Translate 3.5/library/os.rst: 80%

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-05-01 12:54:11 +02:00
parent f9f32aaf69
commit 189f3cd0ce

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -83119,11 +83119,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2657
msgid "Linux extended attributes"
msgstr ""
msgstr "Attributs étendus pour Linux"
#: ../Doc/library/os.rst:2661
msgid "These functions are all available on Linux only."
msgstr ""
msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux."
#: ../Doc/library/os.rst:2665
msgid ""
@ -83131,6 +83131,10 @@ msgid ""
"*path*. *attribute* can be bytes or str. If it is str, it is encoded with "
"the filesystem encoding."
msgstr ""
"Retourne la valeur de l'attribut *attribute* du système de fichier étendu "
"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de bytes ou de "
"caractères. Si c'est une chaîne de caractères, il est encodé avec l'encodage "
"du système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2675
msgid ""
@ -83139,6 +83143,10 @@ msgid ""
"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine "
"the current directory."
msgstr ""
"Retourne une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. "
"Les attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères "
"et sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:2686
msgid ""
@ -83146,6 +83154,9 @@ msgid ""
"*attribute* should be bytes or str. If it is a string, it is encoded with "
"the filesystem encoding."
msgstr ""
"Supprime l'attribut *attribute* du système de fichiers étendu pour *path*. "
"*attribute* devrait être une chaîne de caractères ou de bytes. Si c'est une "
"chaîne de caractères, il est encodé avec l'encodage du système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2696
msgid ""
@ -83157,38 +83168,55 @@ msgid ""
"`XATTR_CREATE` is given and the attribute already exists, the attribute will "
"not be created and ``ENODATA`` will be raised."
msgstr ""
"Définit l'attribut *attribute* du système de fichiers étendu pour *path* "
"avec *value*. *attribute* doit être une chaîne de bytes ou de caractères "
"sans NUL final. Si c'est une chaîne de caractères, il est encodé avec "
"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` "
"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et l'attribut "
"n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est donné et "
"l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et ``ENODATA`` sera "
"levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2709
msgid ""
"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to "
"be ignored on some filesystems."
msgstr ""
"Un bug des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les "
"marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes."
#: ../Doc/library/os.rst:2715
msgid ""
"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this "
"is 64 KiB on Linux."
msgstr ""
"La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. "
"Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux."
#: ../Doc/library/os.rst:2721
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must create an attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle "
"indique que l'opération doit créer un attribut."
#: ../Doc/library/os.rst:2727
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must replace an existing attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle "
"indique que l'opération doit remplacer un attribut existant."
#: ../Doc/library/os.rst:2734
msgid "Process Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des processus"
#: ../Doc/library/os.rst:2736
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2738
msgid ""
@ -83200,6 +83228,14 @@ msgid ""
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
msgstr ""
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nomplutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir tapé "
"en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument ``argv[0]`` "
"qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par exemple, ``os."
"execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement ``bar`` sur la "
"sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:2749
msgid ""
@ -83209,6 +83245,12 @@ msgid ""
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
"signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:2765
msgid ""
@ -83217,6 +83259,10 @@ msgid ""
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:2770
msgid ""
@ -83225,6 +83271,11 @@ msgid ""
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
msgstr ""
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
#: ../Doc/library/os.rst:2776
msgid ""
@ -83238,6 +83289,16 @@ msgid ""
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
"obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:2785
msgid ""
@ -83251,6 +83312,16 @@ msgid ""
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est rempalcé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
"approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:2795
msgid ""
@ -83261,6 +83332,13 @@ msgid ""
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :"
"func:`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:2802
msgid ""
@ -83270,24 +83348,36 @@ msgid ""
"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être "
"spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne "
"pas être supportée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est "
"disponible ou non en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est "
"indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: ../Doc/library/os.rst:2809
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path* for :func:"
"`execve`."
msgstr ""
"Support de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour *path* "
"pour :func:`execve` ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:2815
msgid ""
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
"stdio buffers, etc."
msgstr ""
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
#: ../Doc/library/os.rst:2820
msgid ""
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
msgstr ""
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
"`fork`."
#: ../Doc/library/os.rst:2823
msgid ""
@ -83296,6 +83386,10 @@ msgid ""
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
"delivery program."
msgstr ""
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
#: ../Doc/library/os.rst:2829
msgid ""
@ -83303,61 +83397,80 @@ msgid ""
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
"underlying platform."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
#: ../Doc/library/os.rst:2836
msgid "Exit code that means no error occurred."
msgstr ""
msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
#: ../Doc/library/os.rst:2843
msgid ""
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
"wrong number of arguments are given."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
#: ../Doc/library/os.rst:2851
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
#: ../Doc/library/os.rst:2858
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
#: ../Doc/library/os.rst:2865
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
msgstr ""
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:2872
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
msgstr ""
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:2879
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
msgstr ""
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2886
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
"détectée."
#: ../Doc/library/os.rst:2893
msgid ""
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
"inability to fork or create a pipe."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
"(*pipe*)."
#: ../Doc/library/os.rst:2901
msgid ""
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
"had some other kind of error."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
"ouvert, ou avait une autre erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:2909
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
"pu être créé."
#: ../Doc/library/os.rst:2916
msgid ""
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
"fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:2923
msgid ""
@ -83365,26 +83478,35 @@ msgid ""
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
"be made during a retryable operation."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération ré-essayable."
#: ../Doc/library/os.rst:2932
msgid ""
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
"understood."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
"ou non-compris."
#: ../Doc/library/os.rst:2940
msgid ""
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
"operation (but not intended for file system problems)."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
#: ../Doc/library/os.rst:2948
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
msgstr ""
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
#: ../Doc/library/os.rst:2955
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
"trouvée\"."
#: ../Doc/library/os.rst:2962
msgid ""