work "
"on Windows."
msgstr ""
"Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes "
"Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2513
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of the *effective_ids* parameter for :func:`os."
"access`. If the local platform supports it, the collection will contain :"
"func:`os.access`, otherwise it will be empty."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonction du "
"module :mod:`ps` permettent l'utilisation du paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`. Si la plate-forme le supporte, la collection contiendra :"
"func:`os.access`, sinon elle sera vide."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2518
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To check whether you can use the *effective_ids* parameter for :func:`os."
"access`, use the ``in`` operator on ``supports_effective_ids``, like so::"
msgstr ""
"Pour vérifier si vous pouvez utiliser le paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_effective_ids``, comme tel : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2524
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Currently *effective_ids* only works on Unix platforms; it does not work on "
"Windows."
msgstr ""
"Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, "
"ça ne fonctionne pas sur Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2532
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit specifying their *path* parameter as an open file "
"descriptor. Different platforms provide different functionality, and an "
"option that might work on one might be unsupported on another. For "
"consistency's sakes, functions that support *fd* always allow specifying the "
"parameter, but will raise an exception if the functionality is not actually "
"available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions "
"du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* "
"par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent "
"différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une "
"peut ne pas être supportée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les "
"fonctions qui supportent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, "
"mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement "
"disponible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2540
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To check whether a particular function permits specifying an open file "
"descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on "
"``supports_fd``. As an example, this expression determines whether :func:`os."
"chdir` accepts open file descriptors when called on your local platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un "
"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez "
"l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression "
"détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand "
"appelée sur votre plate-forme actuelle."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2553
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A :class:`~collections.abc.Set` object indicating which functions in the :"
"mod:`os` module permit use of their *follow_symlinks* parameter. Different "
"platforms provide different functionality, and an option that might work on "
"one might be unsupported on another. For consistency's sakes, functions "
"that support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but "
"will raise an exception if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du "
"module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. "
"Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour "
"des raisons de cohérence, les fonctions qui supportent *follow_symlinks* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement disponible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2560
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To check whether a particular function permits use of its *follow_symlinks* "
"parameter, use the ``in`` operator on ``supports_follow_symlinks``. As an "
"example, this expression determines whether the *follow_symlinks* parameter "
"of :func:`os.stat` is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du "
"paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le "
"paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2572
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2574
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not "
"morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the "
"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as "
"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the "
"default) otherwise. On non-Window platforms, *target_is_directory* is "
"ignored."
msgstr ""
"Sur Windows, un lien symbolique représente soit un fichier, soit un "
"répertoire et ne se transforme pas dynamiquement en sa cible. Le type d'un "
"lien symbolique sera créé pour aller de paire. Sinon, le lien symbolique "
"sera créé comme un répertoire si *target_is_directory* vaut ``True`` ou un "
"lien symbolique (par défaut). Sur les plate)formes non-Windows, "
"*target_id_directory* est ignoré."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2580
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Symbolic link support was introduced in Windows 6.0 (Vista). :func:"
"`symlink` will raise a :exc:`NotImplementedError` on Windows versions "
"earlier than 6.0."
msgstr ""
"Le support des liens symboliques a été introduit dans Windows 6.0 (Vista). :"
"func:`symlink` lèvera une exception :exc:`NotImplementedError` sur les "
"versions de Windows inférieures à 6.0."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2588
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Windows, the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* is required in order to "
"successfully create symlinks. This privilege is not typically granted to "
"regular users but is available to accounts which can escalate privileges to "
"the administrator level. Either obtaining the privilege or running your "
"application as an administrator are ways to successfully create symlinks."
msgstr ""
"Sur Windows, le *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* est requis pour créer des "
"liens symboliques avec succès. Ce privilège n'est pas typiquement garanti "
"aux utilisateurs réguliers mais est disponible aux comptes qui peuvent "
"escalader les privilèges jusqu'au niveau administrateur. Tant obtenir le "
"privilège que lancer votre application en administrateur sont des moyens de "
"créer des liens symboliques avec succès."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2595
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user."
msgstr ""
":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur "
"sans privilèges."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2603
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-"
"Windows platforms."
msgstr ""
"Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de "
"*target_is_directory* sur les plate-formes non-Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2613
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Force write of everything to disk."
msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2622
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* "
"bytes in size."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long "
"de *length* bytes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2640
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical "
"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please "
"see the documentation for :func:`remove` for further information."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier *âth*. Cette fonction est sémantiquement "
"identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. "
"Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2654
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*."
msgstr ""
"Voir les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés "
"par *path*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2656
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify "
"the times set on *path* and are used as follows:"
msgstr ""
"La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. "
"Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2659
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds."
msgstr ""
"Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2662
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, "
"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds."
msgstr ""
"Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme "
"``(atime, mtime)`` où chaque membre est yb ebtier ou une expression à "
"virgule-flottante."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2665
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to "
"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time."
msgstr ""
"Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à "
"spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment "
"actuel."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2669
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*."
msgstr "Il est erroné de spécifier des tuples pour *times* et *ns* à la fois."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2671
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Whether a directory can be given for *path* depends on whether the operating "
"system implements directories as files (for example, Windows does not). "
"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :"
"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating "
"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The "
"best way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and "
"*st_mtime_ns* fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* "
"parameter to `utime`."
msgstr ""
"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le "
"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que le moment exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être retourné par un appel futur à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation retient "
"les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le meilleur "
"moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os."
"stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2684
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path*, and the "
"*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters."
msgstr ""
"Support de la spécification d'un descripteur de fichier pour *path* et les "
"paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks*, et *ns* ajoutés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2698
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-"
"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* "
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
"filenames)``."
msgstr ""
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
"fournit un 3-uple ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2703
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of "
"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and "
"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in "
"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To "
"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in "
"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``."
msgstr ""
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
"join(dirpath, name)``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2710
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for "
"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories "
"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple "
"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories "
"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the "
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
"its subdirectories are generated."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
"répertoires (les répertoires sotn générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
"avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient "
"générés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2718
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-"
"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` "
"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; "
"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, "
"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or "
"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when "
"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in "
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
"itself is generated."
msgstr ""
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* "
"quand*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du "
"parcours parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont "
"générés avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2727
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, errors from the :func:`listdir` call are ignored. If optional "
"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called "
"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to "
"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that "
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
"object."
msgstr ""
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si "
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, "
"il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut "
"reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par "
"'attribut ``filename`` de l'objet exception."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2733
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve "
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour "
"visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes "
"qui le supporte."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2739
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite "
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
"does not keep track of the directories it visited already."
msgstr ""
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2745
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory "
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
msgstr ""
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2749 ../Doc/library/os.rst:2808
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in "
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
"under any CVS subdirectory::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2762
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), "
"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow "
"deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), "
"parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas "
"de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2777
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, "
"making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os."
"listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:"
"`os.stat`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2791
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple "
"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``."
msgstr ""
"Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un 4-"
"uple ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et supporte ``dir_fd``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2794
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, "
"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*."
msgstr ""
"*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:"
"`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au "
"répertoire *dirpath*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2797
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`. Note however "
"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for "
"*follow_symlinks* is ``False``."
msgstr ""
"Cette fonction supporte toujours :ref:`les chemins relatifs à des "
"descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`. Notez cependant qu'à l'inverse des autres "
"fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est "
"``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2804
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the "
"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if "
"you want to keep them longer."
msgstr ""
"Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont "
"valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer "
"(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2821
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
"vide : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2845
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Linux extended attributes"
msgstr "Attributs étendus pour Linux"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2849
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "These functions are all available on Linux only."
msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2853
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for "
"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :"
"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem "
"encoding."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2861 ../Doc/library/os.rst:2889
#: ../Doc/library/os.rst:2912
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2867
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The "
"attributes in the list are represented as strings decoded with the "
"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine "
"the current directory."
msgstr ""
"Retourne une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. "
"Les attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères "
"et sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2881
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. "
"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :"
"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the "
"filesystem encoding."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2895
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. "
"*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or "
"indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is "
"encoded with the filesystem encoding. *flags* may be :data:`XATTR_REPLACE` "
"or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` is given and the attribute "
"does not exist, ``EEXISTS`` will be raised. If :data:`XATTR_CREATE` is given "
"and the attribute already exists, the attribute will not be created and "
"``ENODATA`` will be raised."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2909
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to "
"be ignored on some filesystems."
msgstr ""
"Un bug des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les "
"marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2918
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this "
"is 64 KiB on Linux."
msgstr ""
"La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. "
"Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2924
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must create an attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle "
"indique que l'opération doit créer un attribut."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2930
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must replace an existing attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle "
"indique que l'opération doit remplacer un attribut existant."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2937
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Process Management"
msgstr "Gestion des processus"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2939
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2941
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The various :func:`exec\\* <execl>` functions take a list of arguments for "
"the new program loaded into the process. In each case, the first of these "
"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an "
"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, "
"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, "
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
msgstr ""
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nomplutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir tapé "
"en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument ``argv[0]`` "
"qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par exemple, ``os."
"execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement ``bar`` sur la "
"sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2952
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the "
"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process "
"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this "
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
"signal`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2968
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These functions all execute a new program, replacing the current process; "
"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current "
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2973
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The current process is replaced immediately. Open file objects and "
"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open "
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
msgstr ""
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2979
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* <execl>` functions differ "
"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps "
"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code "
"is written; the individual parameters simply become additional parameters to "
"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number "
"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or "
"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child "
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
"obligatoire."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2988
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` "
"environment variable to locate the program *file*. When the environment is "
"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e <execl>` variants, "
"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source "
"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:"
"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` "
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
"approprié."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:2998
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (these "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :"
"func:`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3005
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an "
"open file descriptor. This functionality may not be supported on your "
"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os."
"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être "
"spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne "
"pas être supportée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est "
"disponible ou non en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est "
"indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3012
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path* for :func:"
"`execve`."
msgstr ""
"Support de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour *path* "
"pour :func:`execve` ajouté."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3021
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
"stdio buffers, etc."
msgstr ""
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3026
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
msgstr ""
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
"`fork`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3029
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, "
"although they are not required. These are typically used for system "
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
"delivery program."
msgstr ""
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3035
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is "
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
"underlying platform."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3042
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means no error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3049
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
"wrong number of arguments are given."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3057
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3064
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3071
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3078
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3085
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3092
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
"détectée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3099
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
"inability to fork or create a pipe."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
"(*pipe*)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3107
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
"had some other kind of error."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
"ouvert, ou avait une autre erreur."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3115
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
"pu être créé."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3122
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
"fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3129
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something "
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
"be made during a retryable operation."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération ré-essayable."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3138
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
"understood."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
"ou non-compris."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3146
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
"operation (but not intended for file system problems)."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3154
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3161
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
"trouvée\"."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3168
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3171
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known "
"issues when using fork() from a thread."
msgstr ""
"Notez que certaines plate-formes (dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin) ont des "
"problèmes connus lors d'utilisation de fork() depuis un *thread*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3176
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
msgstr ""
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec fork()."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3183
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling "
"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, "
"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of "
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3198
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
msgstr ""
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3201
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` "
"signals are special signals which can only be sent to console processes "
"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other "
"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the "
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
msgstr ""
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
"identificateurs de processus à tuer."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3209
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`."
msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3211
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Windows support."
msgstr "Support par Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3221
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3228
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
"priorité."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3235
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
"lock.h>``) determines which segments are locked."
msgstr ""
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3243
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file "
"object connected to the pipe, which can be read or written depending on "
"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument has "
"the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` "
"function. The returned file object reads or writes text strings rather than "
"bytes."
msgstr ""
"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un "
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
"`open`. Le fichier objet retourné écrit (ou lit) ds chaînes de caractères et "
"pas de bytes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3250
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited "
"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On "
"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value "
"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, "
"the process was terminated by the signal given by the negated value of the "
"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` "
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` retourne :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur "
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3260
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's "
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses."
msgstr ""
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3274
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Execute the program *path* in a new process."
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3276
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities "
"for spawning new processes and retrieving their results; using that module "
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
"`subprocess-replacements` section.)"
msgstr ""
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3281
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the "
"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code "
"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that "
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3287
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* <spawnl>` functions "
"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are "
"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when "
"the code is written; the individual parameters simply become additional "
"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good "
"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed "
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
"pas obligatoire."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3296
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :"
"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:"
"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the "
"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e <spawnl>` "
"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as "
"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use "
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
"absolue ou relatif approprié."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3306
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (they "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the "
"new process to inherit the environment of the current process. Note that "
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3315
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
"are equivalent::"
msgstr ""
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
"équivalents : ::"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3324
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Availability: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on Windows. :func:"
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
msgstr ""
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
"module :mod:`subprocess` à la place."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3336
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn"
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
"the process id as the return value."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"processus comme valeur de retour."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3346
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` "
"functions will not return until the new process has run to completion and "
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
"signal`` if a signal kills the process."
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3358
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. These are less portable than those listed above. :"
"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is "
"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is "
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"function will not return."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Ces valeurs sont moins portables que celles listées "
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. Les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3369
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Start a file with its associated application."
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3371
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-"
"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an "
"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: "
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
"associated."
msgstr ""
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
"l'extension (s'il y en a une)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3376
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that "
"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by "
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sotn ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3381
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. "
"There is no option to wait for the application to close, and no way to "
"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to "
"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the "
"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:"
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
"chemin est encodé correctement pour Win32."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3389
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` "
"function is not resolved until this function is first called. If the "
"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, "
"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette "
"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :"
"exc:`NotImplementedError` est levée."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3398
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by "
"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same "
"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the "
"environment of the executed command. If *command* generates any output, it "
"will be sent to the interpreter standard output stream."
msgstr ""
"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de "
"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:"
"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, "
"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si "
"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de "
"flux."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3404
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the "
"format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the "
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
"return value of the Python function is system-dependent."
msgstr ""
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3409
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Windows, the return value is that returned by the system shell after "
"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :"
"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit "
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
"shell documentation."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur de retour est celle retournée par l'invite de "
"commande système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné "
"par la variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui retourne le stat de sortie de la "
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3415
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning "
"new processes and retrieving their results; using that module is preferable "
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3425
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
"five attributes:"
msgstr ""
"Retourne les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"retour est un objet avec cinq attributs :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3428
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`user` - user time"
msgstr ":attr:`user` - le temps utilisateur ;"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3429
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`system` - system time"
msgstr ":attr:`system` - le temps système ;"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3430
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes"
msgstr ":attr:`children_user` - temps utilisateur de tous les processus fils ;"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3431
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes"
msgstr ""
":attr:`children_system` - le temps système de tous les processus fils ;"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3432
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past"
msgstr ""
":attr:`elapsed` - temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3434
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple "
"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:"
"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order."
msgstr ""
"Pour des raisons de retro-compatibilité, cet ojet se comporte également "
"comme un 5-uple contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:"
"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3438
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"See the Unix manual page :manpage:`times(2)` or the corresponding Windows "
"Platform API documentation. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` "
"are known; the other attributes are zero."
msgstr ""
"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API "
"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` "
"sont connus. Les autres attributs sont nuls."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3452
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its "
"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the "
"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit "
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
"système) *core file* a été produit."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3462
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :"
"data:`P_PID`, :data:`P_PGID` or :data:`P_ALL`. *id* specifies the pid to "
"wait on. *options* is constructed from the ORing of one or more of :data:"
"`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` and additionally may be "
"ORed with :data:`WNOHANG` or :data:`WNOWAIT`. The return value is an object "
"representing the data contained in the :c:type:`siginfo_t` structure, "
"namely: :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:"
"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and "
"there are no children in a waitable state."
msgstr ""
"Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut "
"être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le pid à "
"attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-bit) une ou "
"plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED`, ou :"
"data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné avec :data:"
"`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet représentant "
"les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, nommées :attr:"
"`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:"
"`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié et qu'il n'y a pas "
"d'enfant dans un état que l'on peut attendre."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3481
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect "
"how *id* is interpreted."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la focntion :func:`waitid`. Elles "
"affectent l'interprétation de *id*."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3492
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what "
"child signal to wait for."
msgstr ""
"Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui "
"spécifient quel signal attendre du fils."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3505
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :"
"func:`waitid`."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat retourné par :"
"func:`waitid`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3515
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3517
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, "
"and return a tuple containing its process id and exit status indication "
"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by "
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3522
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information "
"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status "
"of any child in the process group of the current process. If *pid* is "
"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* "
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
msgstr ""
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3529
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
"retourne ``-1``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3532
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, "
"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 "
"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* "
"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an "
"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to "
"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:"
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
"appropriés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3548
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-"
"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and "
"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:"
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3560
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's "
"process id, exit status indication, and resource usage information is "
"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for "
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
"à :func:`waitpid`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3571
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process "
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3579
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since their status was last reported."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3582
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: some Unix systems."
msgstr "Disponibilité : certains systèmes Unix."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3587
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
"but their current state has not been reported since they were stopped."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3593
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following functions take a process status code as returned by :func:"
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3599
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, retourne ``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3607
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3615
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3623
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"retourne ``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3631
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3639
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3647
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3654
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3660
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Interface to the scheduler"
msgstr "Interface pour l'ordonnanceur"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3662
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating "
"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed "
"information, consult your Unix manpages."
msgstr ""
"Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus "
"par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines "
"plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les "
"pages de manuels Unix."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3668
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following scheduling policies are exposed if they are supported by the "
"operating system."
msgstr ""
"Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont "
"supportées par le système d'exploitation."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3673
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The default scheduling policy."
msgstr "La police d'ordonnancement par défaut."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3677
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve "
"interactivity on the rest of the computer."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du "
"processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste "
"de l'ordinateur."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3682
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité "
"extrêmement faible."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3686
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Scheduling policy for sporadic server programs."
msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3690
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "A First In First Out scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3694
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "A round-robin scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3698
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with "
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to "
"the default."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3705
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:"
"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It "
"is immutable."
msgstr ""
"Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés "
"pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:"
"`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3709
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "At the moment, there is only one possible parameter:"
msgstr "Pourle moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3713
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The scheduling priority for a scheduling policy."
msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3718
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3724
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3730
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means "
"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants "
"above. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de "
"police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:"
"`sched_param`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3737
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. The result is one of the scheduling policy "
"constants above."
msgstr ""
"Retourne la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* "
"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de "
"police définies ci-dessus."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3744
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un "
"*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :"
"class:`sched_param`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3750
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the "
"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus "
"appelant."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3756
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A "
"*pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le "
"processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3762
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Voluntarily relinquish the CPU."
msgstr "Abandonne volontairement le processeur."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3767
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a "
"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs "
"to which the process should be restricted."
msgstr ""
"Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut "
"``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant "
"l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3774
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if "
"zero) is restricted to."
msgstr ""
"Retourne l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le "
"processus actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3781
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Miscellaneous System Information"
msgstr "Diverses informations sur le système"
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3786
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the "
"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a "
"defined system value; these names are specified in a number of standards "
"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional "
"names as well. The names known to the host operating system are given as the "
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
"accepté."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3794
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est retourné."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3797
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"pour numéro d'erreur."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3807
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3816
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3818
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can "
"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os."
"sched_getaffinity(0))``"
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3828
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return the number of processes in the system run queue averaged over the "
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3837
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Return integer-valued system configuration values. If the configuration "
"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments "
"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the "
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3847
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3853
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
"These are defined for all platforms."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3856
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
"module."
msgstr ""
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
"module :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3861
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the current "
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3868
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the parent "
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne decaractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3875
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The character used by the operating system to separate pathname components. "
"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing "
"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :"
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3884
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"An alternative character used by the operating system to separate pathname "
"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set "
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
"via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un backslash ``'\\'``. Également "
"disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3892
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The character which separates the base filename from the extension; for "
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
"path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3898
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The character conventionally used by the operating system to separate search "
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3905
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* <execl>` and :func:`spawn"
"\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also "
"available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3912
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current "
"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or "
"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os."
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3921
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
"pour POSIX, ``'nul'`` our Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3932
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys."
"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` "
"for what the different flags mean."
msgstr ""
"Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` and :"
"func:`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:"
"`dlopen(3)` pour les différences de significations entre les marqueurs."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3940
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Random numbers"
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3945
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than "
"requested."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3948
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"These bytes can be used to seed user-space random number generators or for "
"cryptographic purposes."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3951
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other "
"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of "
"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and "
"``/dev/urandom`` devices."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3956
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the "
"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:"
"`GRND_NONBLOCK`."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3960
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"See also the `Linux getrandom() manual page <http://man7.org/linux/man-pages/"
"man2/getrandom.2.html>`_."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3963
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Availability: Linux 3.17 and newer."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3969
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3971
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. "
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3975
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in "
"blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized "
"(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for "
"the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get "
"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or "
"to poll until the system urandom entropy pool is initialized."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3982
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` "
"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, "
"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3986
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3989
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-"
"use interface to the random number generator provided by your platform, "
"please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3993
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the "
"security."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:3997
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is "
"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:4001
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when "
"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now "
"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor."
msgstr ""
"Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est "
"maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, "
"la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent "
"l'utilisation interne d'un descripteur de fichier."
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:4009
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if "
"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it "
"blocks if the entropy pool has not yet been initialized."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:4013
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not "
"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`."
msgstr ""
2017-04-02 20:14:06 +00:00
#: ../Doc/library/os.rst:4020
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/"
"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool."
msgstr ""