Replicating from 3.7

This commit is contained in:
Julien Palard 2018-07-24 14:48:15 +02:00
parent a316903ea1
commit 4290f2cbb0
71 changed files with 893 additions and 288 deletions

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:11
msgid "Buffer Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole tampon"
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:18
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"party libraries may define their own types for special purposes, such as "
"image processing or numeric analysis."
msgstr ""
"Certains objets disponibles en Python enveloppent l'accès à un tableau de "
"mémoire sous-jacente ou zone tampon ou simplement tampon (*buffer* en "
"anglais). De tels objets incluent le built-in :class:`bytes` et :class:"
"`bytearray`, et quelques types d'extension comme :class:`array.array`. Les "
"bibliothèques tierces peuvent définir leurs propres types à des fins "
"spéciales, telles que le traitement d'image ou l'analyse numérique."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:24
msgid ""
@ -37,12 +43,18 @@ msgid ""
"then desirable, in some situations, to access that buffer directly and "
"without intermediate copying."
msgstr ""
"Alors que chacun de ces types a sa propre sémantique, ils partagent la "
"caractéristique commune d'être soutenus par un tampon de mémoire important. "
"Il est donc souhaitable, dans certains cas, d'accéder à cette mémoire "
"directement sans l'étape intermédiaire de copie."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:29
msgid ""
"Python provides such a facility at the C level in the form of the :ref:"
"`buffer protocol <bufferobjects>`. This protocol has two sides:"
msgstr ""
"Python fournit une telle facilité au niveau du C sous la forme de :ref:"
"`protocole tampon <bufferobjects>`. Ce protocole comporte deux aspects :"
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:34
msgid ""
@ -50,12 +62,19 @@ msgid ""
"objects of that type to expose information about their underlying buffer. "
"This interface is described in the section :ref:`buffer-structs`;"
msgstr ""
"du côté producteur, un type peut exporter une \"interface tampon\" qui "
"permet aux objets de ce type d'exposer des informations concernant leur "
"tampon sous-jacent. Cette interface est décrite dans la section :ref:`buffer-"
"structs` ;"
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:38
msgid ""
"on the consumer side, several means are available to obtain a pointer to the "
"raw underlying data of an object (for example a method parameter)."
msgstr ""
"du côté consommateur, plusieurs moyens sont disponibles pour obtenir un "
"pointeur vers les données sous-jacentes brutes d'un objet (par exemple un "
"paramètre de méthode)."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:41
msgid ""
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
"example, the elements exposed by an :class:`array.array` can be multi-byte "
"values."
msgstr ""
"Des objets simples tels que :class:`bytes` et :class:`bytearray` exposent "
"leur tampon sous-jacent dans un format orienté octet. D'autres formes sont "
"possibles ; par exemple, les éléments exposés par un :class:`array.array` "
"peuvent être des valeurs multi-octets."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:45
msgid ""
@ -76,22 +99,35 @@ msgid ""
"objects to selectively allow or reject exporting of read-write and read-only "
"buffers."
msgstr ""
"Un exemple de consommateur de l'interface tampon est la méthode :meth:`~ io."
"BufferedIOBase.write` des objets fichiers : tout objet qui peut exporter une "
"série d'octets à travers l'interface tampon peut être écrit dans un fichier. "
"Alors que :meth:`write` n'a besoin que d'un accès lecture au contenu "
"interne de l'objet qui lui est passé, d'autres méthodes telles que :meth:`~ "
"io.BufferedIOBase.readinto` nécessitent un accès écriture au contenu de leur "
"argument. L'interface buffer permet aux objets d'autoriser ou de rejeter "
"sélectivement l'exportation de buffers en mode lecture-écriture et en mode "
"lecture seule."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:53
msgid ""
"There are two ways for a consumer of the buffer interface to acquire a "
"buffer over a target object:"
msgstr ""
"Un consommateur de l'interface tampon peut acquérir un tampon sur un objet "
"cible de deux manières :"
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:56
msgid "call :c:func:`PyObject_GetBuffer` with the right parameters;"
msgstr ""
msgstr "appelez :c:func:`PyObject_GetBuffer` avec les paramètres appropriés ;"
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:58
msgid ""
"call :c:func:`PyArg_ParseTuple` (or one of its siblings) with one of the "
"``y*``, ``w*`` or ``s*`` :ref:`format codes <arg-parsing>`."
msgstr ""
"appelez :c:func:`PyArg_ParseTuple` (ou l'un de ses fonctions sœurs) avec "
"l'un des ``y*``, ``w*`` ou ``s*`` :ref:`format codes <arg-parsing>`."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:61
msgid ""
@ -99,6 +135,9 @@ msgid ""
"isn't needed anymore. Failure to do so could lead to various issues such as "
"resource leaks."
msgstr ""
"Dans les deux cas, :c:func:`PyBuffer_Release` doit être appelée quand le "
"tampon n'est plus nécessaire. Ne pas le faire peut conduire à divers "
"problèmes tels que des fuites de ressources."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:69
msgid "Buffer structure"
@ -115,6 +154,15 @@ msgid ""
"operating system library, or it could be used to pass around structured data "
"in its native, in-memory format."
msgstr ""
"Les structures buffer (ou simplement les \"buffers\") sont utiles pour "
"exposer les données binaires d'un autre objet au programmeur Python. Elles "
"peuvent également être utilisées comme un mécanisme de découpage sans copie. "
"En utilisant leur capacité à référencer un bloc de mémoire, il est possible "
"d'exposer toutes les données au programmeur Python assez facilement. La "
"mémoire peut être un grand tableau constant dans une extension C, il peut "
"s'agir d'un bloc brut de mémoire à manipuler avant de passer à une "
"bibliothèque de système d'exploitation ou être utilisé pour transmettre des "
"données structurées dans son format natif en mémoire."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:80
msgid ""
@ -124,6 +172,12 @@ msgid ""
"buffer is needed, a :ref:`memoryview <memoryview-objects>` object can be "
"created."
msgstr ""
"Contrairement à la plupart des types de données exposés par l'interpréteur "
"Python, les tampons ne sont pas de simples pointeurs vers :c:type:`PyObject` "
"mais plutôt des structures C simples. Cela leur permet d'être créés et "
"copiés très simplement. lorsque vous avez besoin d'une enveloppe générique "
"(*wrapper* en anglais) pour un tampon, un objet :ref:`memoryview <memoryview-"
"objects>` peut être créé."
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:86
msgid ""

View File

@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/dict.rst:160
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/c-api/dict.rst:170
msgid ""

View File

@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:269
msgid "float"
msgstr "float"
msgstr "*float*"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:270
msgid "T_DOUBLE"

View File

@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:291
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:298
msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::"

View File

@ -114,6 +114,9 @@ msgid ""
"A label associated with a variable, a class attribute or a function "
"parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`."
msgstr ""
"Étiquette associée à une variable, un attribut de classe, un paramètre de "
"fonction ou une valeur de retour. Elle est utilisé par convention comme :"
"term:`type hint`."
#: ../Doc/glossary.rst:48
msgid ""
@ -122,12 +125,18 @@ msgid ""
"in the :attr:`__annotations__` special attribute of modules, classes, and "
"functions, respectively."
msgstr ""
"Les annotations de variables locales ne sont pas accessibles au moment de "
"l'exécution, mais les annotations de variables globales, d'attributs de "
"classe et de fonctions sont stockées dans l'attribut spécial :attr:"
"`__annotations__` des modules, classes et fonctions, respectivement."
#: ../Doc/glossary.rst:54
msgid ""
"See :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` "
"and :pep:`526`, which describe this functionality."
msgstr ""
"Voir :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` "
"et :pep:`526`, qui décrivent cette fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:56
msgid "argument"
@ -463,6 +472,8 @@ msgid ""
"A variable defined in a class and intended to be modified only at class "
"level (i.e., not in an instance of the class)."
msgstr ""
"Une variable définie dans une classe et destinée à être modifiée uniquement "
"au niveau de la classe (c'est-à-dire, pas dans une instance de la classe)."
#: ../Doc/glossary.rst:196
msgid "coercion"
@ -929,7 +940,7 @@ msgstr "annotation de fonction"
#: ../Doc/glossary.rst:389
msgid "An :term:`annotation` of a function parameter or return value."
msgstr ""
msgstr ":term:`annotation` d'un paramètre de fonction ou valeur de retour"
#: ../Doc/glossary.rst:391
msgid ""
@ -937,16 +948,24 @@ msgid ""
"for example this function is expected to take two :class:`int` arguments and "
"is also expected to have an :class:`int` return value::"
msgstr ""
"Les annotations de fonctions sont généralement utilisées pour des :term:"
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette fonction devrait "
"prendre deux arguments :class:`int` et devrait également avoir une valeur de "
"retour de type :class:`int` ::"
#: ../Doc/glossary.rst:399
msgid "Function annotation syntax is explained in section :ref:`function`."
msgstr ""
"L'annotation syntaxique de la fonction est expliquée dans la section :ref:"
"`function`."
#: ../Doc/glossary.rst:401
msgid ""
"See :term:`variable annotation` and :pep:`484`, which describe this "
"functionality."
msgstr ""
"Voir :term:`variable annotation` et :pep:` 484`, qui décrivent cette "
"fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:403
msgid "__future__"
@ -1517,7 +1536,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:641
msgid "list comprehension"
msgstr "liste en compréhension"
msgstr "liste en compréhension (ou liste en intension)"
#: ../Doc/glossary.rst:643
msgid ""
@ -2045,7 +2064,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:856
msgid "PEP"
msgstr ""
msgstr "PEP"
#: ../Doc/glossary.rst:858
msgid ""
@ -2054,6 +2073,11 @@ msgid ""
"or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical "
"specification and a rationale for proposed features."
msgstr ""
"Python Enhancement Proposal (Proposition d'amélioration Python). Un PEP est "
"un document de conception fournissant des informations à la communauté "
"Python ou décrivant une nouvelle fonctionnalité pour Python, ses processus "
"ou son environnement. Les PEP doivent fournir une spécification technique "
"concise et une justification des fonctionnalités proposées."
#: ../Doc/glossary.rst:864
msgid ""
@ -2063,10 +2087,16 @@ msgid ""
"responsible for building consensus within the community and documenting "
"dissenting opinions."
msgstr ""
"Les PEPs sont censés être les principaux mécanismes pour proposer de "
"nouvelles fonctionnalités majeures, pour recueillir les commentaires de la "
"communauté sur une question et pour documenter les décisions de conception "
"qui sont intégreés en Python. Lauteur du PEP est responsable de "
"létablissement dun consensus au sein de la communauté et de documenter les "
"opinions contradictoires."
#: ../Doc/glossary.rst:870
msgid "See :pep:`1`."
msgstr ""
msgstr "Voir :pep:`1`."
#: ../Doc/glossary.rst:871
msgid "portion"
@ -2410,6 +2440,8 @@ msgid ""
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:"
"`bytes-like objects <bytes-like object>`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`binary file` pour un objet fichier capable de lire et "
"d'écrire :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`."
#: ../Doc/glossary.rst:1028
msgid "triple-quoted string"
@ -2454,21 +2486,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:1045
msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier."
msgstr ""
msgstr "Synonyme d'un type, créé en affectant le type à un identifiant."
#: ../Doc/glossary.rst:1047
msgid ""
"Type aliases are useful for simplifying :term:`type hints <type hint>`. For "
"example::"
msgstr ""
"Les alias de types sont utiles pour simplifier les :term:`indications de "
"types <type hint>`. Par exemple ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1056
msgid "could be made more readable like this::"
msgstr ""
msgstr "pourrait être rendu plus lisible comme ceci ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1065 ../Doc/glossary.rst:1079
msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality."
msgstr ""
msgstr "Voir :mod:`typing` et :pep:`484`, qui décrivent cette fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:1066
msgid "type hint"
@ -2479,6 +2513,8 @@ msgid ""
"An :term:`annotation` that specifies the expected type for a variable, a "
"class attribute, or a function parameter or return value."
msgstr ""
"Le :term:`annotation` qui spécifie le type attendu pour une variable, un "
"attribut de classe, un paramètre de fonction ou une valeur de retour."
#: ../Doc/glossary.rst:1071
msgid ""
@ -2486,12 +2522,18 @@ msgid ""
"to static type analysis tools, and aid IDEs with code completion and "
"refactoring."
msgstr ""
"Les indications de type sont facultatifs et ne sont pas indispensables à "
"l'interpréteur Python, mais ils sont utiles aux outils d'analyse de type "
"statique et aident les IDE à compléter et à refactoriser le code."
#: ../Doc/glossary.rst:1075
msgid ""
"Type hints of global variables, class attributes, and functions, but not "
"local variables, can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`."
msgstr ""
"Les indicateurs de type de variables globales, d'attributs de classe et de "
"fonctions, mais pas de variables locales, peuvent être consultés en "
"utilisant :func:`typing.get_type_hints`."
#: ../Doc/glossary.rst:1080
msgid "universal newlines"
@ -2517,28 +2559,37 @@ msgstr "annotation de variable"
#: ../Doc/glossary.rst:1089
msgid "An :term:`annotation` of a variable or a class attribute."
msgstr ""
msgstr ":term:`annotation` d'une variable ou d'un attribut de classe."
#: ../Doc/glossary.rst:1091
msgid ""
"When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::"
msgstr ""
"Lorsque vous annotez une variable ou un attribut de classe, l'affectation "
"est facultative ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1096
msgid ""
"Variable annotations are usually used for :term:`type hints <type hint>`: "
"for example this variable is expected to take :class:`int` values::"
msgstr ""
"Les annotations de variables sont généralement utilisées pour des :term:"
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette variable devrait "
"prendre des valeurs de type :class:`int` ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1102
msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`."
msgstr ""
"La syntaxe d'annotation de la variable est expliquée dans la section :ref:"
"`annassign`."
#: ../Doc/glossary.rst:1104
msgid ""
"See :term:`function annotation`, :pep:`484` and :pep:`526`, which describe "
"this functionality."
msgstr ""
"Reportez-vous à :term:`function annotation`, à la :pep:` 484` et à la :pep:"
"`526` qui décrivent cette fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:1106
msgid "virtual environment"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
msgid "Regular Expression HOWTO"
msgstr "Guide des Expressions régulières"
msgstr "Guide des expressions régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:0
msgid "Author"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Auteur"
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
msgstr ""
msgstr "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
#: ../Doc/howto/regex.rst:None
msgid "Abstract"
@ -39,10 +39,10 @@ msgid ""
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
"the corresponding section in the Library Reference."
msgstr ""
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
"bibliothèques."
"Ce document constitue un guide d'introduction à l'utilisation des "
"expressions régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une "
"introduction plus abordable que la section correspondante dans le guide de "
"référence de la bibliothèque."
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
msgid "Introduction"
@ -60,18 +60,18 @@ msgid ""
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
"modify a string or to split it apart in various ways."
msgstr ""
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
"Les expressions régulières (notées RE ou motifs regex dans ce document) sont "
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
"découper de différentes façons."
"définissez des règles pour spécifier une correspondance avec un ensemble "
"souhaité de chaînes de caractères ; ces chaînes peuvent être des phrases, "
"des adresses de courriel, des commandes TeX ou tout ce que vous voulez. Vous "
"pouvez ensuite poser des questions telles que \"Est-ce que cette chaîne de "
"caractères correspond au motif ?\" ou \"Y-a-t'il une correspondance pour ce "
"motif à l'intérieur de la chaîne de caractères ?\". Vous pouvez aussi "
"utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la découper de "
"différentes façons."
#: ../Doc/howto/regex.rst:35
msgid ""
@ -83,13 +83,13 @@ msgid ""
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
"internals."
msgstr ""
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
"Un motif d'expression régulière est compilé en **bytecode** qui est ensuite "
"exécuté par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une utilisation "
"plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la manière dont "
"le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le **bytecode** "
"est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce document, parce "
"qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des mécanismes internes du "
"moteur de correspondance."
#: ../Doc/howto/regex.rst:42
msgid ""
@ -101,13 +101,13 @@ msgid ""
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
"more understandable."
msgstr ""
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
"Le langage des expressions régulières est relativement petit et restreint, "
"donc toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent "
"pas être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il existe aussi des "
"tâches qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais "
"qui ont tendance à produire des expressions régulières très compliquées. "
"Dans ces cas, il est plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
"traitement ; même si le code Python est plus lent qu'une expression "
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
#: ../Doc/howto/regex.rst:51
@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
"the most common task: matching characters."
msgstr ""
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
"Nous commençons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
"communes: la correspondance de caractères ."
"des chaînes de caractères, nous commençons par l'action la plus courante : "
"la correspondance de caractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:57
msgid ""
@ -131,13 +131,14 @@ msgid ""
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
"refer to almost any textbook on writing compilers."
msgstr ""
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
"Pour une explication détaillée sur le concept informatique sous-jacent aux "
"expressions régulières (automate à états déterministe ou non-déterministe), "
"vous pouvez vous référer à n'importe quel manuel sur l'écriture de "
"compilateurs."
#: ../Doc/howto/regex.rst:63
msgid "Matching Characters"
msgstr "Caractères correspondants"
msgstr "Correspondance de caractères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:65
msgid ""
@ -146,11 +147,11 @@ msgid ""
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
"``TEST`` as well; more about this later.)"
msgstr ""
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
"à ce sujet dans la suite.) "
"La plupart des lettres ou caractères correspondent simplement à eux-mêmes. "
"Par exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de "
"caractères ``test``, précisément. Vous pouvez activer le mode non-sensible à "
"la casse qui permet à cette RE de correspondre également à ``Test`` ou "
"``TEST`` (ce sujet est traité par la suite)."
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
msgid ""
@ -161,19 +162,19 @@ msgid ""
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
"do."
msgstr ""
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
"fonctionnement de ces métacaractères."
"Il existe des exceptions à cette règle ; certains caractères sont des :dfn:"
"`métacaractères <metacharacters>` spéciaux et ne correspondent pas à eux-"
"mêmes. Au lieu de cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires "
"doivent correspondre, ou ils affectent d'autre portions de la RE en les "
"répétant ou en changeant leur sens. Une grande partie de ce document est "
"consacrée au fonctionnement de ces métacaractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:76
msgid ""
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
"discussed in the rest of this HOWTO."
msgstr ""
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
"Voici une liste complète des métacaractères ; leurs sens est décrit dans la "
"suite de ce guide."
#: ../Doc/howto/regex.rst:83
@ -187,16 +188,15 @@ msgid ""
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
"``[a-z]``."
msgstr ""
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
"Les premiers métacaractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
"z]``."
"``[abc]`` correspond à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
"``c`` ; c'est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour exprimer le "
"même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une chaîne qui ne "
"contient que des lettres en minuscules, la RE est ``[a-z]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:92
msgid ""
@ -205,10 +205,10 @@ msgid ""
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
"its special nature."
msgstr ""
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
"Les métacaractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
"$]`` correspond à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, ``'m'`` "
"ou ``'$'`` ; ``'$'`` est habituellement un métacaractère mais dans une "
"classe de caractères, il est dépourvu de sa signification spéciale."
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
msgid ""
@ -219,11 +219,11 @@ msgid ""
"except ``'5'``."
msgstr ""
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
"``[^5]``."
"une classe en spécifiant le :dfn:`complément <complementing>` de l'ensemble. "
"Ceci est indiqué en plaçant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la "
"classe ; ``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspond au "
"caractère ``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspond à tous les caractères, "
"sauf ``'5'``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
msgid ""
@ -234,14 +234,14 @@ msgid ""
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
msgstr ""
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
"Le métacaractère probablement le plus important est la barre oblique inverse "
"( *backslash* en anglais), ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en "
"Python, le **backslash** peut être suivi par différents caractères pour "
"signaler différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper "
"tous les métacaractères afin d'en trouver les correspondances dans les "
"motifs ; par exemple, si vous devez trouver une correspondance pour ``[`` ou "
"``\\`, vous pouvez les précéder avec une barre oblique inverse pour "
"annihiler leur signification spéciale : ``\\[`` ou ``\\\\``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:109
msgid ""
@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certaines séquences spéciales commençant par ``'\\'`` représentent des "
"ensembles de caractères prédéfinis qui sont souvent utiles, tels que "
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres, ou l'ensemble des "
"caractères qui ne sont pas des séparateurs."
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres ou l'ensemble des caractères "
"qui ne sont pas des \"blancs\"."
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
msgid ""
@ -264,14 +264,14 @@ msgid ""
"in a string pattern by supplying the :const:`re.ASCII` flag when compiling "
"the regular expression."
msgstr ""
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractères "
"alphanumérique. Si le motif **regex** est exprimé en octets, il est "
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si le motif **regex** est une "
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspondra à tout les caractères identifiés "
"comme lettre dans le base de données Unicode fourni par le module :mod:"
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractère "
"alphanumérique. Si l'expression régulière est exprimée en *bytes*, c'est "
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si l'expression régulière est une "
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspond à tous les caractères identifiés "
"comme lettre dans la base de données Unicode fournie par le module :mod:"
"`unicodedata`. Vous pouvez utiliser la définition plus restrictive de ``"
"\\w`` dans un motif de chaîne de caractères en spécifiant le fanion :const:"
"`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
"\\w`` dans un motif exprimé en chaîne de caractères en spécifiant l'option :"
"const:`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
#: ../Doc/howto/regex.rst:122
msgid ""
@ -282,12 +282,12 @@ msgid ""
"character that's in the appropriate category in the Unicode database."
msgstr ""
"La liste de séquences spéciales suivante est incomplète. Pour une liste "
"complète de séquences et définitions de classe étendue pour des motifs de "
"chaînes de caractère s Unicode, reportez-vous à la dernière partie de la "
"référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
"librairie standard. En général, les versions d'Unicode trouve une "
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans le catégorie "
"appropriée de la base de données Unicode. "
"complète des séquences et définitions de classes étendues relatives aux "
"motifs de chaînes de caractères Unicode, reportez-vous à la dernière partie "
"de la référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
"bibliothèque standard. En général, les versions Unicode trouvent une "
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans la catégorie "
"appropriée de la base de données Unicode."
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "``\\d``"
@ -296,8 +296,8 @@ msgstr "``\\d``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
"classe ``[0-9]``."
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; équivalent à la classe "
"``[0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
msgid "``\\D``"
@ -307,8 +307,8 @@ msgstr "``\\D``"
msgid ""
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[^0-9]``."
"Correspond à n'importe caractère non numérique ; équivalent à la classe "
"``[^0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:137
msgid "``\\s``"
@ -319,8 +319,8 @@ msgid ""
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
"\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
"Correspond à n'importe quel caractère \"blanc\" ; équivalent à la classe "
"``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:141
msgid "``\\S``"
@ -331,8 +331,8 @@ msgid ""
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
"Correspond à n'importe caractère autre que \"blanc\" ; équivalent à la "
"classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:145
msgid "``\\w``"
@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
"Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique ; équivalent à la classe "
"``[a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:149
msgid "``\\W``"
@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique ; équivalent à la classe "
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:151
msgid ""
@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
"caractères \"blancs\" ou ``','`` ou ``'.'``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
msgid ""
@ -375,15 +375,15 @@ msgid ""
"DOTALL`) where it will match even a newline. ``.`` is often used where you "
"want to match \"any character\"."
msgstr ""
"Le dernier méta-caractère dans cette section est ``.``. Il correspond à tout "
"les caractères, à l'exception du caractère de retour à la ligne; il existe "
"Le dernier métacaractère de cette section est ``.``. Il correspond à tous "
"les caractères, à l'exception du caractère de retour à la ligne ; il existe "
"un mode alternatif (:const:`re.DOTALL`) dans lequel il correspond également "
"eu caractère de retour à la ligne. ``.`` est souvent utilisé lorsque l'on "
"veut trouver une correspondance avec \"n'importe quel caractère\"."
#: ../Doc/howto/regex.rst:162
msgid "Repeating Things"
msgstr "Répetitions"
msgstr "Répétitions"
#: ../Doc/howto/regex.rst:164
msgid ""
@ -393,6 +393,12 @@ msgid ""
"they wouldn't be much of an advance. Another capability is that you can "
"specify that portions of the RE must be repeated a certain number of times."
msgstr ""
"Trouver des correspondances de divers ensembles de caractères est la "
"première utilisation des expressions régulières, ce que l'on ne peut pas "
"faire avec les méthodes des chaînes. Cependant, si c'était la seule "
"possibilité des expressions régulières, le gain ne serait pas significatif. "
"Une autre utilisation consiste à spécifier des portions d'une RE qui peuvent "
"être répétées un certain nombre de fois."
#: ../Doc/howto/regex.rst:170
msgid ""
@ -401,12 +407,19 @@ msgid ""
"that the previous character can be matched zero or more times, instead of "
"exactly once."
msgstr ""
"Le premier métacaractère pour la répétition que nous abordons est ``*``. "
"``*`` ne correspond pas au caractère litéral ``'*'`` ; à la place, il "
"spécifie que le caractère précédent peut correspondre zéro, une ou plusieurs "
"fois (au lieu d'une seule fois)."
#: ../Doc/howto/regex.rst:174
msgid ""
"For example, ``ca*t`` will match ``'ct'`` (0 ``'a'`` characters), ``'cat'`` "
"(1 ``'a'``), ``'caaat'`` (3 ``'a'`` characters), and so forth."
msgstr ""
"Par exemple, ``cha*t`` correspond à ``'cht'`` (0 caractère ``'a'``), "
"``'chat'`` (1 ``'a'``), ``'chaaat'`` (3 caractères ``'a'``) et ainsi de "
"suite."
#: ../Doc/howto/regex.rst:177
msgid ""
@ -415,6 +428,11 @@ msgid ""
"portions of the pattern don't match, the matching engine will then back up "
"and try again with fewer repetitions."
msgstr ""
"Les répétitions telles que ``*`` sont :dfn:`<greedy>` ; quand vous répétez "
"une RE, le moteur de correspondance essaie de trouver la correspondance la "
"plus longue en répétant le motif tant qu'il le peut. Si la suite du motif ne "
"correspond pas, le moteur de correspondance revient en arrière et essaie "
"avec moins de répétitions."
#: ../Doc/howto/regex.rst:182
msgid ""
@ -425,13 +443,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un exemple étape par étape mettra les choses au clair. Considérons "
"l'expression ``a[bcd]*b``. Elle correspond à la lettre ``'a'``, suivi "
"d'aucune ou plusieurs lettres de la classe `[bcd]`` et finira par un "
"``'b'``. Maintenant supposé que cette RE correspondra à la chaîne de "
"caractères ``'abcbd'``."
"d'aucune ou plusieurs lettres de la classe `[bcd]`` et finit par un ``'b'``. "
"Maintenant, supposons que nous cherchons une correspondance de cette RE avec "
"la chaîne de caractères ``'abcbd'``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:188
msgid "Step"
msgstr "Etape"
msgstr "Étape"
#: ../Doc/howto/regex.rst:188
msgid "Matched"
@ -447,11 +465,11 @@ msgstr "1"
#: ../Doc/howto/regex.rst:190
msgid "``a``"
msgstr ""
msgstr "``a``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:190
msgid "The ``a`` in the RE matches."
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
msgstr "Le ``a`` correspond dans la RE."
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
msgid "2"
@ -459,13 +477,15 @@ msgstr "2"
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
msgid "``abcbd``"
msgstr ""
msgstr "``abcbd``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
msgid ""
"The engine matches ``[bcd]*``, going as far as it can, which is to the end "
"of the string."
msgstr ""
"Le moteur de correspondance trouve ``[bcd]*``, va aussi loin qu'il le peut, "
"ce qui n'est pas la fin de la chaîne."
#: ../Doc/howto/regex.rst:196
msgid "3"
@ -473,15 +493,15 @@ msgstr "3"
#: ../Doc/howto/regex.rst:196 ../Doc/howto/regex.rst:204
msgid "*Failure*"
msgstr ""
msgstr "*échec*"
#: ../Doc/howto/regex.rst:196
msgid ""
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
"the string, so it fails."
msgstr ""
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
"Le moteur essaie de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
"courante est à la fin de la chaîne de caractères, donc il échoue."
#: ../Doc/howto/regex.rst:201
msgid "4"
@ -489,11 +509,13 @@ msgstr "4"
#: ../Doc/howto/regex.rst:201 ../Doc/howto/regex.rst:212
msgid "``abcb``"
msgstr ""
msgstr "``abcb``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:201
msgid "Back up, so that ``[bcd]*`` matches one less character."
msgstr ""
"Retour en arrière, de manière à ce que ``[bcd]*`` corresponde avec un "
"caractère de moins."
#: ../Doc/howto/regex.rst:204
msgid "5"
@ -504,6 +526,8 @@ msgid ""
"Try ``b`` again, but the current position is at the last character, which is "
"a ``'d'``."
msgstr ""
"Essaie encore ``b``, mais la position courante est le dernier caractère, qui "
"est ``'d'``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:208 ../Doc/howto/regex.rst:212
msgid "6"
@ -511,17 +535,21 @@ msgstr "6"
#: ../Doc/howto/regex.rst:208
msgid "``abc``"
msgstr ""
msgstr "``abc``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:208
msgid "Back up again, so that ``[bcd]*`` is only matching ``bc``."
msgstr ""
"Encore un retour en arrière, de manière à ce que ``[bcd]*`` ne corresponde "
"qu'à ``bc``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:212
msgid ""
"Try ``b`` again. This time the character at the current position is "
"``'b'``, so it succeeds."
msgstr ""
"Essaie ``b`` encore une fois. Cette fois, le caractère à la position "
"courante est ``'b'``, donc cela fonctionne."
#: ../Doc/howto/regex.rst:218
msgid ""
@ -532,6 +560,13 @@ msgid ""
"``[bcd]*``, and if that subsequently fails, the engine will conclude that "
"the string doesn't match the RE at all."
msgstr ""
"La fin de la RE est maintenant atteint et la correspondance trouvée est "
"``'abcb'``. Ceci démontre comment le moteur de correspondance essaie d'aller "
"le plus loin possible en premier et, si la correspondance échoue, il revient "
"progressivement en arrière et ré-essaie avec le reste de la RE encore et "
"encore. Il revient en arrière jusqu'à qu'il n'y ait aucune correspondance "
"pour ``[bcd]*`` et, si cela échoue toujours, le moteur conclut que la chaîne "
"de caractères et la RE ne correspondent pas du tout."
#: ../Doc/howto/regex.rst:225
msgid ""
@ -542,6 +577,13 @@ msgid ""
"similar example, ``ca+t`` will match ``'cat'`` (1 ``'a'``), ``'caaat'`` (3 "
"``'a'``\\ s), but won't match ``'ct'``."
msgstr ""
"Un autre métacaractère de répétition est ``+``, qui fait correspondre une ou "
"plusieurs fois. Faites bien attention à la différence entre ``*`` et ``+`` ; "
"``*`` fait correspondre *zero* fois ou plus, ainsi ce qui doit être répété "
"peut ne pas être présent du tout, alors que ``+`` requiert au moins *une* "
"occurrence. Pour continuer avec le même exemple, ``cha+t`` correspond avec "
"``'chat'`` (1 ``'a'``), ``'chaaat'`` (3 ``'a'``) mais ne correspond pas avec "
"``'ct'``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:232
msgid ""
@ -550,6 +592,11 @@ msgid ""
"something as being optional. For example, ``home-?brew`` matches either "
"``'homebrew'`` or ``'home-brew'``."
msgstr ""
"Il existe deux autres quantificateurs pour les répétitions. Le point "
"d'interrogation, ``?``, fait correspondre zéro ou une fois ; vous pouvez "
"vous le représenter comme indiquant une option. Par exemple, ``méta-?"
"caractère`` fait correspondre soit ``métacaractère``, soit ``méta-"
"caractère``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:237
msgid ""
@ -559,6 +606,11 @@ msgid ""
"b'``, ``'a//b'``, and ``'a///b'``. It won't match ``'ab'``, which has no "
"slashes, or ``'a////b'``, which has four."
msgstr ""
"Le plus compliqué des quantificateurs est ``{m,n}`` où *m* et *n* sont des "
"entiers décimaux. Ce quantificateur indique qu'il faut au moins *m* "
"répétitions et au plus *n*. Par exemple, ``a/{1,3}b`` fait correspondre ``'a/"
"b'``, ``'a//b'`` et ``'a///b'``. Elle ne fait pas correspondre ``'ab'`` (pas "
"de barre oblique) ni ``'a////b'`` (quatre barres obliques)."
#: ../Doc/howto/regex.rst:243
msgid ""
@ -566,6 +618,9 @@ msgid ""
"for the missing value. Omitting *m* is interpreted as a lower limit of 0, "
"while omitting *n* results in an upper bound of infinity."
msgstr ""
"Vous pouvez omettre soit *m*, soit *n* ; dans ce cas, une valeur raisonnable "
"est prise pour la valeur manquante. Omettre *m* considère que la borne basse "
"est 0 alors qu'omettre *n* signifie qu'il n'y a pas de borne supérieure."
#: ../Doc/howto/regex.rst:247
msgid ""
@ -575,10 +630,15 @@ msgid ""
"better to use ``*``, ``+``, or ``?`` when you can, simply because they're "
"shorter and easier to read."
msgstr ""
"Le lecteur attentif aura noté que les trois premiers quantificateurs peuvent "
"être exprimés en utilisant cette notation. ``{0,}`` est la même chose que "
"``*``, ``{1,}`` est équivalent à ``+`` et ``{0,1}`` se comporte comme ``?``. "
"Il est préférable d'utiliser ``*``, ``+`` ou ``?`` quand vous le pouvez, "
"simplement parce qu'ils sont plus courts et plus faciles à lire."
#: ../Doc/howto/regex.rst:255
msgid "Using Regular Expressions"
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
msgstr "Utilisation des expressions régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:257
msgid ""
@ -587,10 +647,14 @@ msgid ""
"regular expression engine, allowing you to compile REs into objects and then "
"perform matches with them."
msgstr ""
"Maintenant que nous avons vu quelques expressions régulières simples, "
"utilisons les concrètement. Le module :mod:`re` fournit une interface pour "
"le moteur de correspondance, ce qui permet de compiler les RE en objets et "
"d'effectuer des correspondances avec."
#: ../Doc/howto/regex.rst:264
msgid "Compiling Regular Expressions"
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
msgstr "Compilation des expressions régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:266
msgid ""
@ -598,6 +662,9 @@ msgid ""
"for various operations such as searching for pattern matches or performing "
"string substitutions. ::"
msgstr ""
"Les expressions régulières sont compilées en objets motifs, qui possèdent "
"des méthodes pour diverses opérations telles que la recherche de "
"correspondances ou le remplacement dans les chaînes. ::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:275
msgid ""
@ -605,6 +672,10 @@ msgid ""
"various special features and syntax variations. We'll go over the available "
"settings later, but for now a single example will do::"
msgstr ""
":func:`re.compile` accepte aussi une option *flags*, utilisée pour activer "
"des fonctionnalités particulières et des variations de syntaxe. Nous "
"étudierons la définition des variables plus tard et, pour l'instant, un seul "
"exemple suffit ::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:281
msgid ""
@ -616,16 +687,26 @@ msgid ""
"simply a C extension module included with Python, just like the :mod:"
"`socket` or :mod:`zlib` modules."
msgstr ""
"La RE passée à :func:`re.compile` est une chaîne. Les RE sont des chaînes "
"car les expressions régulières ne font pas partie intrinsèque du langage "
"Python et aucune syntaxe particulière n'a été créée pour les exprimer (il "
"existe des applications qui ne nécessitent aucune RE et il n'a donc aucune "
"raison de grossir les spécifications du langage en incluant les RE). Ainsi, "
"le module :mod:`re` est simplement un module d'extension en C inclus dans "
"Python, tout comme les modules :mod:`socket` ou :mod:`zlib`."
#: ../Doc/howto/regex.rst:288
msgid ""
"Putting REs in strings keeps the Python language simpler, but has one "
"disadvantage which is the topic of the next section."
msgstr ""
"Exprimer les RE comme des chaînes de caractères garde le langage Python plus "
"simple mais introduit un inconvénient qui fait l'objet de la section "
"suivante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:295
msgid "The Backslash Plague"
msgstr "Le Maudit Backslash"
msgstr "La maudite barre oblique inverse"
#: ../Doc/howto/regex.rst:297
msgid ""
@ -634,6 +715,12 @@ msgid ""
"used without invoking their special meaning. This conflicts with Python's "
"usage of the same character for the same purpose in string literals."
msgstr ""
"Comme indiqué précédemment, les expressions régulières utilisent la barre "
"oblique inverse (*backslash* en anglais) pour indiquer des constructions "
"particulières ou pour autoriser des caractères spéciaux sans que leur "
"signification spéciale ne soit invoquée. C'est en contradiction avec l'usage "
"de Python qui est qu'un caractère doit avoir la même signification dans les "
"littéraux de chaînes de caractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:302
msgid ""
@ -646,6 +733,16 @@ msgid ""
"to express this as a Python string literal, both backslashes must be escaped "
"*again*."
msgstr ""
"Considérons que vous voulez écrire une RE qui fait correspondre la chaîne de "
"caractères ``\\section`` (on en trouve dans un fichier LaTeX). Pour savoir "
"ce qu'il faut coder dans votre programme, commençons par la chaîne de "
"caractères cherchée. Ensuite, nous devons échapper chaque barre oblique "
"inverse et tout autre métacaractère en les précédant d'une barre oblique "
"inverse, ce qui donne la chaîne de caractères ``\\\\section``. La chaîne "
"résultante qui doit être passée à :func:`re.compile` est donc ``\\"
"\\section``. Comme nous devons l'exprimer sous la forme d'une chaîne "
"littérale Python, nous devons échapper les deux barres obliques inverses "
"*encore une fois*."
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
msgid "Characters"
@ -653,31 +750,32 @@ msgstr "Caractères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Niveau"
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
msgid "``\\section``"
msgstr ""
msgstr "``\\section``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
msgid "Text string to be matched"
msgstr ""
msgstr "Chaîne de caractère à chercher"
#: ../Doc/howto/regex.rst:315
msgid "``\\\\section``"
msgstr ""
msgstr "``\\\\section``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:315
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
msgstr "Barre oblique inverse échappée pour :func:`re.compile`"
#: ../Doc/howto/regex.rst:317 ../Doc/howto/regex.rst:344
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
msgstr ""
msgstr "``\"\\\\\\\\section\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:317
msgid "Escaped backslashes for a string literal"
msgstr ""
"Barres obliques inverses échappées pour un littéral de chaîne de caractères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:320
msgid ""
@ -687,6 +785,13 @@ msgid ""
"literal. In REs that feature backslashes repeatedly, this leads to lots of "
"repeated backslashes and makes the resulting strings difficult to understand."
msgstr ""
"Pour faire court, si vous cherchez une correspondance pour une barre oblique "
"inverse littérale, écrivez ``'\\\\\\\\'`` dans votre chaîne RE, car "
"l'expression régulière doit être ``\\\\`` et que chaque barre oblique "
"inverse doit être exprimée comme ``\\\\`` dans un littéral chaîne de "
"caractères Python. Dans les RE qui comportent plusieurs barres obliques "
"inverses, cela conduit à beaucoup de barres obliques inverses et rend la "
"chaîne résultante difficile à comprendre."
#: ../Doc/howto/regex.rst:326
msgid ""
@ -697,6 +802,13 @@ msgid ""
"newline. Regular expressions will often be written in Python code using this "
"raw string notation."
msgstr ""
"La solution consiste à utiliser les chaînes brutes Python pour les "
"expressions régulières ; les barres obliques inverses ne sont pas gérées "
"d'une manière particulière dans les chaînes littérales préfixées avec "
"``'r'``. Ainsi, ``r\"\\n\"`` est la chaîne de deux caractères contenant "
"``'\\'`` et ``'n'`` alors que ``\"\\n\"`` est la chaîne contenant uniquement "
"le caractère retour à la ligne. Les expressions régulières sont souvent "
"écrites dans le code Python en utilisant la notation \"chaînes brutes\"."
#: ../Doc/howto/regex.rst:332
msgid ""
@ -706,10 +818,16 @@ msgid ""
"means the sequences will be invalid if raw string notation or escaping the "
"backslashes isn't used."
msgstr ""
"En complément, les séquences d'échappement valides dans les expressions "
"régulières, mais non valides dans les littéraux chaînes classiques, "
"produisent dorénavant un :exc:`DeprecationWarning` et, possiblement, "
"deviendront une :exc:`SyntaxError`, ce qui signifie que les séquences seront "
"invalides si la notation \"chaîne brute\" ou l'échappement des barres "
"obliques inverses ne sont pas utilisés."
#: ../Doc/howto/regex.rst:340
msgid "Regular String"
msgstr ""
msgstr "Chaîne normale"
#: ../Doc/howto/regex.rst:340
msgid "Raw string"
@ -717,27 +835,27 @@ msgstr "Chaîne de caractères brute"
#: ../Doc/howto/regex.rst:342
msgid "``\"ab*\"``"
msgstr ""
msgstr "``\"ab*\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:342
msgid "``r\"ab*\"``"
msgstr ""
msgstr "``r\"ab*\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:344
msgid "``r\"\\\\section\"``"
msgstr ""
msgstr "``r\"\\\\section\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:346
msgid "``\"\\\\w+\\\\s+\\\\1\"``"
msgstr ""
msgstr "``\"\\\\w+\\\\s+\\\\1\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:346
msgid "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
msgstr ""
msgstr "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:351
msgid "Performing Matches"
msgstr ""
msgstr "Recherche de correspondances"
#: ../Doc/howto/regex.rst:353
msgid ""
@ -763,37 +881,41 @@ msgstr "Objectif"
#: ../Doc/howto/regex.rst:361
msgid "``match()``"
msgstr ""
msgstr "``match()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:361
msgid "Determine if the RE matches at the beginning of the string."
msgstr ""
msgstr "Détermine si la RE fait correspond dès le début de la chaîne."
#: ../Doc/howto/regex.rst:364
msgid "``search()``"
msgstr ""
msgstr "``search()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:364
msgid "Scan through a string, looking for any location where this RE matches."
msgstr ""
msgstr "Analyse la chaîne à la recherche d'une position où la RE correspond."
#: ../Doc/howto/regex.rst:367
msgid "``findall()``"
msgstr ""
msgstr "``findall()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:367
msgid "Find all substrings where the RE matches, and returns them as a list."
msgstr ""
"Trouve toutes les sous-chaînes qui correspondent à la RE et les renvoie sous "
"la forme d'une liste."
#: ../Doc/howto/regex.rst:370
msgid "``finditer()``"
msgstr ""
msgstr "``finditer()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:370
msgid ""
"Find all substrings where the RE matches, and returns them as an :term:"
"`iterator`."
msgstr ""
"Trouve toutes les sous-chaînes qui correspondent à la RE et les renvoie sous "
"la forme d'un :term:`itérateur <iterator>`."
#: ../Doc/howto/regex.rst:374
msgid ""
@ -844,7 +966,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:419
msgid "``group()``"
msgstr ""
msgstr "``group()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:419
msgid "Return the string matched by the RE"
@ -852,7 +974,7 @@ msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
#: ../Doc/howto/regex.rst:421
msgid "``start()``"
msgstr ""
msgstr "``start()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:421
msgid "Return the starting position of the match"
@ -860,7 +982,7 @@ msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:423
msgid "``end()``"
msgstr ""
msgstr "``end()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:423
msgid "Return the ending position of the match"
@ -868,7 +990,7 @@ msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:425
msgid "``span()``"
msgstr ""
msgstr "``span()``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:425
msgid "Return a tuple containing the (start, end) positions of the match"
@ -1149,12 +1271,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
"nouveaux métacaractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
"portions de textes correspondante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:681
msgid "More Metacharacters"
msgstr "Plus de Méta-caratères"
msgstr "Plus de métacaratères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:683
msgid ""

View File

@ -48,5 +48,6 @@ msgid ""
"often occurs with blocking I/O."
msgstr ""
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un deadlock peut se "
"produire à partir d'un thread en cours de création qui bloque en attentant "
"qu'un autre thread soit créé. Cela se produit souvent avec des I/O bloquants."
"produire à partir d'un fil d'exécution en cours de création qui bloque en "
"attentant qu'un autre fil d'exécution soit créé. Cela se produit souvent "
"avec des I/O bloquants."

View File

@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "``'f'``"
#: ../Doc/library/array.rst:43 ../Doc/library/array.rst:45
msgid "float"
msgstr "float"
msgstr "*float*"
#: ../Doc/library/array.rst:45
msgid "``'d'``"

View File

@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:515
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:523
msgid "The futures ``f`` are not necessarily members of fs."

View File

@ -20,6 +20,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio.rst:2
msgid ":mod:`asyncio` --- Asynchronous I/O, event loop, coroutines and tasks"
msgstr ""
":mod:`asyncio` — Entrées/Sorties asynchrone, boucle dévènements, co-"
"routines et tâches"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/asyncio/`"
@ -32,12 +34,20 @@ msgid ""
"resources, running network clients and servers, and other related "
"primitives. Here is a more detailed list of the package contents:"
msgstr ""
"Ce module fournit linfrastructure pour écrire des programmes à fil "
"dexécution unique (*single-thread en anglais*) mais permettant lexécution "
"de code concurrent en utilisant les co-routines, les accès multiplexés aux "
"entrées-sorties par lintermédiaire de *sockets* ou autres ressources, la "
"gestion de clients et serveurs réseaux et dautres fonctions primitives "
"associées. Voici une liste plus détaillée du contenu du paquet :"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:18
msgid ""
"a pluggable :ref:`event loop <asyncio-event-loop>` with various system-"
"specific implementations;"
msgstr ""
"une :ref:`boucle dévènements <asyncio-event-loop>` prête à lemploi dont "
"les implémentations sont spécifiques à leur plateforme ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:21
msgid ""
@ -45,40 +55,57 @@ msgid ""
"abstractions (similar to those in `Twisted <https://twistedmatrix.com/trac/"
">`_);"
msgstr ""
"Des abstractions pour les couches :ref:`transport <asyncio-transport>` et :"
"ref:`protocole <asyncio-protocol>` (similaire à celles proposées par "
"`Twisted <https://twistedmatrix.com/trac/>`_) ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:24
msgid ""
"concrete support for TCP, UDP, SSL, subprocess pipes, delayed calls, and "
"others (some may be system-dependent);"
msgstr ""
"pour la gestion effective de TCP, UDP, SSL, la communication inter-processus "
"par tubes, les appels différés, et autres (certains peuvent être dépendant "
"du système) ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:27
msgid ""
"a :class:`Future` class that mimics the one in the :mod:`concurrent.futures` "
"module, but adapted for use with the event loop;"
msgstr ""
"une classe :class:`Future` qui imite celle du :mod:`concurrent.futures` "
"module, mais qui est adaptée pour fonctionner avec la boucle dévènements ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:30
msgid ""
"coroutines and tasks based on ``yield from`` (:PEP:`380`), to help write "
"concurrent code in a sequential fashion;"
msgstr ""
"des co-routines et tâches qui se basent sur ``yield from`` (:PEP:`380`), "
"pour écrire du code concurrent de manière séquentielle ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:33
msgid "cancellation support for :class:`Future`\\s and coroutines;"
msgstr ""
"annulation de la gestion de la classe :class:`Future`\\s et co-routines ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:35
msgid ""
":ref:`synchronization primitives <asyncio-sync>` for use between coroutines "
"in a single thread, mimicking those in the :mod:`threading` module;"
msgstr ""
":ref:`des primitives de synchronisation <asyncio-sync>` à utiliser entre des "
"co-routines dans un fil dexécution unique, en imitant celles présentes dans "
"le module :mod:`threading` ;"
#: ../Doc/library/asyncio.rst:38
msgid ""
"an interface for passing work off to a threadpool, for times when you "
"absolutely, positively have to use a library that makes blocking I/O calls."
msgstr ""
"une interface pour déléguer des tâches à un groupe de fils dexécutions, "
"lorsque vous avez absolument besoin dutiliser une bibliothèque qui effectue "
"des entrées-sorties bloquantes."
#: ../Doc/library/asyncio.rst:42
msgid ""
@ -87,6 +114,11 @@ msgid ""
"lists common traps and explains how to avoid them. :ref:`Enable the debug "
"mode <asyncio-debug-mode>` during development to detect common issues."
msgstr ""
"Programmer de façon asynchrone est plus complexe que programmer dune façon "
"séquentielle : lisez la page :ref:`Develop with asyncio <asyncio-dev>` qui "
"liste les pièges fréquents et explique la manière de les éviter. :ref:"
"`Activer le mode de débogage dasyncio <asyncio-debug-mode>` pendant le "
"développement afin de détecter les problèmes courants."
#: ../Doc/library/asyncio.rst:47
msgid "Table of contents:"
@ -97,3 +129,6 @@ msgid ""
"The :mod:`asyncio` module was designed in :PEP:`3156`. For a motivational "
"primer on transports and protocols, see :PEP:`3153`."
msgstr ""
"Le module :mod:`asyncio` a été présenté dans la :PEP:`3156`. La :PEP:`3153` "
"décrit les motivations premières concernant les couches transports et "
"protocoles."

View File

@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:240 ../Doc/library/configparser.rst:301
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:288
msgid "Interpolation of values"

View File

@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/contextlib.rst:121
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/contextlib.rst:131
msgid "This code is equivalent to::"

View File

@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/copy.rst:93
msgid "Module :mod:`pickle`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`pickle`"
#: ../Doc/library/copy.rst:93
msgid ""

View File

@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ":c:type:`float`"
#: ../Doc/library/ctypes.rst:257 ../Doc/library/ctypes.rst:259
#: ../Doc/library/ctypes.rst:261
msgid "float"
msgstr "float"
msgstr "*float*"
#: ../Doc/library/ctypes.rst:259
msgid ":class:`c_double`"

View File

@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/difflib.rst:505
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/difflib.rst:522
msgid "Return a :term:`generator` of groups with up to *n* lines of context."

View File

@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/dis.rst:95
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/dis.rst:108
msgid "Analysis functions"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:2
msgid ":mod:`fnmatch` --- Unix filename pattern matching"
msgstr ""
msgstr ":mod:`fnmatch` --- Filtrage par motif des noms de fichiers Unix"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fnmatch.py`"
@ -31,10 +31,14 @@ msgid ""
"the same as regular expressions (which are documented in the :mod:`re` "
"module). The special characters used in shell-style wildcards are:"
msgstr ""
"Ce module fournit la gestion des caractères de remplacement de style shell "
"Unix, qui ne sont *pas* identiques à ceux utilisés dans les expressions "
"régulières (documentés dans le module :mod:`re`). Les caractères spéciaux "
"utilisés comme caractères de remplacement de style shell sont :"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:20
msgid "Pattern"
msgstr ""
msgstr "Motif"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:20
msgid "Meaning"
@ -46,7 +50,7 @@ msgstr "``*``"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:22
msgid "matches everything"
msgstr ""
msgstr "reconnaît n'importe quoi"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:24
msgid "``?``"
@ -54,7 +58,7 @@ msgstr "``?``"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:24
msgid "matches any single character"
msgstr ""
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère unique"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:26
msgid "``[seq]``"
@ -62,7 +66,7 @@ msgstr "``[seq]``"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:26
msgid "matches any character in *seq*"
msgstr ""
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère dans *seq*"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:28
msgid "``[!seq]``"
@ -70,13 +74,15 @@ msgstr "``[!seq]``"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:28
msgid "matches any character not in *seq*"
msgstr ""
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère qui n'est pas dans *seq*"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:31
msgid ""
"For a literal match, wrap the meta-characters in brackets. For example, "
"``'[?]'`` matches the character ``'?'``."
msgstr ""
"Pour une correspondance littérale, il faut entourer le métacaractère par des "
"crochets. Par exemple, ``'[?]'`` reconnaît le caractère ``'?'``."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:36
msgid ""
@ -86,6 +92,12 @@ msgid ""
"with a period are not special for this module, and are matched by the ``*`` "
"and ``?`` patterns."
msgstr ""
"Notons que le séparateur de nom de fichiers (``'/'`` sous Unix) n'est *pas* "
"traité de manière spéciale par ce module. Voir le module :mod:`glob` pour la "
"recherche de chemins (:mod:`glob` utilise :func:`fnmatch` pour reconnaître "
"les composants d'un chemin). De la même manière, les noms de fichiers "
"commençant par une virgule ne sont pas traités de manière spéciale par ce "
"module, et sont reconnus par les motifs ``*`` et ``?``."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:45
msgid ""
@ -95,12 +107,19 @@ msgid ""
"sensitive comparison, regardless of whether that's standard for the "
"operating system."
msgstr ""
"Teste si la chaîne de caractères *filename* correspond au motif *pattern*, "
"en renvoyant :const:`True` ou :const:`False`. La casse de chacun des "
"paramètres peut être normalisée en utilisant :func:`os.path.normcase`. :func:"
"`fnmatchcase` peut être utilisée pour réaliser une comparaison sensible à la "
"casse, indépendamment du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:51
msgid ""
"This example will print all file names in the current directory with the "
"extension ``.txt``::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche tous les noms de fichiers du répertoire courant ayant "
"pour extension ``.txt`` : ::"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:64
msgid ""
@ -108,6 +127,9 @@ msgid ""
"`False`; the comparison is case-sensitive and does not apply :func:`os.path."
"normcase`."
msgstr ""
"Teste si *filename* correspond au motif *pattern*, en renvoyant :const:"
"`True` ou :const:`False` ; la comparaison est sensible à la casse et "
"n'utilise pas la fonction :func:`os.path.normcase`."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:71
msgid ""
@ -115,12 +137,17 @@ msgid ""
"same as ``[n for n in names if fnmatch(n, pattern)]``, but implemented more "
"efficiently."
msgstr ""
"Renvoie un sous-ensemble de la liste *names* correspondant au motif "
"*pattern*. Similaire à ``[n for n in names if fnmatch(n, pattern)]``, mais "
"implémenté plus efficacement."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:77
msgid ""
"Return the shell-style *pattern* converted to a regular expression for using "
"with :func:`re.match`."
msgstr ""
"Renvoie le motif *pattern*, de style shell, converti en une expression "
"régulière utilisable avec :func:`re.match`."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:80
msgid "Example:"
@ -128,8 +155,8 @@ msgstr "Exemple :"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:94
msgid "Module :mod:`glob`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`glob`"
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:95
msgid "Unix shell-style path expansion."
msgstr ""
msgstr "Recherche de chemins de style shell Unix"

View File

@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functools.rst:37 ../Doc/library/functools.rst:220
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:41
msgid ""
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functools.rst:135
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:155
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/glob.rst:2
msgid ":mod:`glob` --- Unix style pathname pattern expansion"
msgstr ""
":mod:`glob` --- Recherche de chemins de style Unix selon certains motifs"
#: ../Doc/library/glob.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/glob.py`"
@ -37,16 +38,31 @@ msgid ""
"as special cases. (For tilde and shell variable expansion, use :func:`os."
"path.expanduser` and :func:`os.path.expandvars`.)"
msgstr ""
"Le module :mod:`glob` recherche tous les chemins correspondant à un motif "
"particulier selon les règles utilisées par le shell Unix, les résultats sont "
"renvoyés dans un ordre arbitraire. Aucun remplacement du tilde n'est "
"réalisé, mais les caractères ``*``, ``?``, et les caractères ``[]`` "
"exprimant un intervalle sont correctement renvoyés. Cette opération est "
"réalisée en utilisant les fonctions :func:`os.scandir` et :func:`fnmatch."
"fnmatch` de concert, et sans invoquer une sous-commande. Notons qu'à la "
"différence de :func:`fnmatch.fnmatch`, :mod:`glob` traite les noms de "
"fichiers commençant par un point (``.``) comme des cas spéciaux. (Pour "
"remplacer le tilde et les variables shell, nous vous conseillons d'utiliser "
"les fonctions :func:`os.path.expanduser` et :func:`os.path.expandvars`.)"
#: ../Doc/library/glob.rst:23
msgid ""
"For a literal match, wrap the meta-characters in brackets. For example, "
"``'[?]'`` matches the character ``'?'``."
msgstr ""
"Pour une correspondance littérale, il faut entourer le métacaractère par des "
"crochets. Par exemple, ``'[?]'`` reconnaît le caractère ``'?'``."
#: ../Doc/library/glob.rst:28
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
msgstr ""
"Le module :mod:`pathlib` offre une représentation objet des chemins de haut "
"niveau."
#: ../Doc/library/glob.rst:33
msgid ""
@ -56,6 +72,13 @@ msgid ""
"`../../Tools/\\*/\\*.gif`), and can contain shell-style wildcards. Broken "
"symlinks are included in the results (as in the shell)."
msgstr ""
"Renvoie une liste, potentiellement vide, de chemins correspondant au motif "
"*pathname*, qui doit être une chaîne de caractères contenant la "
"spécification du chemin. *pathname* peut être soit absolu (comme :file:`/usr/"
"src/Python-1.5/Makefile`) soit relatif (like :file:`../../Tools/\\*/\\*."
"gif`), et contenir un caractère de remplacement de style shell. Les liens "
"symboliques cassés sont aussi inclus dans les résultats (comme pour le "
"shell)."
#: ../Doc/library/glob.rst:39
msgid ""
@ -63,22 +86,30 @@ msgid ""
"or more directories and subdirectories. If the pattern is followed by an "
"``os.sep``, only directories and subdirectories match."
msgstr ""
"Si *recursive* est vrai, le motif \"``**``\" reconnaît tous les fichiers et, "
"zéro ou plus répertoires et sous-répertoires. Si le motif est suivi par un "
"caractère de séparation ``os.sep``, seuls les répertoires et sous-"
"répertoires sont reconnus."
#: ../Doc/library/glob.rst:44
msgid ""
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
"inordinate amount of time."
msgstr ""
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de larges arborescences de fichiers peut "
"consommer un temps excessif."
#: ../Doc/library/glob.rst:47
msgid "Support for recursive globs using \"``**``\"."
msgstr ""
msgstr "Gestion des chemins récursifs utilisant le motif \"``**``\"."
#: ../Doc/library/glob.rst:53
msgid ""
"Return an :term:`iterator` which yields the same values as :func:`glob` "
"without actually storing them all simultaneously."
msgstr ""
"Renvoie un :term:`iterator` qui produit les mêmes valeurs que :func:`glob`, "
"sans toutes les charger en mémoire simultanément."
#: ../Doc/library/glob.rst:59
msgid ""
@ -88,6 +119,12 @@ msgid ""
"escaped, e.g. on Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` returns ``'//?/"
"c:/Quo vadis[?].txt'``."
msgstr ""
"Échappe tous les caractères spéciaux (``'?'``, ``'*'`` and ``'['``). Cela "
"est utile pour reconnaître une chaîne de caractère littérale arbitraire qui "
"contiendrait ce type de caractères. Les caractères spéciaux dans les disques "
"et répertoires partagés (chemins UNC) ne sont pas échappés, e.g. sous "
"Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` renvoie ``'//?/c:/Quo vadis[?]."
"txt'``."
#: ../Doc/library/glob.rst:68
msgid ""
@ -97,6 +134,11 @@ msgid ""
"following results. Notice how any leading components of the path are "
"preserved. ::"
msgstr ""
"Par exemple, considérons un répertoire contenant les fichiers suivants : :"
"file:`1.gif`, :file:`2.txt`, :file:`card.gif` et un sous-répertoire :file:"
"`sub` contenant seulement le fichier :file:`3.txt`. :func:`glob` produit "
"les résultats suivants. Notons que les composantes principales des chemins "
"sont préservées. ::"
#: ../Doc/library/glob.rst:86
msgid ""
@ -104,11 +146,15 @@ msgid ""
"default. For example, consider a directory containing :file:`card.gif` and :"
"file:`.card.gif`::"
msgstr ""
"Si le répertoire contient des fichiers commençant par ``.``, ils ne sont pas "
"reconnus par défaut. Par exemple, considérons un répertoire contenant :file:"
"`card.gif` and :file:`.card.gif` : ::"
#: ../Doc/library/glob.rst:98
msgid "Module :mod:`fnmatch`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`fnmatch`"
#: ../Doc/library/glob.rst:99
msgid "Shell-style filename (not path) expansion"
msgstr ""
"Recherche de noms de fichiers de style shell (ne concerne pas les chemins)"

View File

@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/heapq.rst:105
msgid "Added the optional *key* and *reverse* parameters."
msgstr ""
msgstr "Ajout des paramètres optionnels *key* et *reverse*."
#: ../Doc/library/heapq.rst:111
msgid ""

View File

@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/imaplib.rst:410
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/imaplib.rst:421
msgid ""

View File

@ -189,4 +189,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/imghdr.rst:76
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"

View File

@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:939
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/inspect.rst:948
msgid ""

View File

@ -111,4 +111,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/linecache.rst:60
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"

View File

@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/locale.rst:481
msgid "Example::"
msgstr "Exemples : ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:494
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mailcap.rst:2
msgid ":mod:`mailcap` --- Mailcap file handling"
msgstr ""
msgstr ":mod:`mailcap` — Manipulation de fichiers Mailcap"
#: ../Doc/library/mailcap.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailcap.py`"
@ -36,6 +36,16 @@ msgid ""
"belonging to a temporary file) and the :program:`xmpeg` program can be "
"automatically started to view the file."
msgstr ""
"Les fichiers Mailcap sont utilisés pour configurer la façon dont les "
"applications compatibles avec MIME, comme les clients mails ou les "
"navigateurs, réagissent aux différents fichiers de types MIME. (Le nom "
"mailcap est une contraction de lexpression « mail capability ».) Par "
"exemple, un fichier mailcap peut contenir une ligne de type ``video/mpeg; "
"xmpeg %s``. Ensuite, si lutilisateur récupère un message mail ou un "
"document web avec un type MIME :mimetype:`video/mpeg`, ``%s`` est remplacé "
"par un nom de fichier (généralement celui dun fichier temporaire) et le "
"programme :program:`xmpeg` peut automatiquement débuter la lecture de ce "
"dernier."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:20
msgid ""
@ -44,6 +54,10 @@ msgid ""
"an Internet standard. However, mailcap files are supported on most Unix "
"systems."
msgstr ""
"Le format mailcap est documenté dans la :rfc:`1524` « A User Agent "
"Configuration Mechanism For Multimedia Mail Format Information », mais nest "
"pas un standard Internet. Cependant, la plupart des systèmes Unix savent "
"gérer les fichiers mailcap."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:27
msgid ""
@ -52,6 +66,11 @@ msgid ""
"element is the mailcap entry for a given MIME type. If no matching MIME "
"type can be found, ``(None, None)`` is returned."
msgstr ""
"Renvoie un tuple à deux éléments ; le premier élément est une chaîne de "
"caractères (string) contenant la ligne de commande à exécuter (qui peut être "
"passée à :func:`os.system`), et le second élément est lentrée mailcap pour "
"un type de MIME donné. Si le type MIME nest pas identifié, ``(None, None)`` "
"est renvoyé."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:32
msgid ""
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
"body of the given MIME type or alter the existing body data. See :rfc:"
"`1524` for a complete list of these fields."
msgstr ""
"*key* est le nom de champ souhaité, qui représente le type daction à "
"exécuter ; la valeur par défaut est view, puisque dans la majorité des cas "
"le besoin consiste juste à lire le corps (body) de la donnée de type MIME. "
"Les autres valeurs possibles peuvent être compose et edit, si le besoin "
"consiste à créer un nouveau corps de données (body) ou modifier celui "
"existant. Voir la :rfc:`1524` pour une liste complète des champs."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:39
msgid ""
@ -69,6 +94,10 @@ msgid ""
"the default value is ``'/dev/null'`` which is almost certainly not what you "
"want, so usually you'll override it by specifying a filename."
msgstr ""
"*filename* est le nom de fichier à remplacer pour ``%s`` en ligne de "
"commande ; la valeur par défaut est ``/dev/null`` qui nest certainement "
"pas celle que vous attendez. Donc la plupart du temps, le nom de fichier "
"doit être indiqué."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:43
msgid ""
@ -81,6 +110,15 @@ msgid ""
"and *plist* was set to ``['id=1', 'number=2', 'total=3']``, the resulting "
"command line would be ``'showpartial 1 2 3'``."
msgstr ""
"*plist* peut être une liste contenant des noms de paramètres ; la valeur par "
"défaut est une simple liste vide. Chaque entrée dans la liste doit être une "
"chaîne de caractères contenant le nom du paramètre, un signe égal (``=``), "
"ainsi que la valeur du paramètre. Les entrées mailcap peuvent contenir des "
"noms de paramètres tels que ``%{foo}``, remplacé par la valeur du paramètre "
"nommé foo. Par exemple, si la ligne de commande ``showpartial %{id} "
"%{number} %{total}`` est un fichier mailcap, et *plist* configuré à "
"``[id=1, number=2, total=3]``, la ligne de commande qui en résulte est "
"``showpartial 1 2 3``."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:52
msgid ""
@ -90,6 +128,12 @@ msgid ""
"`findmatch` will automatically check such conditions and skip the entry if "
"the check fails."
msgstr ""
"Dans un fichier mailcap, le champ « test » peut être renseigné de façon "
"optionnelle afin de tester certaines conditions externes (comme "
"larchitecture machine, ou le gestionnaire de fenêtre utilisé) afin de "
"déterminer si la ligne mailcap est pertinente ou non. :func:`findmatch` "
"vérifie automatiquement ces conditions et ignore lentrée si la vérification "
"échoue."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:60
msgid ""
@ -98,6 +142,11 @@ msgid ""
"is stored as a list of dictionaries, but it shouldn't be necessary to know "
"the details of this representation."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire qui associe les types MIME à une liste dentrées de "
"fichier mailcap. Ce dictionnaire doit être transmis à la fonction :func:"
"`findmatch`. Une entrée est enregistrée en tant quune liste de "
"dictionnaires, mais il nest pas nécessaire de connaitre les détails de "
"cette représentation."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:65
msgid ""
@ -106,7 +155,12 @@ msgid ""
"override settings in the system mailcap files :file:`/etc/mailcap`, :file:`/"
"usr/etc/mailcap`, and :file:`/usr/local/etc/mailcap`."
msgstr ""
"Linformation provient de tous les fichiers mailcap trouvés dans le système. "
"Les configurations réalisées dans le fichier mailcap du répertoire "
"utilisateur :file:`$HOME/.mailcap` outrepasse les configurations systèmes "
"des fichiers mailcap file :`/etc/mailcap`, :file:`/usr/etc/mailcap`, et :"
"file:`/usr/local/etc/mailcap`."
#: ../Doc/library/mailcap.rst:70
msgid "An example usage::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple dutilisation::"

View File

@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:2
msgid ":mod:`modulefinder` --- Find modules used by a script"
msgstr ""
msgstr ":mod:`modulefinder` --- Identifie les modules utilisés par un script"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/modulefinder.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/modulefinder.py`"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:13
msgid ""
@ -32,18 +32,27 @@ msgid ""
"also be run as a script, giving the filename of a Python script as its "
"argument, after which a report of the imported modules will be printed."
msgstr ""
"Ce module fournit une classe :class:`ModuleFinder` qui peut être utilisée "
"pour déterminer la liste des modules importés par un script. ``modulefinder."
"py`` peut aussi être utilisé en tant que script, en passant le nom du "
"fichier Python en argument, ce qui affichera un rapport sur les modules "
"importés."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:21
msgid ""
"Record that the package named *pkg_name* can be found in the specified "
"*path*."
msgstr ""
"Enregistre que le paquet *pkg_name* peut être trouvé au chemin *path* "
"spécifié."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:26
msgid ""
"Allows specifying that the module named *oldname* is in fact the package "
"named *newname*."
msgstr ""
"Permet de spécifier que le module nommé *oldname* est en réalité le paquet "
"nommé *newname*."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:32
msgid ""
@ -55,6 +64,14 @@ msgid ""
"names to exclude from the analysis. *replace_paths* is a list of ``(oldpath, "
"newpath)`` tuples that will be replaced in module paths."
msgstr ""
"Cette classe fournit les méthodes :meth:`run_script` et :meth:`report` pour "
"déterminer l'ensemble des modules importés par un script. *path* peut être "
"une liste de dossiers dans lesquels chercher les modules ; si non spécifié, "
"``sys.path`` est utilisé. *debug* définit le niveau de débogage ; des "
"valeurs plus élevées produisent plus de détails sur ce que fait la classe. "
"*excludes* est une liste de noms de modules à exclure de l'analyse. "
"*replace_paths* est une liste de tuples ``(oldpath, newpath)`` qui seront "
"remplacés dans les chemins des modules."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:43
msgid ""
@ -62,30 +79,36 @@ msgid ""
"script and their paths, as well as modules that are missing or seem to be "
"missing."
msgstr ""
"Affiche un rapport sur la sortie standard qui liste les modules importés par "
"le script et leurs chemins, ainsi que les modules manquants - ou qui n'ont "
"pas été trouvés."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:49
msgid ""
"Analyze the contents of the *pathname* file, which must contain Python code."
msgstr ""
"Analyse le contenu du fichier *pathname*, qui doit contenir du code Python."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:54
msgid ""
"A dictionary mapping module names to modules. See :ref:`modulefinder-"
"example`."
msgstr ""
"Un dictionnaire de correspondance entre nom de modules et modules. Voir :ref:"
"`modulefinder-example`."
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:61
msgid "Example usage of :class:`ModuleFinder`"
msgstr ""
msgstr "Exemples d'utilisation de la classe :class:`ModuleFinder`"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:63
msgid "The script that is going to get analyzed later on (bacon.py)::"
msgstr ""
msgstr "Le script qui sera analysé (bacon.py) : ::"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:78
msgid "The script that will output the report of bacon.py::"
msgstr ""
msgstr "Le script qui va afficher le rapport de bacon.py : ::"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:94
msgid "Sample output (may vary depending on the architecture)::"
msgstr ""
msgstr "Exemple de sortie (peut varier en fonction de l'architecture) : ::"

View File

@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:365
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:409
msgid ""
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1107
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1131
msgid ""

View File

@ -19,23 +19,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/nis.rst:3
msgid ":mod:`nis` --- Interface to Sun's NIS (Yellow Pages)"
msgstr ""
msgstr ":mod:`nis` --- Interface à Sun's NIS (pages jaunes)"
#: ../Doc/library/nis.rst:14
msgid ""
"The :mod:`nis` module gives a thin wrapper around the NIS library, useful "
"for central administration of several hosts."
msgstr ""
"Le module :mod:`nis` est une simple abstraction de la librairie NIS, utile "
"pour l'administration centralisée de plusieurs hôtes."
#: ../Doc/library/nis.rst:17
msgid ""
"Because NIS exists only on Unix systems, this module is only available for "
"Unix."
msgstr ""
"Du fait que NIS existe seulement sur les systèmes Unix, ce module est "
"seulement disponible pour Unix."
#: ../Doc/library/nis.rst:19
msgid "The :mod:`nis` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`nis` définit les instructions suivantes :"
#: ../Doc/library/nis.rst:24
msgid ""
@ -44,10 +48,17 @@ msgid ""
"Return value is an arbitrary array of bytes (may contain ``NULL`` and other "
"joys)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur correspondante à *key* dans carte *mapname*, ou lève une "
"erreur (:exc:`nis.error`) s'il n'y en a pas. Toutes les deux doivent être "
"des chaînes, *key* doit être une chaîne ASCII. La valeur renvoyée est un "
"dictionnaire arbitraire d'octets (pourrait contenir ``NULL`` et autres "
"joyeusetés)."
#: ../Doc/library/nis.rst:29 ../Doc/library/nis.rst:41
msgid "Note that *mapname* is first checked if it is an alias to another name."
msgstr ""
"Notez que *mapname* est vérifié la première fois si c'est un alias d'un "
"autre nom."
#: ../Doc/library/nis.rst:31 ../Doc/library/nis.rst:43
#: ../Doc/library/nis.rst:51
@ -55,6 +66,9 @@ msgid ""
"The *domain* argument allows overriding the NIS domain used for the lookup. "
"If unspecified, lookup is in the default NIS domain."
msgstr ""
"L'argument *domain* permet de passer outre le domaine NIS utilisé pour les "
"recherches. Lorsqu'il n'est pas spécifié, recherche est dans le domaine NIS "
"défaut."
#: ../Doc/library/nis.rst:37
msgid ""
@ -62,19 +76,22 @@ msgid ""
"mapname)==value``. Note that both keys and values of the dictionary are "
"arbitrary arrays of bytes."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire qui associe *key* à *value* tel que ``match(key, "
"mapname)==value``. Notez que les clés comme les valeurs peuvent contenir des "
"séquences arbitraires d'octets."
#: ../Doc/library/nis.rst:49
msgid "Return a list of all valid maps."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la liste de toutes les cartes maps()."
#: ../Doc/library/nis.rst:57
msgid "Return the system default NIS domain."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le domaine NIS par défaut du système."
#: ../Doc/library/nis.rst:60
msgid "The :mod:`nis` module defines the following exception:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`nis` définit les exceptions suivantes :"
#: ../Doc/library/nis.rst:64
msgid "An error raised when a NIS function returns an error code."
msgstr ""
msgstr "Une erreur apparaît quand une fonction NIS renvoie un code d'erreur."

View File

@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:330
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/optparse.rst:335
msgid ""
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/optparse.rst:1145 ../Doc/library/optparse.rst:1163
#: ../Doc/library/optparse.rst:1202 ../Doc/library/optparse.rst:1240
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/optparse.rst:1108
msgid "As it parses the command line ::"
@ -2432,6 +2432,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "options"
#~ msgstr "``options``"
#, fuzzy
#~ msgid "nargs"
#~ msgstr "``args``"
#~ msgstr "nargs"

View File

@ -52,6 +52,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.path.rst:33
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
msgstr ""
"Le module :mod:`pathlib` offre une représentation objet des chemins de haut "
"niveau."
#: ../Doc/library/os.path.rst:38
msgid ""

View File

@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2229
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2242
msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions."

View File

@ -507,6 +507,8 @@ msgid ""
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
"inordinate amount of time."
msgstr ""
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de larges arborescences de fichiers peut "
"consommer un temps excessif."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:736
msgid ""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"d'arrêt et l'exécution du code source ligne par ligne, l'inspection des "
"*frames* de la pile, la liste du code source, et l'évaluation arbitraire de "
"code Python dans le contexte de n'importe quelle *frame* de la pile. Il "
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être controllé depuis un "
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être contrôlé depuis un "
"programme."
#: ../Doc/library/pdb.rst:26

View File

@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:678
msgid "For example ::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/pickle.rst:685
msgid ""

View File

@ -1122,11 +1122,11 @@ msgid ""
"Otherwise, it is a group reference. As for string literals, octal escapes "
"are always at most three digits in length."
msgstr ""
"Les séquences octales d'échappement sont inclues dans une forme limitée. Si "
"le premier chiffre est un 0, ou s'il y a trois chiffres octaux, la séquence "
"est considérée comme octale. Autrement, il s'agit d'une référence vers un "
"groupe. Comme pour les chaînes littérales, les séquences octales ne font "
"jamais plus de 3 caractères de long."
"Les séquences octales d'échappement sont incluses dans une forme limitée. "
"Si le premier chiffre est un 0, ou s'il y a trois chiffres octaux, la "
"séquence est considérée comme octale. Autrement, il s'agit d'une référence "
"vers un groupe. Comme pour les chaînes littérales, les séquences octales ne "
"font jamais plus de 3 caractères de long."
#: ../Doc/library/re.rst:467
msgid "The ``'\\u'`` and ``'\\U'`` escape sequences have been added."
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"dans l'ordre où elles sont trouvées. Si un groupe ou plus sont présents "
"dans le motif, renvoie une liste de groupes ; il s'agira d'une liste de "
"*tuples* si le motif a plus d'un groupe. Les correspondances vides sont "
"inclues dans le résultat."
"incluses dans le résultat."
#: ../Doc/library/re.rst:725
msgid ""
@ -1975,7 +1975,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/re.rst:1104 ../Doc/library/re.rst:1324
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1110
msgid ""
@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "``'|'``"
#~ msgid "For example:"
#~ msgstr "Par exemple : ::"
#~ msgstr "Par exemple ::"
#~ msgid ""
#~ "Perform case-insensitive matching; expressions like ``[A-Z]`` will match "

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/rlcompleter.rst:20
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/rlcompleter.rst:31
msgid ""

View File

@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sched.rst:37
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/sched.rst:62
msgid "Scheduler Objects"

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/shelve.rst:2
msgid ":mod:`shelve` --- Python object persistence"
msgstr ""
msgstr ":mod:`shelve` --- Objet Python persistant"
#: ../Doc/library/shelve.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shelve.py`"
@ -34,6 +34,12 @@ msgid ""
"and objects containing lots of shared sub-objects. The keys are ordinary "
"strings."
msgstr ""
"Un *shelf* est un objet persistant, dictionnaire-compatible. La différence "
"avec les bases de données \"dbm\" est que les valeurs (pas les clés !) dans "
"un *shelf* peuvent être des objets Python arbitraires --- n'importe quoi que "
"le module :mod:`pickle` peut gérer. Cela inclut la plupart des instances de "
"classe, des types de données récursives, et les objets contenant beaucoup de "
"sous-objets partagés. Les clés sont des chaînes de caractères ordinaires."
#: ../Doc/library/shelve.rst:22
msgid ""
@ -44,12 +50,21 @@ msgid ""
"*flag* parameter has the same interpretation as the *flag* parameter of :"
"func:`dbm.open`."
msgstr ""
"Ouvre un dictionnaire persistant. Le nom de fichier spécifié est le nom de "
"fichier sans (son) extension pour la base de données sous-jacente. Comme "
"effet de bord, une extension peut être ajoutée au nom de fichier et plus "
"d'un fichier peut être créé. Par défaut, le fichier de base de données sous-"
"jacente est ouvert en lecture et en écriture. Le paramètre optionnel *flag* "
"possède la même interprétation que le paramètre *flag* de :func:`dbm.open`."
#: ../Doc/library/shelve.rst:28
msgid ""
"By default, version 3 pickles are used to serialize values. The version of "
"the pickle protocol can be specified with the *protocol* parameter."
msgstr ""
"Par défaut, les *pickles* de version 3 sont utilisés pour sérialiser des "
"valeurs. La version du protocole de *pickle* peut être spécifiée avec le "
"paramètre *protocol*."
#: ../Doc/library/shelve.rst:31
msgid ""
@ -65,6 +80,18 @@ msgid ""
"determine which accessed entries are mutable, nor which ones were actually "
"mutated)."
msgstr ""
"À cause de la sémantique Python, un *shelf* ne peut pas savoir lorsqu'une "
"entrée modifiable de dictionnaire persistant est modifiée. Par défaut les "
"objets modifiés sont écrits *seulement* lorsqu'ils sont assignés à une "
"\"shelf\" (voir :ref:`shelve-example`). Si le paramètre optionnel "
"*writeback* est mis à ``True``, toutes les entrées déjà accédées sont aussi "
"mises en cache en mémoire, et ré-écrites sur :meth:`~Shelf.sync` et :meth:"
"`~Shelf.close` ; cela peut faciliter la modification des entrées modifiables "
"dans le dictionnaire persistant, mais, si vous accédez à beaucoup d'entrées, "
"cela peut consommer beaucoup de mémoire cache, et cela peut rendre "
"l'opération de fermeture très lente puisque toutes les entrées déjà accédées "
"sont ré-écrites (il n'y a aucun moyen de savoir quelles entrées déjà "
"accédées sont mutables, ni lesquelles ont été vraiment modifiées)."
#: ../Doc/library/shelve.rst:45
msgid ""
@ -72,6 +99,9 @@ msgid ""
"`~Shelf.close` explicitly when you don't need it any more, or use :func:"
"`shelve.open` as a context manager::"
msgstr ""
"Ne pas se fier à la fermeture automatique de *shelf* ; appelez toujours :"
"meth:`~Shelf.close` explicitement quand vous n'en avez plus besoin, ou "
"utilisez :func:`shelve.open` comme un gestionnaire de contexte ::"
#: ../Doc/library/shelve.rst:54
msgid ""
@ -79,6 +109,9 @@ msgid ""
"to load a shelf from an untrusted source. Like with pickle, loading a shelf "
"can execute arbitrary code."
msgstr ""
"Puisque le module :mod:`shelve` utilise en arrière plan :mod:`pickle`, il "
"n'est pas sûr de charger un *shelf* depuis une source non fiable. Comme avec "
"\"pickle\", charger un *shelf* peut exécuter du code arbitraire."
#: ../Doc/library/shelve.rst:58
msgid ""
@ -86,10 +119,13 @@ msgid ""
"transition from dictionary based scripts to those requiring persistent "
"storage."
msgstr ""
"Les objets *shelf* gèrent toutes les méthodes des dictionnaires. Cela "
"facilite la transition depuis les scripts utilsant des dictionnaires à ceux "
"nécessitant un stockage persistant."
#: ../Doc/library/shelve.rst:61
msgid "Two additional methods are supported:"
msgstr ""
msgstr "Deux méthodes supplémentaires sont supportées :"
#: ../Doc/library/shelve.rst:65
msgid ""
@ -98,12 +134,18 @@ msgid ""
"dictionary on disk, if feasible. This is called automatically when the "
"shelf is closed with :meth:`close`."
msgstr ""
"Réécrit toutes les entrées dans le cache si le *shelf* a été ouvert avec "
"*writeback* passé à :const:`True`. Vide le cache et synchronise le "
"dictionnaire persistant sur le disque, si faisable. Elle est appelée "
"automatiquement quand le *shelf* est fermé avec :meth:`close`."
#: ../Doc/library/shelve.rst:72
msgid ""
"Synchronize and close the persistent *dict* object. Operations on a closed "
"shelf will fail with a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Synchronise et ferme l'objet *dict* persistant. Les opérations sur un "
"*shelf* fermé échouent avec une :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/shelve.rst:78
msgid ""
@ -111,10 +153,13 @@ msgid ""
">`_ with widely supported storage formats and having the speed of native "
"dictionaries."
msgstr ""
"`Recette pour un dictionnaire persistant <https://code.activestate.com/"
"recipes/576642/>`_ avec un large panel de formats de stockage et ayant la "
"vitesse des dictionnaires natifs."
#: ../Doc/library/shelve.rst:84
msgid "Restrictions"
msgstr ""
msgstr "Limites"
#: ../Doc/library/shelve.rst:90
msgid ""
@ -126,6 +171,14 @@ msgid ""
"the database should be fairly small, and in rare cases key collisions may "
"cause the database to refuse updates."
msgstr ""
"Le choix du paquet de base de données à utiliser (comme :mod:`dbm.ndbm` ou :"
"mod:`dbm.gnu`) dépend de l'interface disponible. Donc c'est risqué d'ouvrir "
"la base de données directement en utilisant :mod:`dbm`. La base de données "
"est également (malheureusement) sujette à des limitations de :mod:`dbm`, si "
"c'est utilisé --- cela signifie que (la représentation *pickled* de) l'objet "
"stocké dans la base de données doit être assez petit et, dans de rare cas "
"des collisions de clés peuvent entraîner le refus de mises à jour de la base "
"de données."
#: ../Doc/library/shelve.rst:98
msgid ""
@ -136,12 +189,21 @@ msgid ""
"this differs across Unix versions and requires knowledge about the database "
"implementation used."
msgstr ""
"Le module :mod:`shelve` ne gère pas l'accès *concurrent* en lecture/écriture "
"sur les objets stockés (les accès simultanés en lecture sont sûrs). "
"Lorsqu'un programme a un *shelf* ouvert en écriture, aucun autre programme "
"ne doit l'avoir ouvert en écriture ou lecture. Le verrouillage des fichier "
"Unix peut être utilisé pour résoudre ce problème, mais cela dépend de la "
"version Unix et nécessite des connaissances à propos de l'implémentation de "
"la base de données utilisée."
#: ../Doc/library/shelve.rst:108
msgid ""
"A subclass of :class:`collections.abc.MutableMapping` which stores pickled "
"values in the *dict* object."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`collections.abc.MutableMapping` qui stocke les "
"valeurs sérialisées par *pickle* dans l'objet *dict*."
#: ../Doc/library/shelve.rst:111
msgid ""
@ -149,6 +211,10 @@ msgid ""
"the pickle protocol can be specified with the *protocol* parameter. See the :"
"mod:`pickle` documentation for a discussion of the pickle protocols."
msgstr ""
"Par défaut, les *pickles* de version 3 sont utilisés pour sérialiser les "
"valeurs. La version du protocole pickle peut être spécifiée avec le "
"paramètre *protocol*. Voir la documentation de :mod:`pickle` pour plus "
"d'informations sur les protocoles *pickle*."
#: ../Doc/library/shelve.rst:115
msgid ""
@ -157,24 +223,36 @@ msgid ""
"times. This allows natural operations on mutable entries, but can consume "
"much more memory and make sync and close take a long time."
msgstr ""
"Si le paramètre *writeback* est ``True``, l'objet garde en cache toutes les "
"entrées accédées et les écrit dans le *dict* aux moments de synchronisation "
"et de fermeture. Cela permet des opérations naturelles sur les entrées "
"modifiables, mais peut consommer beaucoup plus de mémoire et rendre les "
"temps de synchronisation et de fermeture très longs."
#: ../Doc/library/shelve.rst:120
msgid ""
"The *keyencoding* parameter is the encoding used to encode keys before they "
"are used with the underlying dict."
msgstr ""
"Le paramètre *keyencoding* est l'encodage utilisé pour encoder les clés "
"avant qu'elles soient utilisées avec le dictionnaire sous-jacent."
#: ../Doc/library/shelve.rst:123
msgid ""
"A :class:`Shelf` object can also be used as a context manager, in which case "
"it will be automatically closed when the :keyword:`with` block ends."
msgstr ""
"Un objet :class:`Shelf` peut également être utilisé comme un gestionnaire de "
"contexte ; il est automatiquement fermé lorsque le block :keyword:`with` est "
"terminé."
#: ../Doc/library/shelve.rst:126
msgid ""
"Added the *keyencoding* parameter; previously, keys were always encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Ajout du paramètre *keyencoding* ; précédemment, les clés étaient toujours "
"encodées en UTF-8."
#: ../Doc/library/shelve.rst:130
msgid "Added context manager support."
@ -192,6 +270,15 @@ msgid ""
"*writeback*, and *keyencoding* parameters have the same interpretation as "
"for the :class:`Shelf` class."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`Shelf` qui propose :meth:`first`, :meth:`!next`, :"
"meth:`previous`, :meth:`last` et :meth:`set_location` qui sont disponibles "
"dans le module tiers :mod:`bsddb` de `pybsddb <https://www.jcea.es/"
"programacion/pybsddb.htm>`_ mais non dans les autres modules de base de "
"données. L'objet *dict* passé au constructeur doit savoir gérer ces "
"méthodes. Cela est généralement fait en appelant une des fonctions "
"suivantes : :func:`bsddb.hashopen`, :func:`bsddb.btopen` ou :func:`bsddb."
"rnopen`. Les paramètres optionnels *protocol*, *writeback*, et *keyencoding* "
"ont la même signification que pour la classe :class:`Shelf`."
#: ../Doc/library/shelve.rst:149
msgid ""
@ -202,6 +289,13 @@ msgid ""
"open` function. The optional *protocol* and *writeback* parameters have the "
"same interpretation as for the :class:`Shelf` class."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`Shelf` qui accepte un *filename* au lieu d'un objet "
"dictionnaire-compatible. Le fichier sous-jacent est ouvert avec :func:`dbm."
"open`. Par défaut le fichier est créé en lecture et en écriture. Le "
"paramètre optionnel *flag* peut être interprété de la même manière que pour "
"la fonction :func:`.open`. Les paramètres optionnels *protocol* et "
"*writeback* s'interprètent de la même manière que pour la classe :class:"
"`Shelf`."
#: ../Doc/library/shelve.rst:160
msgid "Example"
@ -212,19 +306,21 @@ msgid ""
"To summarize the interface (``key`` is a string, ``data`` is an arbitrary "
"object)::"
msgstr ""
"Pour résumer l'interface (``key`` est une chaîne de caractère, ``data`` est "
"un objet arbitraire) ::"
#: ../Doc/library/shelve.rst:199
msgid "Module :mod:`dbm`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`dbm`"
#: ../Doc/library/shelve.rst:199
msgid "Generic interface to ``dbm``-style databases."
msgstr ""
msgstr "Interface générique de base de données style ``dbm``."
#: ../Doc/library/shelve.rst:201
msgid "Module :mod:`pickle`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`pickle`"
#: ../Doc/library/shelve.rst:202
msgid "Object serialization used by :mod:`shelve`."
msgstr ""
msgstr "Serialisation d'objet utilisé par :mod:`shelve`."

View File

@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:1202
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/socket.rst:1223
msgid ""

View File

@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:517
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:531
msgid "Cursor Objects"

View File

@ -685,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:503 ../Doc/library/ssl.rst:1404
#: ../Doc/library/ssl.rst:1653
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:509 ../Doc/library/ssl.rst:524
msgid "Availability: Windows."

View File

@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stat.rst:101
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/stat.rst:129
msgid ""

View File

@ -3150,7 +3150,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3093 ../Doc/library/stdtypes.rst:3135
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3159
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1871
msgid ""
@ -3897,7 +3897,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2279
msgid "Bytes Objects"
msgstr "Objets *Bytes*"
msgstr "Objets *bytes*"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2283
msgid ""

View File

@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "\\(7)"
#: ../Doc/library/struct.rst:219 ../Doc/library/struct.rst:221
#: ../Doc/library/struct.rst:223
msgid "float"
msgstr "float"
msgstr "*float*"
#: ../Doc/library/struct.rst:219 ../Doc/library/struct.rst:221
#: ../Doc/library/struct.rst:223

View File

@ -51,6 +51,6 @@ msgid ""
"module back to name strings, allowing more human-readable representation of "
"parse trees to be generated."
msgstr ""
"Dictionnaire faisant correpondre les valeurs numériques des constantes "
"Dictionnaire faisant correspondre les valeurs numériques des constantes "
"définies dans ce module à leurs noms, permettant de générer une "
"représentation plus humaine des arbres syntaxiques."
"représentation plus humaine des *parse trees*."

View File

@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/symtable.rst:171
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/symtable.rst:177
msgid ""

View File

@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94
msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*."

View File

@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:845
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/threading.rst:856
msgid ""

View File

@ -696,7 +696,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:456
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/time.rst:463
msgid ""

View File

@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:278 ../Doc/library/tkinter.rst:540
#: ../Doc/library/tkinter.rst:714
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:286
msgid ""
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "``'groove'``"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:449
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:454
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/token.rst:2
msgid ":mod:`token` --- Constants used with Python parse trees"
msgstr ""
":mod:`token` --- Constantes utilisées avec les arbres d'analyse Python "
"(*parse trees*)"
#: ../Doc/library/token.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/token.py`"
@ -33,12 +35,20 @@ msgid ""
"context of the language grammar. The specific numeric values which the "
"names map to may change between Python versions."
msgstr ""
"Ce module fournit des constantes qui représentent les valeurs numériques des "
"nœuds enfants du *parse tree* (les jetons \"terminaux\"). Voir le fichier :"
"file:`Grammar/Grammar` dans la distribution Python pour la définitions des "
"noms dans le contexte de la grammaire. Les valeurs numériques correspondant "
"aux noms sont susceptibles de changer entre deux versions de Python."
#: ../Doc/library/token.rst:19
msgid ""
"The module also provides a mapping from numeric codes to names and some "
"functions. The functions mirror definitions in the Python C header files."
msgstr ""
"Le module fournit également une correspondance entre les codes numériques et "
"les noms et certaines fonctions. Les fonctions reflètent les définitions des "
"fichiers d'en-tête C de Python."
#: ../Doc/library/token.rst:25
msgid ""
@ -46,25 +56,26 @@ msgid ""
"module back to name strings, allowing more human-readable representation of "
"parse trees to be generated."
msgstr ""
"Dictionnaire faisant correpondre les valeurs numériques des constantes "
"Dictionnaire faisant correspondre les valeurs numériques des constantes "
"définies dans ce module à leurs noms, permettant de générer une "
"représentation plus humaine des arbres syntaxiques."
"représentation plus humaine des *parse trees*."
#: ../Doc/library/token.rst:32
msgid "Return true for terminal token values."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` pour les valeurs des jetons terminaux."
#: ../Doc/library/token.rst:37
msgid "Return true for non-terminal token values."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` pour les valeurs des jetons non terminaux."
#: ../Doc/library/token.rst:42
msgid "Return true if *x* is the marker indicating the end of input."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *x* est le marqueur indiquant la fin de de la source."
#: ../Doc/library/token.rst:45
msgid "The token constants are:"
msgstr ""
msgstr "Les constantes associées aux jetons sont :"
#: ../Doc/library/token.rst:107
msgid ""

View File

@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tokenize.rst:66
msgid "Token value used to indicate a comment."
msgstr ""
msgstr "Valeur du jeton utilisée pour indiquer un commentaire."
#: ../Doc/library/tokenize.rst:71
msgid ""

View File

@ -699,7 +699,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:662
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:668
msgid "Output::"

View File

@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:1485
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/turtle.rst:1495
msgid "Now add the Shape to the Screen's shapelist and use it:"
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/turtle.rst:1796 ../Doc/library/turtle.rst:1797
#: ../Doc/library/turtle.rst:1809 ../Doc/library/turtle.rst:1810
msgid "string"
msgstr "string"
msgstr "*string*"
#: ../Doc/library/turtle.rst:1799
msgid ""

View File

@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/types.rst:69
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` - Méta-classes dans Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` -- Méta-classes dans Python 3000"
#: ../Doc/library/types.rst:70
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"

View File

@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/typing.rst:157
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:168
msgid ""

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:2
msgid ":mod:`unicodedata` --- Unicode Database"
msgstr ""
msgstr ":mod:`unicodedata` --- Base de données Unicode"
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:18
msgid ""
@ -35,16 +35,23 @@ msgid ""
"Annex #44, `\"Unicode Character Database\" <http://www.unicode.org/reports/"
"tr44/tr44-6.html>`_. It defines the following functions:"
msgstr ""
"Ce module utilise les noms et symboles définis dans l'annexe 44 du standard "
"Unicode (*Unicode Standard Annex*), `\"Unicode Character Database\" <http://"
"www.unicode.org/reports/tr44/tr44-6.html>`_. Il définit les fonctions "
"suivantes :"
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:31
msgid ""
"Look up character by name. If a character with the given name is found, "
"return the corresponding character. If not found, :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Retrouver un caractère par nom. Si un caractère correspondant au nom passé "
"en paramètre est trouvé, renvoyer ce caractère. S'il n'est pas trouvé, :exc:"
"`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:34
msgid "Support for name aliases [#]_ and named sequences [#]_ has been added."
msgstr ""
msgstr "La gestion des alias [#]_ et des séquences nommées [#]_ a été ajouté."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:40
msgid ""
@ -52,6 +59,9 @@ msgid ""
"defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:`ValueError` is "
"raised."
msgstr ""
"Renvoie le nom correspondant au caractère *chr* comme une chaîne de "
"caractères. Si aucun nom est défini, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:47
msgid ""
@ -59,6 +69,9 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur décimale correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:54
msgid ""
@ -66,6 +79,9 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie le chiffre correspondant au caractère *chr* comme un entier. Si "
"aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce "
"dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:61
msgid ""
@ -73,26 +89,38 @@ msgid ""
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
"`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur numérique correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:68
msgid "Returns the general category assigned to the character *chr* as string."
msgstr ""
"Renvoie la catégorie générale correspondante au caractère *chr* comme une "
"chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:74
msgid ""
"Returns the bidirectional class assigned to the character *chr* as string. "
"If no such value is defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Renvoie la classe bidirectionnelle correspondante au caractère *chr* comme "
"une chaîne de caractères. Si aucune valeur de ce type n'est définie, une "
"chaîne de caractères vide est renvoyée."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:80
msgid ""
"Returns the canonical combining class assigned to the character *chr* as "
"integer. Returns ``0`` if no combining class is defined."
msgstr ""
"Renvoie la classe de combinaison canonique correspondante au caractère *chr* "
"comme un entier. Envoie ``0`` si aucune classe de combinaison n'est définie."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:86
msgid "Returns the east asian width assigned to the character *chr* as string."
msgstr ""
"Renvoie la largeur est-asiatique correspondante à un caractère *chr* comme "
"une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:92
msgid ""
@ -100,18 +128,26 @@ msgid ""
"Returns ``1`` if the character has been identified as a \"mirrored\" "
"character in bidirectional text, ``0`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie la propriété miroir correspondante au caractère *chr* comme un "
"entier. Renvoie ``1`` si le caractère a été identifié comme un caractère "
"\"réfléchi\" dans du texte bidirectionnel, sinon ``0``."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:99
msgid ""
"Returns the character decomposition mapping assigned to the character *chr* "
"as string. An empty string is returned in case no such mapping is defined."
msgstr ""
"Renvoie le tableau associatif de décomposition de caractère correspondant au "
"caractère *chr* comme une chaîne de caractères. Une chaîne de caractère vide "
"est renvoyée dans le cas où aucun tableau associatif de ce type n'est défini."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:106
msgid ""
"Return the normal form *form* for the Unicode string *unistr*. Valid values "
"for *form* are 'NFC', 'NFKC', 'NFD', and 'NFKD'."
msgstr ""
"Renvoie la forme normale *form* de la chaîne de caractère Unicode *unistr*. "
"Les valeurs valides de *form* sont 'NFC', 'NFKC', 'NFD', et 'NFKD'."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:109
msgid ""
@ -122,6 +158,13 @@ msgid ""
"also be expressed as the sequence U+0043 (LATIN CAPITAL LETTER C) U+0327 "
"(COMBINING CEDILLA)."
msgstr ""
"Le standard Unicode définit les différentes variantes de normalisation d'une "
"chaîne de caractères Unicode en se basant sur les définitions d'équivalence "
"canonique et d'équivalence de compatibilité. En Unicode, plusieurs "
"caractères peuvent être exprimés de différentes façons. Par exemple, le "
"caractère U+00C7 (LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA) peut aussi être "
"exprimé comme la séquence U+0043 (LATIN CAPITAL LETTER C) U+0327 (COMBINING "
"CEDILLA)."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:115
msgid ""
@ -131,6 +174,11 @@ msgid ""
"first applies a canonical decomposition, then composes pre-combined "
"characters again."
msgstr ""
"Pour chaque caractère, il existe deux formes normales: la forme normale C et "
"la forme normale D. La forme normale D (NFD) est aussi appelée décomposition "
"canonique, et traduit chaque caractère dans sa forme décomposée. La forme "
"normale C (NFC) applique d'abord la décomposition canonique, puis compose à "
"nouveau les caractères pré-combinés."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:120
msgid ""
@ -141,6 +189,12 @@ msgid ""
"I). However, it is supported in Unicode for compatibility with existing "
"character sets (e.g. gb2312)."
msgstr ""
"En plus de ces deux formes, il existe deux formes nominales basées sur "
"l'équivalence de compatibilité. En Unicode, certains caractères sont gérés "
"alors qu'ils sont normalement unifiés avec d'autres caractères. Par exemple, "
"U+2160 (ROMAN NUMERAL ONE) est vraiment la même chose que U+0049 (LATIN "
"CAPITAL LETTER I). Cependant, ce caractère est supporté par souci de "
"compatibilité avec les jeux de caractères existants (par exemple gb2312)."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:127
msgid ""
@ -149,6 +203,10 @@ msgid ""
"KC (NFKC) first applies the compatibility decomposition, followed by the "
"canonical composition."
msgstr ""
"La forme normale KD (NFKD) applique la décomposition de compatibilité, c'est-"
"à-dire remplacer les caractères de compatibilités avec leurs équivalents. La "
"forme normale KC (NFKC) applique d'abord la décomposition de compatibilité, "
"puis applique la composition canonique."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:132
msgid ""
@ -156,14 +214,17 @@ msgid ""
"reader, if one has combining characters and the other doesn't, they may not "
"compare equal."
msgstr ""
"Même si deux chaînes de caractères Unicode sont normalisées et ont la même "
"apparence pour un lecteur humain , si un a des caractères combinés alors que "
"l'autre n'en a pas, elles peuvent ne pas être égales lors d'une comparaison."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:137
msgid "In addition, the module exposes the following constant:"
msgstr ""
msgstr "De plus, ce module expose la constante suivante:"
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:141
msgid "The version of the Unicode database used in this module."
msgstr ""
msgstr "La version de la base de données Unicode utilisée dans ce module."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:146
msgid ""
@ -171,6 +232,10 @@ msgid ""
"the Unicode database version 3.2 instead, for applications that require this "
"specific version of the Unicode database (such as IDNA)."
msgstr ""
"Ceci est un objet qui a les mêmes méthodes que le module, mais qui utilise "
"la version 3.2 de la base de données Unicode, pour les applications qui "
"nécessitent cette version spécifique de la base de données Unicode (comme "
"l'IDNA)."
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:150
msgid "Examples:"

View File

@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:1751
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:1763
msgid ""

View File

@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:1087
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1098
msgid ""

View File

@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/winsound.rst:77
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/winsound.rst:90
msgid ""

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:29
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:40
msgid "``event`` is a constant and can be one of:"

View File

@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:298
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:314
msgid "Documenting XMLRPC server"

View File

@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:150
msgid "None"
msgstr "None"
msgstr "*None*"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:147
msgid ""
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:165
msgid "NotImplemented"
msgstr ""
msgstr "NotImplemented"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:155
msgid ""
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:242
msgid ":class:`numbers.Number`"
msgstr ""
msgstr ":class:`numbers.Number`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:177
msgid ""
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:217
msgid ":class:`numbers.Integral`"
msgstr ""
msgstr ":class:`numbers.Integral`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:189
msgid ""
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:473
msgid ":attr:`__doc__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__doc__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:473
msgid ""
@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Accessible en écriture"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:478
msgid ":attr:`~definition.\\ __name__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`~definition.\\ __name__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:478
msgid "The function's name"
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Nom de la fonction"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:481
msgid ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:481
msgid "The function's :term:`qualified name`"
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr ":term:`qualified name` de la fonction"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:486
msgid ":attr:`__module__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__module__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:486
msgid ""
@ -854,7 +854,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:490
msgid ":attr:`__defaults__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__defaults__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:490
msgid ""
@ -866,7 +866,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:496
msgid ":attr:`__code__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__code__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:496
msgid "The code object representing the compiled function body."
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Objet code représentant le corps de la fonction compilée."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:499
msgid ":attr:`__globals__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__globals__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:499
msgid ""
@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "Accessible en lecture seule"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:506
msgid ":attr:`~object.__dict__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`~object.__dict__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:506
msgid "The namespace supporting arbitrary function attributes."
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Espace de noms accueillant les attributs de la fonction."
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:510
msgid ":attr:`__closure__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__closure__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:510
msgid ""
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:514
msgid ":attr:`__annotations__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__annotations__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:514
msgid ""
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:521
msgid ":attr:`__kwdefaults__`"
msgstr ""
msgstr ":attr:`__kwdefaults__`"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:521
msgid "A dict containing defaults for keyword-only parameters."
@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les arguments nommés qui sont donnés à la nouvelle classe sont passés à "
"``__init_subclass__`` de la classe parente. Par souci de compatibilité avec "
"les autres classes qui utilisent ``__init_subclass__``, vous devez enlevez "
"les autres classes qui utilisent ``__init_subclass__``, vous devez enlever "
"les arguments nommés dont vous avez besoin et passer les autres à la classe "
"de base, comme ci-dessous ::"
@ -3209,7 +3209,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1838
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` - Méta-classes dans Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` -- Méta-classes dans Python 3000"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1839
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1914
msgid ":pep:`3135` - New super"
msgstr ":pep:`3135` - nouvelle méthode super"
msgstr ":pep:`3135` -- Nouvelle méthode super"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1915
msgid "Describes the implicit ``__class__`` closure reference"
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Appelée pour implémenter la suppression de ``self[key]``. La même note que "
"pour :meth:`__getitem__` s'applique. Elle ne doit être implémentée que pour "
"les tableaux de correspondances qui autorisent les suppression de clés ou "
"les tableaux de correspondances qui autorisent les suppressions de clés ou "
"pour les séquences dont les éléments peuvent être supprimés de la séquence. "
"Les mêmes exceptions que pour la méthode :meth:`__getitem__` doivent être "
"levées en cas de mauvaises valeurs de clés."
@ -4044,7 +4044,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2391
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
msgstr ":pep:`343` - L'instruction \"with\""
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2391
msgid ""

View File

@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:63
msgid "Packages"
msgstr "Différents types de paquets"
msgstr "Les paquets"
#: ../Doc/reference/import.rst:68
msgid ""
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/reference/import.rst:618
msgid "module.__path__"
msgstr ""
msgstr "module.__path__"
#: ../Doc/reference/import.rst:620
msgid ""

View File

@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:310
msgid "which, in turn, is the same as::"
msgstr "Lequel à son tour est équivalent à : ::"
msgstr "lequel à son tour est équivalent à : ::"
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:323
msgid ""
@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque vous itérez sur une séquence, la position et la valeur "
"correspondante peuvent être récupérées en même temps en utilisant la "
"fonction :func:`enumerate`."
"fonction :func:`enumerate`. ::"
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:582
msgid ""

View File

@ -193,8 +193,8 @@ msgid ""
"If the module name is followed by :keyword:`as`, then the name following :"
"keyword:`as` is bound directly to the imported module."
msgstr ""
"Si le nom du module est suivi d'un :keyword:`as`, le nom suivant :keyword:"
"`as` est lié directement au module importé."
"Si le nom du module est suivi par :keyword:`as`, alors le nom suivant :"
"keyword:`as` est directement lié au module importé."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:124
msgid ""

View File

@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/using/windows.rst:686
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/using/windows.rst:688
msgid "Setting ``PY_PYTHON=3.1`` is equivalent to the INI file containing:"

View File

@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:933
msgid "array"
msgstr "array"
msgstr "*array*"
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:935
msgid ""

View File

@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:998
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:1016
msgid "(Contributed by Łukasz Langa in :issue:`18159`.)"

View File

@ -921,7 +921,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:794
msgid "array"
msgstr "array"
msgstr "*array*"
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:796
msgid ""