From 05137c9e935c2093918d4c8ae45daf46eeb90274 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: RobinPetit Date: Mon, 18 Apr 2016 20:53:22 +0200 Subject: [PATCH] Translate library.os.rst: 21% --- library.po | 355 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 1 file changed, 296 insertions(+), 59 deletions(-) diff --git a/library.po b/library.po index 57a2ee64..68b77f24 100644 --- a/library.po +++ b/library.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-15 18:36+0200\n" -"Last-Translator: Julien Palard \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:55+0100\n" +"Last-Translator: Robin Petit \n" "Language-Team: \n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../Doc/library/2to3.rst:4 msgid "2to3 - Automated Python 2 to 3 code translation" @@ -5072,7 +5072,8 @@ msgstr "" msgid "Like :meth:`call_soon`, but thread safe." msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais `thread safe`." -#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120 ../Doc/library/asyncio-task.rst:616 +#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120 +#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:616 msgid "" "See the :ref:`concurrency and multithreading ` " "section of the documentation." @@ -5140,7 +5141,8 @@ msgstr "La fonction :func:`asyncio.sleep`." msgid "Tasks" msgstr "Tâches" -#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187 ../Doc/library/asyncio-task.rst:537 +#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187 +#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:537 msgid "" "Schedule the execution of a :ref:`coroutine object `: wrap it in " "a future. Return a :class:`Task` object." @@ -5473,17 +5475,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:582 #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:596 #: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:647 -#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56 -#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88 -#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134 -#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197 +#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752 +#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79 +#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122 +#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143 +#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197 #: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:115 #: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:142 #: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:204 -#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95 -#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176 -#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237 -#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272 +#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232 +#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148 +#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228 +#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272 msgid "This method is a :ref:`coroutine `." msgstr "Cette méthode est une :ref:`coroutine `." @@ -7142,7 +7145,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/json.rst:476 ../Doc/library/mailbox.rst:1485 #: ../Doc/library/socket.rst:166 ../Doc/library/statistics.rst:408 #: ../Doc/library/subprocess.rst:502 ../Doc/library/xdrlib.rst:256 -#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170 +#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805 +#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170 msgid "Exceptions" msgstr "Les exceptions" @@ -7202,8 +7206,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:36 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:60 #: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:70 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:81 #: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:40 -#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59 ../Doc/library/asyncio-task.rst:636 -#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:712 +#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59 +#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:636 ../Doc/library/asyncio-task.rst:712 msgid "This function is a :ref:`coroutine `." msgstr "Cette fonction est une :ref:`coroutine `." @@ -8841,7 +8845,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/unittest.rst:1070 ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:28 #: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:298 msgid "Example::" -msgstr "Exemples ::" +msgstr "Exemples : ::" #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:533 msgid "The futures ``f`` are not necessarily members of fs." @@ -37580,7 +37584,8 @@ msgid "" "The default is 78, as recommended (but not required) by :rfc:`2822`." msgstr "" -#: ../Doc/library/email.generator.rst:56 ../Doc/library/email.generator.rst:138 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:56 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:138 msgid "" "The *policy* keyword specifies a :mod:`~email.policy` object that controls a " "number of aspects of the generator's operation. If no *policy* is " @@ -37588,8 +37593,8 @@ msgid "" "`flatten` is used." msgstr "" -#: ../Doc/library/email.generator.rst:61 ../Doc/library/email.generator.rst:143 -#: ../Doc/library/email.parser.rst:76 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:61 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:143 ../Doc/library/email.parser.rst:76 msgid "Added the *policy* keyword." msgstr "" @@ -37605,7 +37610,8 @@ msgid "" "properly MIME encoded." msgstr "" -#: ../Doc/library/email.generator.rst:73 ../Doc/library/email.generator.rst:169 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:73 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:169 msgid "" "Optional *unixfrom* is a flag that forces the printing of the envelope " "header delimiter before the first :rfc:`2822` header of the root message " @@ -37614,7 +37620,8 @@ msgid "" "the envelope delimiter." msgstr "" -#: ../Doc/library/email.generator.rst:79 ../Doc/library/email.generator.rst:175 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:79 +#: ../Doc/library/email.generator.rst:175 msgid "Note that for subparts, no envelope header is ever printed." msgstr "" @@ -59365,7 +59372,8 @@ msgid "" "since :exc:`IOError` is now an alias of :exc:`OSError`." msgstr "" -#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727 ../Doc/library/io.rst:957 +#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727 +#: ../Doc/library/io.rst:957 msgid "Text I/O" msgstr "" @@ -76293,7 +76301,8 @@ msgid "" "the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module." msgstr "" -#: ../Doc/library/operator.rst:364 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403 +#: ../Doc/library/operator.rst:364 +#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403 msgid "Syntax" msgstr "" @@ -79184,7 +79193,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" -msgstr "" +msgstr "Diverses interfaces pour le système d'exploitation --- :mod:`os`" #: ../Doc/library/os.rst:8 msgid "" @@ -79196,10 +79205,18 @@ msgid "" "mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " "the :mod:`shutil` module." msgstr "" +"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités " +"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou " +"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des " +"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si voulez lire toutes les lignes " +"des fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :mod:" +"`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:" +"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, " +"voir le module :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:16 msgid "Notes on the availability of these functions:" -msgstr "" +msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :" #: ../Doc/library/os.rst:18 msgid "" @@ -79209,6 +79226,11 @@ msgid "" "information about *path* in the same format (which happens to have " "originated with the POSIX interface)." msgstr "" +"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation " +"sont tels que tant qu'une même fonctionnalité est disponible, elle utilise " +"la même interface. Par exemple, la fonction ``os.stat(path)`` retourne des " +"informations sur les statistiques de *path* dans le même format (qui est " +"originaire de l'interface POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:24 msgid "" @@ -79216,6 +79238,9 @@ msgid "" "through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " "portability." msgstr "" +"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également " +"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une " +"menace pour la portabilité." #: ../Doc/library/os.rst:28 msgid "" @@ -79223,6 +79248,9 @@ msgid "" "objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is " "returned." msgstr "" +"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent à " +"la fois les objets *bytes* et *string*, et résultent en un objet du même " +"type, si un chemin ou nom de fichier est retourné." #: ../Doc/library/os.rst:32 msgid "" @@ -79230,12 +79258,18 @@ msgid "" "Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific " "operating system." msgstr "" +"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est " +"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend " +"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier." #: ../Doc/library/os.rst:36 msgid "" "If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are " "supported on Mac OS X, which builds on a Unix core." msgstr "" +"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant " +"\"Disponibilité : Unix\" sont supportées sur Mac OS X, qui est compilé sur " +"une unité Unix." #: ../Doc/library/os.rst:44 msgid "" @@ -79243,10 +79277,13 @@ msgid "" "inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct " "type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" +"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un " +"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments " +"sont de type correct mais non supporté par le système d'exploitation." #: ../Doc/library/os.rst:50 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." -msgstr "" +msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:55 msgid "" @@ -79254,22 +79291,31 @@ msgid "" "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'ce'``, " "``'java'``." msgstr "" +"Le nom des modules dépendants du système d'exploitation qui ont été " +"importés. Les noms suivants ont déjà été enregistrés : ``'posix'``, " +"``'nt'``, ``'ce'``, ``'java'``." #: ../Doc/library/os.rst:60 msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" +":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des " +"informations de version dépendantes de système." #: ../Doc/library/os.rst:63 ../Doc/library/sys.rst:900 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" +"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour " +"l'identité du système." #: ../Doc/library/os.rst:71 msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables" msgstr "" +"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables " +"d'environnement" #: ../Doc/library/os.rst:73 msgid "" @@ -79279,6 +79325,12 @@ msgid "" "Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:" "`sys.getfilesystemencoding`)." msgstr "" +"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les " +"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string* de " +"chaînes de caractères. Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de " +"caractères depuis - et vers - des *bytes* est nécessaire avant de les passer " +"au système d'exploitation. Python utilise l'encodage système des fichiers " +"pour réaliser ces conversions (voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)." #: ../Doc/library/os.rst:79 msgid "" @@ -79288,6 +79340,12 @@ msgid "" "Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the " "original byte on encoding." msgstr "" +"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage système des " +"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape " +"encoding error handler ` (le gestionnaire d'erreurs " +"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables " +"sont replacés par un caractère unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont " +"retraduits en le bon *byte* à l'encodage." #: ../Doc/library/os.rst:87 msgid "" @@ -79295,21 +79353,29 @@ msgid "" "below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " "functions may raise UnicodeErrors." msgstr "" +"L'encodage système des fichiers doit garantir de pouvoir décoder " +"correctement tous les bytes en dessous de 128.Si l'encodage système des " +"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une :" +"exc:`UnicodeError`." #: ../Doc/library/os.rst:95 msgid "Process Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de proccessus" #: ../Doc/library/os.rst:97 msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" +"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le " +"processus actuel et sur l'utilisateur." #: ../Doc/library/os.rst:103 msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" +"Retourne l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le " +"processus." #: ../Doc/library/os.rst:105 ../Doc/library/os.rst:227 #: ../Doc/library/os.rst:236 ../Doc/library/os.rst:245 @@ -79371,7 +79437,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:211 ../Doc/library/time.rst:221 #: ../Doc/library/time.rst:230 ../Doc/library/time.rst:599 msgid "Availability: Unix." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : Unix." #: ../Doc/library/os.rst:110 msgid "" @@ -79379,6 +79445,10 @@ msgid "" "``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " "platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" +"Un objet :term:`mapping` représentant la chaîne de caractères " +"d'environnement. Par exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre " +"répertoire personnel (sur certaines plate-formes), etest équivalent à " +"``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:114 msgid "" @@ -79387,6 +79457,11 @@ msgid "" "Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." "environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" +"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est " +"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :" +"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette " +"capture ne sont pas apportés à ``os.environ``, à part les modifications " +"directes de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:119 msgid "" @@ -79394,6 +79469,9 @@ msgid "" "used to modify the environment as well as query the environment. :func:" "`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" +"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* peut " +"être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour l'interroger. :" +"func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* est effectué." #: ../Doc/library/os.rst:123 msgid "" @@ -79401,18 +79479,26 @@ msgid "" "``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " "to use a different encoding." msgstr "" +"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys." +"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " +"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent." #: ../Doc/library/os.rst:129 msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " "better to modify ``os.environ``." msgstr "" +"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est " +"préférable de modifier ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:134 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" +"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " +"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " +"à la documentation système de :func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:138 msgid "" @@ -79420,6 +79506,9 @@ msgid "" "passed to the appropriate process-creation functions to cause child " "processes to use a modified environment." msgstr "" +"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce *mapping* peut " +"être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour forcer " +"l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils." #: ../Doc/library/os.rst:142 msgid "" @@ -79428,6 +79517,11 @@ msgid "" "called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " "one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" +"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez " +"supprimer des éléments dans ce *mapping* pour désassigner les variables " +"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement " +"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, et quand l'une des " +"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée." #: ../Doc/library/os.rst:150 msgid "" @@ -79436,41 +79530,56 @@ msgid "" "synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " "versa)." msgstr "" +"Version *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets " +"représentant l'environnement par des chaîne de *byets*. :data:`environ` et :" +"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:" +"`environb`, et vice-versa)." #: ../Doc/library/os.rst:155 msgid "" ":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True." msgstr "" +":data:`environb` est uniquement disponible si :data:`supports_byte_environ` " +"vaut ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:166 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." -msgstr "" +msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:171 msgid "" "Encode *filename* to the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` " "error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" +"Encode *filenam* dans l'encodage système des fichiers avec le gestionnaire " +"d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Widnows. Retourne :class:" +"`bytes` inchangé." #: ../Doc/library/os.rst:174 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse." #: ../Doc/library/os.rst:181 msgid "" "Decode *filename* from the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` " "error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." msgstr "" +"Décode *filename* depuis l'encodage système des fichiers avec le " +"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Windows. " +"Retourne :class:`str` inchangé." #: ../Doc/library/os.rst:184 msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." -msgstr "" +msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." #: ../Doc/library/os.rst:191 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." msgstr "" +"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " +"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour " +"sont des :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:194 msgid "" @@ -79478,21 +79587,27 @@ msgid "" "and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " "like to use a different encoding." msgstr "" +"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys." +"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " +"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent." #: ../Doc/library/os.rst:198 ../Doc/library/os.rst:406 #: ../Doc/library/os.rst:610 msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:203 msgid "" "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." msgstr "" +"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " +"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour " +"sont des :class:`bytes`." #: ../Doc/library/os.rst:206 msgid "Availability: most flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix." #: ../Doc/library/os.rst:213 msgid "" @@ -79501,20 +79616,27 @@ msgid "" "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is None, :data:`environ` is used." msgstr "" +"Retourne la liste des répertoires qui seront cherchés pour un exécutable " +"donné, similairement à un *shell*, quand un processus est lancé. *env*, " +"quand spécifié, doit être un dictionnaire de variables d'environnement pour " +"y rechercher le *PATH*. Par défaut, quand *env* vaut ``None``, c'est :data:" +"`environ` qui est utilisé." #: ../Doc/library/os.rst:224 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" +"Retourne l'id du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond au bit " +"\"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:234 msgid "Return the current process's effective user id." -msgstr "" +msgstr "Retourne l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:243 msgid "Return the real group id of the current process." -msgstr "" +msgstr "Retourne l'id de groupe réel du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:250 msgid "" @@ -79522,11 +79644,16 @@ msgid "" "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*." msgstr "" +"Retourne une liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *groupe* " +"n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* est spécifié " +"comme le champ *Group ID* du *password record* pour *user*." #: ../Doc/library/os.rst:261 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" +"Retourne une liste d'ids de groupes additionnels associés au processus " +"actuel." #: ../Doc/library/os.rst:267 msgid "" @@ -79544,6 +79671,20 @@ msgid "" "`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." "get_config_var`." msgstr "" +"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des " +"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une " +"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` retourne " +"la liste des ids de groupes effectifs associés au processus courant de " +"l'utilisateur ; ceci est limité à un nombre défini par le système d'entrée, " +"typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:`setgroups` si " +"les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé avec une cible de " +"déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:`getgroups` " +"retourne la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur associé à " +"l'id utilisateur du processus ; la liste d'accès du groupe peut changer " +"durant la vie du processus, elle n'est pas affecté par les appels à :func:" +"`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La valeur de la cible de " +"déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut être obtenue par la " +"fonction :func:`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:284 msgid "" @@ -79553,6 +79694,11 @@ msgid "" "is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current " "real user id." msgstr "" +"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le " +"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les " +"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour " +"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour " +"avoir le nom de l'actuel id d'utilisateur réel." #: ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:324 #: ../Doc/library/os.rst:783 ../Doc/library/os.rst:792 @@ -79565,21 +79711,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.path.rst:307 ../Doc/library/os.path.rst:320 #: ../Doc/library/shutil.rst:324 msgid "Availability: Unix, Windows." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:295 msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" +"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si " +"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné." #: ../Doc/library/os.rst:304 msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "" +msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:313 msgid "Return the current process id." -msgstr "" +msgstr "Retourne l'id du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:320 msgid "" @@ -79587,10 +79735,14 @@ msgid "" "the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" +"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, " +"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est " +"toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre " +"processus." #: ../Doc/library/os.rst:326 msgid "Added support for Windows." -msgstr "" +msgstr "Support pour Windows ajouté." #: ../Doc/library/os.rst:334 msgid "" @@ -79602,27 +79754,40 @@ msgid "" "the calling process, the process group of the calling process, or the real " "user ID of the calling process." msgstr "" +"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " +"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " +"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à " +"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de " +"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:" +"`PRIO_USER`). Une valeur nule pour *who* dénote (respectivement) le " +"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou l'id " +"d'utilisateur réel du processus appelant." #: ../Doc/library/os.rst:351 msgid "" "Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." msgstr "" +"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:360 msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" +"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur " +"réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:370 msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" +"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de " +"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:382 msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "" +msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:389 msgid "" @@ -79630,6 +79795,9 @@ msgid "" "the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" +"Appelle la fonction système initgroups() pour initialiser la liste des " +"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe " +"spécifié par *gid*." #: ../Doc/library/os.rst:402 msgid "" @@ -79637,12 +79805,18 @@ msgid "" "changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." "system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. " +"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés " +"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:410 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" +"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner " +"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à à la " +"documentation système de putenv." #: ../Doc/library/os.rst:413 msgid "" @@ -79651,18 +79825,23 @@ msgid "" "however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" +"Quand :func:`putenv` est supporté, les assignations d'éléments dans ``os." +"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:" +"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os." +"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os." +"environ``." #: ../Doc/library/os.rst:421 msgid "Set the current process's effective group id." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id du groupe de processus effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:428 msgid "Set the current process's effective user id." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:435 msgid "Set the current process' group id." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id du groupe de processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:442 msgid "" @@ -79671,6 +79850,10 @@ msgid "" "integer identifying a group. This operation is typically available only to " "the superuser." msgstr "" +"Place *groups* dans la liste d'ids de groupes additionnels associée. " +"*groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être yb ebtuer " +"udentifiant un groupe. Cette opération est typiquement disponible uniquement " +"pour le superutilisateur." #: ../Doc/library/os.rst:448 msgid "" @@ -79679,6 +79862,11 @@ msgid "" "for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " "set by calling setgroups()." msgstr "" +"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum " +"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la " +"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne " +"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " +"setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:455 msgid "" @@ -79686,6 +79874,9 @@ msgid "" "which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la " +"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique de l'opération." #: ../Doc/library/os.rst:463 msgid "" @@ -79693,6 +79884,9 @@ msgid "" "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'id du groupe de " +"processus contenant le processus d'id *pid* dans le groupe de processus d'id " +"*pgrp*. Voir le manuel Unix pour la sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:474 msgid "" @@ -79706,42 +79900,57 @@ msgid "" "19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " "scheduling." msgstr "" +"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " +"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " +"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un id " +"de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un if de groupe de processus pour :" +"const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). Une " +"valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, le " +"groupe de processus du processus appelant, ou l'id de l'utilisateur réel du " +"processus appelant. *priority* est une valeur comprise entre -20 et 19. La " +"priorité par défaut est 0 ; les priorités plus faibles amènent à un " +"ordonnancement plus favorable." #: ../Doc/library/os.rst:484 msgid "Availability: Unix" -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : Unix" #: ../Doc/library/os.rst:491 msgid "Set the current process's real and effective group ids." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id des groupes réel et effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:498 msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id des groupes réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:507 msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" +"Définit l'id des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:516 msgid "Set the current process's real and effective user ids." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id des utilisateurs réel et effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:523 msgid "" "Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:530 msgid "" "Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:539 msgid "Set the current process's user id." -msgstr "" +msgstr "Définit l'id de l'utilisateur du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:547 msgid "" @@ -79749,42 +79958,51 @@ msgid "" "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " +"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro " +"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:554 msgid "" "``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " "Windows)." msgstr "" +"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est " +"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)." #: ../Doc/library/os.rst:562 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "" +msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente." #: ../Doc/library/os.rst:571 msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" +"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La " +"valeur de retour est un objet à cinq attributs :" #: ../Doc/library/os.rst:574 msgid ":attr:`sysname` - operating system name" -msgstr "" +msgstr ":attr:`sysname` - nom du système d'exploitation" #: ../Doc/library/os.rst:575 msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" msgstr "" +":attr:`noedname` - nom de la machine sur le réseau (dépendant de " +"l'implémentation)" #: ../Doc/library/os.rst:576 msgid ":attr:`release` - operating system release" -msgstr "" +msgstr ":attr:`release` - *release* du système d'exploitation" #: ../Doc/library/os.rst:577 msgid ":attr:`version` - operating system version" -msgstr "" +msgstr ":attr:`version` - version du système d'exploitation" #: ../Doc/library/os.rst:578 msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" -msgstr "" +msgstr ":attr:`machine` - identifiant du matériel" #: ../Doc/library/os.rst:580 msgid "" @@ -79792,6 +80010,9 @@ msgid "" "five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" "attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." msgstr "" +"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant " +"comme un 5-uple contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:" +"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre." #: ../Doc/library/os.rst:585 msgid "" @@ -79799,16 +80020,22 @@ msgid "" "component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " "or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" +"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la " +"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :" +"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket." +"gethostname())``." #: ../Doc/library/os.rst:590 msgid "Availability: recent flavors of Unix." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:592 ../Doc/library/os.rst:3236 msgid "" "Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " "attributes." msgstr "" +"Type de retour changé d'un *tuple* en un objet *tuple*-compatible avec des " +"attributs nommés." #: ../Doc/library/os.rst:601 msgid "" @@ -79816,6 +80043,9 @@ msgid "" "environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" "`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" +"Désassigne (supprime) la variable d'environnement appelée *key*. De tels " +"changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:" +"`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." #: ../Doc/library/os.rst:605 msgid "" @@ -79824,6 +80054,10 @@ msgid "" "however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to delete items of ``os.environ``." msgstr "" +"Quand :func:`unsetenv` est supportée, la suppression d'éléments dans ``os." +"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:" +"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` " +"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:616 msgid "File Object Creation" @@ -89757,7 +89991,8 @@ msgstr "" msgid "Home page of the Expat project." msgstr "" -#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040 +#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120 +#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040 msgid "XMLParser Objects" msgstr "" @@ -137536,7 +137771,8 @@ msgstr "" msgid "A catch-all class to handle unknown URLs." msgstr "" -#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410 ../Doc/library/urllib.request.rst:1085 +#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410 +#: ../Doc/library/urllib.request.rst:1085 msgid "Process HTTP error responses." msgstr "" @@ -146512,7 +146748,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:56 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:66 #: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:75 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:84 -#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102 +#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92 +#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102 #: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:134 msgid "access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write" msgstr ""