forked from AFPy/python-docs-fr
Merge translations from 3.5.
This commit is contained in:
parent
46485add2e
commit
769afe61df
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:8
|
||||
msgid "Abstract Objects Layer"
|
||||
msgstr "Couche d'Abstraction des Objets"
|
||||
msgstr "Couche d'abstraction des objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:307
|
||||
msgid "``|``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``|``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:6
|
||||
msgid "Byte Array Objects"
|
||||
msgstr "Objets Tableau d'Octets"
|
||||
msgstr "Objets tableau d'octets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:8
|
||||
msgid "Code Objects"
|
||||
msgstr "Objets Code"
|
||||
msgstr "Objets code"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
"represents a chunk of executable code that hasn't yet been bound into a "
|
||||
"function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets Code sont un détail bas-niveau de l'implémentation CPython. "
|
||||
"Les objets *Code* sont spécifiques à l'implémentation bas niveau de CPython. "
|
||||
"Chacun d'eux représente une partie de code exécutable, qui n'a pas encore "
|
||||
"été lié dans une fonction."
|
||||
|
||||
|
@ -35,20 +35,24 @@ msgid ""
|
|||
"The C structure of the objects used to describe code objects. The fields of "
|
||||
"this type are subject to change at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure C utilisée pour décrire les objets *Code*. Les attributs de "
|
||||
"cette structure sont sujets à changer à tout moment."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is an instance of :c:type:`PyTypeObject` representing the Python :class:"
|
||||
"`code` type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est une instance de :c:type:`PyTypeObject` représentant le type Python :"
|
||||
"class:`code`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:30
|
||||
msgid "Return true if *co* is a :class:`code` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *co* est un objet :class:`code`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:34
|
||||
msgid "Return the number of free variables in *co*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre de variables libres dans *co*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +61,10 @@ msgid ""
|
|||
"directly can bind you to a precise Python version since the definition of "
|
||||
"the bytecode changes often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel objet *code*. Si vous avez besoin d'un objet code factice "
|
||||
"pour créer une *frame*, utilisez plutôt :c:func:`PyCode_NewEmpty`. Appeler :"
|
||||
"c:func:`PyCode_New` peut vous lier directement à une version spécifique de "
|
||||
"Python, le *bytecode* étant sujet à modifications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:6
|
||||
msgid "Complex Number Objects"
|
||||
msgstr "Objets Nombres Complexes"
|
||||
msgstr "Objets nombres complexes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:8
|
||||
msgid "Concrete Objects Layer"
|
||||
msgstr "Couche des Objets Concrets"
|
||||
msgstr "Couche des objets concrets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,4 +84,4 @@ msgstr "Objets association"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:90
|
||||
msgid "Other Objects"
|
||||
msgstr "Autres Objets"
|
||||
msgstr "Autres objets"
|
||||
|
|
|
@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:6
|
||||
msgid "Descriptor Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les descripteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"Descriptors\" are objects that describe some attribute of an object. They "
|
||||
"are found in the dictionary of type objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les \"Descripteurs\" sont des objets décrivant des attributs pour un objet. "
|
||||
"Ils se trouvent dans le dictionnaire du type de l'objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:14
|
||||
msgid "The type object for the built-in descriptor types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet *type* des descripteurs natifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,3 +38,6 @@ msgid ""
|
|||
"false if it describes a method. *descr* must be a descriptor object; there "
|
||||
"is no error checking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si le descripteur *descr* décrit un attribut de donnée, ou faux "
|
||||
"s'il décrit une méthode. *descr* doit être un objet descripteur. Il n'y a "
|
||||
"pas de vérification d'erreur."
|
||||
|
|
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:414
|
||||
msgid "Unicode Exception Objects"
|
||||
msgstr "Objets Exception Unicode"
|
||||
msgstr "Objets exception unicode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -812,11 +812,11 @@ msgstr ":exc:`ZeroDivisionError`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:621
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:624
|
||||
msgid "This is a base class for other standard exceptions."
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards"
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:627
|
||||
msgid "This is the same as :exc:`weakref.ReferenceError`."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
|
||||
msgid "Generator Objects"
|
||||
msgstr "Objets Générateur"
|
||||
msgstr "Objets générateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
|
||||
msgid "The C structure used for generator objects."
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
|
||||
msgid "The type object corresponding to generator objects."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/import.rst:6
|
||||
msgid "Importing Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer des modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/import.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
|
||||
msgid "Python/C API Reference Manual"
|
||||
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
|
||||
msgstr "Manuel de référence de l'API Python/C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:356
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:6
|
||||
msgid "Iterator Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole d'itération"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:10
|
||||
msgid "There are two functions specifically for working with iterators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il existe deux fonctions dédiées à l'interaction avec les itérateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:15
|
||||
msgid "Return true if the object *o* supports the iterator protocol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si l'objet *o* supporte le protocole d'itération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,9 +42,16 @@ msgid ""
|
|||
"values, returns *NULL* with no exception set. If an error occurs while "
|
||||
"retrieving the item, returns *NULL* and passes along the exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur suivante d'une itération de *o*. L'objet doit être un "
|
||||
"itérateur (c'est à l'appelant de faire cette vérification). Renvoie *NULL* "
|
||||
"s'il n'y a plus de valeurs, sans déclarer d'exception. Renvoie *NULL* en "
|
||||
"déclarant une exception si une erreur survient lors de la récupération d'un "
|
||||
"élément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"To write a loop which iterates over an iterator, the C code should look "
|
||||
"something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour écrire une boucle itérant un itérateur, le code C devrait ressembler "
|
||||
"à : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:6
|
||||
msgid "Iterator Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Itérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
|
|||
"sentinel value, calling the callable for each item in the sequence, and "
|
||||
"ending the iteration when the sentinel value is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python fournit deux itérateurs génériques. Le premier est un itérateur de "
|
||||
"séquence, il fonctionne avec n'importe quelle séquence gérant la méthode :"
|
||||
"meth:`__getitem__`. Le second fonctionne avec un objet appelable et une "
|
||||
"valeur sentinelle, il appelle l'appelable pour obtenir chaque élément de la "
|
||||
"séquence, et l'itération se termine lorsque la sentinelle est reçue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/method.rst:6
|
||||
msgid "Method Objects"
|
||||
msgstr "Les objets méthode"
|
||||
msgstr "Objets méthode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/method.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:6
|
||||
msgid "The ``None`` Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet ``None``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"identity (using ``==`` in C) is sufficient. There is no :c:func:"
|
||||
"`PyNone_Check` function for the same reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le :c:type:`PyTypeObject` de ``None`` n'est pas directement exposé "
|
||||
"via l'API Python/C. Puisque ``None`` est un singleton, tester son identité "
|
||||
"(en utilisant ``==`` en C) est suffisant. Il n'existe pas de fonction :c:"
|
||||
"func:`PyNone_Check` pour la même raison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +38,9 @@ msgid ""
|
|||
"methods. It needs to be treated just like any other object with respect to "
|
||||
"reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet Python ``None``, exprimant l'absence de valeur. Cet objet n'a "
|
||||
"aucune méthode. Il doit être traité exactement comme les autres objets en "
|
||||
"terme de comptage de références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:25
|
||||
msgid "Properly handle returning :c:data:`Py_None` from within a C function."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:7
|
||||
msgid "Old Buffer Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ancien *Buffer Protocol*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +59,8 @@ msgid ""
|
|||
"Returns ``1`` if *o* supports the single-segment readable buffer interface. "
|
||||
"Otherwise returns ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``1`` si *o* gère l'interface *single-segment readable buffer*, "
|
||||
"``0`` sinon."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
msgstr "Objets type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
|
||||
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
msgstr "Objets type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
|
||||
msgid "Distributing Python Modules"
|
||||
msgstr "Distribuer des Modules Python"
|
||||
msgstr "Distribuer des modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
|
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
|
||||
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
|
||||
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
|
||||
"comme source d'une extension Python"
|
||||
"comme source d'une extension Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
|
||||
msgid "*include_dirs*"
|
||||
|
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:329
|
||||
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
|
||||
msgid "Creating Built Distributions"
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Compilée"
|
||||
msgstr "Créer une distribution compilée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,8 +32,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Une \"distribution compilée\" vous fait surement penser à un \"paquet binaire"
|
||||
"\" ou à un \"installateur\" (tout dépend de votre environnement). Ce n'est "
|
||||
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
|
||||
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
|
||||
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"Python et / ou du *byte-code* ; et nous n'appelons pas ça un *package* parce "
|
||||
"que ce mot est déjà utilisée dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
|
||||
|
@ -50,10 +50,10 @@ msgid ""
|
|||
"as there are packagers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une distribution compilée est une manière de rendre la vie plus facile à "
|
||||
"ceux qui installent votre module: pour les utilisateurs de système Linux "
|
||||
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
|
||||
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
|
||||
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
|
||||
"ceux qui installent votre module : pour les utilisateurs de système Linux "
|
||||
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM ; pour les utilisateurs de Windows, "
|
||||
"c'est un installateur exécutable ; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
|
||||
"Debian, c'est un paquet Debian ; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
|
||||
"n'est capable de créer une distribution compilée pour toute les plateformes "
|
||||
"existantes, donc Distutils est fait pour permettre aux développeurs de se "
|
||||
"concentrer sur leurs spécialités---écrire du code et créer des distribution "
|
||||
|
@ -70,13 +70,13 @@ msgid ""
|
|||
"are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command "
|
||||
"family to generate built distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
|
||||
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager* ; ou le "
|
||||
"*packager* peut être un volontaire \"quelque part\" qui a accès à une "
|
||||
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui prend "
|
||||
"les sources périodiquement et les transforme en une distribution compilée "
|
||||
"pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui ils "
|
||||
"sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la command :command:`bdist` "
|
||||
"afin de générer une distribution compilée."
|
||||
"plateforme que le développeur initial n'a pas ; ou bien un logiciel qui "
|
||||
"prend les sources périodiquement et les transforme en une distribution "
|
||||
"compilée pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui "
|
||||
"ils sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la commande :command:"
|
||||
"`bdist` afin de générer une distribution compilée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
|
|||
"tree::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour prendre un exemple simple, si je lance la commande suivante dans les "
|
||||
"sources de Distutils ::"
|
||||
"sources de Distutils ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,12 +115,12 @@ msgid ""
|
|||
"distributions relative to :file:`{prefix}`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par conséquent, la commande si dessus crée le fichier :file:`Distutils-1.0."
|
||||
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette tarball au bon "
|
||||
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix ; décompresser cette archive tar au bon "
|
||||
"endroit installe Distutils exactement comme si vous aviez téléchargé la "
|
||||
"distribution source et lancé ``python setup.py install`` (le \"bon endroit\" "
|
||||
"est soit la racine du système de fichier, ou le dossier de Python :file:"
|
||||
"`{prefix}`, tout dépend des options données à la commande :command:"
|
||||
"`bdist_dumb` ;la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
|
||||
"`bdist_dumb` ; la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
|
||||
"relative à :file:`{prefix}`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:52
|
||||
|
@ -155,13 +155,13 @@ msgid ""
|
|||
"---again, this archive would be unpacked from the root directory to install "
|
||||
"the Distutils."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aurait, quand lancé sur un système Unix, crée file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`"
|
||||
"\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la racine pour "
|
||||
"installer Distutils."
|
||||
"serait, lors d'une éxécution sur un système Unix, crée :file:`Distutils-1.0."
|
||||
"{plat}.zip`\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la "
|
||||
"racine pour installer Distutils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:70
|
||||
msgid "The available formats for built distributions are:"
|
||||
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont:"
|
||||
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "``msi``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:94
|
||||
msgid "Microsoft Installer."
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft"
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:98
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:101
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
"requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm "
|
||||
"--version`` to find out which version you have)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite un programme externe :program:`rpm` , version 3.0.4 ou mieux "
|
||||
"Nécessite un programme externe :program:`rpm`, version 3.0.4 ou mieux "
|
||||
"(utilisez ``rpm --version`` pour connaître quelle version vous avez)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:118
|
||||
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:127
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:127
|
||||
msgid "Formats"
|
||||
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgid ""
|
|||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
|
||||
"`bdist_\\*` "
|
||||
"`bdist_\\*`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:145
|
||||
msgid "Creating dumb built distributions"
|
||||
|
@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
|
|||
"command:`bdist_rpm` command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La manière habituelle de créer un RPM de votre module est d'utiliser la "
|
||||
"commande :command:`bdist_rpm`::"
|
||||
"commande :command:`bdist_rpm` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:168
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--format` option::"
|
||||
|
@ -406,10 +406,10 @@ msgid ""
|
|||
"you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their "
|
||||
"options::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
|
||||
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM ; la "
|
||||
"dernière vous permet de spécifier plusieurs format d'un seul coup. Si vous "
|
||||
"avez besoin d'utiliser les deux, vous pouvez explicitement spécifier "
|
||||
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options."
|
||||
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De plus, il y a beaucoup d'options dans le fichier :file:`.spec` qui n'ont "
|
||||
"aucun équivalent dans le script de préparation. La plupart de celles ci sont "
|
||||
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant:"
|
||||
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:211
|
||||
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
|
||||
|
@ -634,7 +634,7 @@ msgid ""
|
|||
"handled automatically by the Distutils:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de binaire RPM se fait en trois étapes, chacune gérée "
|
||||
"automatiquement par Distutils:"
|
||||
"automatiquement par Distutils :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -663,7 +663,7 @@ msgid ""
|
|||
"Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the "
|
||||
"Distutils, all three steps are typically bundled together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
|
||||
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble ; quand vous "
|
||||
"utilisez Distutils, les trois étapes sont regroupées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:260
|
||||
|
@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
|
|||
"installers is usually as easy as running::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etant donné que les métadonnées sont tirées du script de préparation, créer "
|
||||
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer::"
|
||||
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:301
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--formats` option::"
|
||||
|
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
|
|||
"support this option, so the command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour construire une version 64 bits de votre module. L'installateur Windows "
|
||||
"supporte aussi cette option, donc la commande::"
|
||||
"supporte aussi cette option, donc la commande ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
|
||||
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
|
||||
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
|
||||
"chaines suivantes::"
|
||||
"chaines suivantes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:425
|
||||
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,8 @@ msgstr ":command:`install_data`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
|
||||
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette commande installe tous les fichiers fournis avec la distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
|
||||
msgid ":command:`install_scripts`"
|
||||
|
@ -48,4 +49,5 @@ msgstr ":command:`install_scripts`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
|
||||
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution."
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:5
|
||||
msgid "Distributing Python Modules (Legacy version)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distribuer des modules Python (Version historique)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:7
|
||||
msgid "Greg Ward, Anthony Baxter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Greg Ward, Anthony Baxter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:8
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "distutils-sig@python.org"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:12
|
||||
msgid ":ref:`distributing-index`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`distributing-index`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:13
|
||||
msgid "The up to date module distribution documentations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La documentation actuelle de distribution de modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +43,11 @@ msgid ""
|
|||
"Distutils to make Python modules and extensions easily available to a wider "
|
||||
"audience with very little overhead for build/release/install mechanics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit les outils de distribution de Python (\"Distutils\") du "
|
||||
"point de vue d'un développeur de modules. Il décrit comment utiliser "
|
||||
"`Distutils` pour rendre des modules et extensions Python disponible à une "
|
||||
"large audience, simplement, avec un faible surcoût sur les mécaniques de "
|
||||
"construction, déploiement et installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,3 +57,8 @@ msgid ""
|
|||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"in the Python Packaging User Guide for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
|
||||
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
|
||||
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
|
||||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
|
||||
|
|
|
@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "\\(6)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
|
||||
msgid "These fields are required."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
|
||||
msgid "Creating a Source Distribution"
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Source"
|
||||
msgstr "Créer une distribution source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
||||
msgid "default on Windows"
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
|
||||
"par *root*::"
|
||||
"par *root* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:68
|
||||
msgid "Specifying the files to distribute"
|
||||
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
||||
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
||||
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas"
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
||||
"supprimés"
|
||||
"supprimés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
|
|||
"source distribution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:158
|
||||
msgid ":option:`-o` is a shortcut for :option:`--manifest-only`."
|
||||
|
@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
|
|||
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
|
||||
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
||||
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
|
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
||||
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
||||
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
||||
"système d'exploitation"
|
||||
"système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:247
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Les commandes du modèle manifeste sont :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:252
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:254
|
||||
msgid ":command:`include pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:8
|
||||
msgid "Embedding Python in Another Application"
|
||||
msgstr "Intégrer Python dans une autre Application"
|
||||
msgstr "Intégrer Python dans une autre application"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
|
||||
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
|
||||
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
|
||||
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
|
||||
"appellent l'interpréteur Python pour exécuter un peu de code Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:52
|
||||
msgid "Very High Level Embedding"
|
||||
msgstr "Intégration de Très Haut Niveau"
|
||||
msgstr "Intégration de très haut niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:87
|
||||
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
|
||||
msgstr "Au delà de l'Intégration de Haut Niveau: Survol"
|
||||
msgstr "Au delà de l'intégration de haut niveau: survol"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:128
|
||||
msgid "Pure Embedding"
|
||||
msgstr "Intégration Pure"
|
||||
msgstr "Intégration pure"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:200
|
||||
msgid "Extending Embedded Python"
|
||||
msgstr "Étendre un Python Intégré"
|
||||
msgstr "Étendre un Python intégré"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
|
|||
"extensions, the Python script can do things like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
|
||||
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
|
||||
"func:`emb.numargs` accessible à l'interpréteur intégré. Avec ces ajouts, le "
|
||||
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:243
|
||||
|
|
|
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La prochaine chose que nous ajoutons à notre fichier de module est la "
|
||||
"fonction C qui sera appelée lorsque l'expression Python ``spam."
|
||||
"system(chaîne)`` sera évaluée (nous verrons bientôt comment elle finit par "
|
||||
"être appelée) ::"
|
||||
"être appelée) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:120
|
||||
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
|
||||
msgstr "Intermezzo: Les Erreurs et Exceptions"
|
||||
msgstr "Intermezzo: Les erreurs et exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
|
|||
"a call to :c:func:`PyErr_SetString` as shown below::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exception :exc:`spam.error` peut être levée dans votre module d'extension "
|
||||
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous::"
|
||||
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:261
|
||||
msgid "Back to the Example"
|
||||
msgstr "Retour vers l'Exemple"
|
||||
msgstr "Retour vers l'exemple"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
|
|||
"this statement::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
|
||||
"capable de comprendre cette affirmation::"
|
||||
"capable de comprendre cette affirmation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -497,7 +497,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La prochaine instruction est un appel à la fonction Unix :c:func:`system`, "
|
||||
"en lui passant la chaîne que nous venons d'obtenir à partir de :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple`::"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
|
||||
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
|
||||
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
|
||||
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
|
||||
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:5
|
||||
msgid "Extending and Embedding the Python Interpreter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extension et intégration de l'interpréteur Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,6 +30,15 @@ msgid ""
|
|||
"extension modules so that they can be loaded dynamically (at run time) into "
|
||||
"the interpreter, if the underlying operating system supports this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit comment écrire des modules en C ou C++ pour étendre "
|
||||
"l'interpréteur Python à de nouveaux modules. En plus de définir de nouvelles "
|
||||
"fonctions, ces modules peuvent définir de nouveaux types d'objets ainsi que "
|
||||
"leur méthodes. Ce document explique aussi comment intégrer l'interpréteur "
|
||||
"Python dans une autre application, pour être utilisé comme langage "
|
||||
"d'extension. Enfin, ce document montre comment compiler et lier les modules "
|
||||
"d'extension pour qu'ils puissent être chargés dynamiquement (à l'exécution) "
|
||||
"dans l'interpréteur, si le système d'exploitation sous-jacent supporte cette "
|
||||
"fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,12 +48,20 @@ msgid ""
|
|||
"documents the existing object types, functions and modules (both built-in "
|
||||
"and written in Python) that give the language its wide application range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document présuppose que vous avez des connaissances de base sur Python. "
|
||||
"Pour une introduction informelle du langage, voyez :ref:`tutorial-index`. :"
|
||||
"ref:`reference-index` donne une définition plus formelle du langage. :ref:"
|
||||
"`library-index` documente les objets types, fonctions et modules existants "
|
||||
"(tous intégrés et écrits en Python) qui donnent au langage sa large gamme "
|
||||
"d'applications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a detailed description of the whole Python/C API, see the separate :ref:"
|
||||
"`c-api-index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une description dans sa totalité de l'API Python/C, voir :ref:`c-api-"
|
||||
"index`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:8
|
||||
msgid "Building C and C++ Extensions on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construire des extensions C et C++ sur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"programmer interested in producing software which can be successfully built "
|
||||
"on both Unix and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page explique rapidement comment créer un module d'extension Windows "
|
||||
"pour Python en utilisant Microsoft Visual C++, et donne plus d'informations "
|
||||
"contextuelles sur son fonctionnement. Le texte explicatif est utile tant "
|
||||
"pour le développeur Windows qui apprend à construire des extensions Python "
|
||||
"que pour le développeur Unix souhaitant produire des logiciels pouvant être "
|
||||
"construits sur Unix et Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"still need the C compiler that was used to build Python; typically Microsoft "
|
||||
"Visual C++."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les auteurs de modules sont invités à utiliser l'approche *distutils* pour "
|
||||
"construire des modules d'extension, au lieu de celle décrite dans cette "
|
||||
"section. Vous aurez toujours besoin du compilateur C utilisé pour construire "
|
||||
"Python ; typiquement Microsoft Visual C++."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,10 +57,16 @@ msgid ""
|
|||
"working with. For example, if you are using Python 2.2.1, ``XY`` will "
|
||||
"actually be ``22``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page mentionne plusieurs noms de fichiers comprenant un numéro de "
|
||||
"version Python encodé. Ces noms de fichiers sont construits sous le format "
|
||||
"de version ``XY`` ; en pratique, ``'X'`` représente le numéro de version "
|
||||
"majeure et ``'Y'`` représente le numéro de version mineure de la version "
|
||||
"Python avec laquelle vous travaillez. Par exemple, si vous utilisez Python "
|
||||
"2.2.1, ``XY`` correspond à ``22``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:34
|
||||
msgid "A Cookbook Approach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une approche \"recette de cuisine\""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,10 +79,20 @@ msgid ""
|
|||
"project file for the :source:`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` standard "
|
||||
"library module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a deux approches lorsque l'on construit des modules d'extension sur "
|
||||
"Windows, tout comme sur Unix : utiliser le paquet :mod:`distutils` pour "
|
||||
"contrôler le processus de construction, ou faire les choses manuellement. "
|
||||
"L'approche distutils fonctionne bien pour la plupart des extensions ; la "
|
||||
"documentation pour utiliser :mod:`distutils` pour construire et empaqueter "
|
||||
"les modules d'extension est disponible dans :ref:`distutils-index`. Si vous "
|
||||
"considerez que vous avez réellement besoin de faire les choses manuellement, "
|
||||
"il pourrait être enrichissant d'étudier le fichier de projet :source:"
|
||||
"`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` pour le module de la bibliothèque "
|
||||
"standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:48
|
||||
msgid "Differences Between Unix and Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Différences entre Unix et Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +100,10 @@ msgid ""
|
|||
"code. Before you try to build a module that can be dynamically loaded, be "
|
||||
"aware of how your system works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unix et Windows utilisent des paradigmes complètement différents pour le "
|
||||
"chargement du code pendant l'exécution. Avant d'essayer de construire un "
|
||||
"module qui puisse être chargé dynamiquement, soyez conscient du mode de "
|
||||
"fonctionnement du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,6 +114,13 @@ msgid ""
|
|||
"actual locations in the program where the functions and data are placed in "
|
||||
"memory. This is basically a link operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, un fichier objet partagé (:file:`.so`) contient du code servant au "
|
||||
"programme, ainsi que les noms des fonctions et les données que l'on "
|
||||
"s'attend à trouver dans le programme. Quand le fichier est attaché au "
|
||||
"programme, toutes les réferences à ces fonctions et données dans le code du "
|
||||
"fichier sont modifiées pour pointer vers les localisations actuelles dans le "
|
||||
"programme où sont désormais placées les fonctions et données dans la "
|
||||
"mémoire. C'est tout simplement une opération de liaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +131,13 @@ msgid ""
|
|||
"and the lookup table is modified at runtime to point to the functions and "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, un fichier bibliothèque de liens dynamiques (:file:`.dll`) n'a "
|
||||
"pas de références paresseuses. A la place, un accès aux fonctions ou données "
|
||||
"passe par une table de conversion. Cela est fait pour que le code DLL ne "
|
||||
"doive pas être réarrangé à l'exécution pour renvoyer à la mémoire du "
|
||||
"programme ; à la place, le code utilise déjà la table de conversion DLL, et "
|
||||
"cette table est modifiée à l'exécution pour pointer vers les fonctions et "
|
||||
"données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +148,12 @@ msgid ""
|
|||
"files in the libraries; if it finds it, it will include all the code from "
|
||||
"that object file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, il n'y a qu'un type de bibliothèque de fichier (:file:`.a`) qui "
|
||||
"contient du code venant de plusieurs fichiers objets (:file:`.o`). Durant "
|
||||
"l'étape de liaison pour créer un fichier objet partagé (:file:`.so`), le "
|
||||
"lieur peut informer qu'il ne sait pas où un identificateur est défini. Le "
|
||||
"lieur le cherchera dans les fichiers objet dans les bibliothèques ; s'il le "
|
||||
"trouve, il incluera tout le code provenant de ce fichier objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,6 +168,18 @@ msgid ""
|
|||
"will need to be used for all future DLLs that depend on the symbols in the "
|
||||
"application or DLL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, il y a deux types de bibliothèques, une bibliothèque statique "
|
||||
"et une bibliothèque d'import (toutes deux appelées :file:`.lib`). Une "
|
||||
"bibliothèque statique est comme un fichier Unix :file:`.a` ; elle contient "
|
||||
"du code pouvant être inclus si nécessaire. Une bibliothèque d'import est "
|
||||
"uniquement utilisée pour rassurer le lieur qu'un certain identificateur est "
|
||||
"légal, et sera présent dans le programme quand la DLL est chargé. Comme ça "
|
||||
"le lieur utilise les informations provenant de la bibliothèque d'import pour "
|
||||
"construire la table de conversion pour utiliser les identificateurs qui ne "
|
||||
"sont pas inclus dans la DLL. Quand une application ou une DLL est lié, une "
|
||||
"bibliothèque d'import peut être générée, qui devra être utilisée pour tous "
|
||||
"les futures DLL dépendantes aux symboles provenant de l'application ou de la "
|
||||
"DLL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,6 +191,14 @@ msgid ""
|
|||
"`A.lib` to the linker for B and C. :file:`A.lib` does not contain code; it "
|
||||
"just contains information which will be used at runtime to access A's code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supposons que vous construisez deux modules de chargement dynamiques, B et "
|
||||
"C, qui ne devraient pas partager un autre bloc de code avec A. Sur Unix, "
|
||||
"vous ne transmettrez pas :file:`A.a` au lieur pour :file:`B.so` et :file:`C."
|
||||
"so` ; cela le ferait être inclus deux fois, pour que B et C aient chacuns "
|
||||
"leur propre copie. Sur Windows, construire :file:`A.dll` construira aussi :"
|
||||
"file:`A.lib`. Vous transmettez :file:`A.lib` au lieur pour B et C. :file:`A."
|
||||
"lib` ne contient pas de code ; il contient uniquement des informations qui "
|
||||
"seront utilisées lors de l'exécution pour accéder au code de A."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,10 +207,14 @@ msgid ""
|
|||
"On Unix, linking with a library is more like ``from spam import *``; it does "
|
||||
"create a separate copy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, utiliser une bibliothèque d'import est comme utiliser ``import "
|
||||
"spam``; cela vous donne accès aux noms des spams, mais ne crée par de copie "
|
||||
"séparée. Sur Unix, se lier à une bibliothèque est plus comme ``from spam "
|
||||
"import *`` ; cela créé une copie séparée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:103
|
||||
msgid "Using DLLs in Practice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser les DLL en pratique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,6 +222,9 @@ msgid ""
|
|||
"or may not work (though Borland seems to). The rest of this section is MSVC+"
|
||||
"+ specific."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Python de Windows est construit en Microsoft Visual C++ ; utiliser "
|
||||
"d'autres compilateurs pourrait fonctionner, ou pas (cependant Borland a "
|
||||
"l'air de fonctionner). Le reste de cette section est spécifique à MSVC++."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +232,9 @@ msgid ""
|
|||
"linker. To build two DLLs, spam and ni (which uses C functions found in "
|
||||
"spam), you could use these commands::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous créez des DLL sur Windows, vous devez transmettre :file:"
|
||||
"`pythonXY.lib` au lieur. Pour construire deux DLL, spam et ni (qui utilisent "
|
||||
"des fonctions C trouvées dans spam), vous pouvez utiliser ces commandes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,6 +243,10 @@ msgid ""
|
|||
"functions (such as :c:func:`PyArg_ParseTuple`), but it does know how to find "
|
||||
"the Python code thanks to :file:`pythonXY.lib`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première commande a créé trois fichiers : :file:`spam.obj`, :file:`spam."
|
||||
"dll` et :file:`spam.lib`. :file:`Spam.dll` ne contient pas de fonctions "
|
||||
"Python (telles que :c:func:`PyArg_ParseTuple`), mais il sait comment trouver "
|
||||
"le code Python grâce à :file:`pythonXY.lib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,6 +254,9 @@ msgid ""
|
|||
"lib`), which knows how to find the necessary functions from spam, and also "
|
||||
"from the Python executable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La seconde commande a créé :file:`ni.dll` (et :file:`.obj` et :file:`.lib`), "
|
||||
"qui sait comment trouver les fonctions nécessaires dans spam, ainsi qu'à "
|
||||
"partir de l'exécutable Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,6 +265,11 @@ msgid ""
|
|||
"say ``_declspec(dllexport)``, as in ``void _declspec(dllexport) "
|
||||
"initspam(void)`` or ``PyObject _declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque identificateur n'est pas exporté vers la table de conversion. Si vous "
|
||||
"voulez que tout autre module (y compris Python) soit capable de voir vos "
|
||||
"identificateurs, vous devez préciser ``_declspec(dllexport)``, comme dans "
|
||||
"``void _declspec(dllexport) initspam(void)`` ou ``PyObject "
|
||||
"_declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,3 +278,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Project Settings dialog, Link tab, to specify *ignore default "
|
||||
"libraries*. Add the correct :file:`msvcrtxx.lib` to the list of libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Developer Studio apportera beaucoup de bibliothèques d'import dont vous "
|
||||
"n'avez pas vraiment besoin, augmentant d'environ 100K votre exécutable. Pour "
|
||||
"s'en débarasser, allez dans les Paramètres du Projet, onglet Lien, pour "
|
||||
"préciser *ignorer les bibliothèques par défaut*. Et la :file:`msvcrtxx.lib` "
|
||||
"correcte à la liste des bibliothèques."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:3
|
||||
msgid "Design and History FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Histoire et Design"
|
||||
msgstr "FAQ histoire et design"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:6
|
||||
msgid "Why does Python use indentation for grouping of statements?"
|
||||
|
@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
|
|||
"generally less robust than the \"while True\" solution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a une manière alternative de faire ça qui semble attrayante mais elle "
|
||||
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
|
||||
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un bloc try/except est extrêmement efficient tant qu'aucune exception ne "
|
||||
"sont levée. En effet, intercepter une exception s'avère coûteux. Dans les "
|
||||
"versions de précédant Python 2.0, il était courant d'utiliser cette "
|
||||
"pratique::"
|
||||
"pratique ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -633,8 +633,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can't you emulate threads in the interpreter instead of relying on an OS-"
|
||||
"specific thread implementation?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est-il possible d'émuler des *threads* dans l'interpréteur plutôt que se "
|
||||
"baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
|
||||
"Est-il possible d'émuler des fils d'exécution dans l'interpréteur plutôt que "
|
||||
"se baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -646,8 +646,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Réponse 1: Malheureusement, l'interpréteur pousse au moins un block de pile "
|
||||
"C (*stack frame*) pour chaque bloc de pile de Python. Aussi, les extensions "
|
||||
"peuvent rappeler dans Python à presque n'importe quel moment. Par "
|
||||
"conséquent, une implémentation complète des *thread* nécessiterai un support "
|
||||
"complet en C."
|
||||
"conséquent, une implémentation complète des fils d'exécution nécessiterai un "
|
||||
"support complet en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -927,7 +927,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les *tuples* sont immuables, ce qui signifie que lorsqu'un *tuple* a été "
|
||||
"créé, vous ne pouvez remplacer aucun de ses éléments par une nouvelle "
|
||||
"valeur. Les listes sont mutables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
|
||||
"valeur. Les listes sont muables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
|
||||
"modifier les éléments d'une liste. Seuls des éléments immuables peuvent être "
|
||||
"utilisés comme clés de dictionnaires, et donc de ``tuple`` et ``list`` seul "
|
||||
"des *tuples* peuvent être utilisés comme clés."
|
||||
|
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation de la table de hachage des dictionnaires utilise une valeur "
|
||||
"de hachage calculée à partir de la valeur de la clé pour trouver la clé elle-"
|
||||
"même. Si la clé était un objet mutable, sa valeur peut changer, et donc son "
|
||||
"même. Si la clé était un objet muable, sa valeur peut changer, et donc son "
|
||||
"hachage pourrait également changer. Mais toute personne modifiant l'objet "
|
||||
"clé ne peut pas dire qu'elle a été utilisée comme une clé de dictionnaire. "
|
||||
"Il ne peut déplacer l'entrée dans le dictionnaire. Ainsi, lorsque vous "
|
||||
|
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les listes de hachage par leur adresse (*ID* de l'objet). Cela ne "
|
||||
"fonctionne pas parce que si vous créez une nouvelle liste avec la même "
|
||||
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple.::"
|
||||
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:599
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid ""
|
|||
"copying code would run into an infinite loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faire une copie lors de l'utilisation d'une liste en tant que clé. Cela ne "
|
||||
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet mutable, pourrait contenir "
|
||||
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet muable, pourrait contenir "
|
||||
"une référence à elle-même ou avoir une boucle infinie au niveau du code "
|
||||
"copié."
|
||||
|
||||
|
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr ""
|
|||
"structuré\" qui fonctionne même avec les appels de fonctions. Beaucoup de "
|
||||
"personnes estiment que les exceptions peuvent émuler idéalement tout "
|
||||
"utilisation raisonnable des constructions \"go\" ou \"goto\" en C, en "
|
||||
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple::"
|
||||
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:735
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Python a une instruction \"with\" qui encapsule l'exécution d'un bloc, en "
|
||||
"appelant le code sur l'entrée et la sortie du bloc. Certains langages "
|
||||
"possèdent une construction qui ressemble à ceci::"
|
||||
"possèdent une construction qui ressemble à ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:776
|
||||
msgid "In Python, such a construct would be ambiguous."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/extending.rst:3
|
||||
msgid "Extending/Embedding FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Extension/Intégration"
|
||||
msgstr "FAQ extension/intégration"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/extending.rst:13
|
||||
msgid "Can I create my own functions in C?"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:5
|
||||
msgid "General Python FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Générale sur Python"
|
||||
msgstr "FAQ générale sur Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:13
|
||||
msgid "General Information"
|
||||
msgstr "Informations Générales"
|
||||
msgstr "Informations générales"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:16
|
||||
msgid "What is Python?"
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr ""
|
|||
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
|
||||
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
|
||||
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
|
||||
"ça :"
|
||||
"ça ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:5
|
||||
msgid "Graphic User Interface FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Interface Graphique"
|
||||
msgstr "FAQ interface graphique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:12
|
||||
msgid "What platform-independent GUI toolkits exist for Python?"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:5
|
||||
msgid "Library and Extension FAQ"
|
||||
msgstr "Bibliothèque et Extension FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:12
|
||||
msgid "General Library Questions"
|
||||
|
|
|
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:686
|
||||
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
|
||||
msgstr "En passant un objet mutable (modifiable sur place) ::"
|
||||
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:696
|
||||
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
|
||||
|
@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié : ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:706
|
||||
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
|
||||
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe::"
|
||||
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:722
|
||||
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
|
||||
|
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:764
|
||||
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
|
||||
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes::"
|
||||
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:782
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -939,11 +939,11 @@ msgid ""
|
|||
"copy` method::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains objects peuvent être copiés plus facilement. Les Dictionnaires ont "
|
||||
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
|
||||
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:797
|
||||
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
|
||||
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches::"
|
||||
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:803
|
||||
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
|
||||
|
@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr ""
|
|||
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte: Le "
|
||||
"chat (objet) ne peux pas vous dire lui même son nom, et il s'en moque un peu "
|
||||
"-- alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…"
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:847
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
|
|||
#: ../Doc/faq/programming.rst:854
|
||||
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante::"
|
||||
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:859
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1045,11 +1045,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
|
||||
"expression, l'expression ci dessus, est évaluée de la même façon que si vous "
|
||||
"aviez écrit::"
|
||||
"aviez écrit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:864
|
||||
msgid "not::"
|
||||
msgstr "et non::"
|
||||
msgstr "et non ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:868
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Oui. Cela est généralement réalisé en imbriquant les :keyword:`lambda` dans "
|
||||
"des :keyword:`lambda`. Observez les trois exemples suivants, contribués par "
|
||||
"Ulf Bartelt::"
|
||||
"Ulf Bartelt ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:914
|
||||
msgid "Don't try this at home, kids!"
|
||||
|
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
|
||||
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple assigner la valeur octale "
|
||||
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez::"
|
||||
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:931
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faîtes précéder le nombre hexadécimal "
|
||||
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
|
||||
"peuvent être écrit en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
|
||||
"l'interpréteur Python::"
|
||||
"l'interpréteur Python ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:944
|
||||
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
|
||||
|
@ -1269,11 +1269,11 @@ msgstr ""
|
|||
"chaines de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
|
||||
"technique est que les chaines n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
|
||||
"fonctions. C'est aussi la principale façon d'imiter la construction \"case"
|
||||
"\"::"
|
||||
"\" ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1050
|
||||
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
|
||||
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr`::"
|
||||
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1055
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1287,12 +1287,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est utilisé dans plusieurs endroit de la bibliothèque standard, de "
|
||||
"cette façon::"
|
||||
"cette façon ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1071
|
||||
msgid "Use :func:`locals` or :func:`eval` to resolve the function name::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction::"
|
||||
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1084
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid ""
|
|||
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (en fait "
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…"
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use the :func:`reversed` built-in function, which is new in Python 2.4::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez la fonction embarquée :func:`reversed`, qui est apparue en Python "
|
||||
"2.4::"
|
||||
"2.4 ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1216
|
||||
msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
|
||||
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches::"
|
||||
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1223
|
||||
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
|
||||
|
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par trier "
|
||||
"celle ci, puis parcourez la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
|
||||
"trouvés en chemin::"
|
||||
"trouvés en chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "Comment construire un tableau en Python?"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1260
|
||||
msgid "Use a list::"
|
||||
msgstr "Utilisez une liste::"
|
||||
msgstr "Utilisez une liste ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1613,7 +1613,7 @@ msgid ""
|
|||
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate cons cells using tuples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour obtenir des listes chainées de type Lisp, vous pouvez émuler les \"cons "
|
||||
"cells\" en utilisant des tuples::"
|
||||
"cells\" en utilisant des tuples ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1276
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Comment puis-je créer une liste à plusieurs dimensions?"
|
|||
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
|
||||
"cette façon::"
|
||||
"cette façon ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1291
|
||||
msgid "This looks correct if you print it::"
|
||||
|
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
|
|||
"then fill in each element with a newly created list::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'approche suggérée est de créer une liste de la longueur désiré d'abords, "
|
||||
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée."
|
||||
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1674,7 +1674,7 @@ msgid ""
|
|||
"also use a list comprehension::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette liste générée contient trois listes différentes de longueur deux. Vous "
|
||||
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes."
|
||||
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets?"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1327
|
||||
msgid "Use a list comprehension::"
|
||||
msgstr "Utilisez une compréhension de liste::"
|
||||
msgstr "Utilisez une compréhension de liste ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1331
|
||||
msgid "More generically, you can try the following function::"
|
||||
|
@ -1936,7 +1936,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` appelez normalement comme "
|
||||
"``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies comme des fonctions à "
|
||||
"l'intérieur de la définition de classe::"
|
||||
"l'intérieur de la définition de classe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1530
|
||||
msgid "What is self?"
|
||||
|
@ -1999,7 +1999,7 @@ msgid ""
|
|||
"just call it::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` sur toutes "
|
||||
"les classes et qu'il suffit d'appeler::"
|
||||
"les classes et qu'il suffit d'appeler ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1578
|
||||
msgid "What is delegation?"
|
||||
|
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
|
||||
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
|
||||
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules:"
|
||||
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1601
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr ""
|
|||
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
|
||||
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
|
||||
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
|
||||
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit:"
|
||||
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr ""
|
|||
"votre classe. Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur "
|
||||
"attribuée à l'alias. Incidemment, cette astuce est également utile si vous "
|
||||
"voulez décider dynamiquement (par exemple en fonction de la disponibilité "
|
||||
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple::"
|
||||
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1657
|
||||
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
|
||||
|
@ -2136,7 +2136,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
|
||||
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
|
||||
"utiliser le nom de classe dans l'affectation:"
|
||||
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1674
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr ""
|
|||
"crée une nouvelle instance et sans rapport avec le nom \"count\" dans dans "
|
||||
"le dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée "
|
||||
"statique de classe doit toujours spécifier la classe que l'on soit à "
|
||||
"l'intérieur d'une méthode ou non:"
|
||||
"l'intérieur d'une méthode ou non ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1685
|
||||
msgid "Static methods are possible since Python 2.2::"
|
||||
|
@ -2176,7 +2176,7 @@ msgid ""
|
|||
"is via a simple module-level function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
|
||||
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module::"
|
||||
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1707
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgid ""
|
|||
"using default arguments. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
|
||||
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple::"
|
||||
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1736
|
||||
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."
|
||||
|
|
|
@ -48,6 +48,11 @@ msgid ""
|
|||
"and running with the right Python distribution, coding in your choice of "
|
||||
"IDE, and debugging and writing solid code with unit-tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette série de vidéos a pour but de vous montrer comment utiliser Python sur "
|
||||
"Windows XP. Les explications durent 1 heure et demi et vous permetteront "
|
||||
"d'utiliser la distribution Python adéquate, de développer dans l'IDE de "
|
||||
"votre choix, et de débugger et écrire du code solide accompagné des tests "
|
||||
"unitaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +79,9 @@ msgid ""
|
|||
"recently done with it. Once you have started such a window, you are well on "
|
||||
"the way to running Python programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"selon la configuration de votre ordinateur et ce que vous avez récemment "
|
||||
"fait avec. Une fois que vous avez ouvert cette fenêtre, vous êtes bien "
|
||||
"partis pour pouvoir lancer des programmes Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +90,11 @@ msgid ""
|
|||
"compiles it into bytecodes, and then executes the bytecodes to run your "
|
||||
"program. So, how do you arrange for the interpreter to handle your Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retenez que vos scripts Python doivent être traités par un autre programme "
|
||||
"appelé \"l’interpréteur\" Python. L’interpréteur lit votre script, le "
|
||||
"compile en *bytecode*, et exécute le *bytecode* pour faire tourner votre "
|
||||
"programme. Alors, comment faire pour donner votre code Python à "
|
||||
"l'interpréteur ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
447
glossary.po
447
glossary.po
|
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:19
|
||||
msgid "2to3"
|
||||
msgstr "3to3"
|
||||
msgstr "2to3"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,8 +57,8 @@ msgid ""
|
|||
"most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source "
|
||||
"and traversing the parse tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python "
|
||||
"3.x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en "
|
||||
"Outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python 3."
|
||||
"x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en "
|
||||
"analysant la source et parcourant son arbre syntaxique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:25
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments se retrouvent dans le corps de la fonction appelée parmi les "
|
||||
"variables locales. Voir la section :ref:`calls` à propos des règles dictant "
|
||||
"cet affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme "
|
||||
"cette affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme "
|
||||
"argument, et c'est la valeur résultante de l'expression qui sera affectée à "
|
||||
"la variable locale."
|
||||
|
||||
|
@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
|
|||
"expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it would be "
|
||||
"referenced as *o.a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une valeur associée à un objet et désignée par son nom via une notation "
|
||||
"utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* a un attribut *a*, il "
|
||||
"sera référencé par *o.a*."
|
||||
"Valeur associée à un objet et désignée par son nom via une notation "
|
||||
"utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* possède un attribut *a*, "
|
||||
"il sera référencé par *o.a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:75
|
||||
msgid "BDFL"
|
||||
|
@ -181,8 +181,9 @@ msgid ""
|
|||
"Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum <https://www.python."
|
||||
"org/~guido/>`_, Python's creator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bienveillant dictateur à vie (de *Benevolent Dictator For Life*), alias "
|
||||
"`Guido van Rossum <https://www.python.org/~guido/>`_, le créateur de Python."
|
||||
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
|
||||
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://www.python.org/~guido/>`_, le "
|
||||
"créateur de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:79
|
||||
msgid "bytes-like object"
|
||||
|
@ -234,8 +235,8 @@ msgid ""
|
|||
"A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:"
|
||||
"`the dis module <bytecodes>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste des instructions du bytecode se trouve dans la documentation du :"
|
||||
"ref:`module dis <bytecodes>`."
|
||||
"La documentation du :ref:`module dis <bytecodes>` fournit une liste des "
|
||||
"instructions du bytecode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:101
|
||||
msgid "class"
|
||||
|
@ -246,9 +247,9 @@ msgid ""
|
|||
"A template for creating user-defined objects. Class definitions normally "
|
||||
"contain method definitions which operate on instances of the class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Les définitions "
|
||||
"de classes (*class*) contiennent normalement des définitions de méthodes qui "
|
||||
"agissent sur les instances de classe."
|
||||
"Modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Une définition de "
|
||||
"classe (*class*) contient normalement des définitions de méthodes qui "
|
||||
"agissent sur les instances de la classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:106
|
||||
msgid "classic class"
|
||||
|
@ -295,17 +296,16 @@ msgid ""
|
|||
"Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're "
|
||||
"not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une extension du système numéral réel familier dans laquelle tous les "
|
||||
"nombres sont exprimés sous la forme d'une somme d'un réel et d'un "
|
||||
"imaginaire. Les nombres imaginaures sont de réels multiples d'une unité "
|
||||
"imaginaire (la racine carrée de ``-1``), souvent écrite ``i`` en "
|
||||
"mathématiques ou ``j`` en ingénierie. Python supporte nativement les nombres "
|
||||
"complexes, écrits avec cette dernière notation; la partie imaginaire est "
|
||||
"écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour utiliser les "
|
||||
"équivalents complexes à :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. L'utilisation "
|
||||
"des nombres complexes est une caractéristiques des mathématiques avancées. "
|
||||
"Si vous n'en avez pas l'utilité, vous pouvez les ignorer en toute "
|
||||
"tranquilité."
|
||||
"Extension des nombres réels familiers, dans laquelle tous les nombres sont "
|
||||
"exprimés sous la forme d'une somme d'une partie réelle et d'une partie "
|
||||
"imaginaire. Les nombres imaginaires sont les nombres réels multipliés par "
|
||||
"l'unité imaginaire (la racine carrée de ``-1``, souvent écrite ``i`` en "
|
||||
"mathématiques ou ``j`` par les ingénieurs). Python comprend nativement les "
|
||||
"nombres complexes, écrits avec cette dernière notation : la partie "
|
||||
"imaginaire est écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour "
|
||||
"utiliser les équivalents complexes de :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. "
|
||||
"Les nombres complexes sont un concept assez avancé en mathématiques. Si vous "
|
||||
"ne connaissez pas ce concept, vous pouvez tranquillement les ignorer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:135
|
||||
msgid "context manager"
|
||||
|
@ -316,9 +316,9 @@ msgid ""
|
|||
"An object which controls the environment seen in a :keyword:`with` statement "
|
||||
"by defining :meth:`__enter__` and :meth:`__exit__` methods. See :pep:`343`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet contrôlant l'environnement a l'intérieur d'une instruction :keyword:"
|
||||
"`with` en définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. "
|
||||
"Consultez la :pep:`343`."
|
||||
"Objet contrôlant l'environnement à l'intérieur d'un bloc :keyword:`with` en "
|
||||
"définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. Consultez "
|
||||
"la :pep:`343`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:140
|
||||
msgid "CPython"
|
||||
|
@ -346,10 +346,10 @@ msgid ""
|
|||
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
|
||||
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
|
||||
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
|
||||
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
|
||||
"func:`staticmethod`."
|
||||
"Fonction dont la valeur de retour est une autre fonction. Un décorateur est "
|
||||
"habituellement utilisé pour transformer une fonction via la syntaxe "
|
||||
"``@wrapper``, dont les exemples typiques sont : :func:`classmethod` et :func:"
|
||||
"`staticmethod`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
|
|||
"definitions are semantically equivalent::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La syntaxe des décorateurs est simplement du sucre syntaxique, les "
|
||||
"définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes :"
|
||||
"définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -429,11 +429,11 @@ msgid ""
|
|||
"class, function or module. Since it is available via introspection, it is "
|
||||
"the canonical place for documentation of the object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne littérale étant la première expression d'une classe, fonction, ou "
|
||||
"module. Bien qu'ignoré à l'exécution, elles sont reconnues par le "
|
||||
"compilateur, et placées dans l'attribut :attr:`__doc__` de sa classe, "
|
||||
"fonction, ou module respectif. Puisque cette chaîne est disponible par "
|
||||
"introspection, c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
|
||||
"Première chaîne littérale qui apparaît dans l'expression d'une classe, "
|
||||
"fonction, ou module. Bien qu'ignorée à l'exécution, elles est reconnue par "
|
||||
"le compilateur et placée dans l'attribut :attr:`__doc__` de la classe, de la "
|
||||
"fonction ou du module. Comme cette chaîne est disponible par introspection, "
|
||||
"c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:200
|
||||
msgid "duck-typing"
|
||||
|
@ -451,16 +451,16 @@ msgid ""
|
|||
"term:`abstract base classes <abstract base class>`.) Instead, it typically "
|
||||
"employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour "
|
||||
"déterminer s'il respecte une interface, mais qui qui appelle simplement la "
|
||||
"méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, c'est un canard*). "
|
||||
"En se concentrant sur les interfaces plutôt que les types, du code bien "
|
||||
"construit améliore sa flexibilité en autorisant des substitutions "
|
||||
"polymorphiques. Un code orienté *duck-typing* évite de vérifier les types "
|
||||
"via :func:`type` ou :func:`isinstance`, (notez cependant que le duck-typing "
|
||||
"peut travailler de pair avec les :term:`classes de base abstraites <classe "
|
||||
"de base abstraite>`.) À la place, le *duck-typing* utilise plutôt :func:"
|
||||
"`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`."
|
||||
"Style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour "
|
||||
"déterminer s'il respecte une interface, mais qui appelle simplement la "
|
||||
"méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, ça doit être un "
|
||||
"canard*, *duck* signifie canard en anglais). En se concentrant sur les "
|
||||
"interfaces plutôt que les types, du code bien construit améliore sa "
|
||||
"flexibilité en autorisant des substitutions polymorphiques. Le *duck-typing* "
|
||||
"évite de vérifier les types via :func:`type` ou :func:`isinstance`, Notez "
|
||||
"cependant que le duck-typing peut travailler de pair avec les :term:`classes "
|
||||
"de base abstraites <classe de base abstraite>`. À la place, le *duck-typing* "
|
||||
"utilise plutôt :func:`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:211
|
||||
msgid "EAFP"
|
||||
|
@ -476,12 +476,12 @@ msgid ""
|
|||
"many other languages such as C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est plus simple de demander pardon que demander la permission (*Easier to "
|
||||
"Ask for Forgiveness than Permission*). Ce style de développement Python fait "
|
||||
"l'hypothèse que le code est valide, et attrape les exceptions si cette "
|
||||
"hypothèse s'avèrait fausse. Ce style, propre et efficace, est caractérisé "
|
||||
"par la présence de beaucoup de mot clé :keyword:`try` et :keyword:`except`. "
|
||||
"Cette technique de programmation contraste avec le style :term:`LBYL` "
|
||||
"présent couramment dans des langages tel que C."
|
||||
"Ask for Forgiveness than Permission* en anglais). Ce style de développement "
|
||||
"Python fait l'hypothèse que le code est valide et traite les exceptions si "
|
||||
"cette hypothèse s'avère fausse. Ce style, propre et efficace, est "
|
||||
"caractérisé par la présence de beaucoup de mots clés :keyword:`try` et :"
|
||||
"keyword:`except`. Cette technique de programmation contraste avec le style :"
|
||||
"term:`LBYL` utilisé couramment dans les langages tels que C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:219
|
||||
msgid "expression"
|
||||
|
@ -507,7 +507,7 @@ msgid ""
|
|||
"A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core "
|
||||
"and with user code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec "
|
||||
"Module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec "
|
||||
"Python et le code de l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:232
|
||||
|
@ -523,12 +523,12 @@ msgid ""
|
|||
"output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also "
|
||||
"called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les "
|
||||
"Objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les "
|
||||
"méthodes :meth:`read()` ou :meth:`write()`). En fonction de la manière dont "
|
||||
"ils ont été créés, les objets fichiers peuvent exposer un fichier sur le "
|
||||
"disque, ou un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
|
||||
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, des "
|
||||
"sockets, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-"
|
||||
"il a été créé, un objet fichier peut interfacer l'accès à un fichier sur le "
|
||||
"disque ou à un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
|
||||
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, une socket "
|
||||
"réseau, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-"
|
||||
"objects` ou :dfn:`streams`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:242
|
||||
|
@ -545,11 +545,11 @@ msgstr "objet fichier-compatible"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:248
|
||||
msgid "A synonym for :term:`file object`."
|
||||
msgstr "Un synonyme de :term:`objet fichier`."
|
||||
msgstr "Synonyme de :term:`objet fichier`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:249
|
||||
msgid "finder"
|
||||
msgstr "finder"
|
||||
msgstr "chercheur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -569,10 +569,11 @@ msgid ""
|
|||
"division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` "
|
||||
"rounded *downward*. See :pep:`238`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Division mathématique arrondissant à l'entier le plus petit. L'opérateur de "
|
||||
"la division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut "
|
||||
"Division mathématique arrondissant à l'entier inférieur. L'opérateur de la "
|
||||
"division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut "
|
||||
"``2``, contrairement à ``11 / 4`` qui vaut ``2.75``. Notez que ``(-11) // "
|
||||
"4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait par le bas. Voir la :pep:`328`."
|
||||
"4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait à l'entier inférieur. Voir la :pep:"
|
||||
"`328`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:261
|
||||
msgid "function"
|
||||
|
@ -585,10 +586,10 @@ msgid ""
|
|||
"execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :"
|
||||
"ref:`function` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une suite d'instructions qui renvoient une valeur à celui qui l'appelle. On "
|
||||
"peut aussi lui passer des :term:`arguments <argument>` qui pourront être "
|
||||
"utilisés dans le corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:"
|
||||
"`méthode`, et :ref:`function`."
|
||||
"Suite d'instructions qui renvoie une valeur à son appelant. On peut lui "
|
||||
"passer des :term:`arguments <argument>` qui pourront être utilisés dans le "
|
||||
"corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:`méthode` et :ref:"
|
||||
"`function`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:267
|
||||
msgid "__future__"
|
||||
|
@ -660,10 +661,10 @@ msgid ""
|
|||
"an optional :keyword:`if` expression. The combined expression generates "
|
||||
"values for an enclosing function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une expression qui donne un itérateur. Cela ressemble à une expression "
|
||||
"normale, suivie d'une expression :keyword:`for` définissant une variable de "
|
||||
"boucle, d'un range, et d'une expression, optionnelle, :keyword:`if`. Cette "
|
||||
"expression combinée génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure : ::"
|
||||
"Expression qui donne un itérateur. Elle ressemble à une expression normale, "
|
||||
"suivie d'une expression :keyword:`for` définissant une variable de boucle, "
|
||||
"un intervalle et une expression :keyword:`if` optionnelle. Toute cette "
|
||||
"expression génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:312
|
||||
msgid "GIL"
|
||||
|
@ -687,13 +688,15 @@ msgid ""
|
|||
"multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-"
|
||||
"processor machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mécanisme utilisé par l'interpréteur :term:`CPython` pour s'assurer qu'un "
|
||||
"seul thread n'execute du :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie "
|
||||
"(*global interpreter lock* en anglais) Mécanisme utilisé par l'interpréteur :"
|
||||
"term:`CPython` pour s'assurer qu'un seul fil d'exécution (*thread* en "
|
||||
"anglais) n'exécute le :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie "
|
||||
"l'implémentation de CPython en rendant le modèle objet (incluant des parties "
|
||||
"critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé des "
|
||||
"accès concourants. Vérouiller l'interpréteur entier le rend plus facile à "
|
||||
"rendre multi-thread, en perdant malheureusement la majorité du parallélisme "
|
||||
"possible sur les machines ayant plusieurs processeurs."
|
||||
"critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé contre "
|
||||
"les accès concourants. Verrouiller l'interpréteur entier rend plus facile "
|
||||
"l'implémentation de multiples fils d'exécution (*multi-thread* en anglais), "
|
||||
"au détriment malheureusement de beaucoup du parallélisme possible sur les "
|
||||
"machines ayant plusieurs processeurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -702,10 +705,10 @@ msgid ""
|
|||
"such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing "
|
||||
"I/O."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont construits "
|
||||
"de manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que "
|
||||
"la compression ou le hachage. Aussi, le GIL est toujours libéré lors des "
|
||||
"lectures et écritures."
|
||||
"Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont conçus de "
|
||||
"manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que la "
|
||||
"compression ou le hachage. De la même manière, le GIL est toujours libéré "
|
||||
"lors des entrées / sorties."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -716,10 +719,10 @@ msgid ""
|
|||
"more complicated and therefore costlier to maintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tentatives précédentes d'implémenter un interpréteur Python avec une "
|
||||
"granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leur "
|
||||
"performances sur un seul processeur. Il est admis que corriger c'est "
|
||||
"problèmes de performance induits mènerai vers une implémentation compliquée "
|
||||
"et donc plus coûteuse à maintenir."
|
||||
"granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leurs "
|
||||
"mauvaises performances dans le cas d'un processeur unique. Il est admis que "
|
||||
"corriger ce problème de performance induit mènerait à une implémentation "
|
||||
"beaucoup plus compliquée et donc plus coûteuse à maintenir."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:336
|
||||
msgid "hashable"
|
||||
|
@ -738,9 +741,9 @@ msgid ""
|
|||
"Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, "
|
||||
"because these data structures use the hash value internally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clef de dictionnaire, "
|
||||
"ou en temps que membre d'un *set*, car ces structures de données utilisent "
|
||||
"ce *hash*."
|
||||
"La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clé de dictionnaire ou "
|
||||
"en tant que membre d'un ensemble (type *set*), car ces structures de données "
|
||||
"utilisent ce *hash*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -767,8 +770,8 @@ msgid ""
|
|||
"and interpreter environment which ships with the standard distribution of "
|
||||
"Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un environnement de développement intégré pour Python. IDLE est un éditeur "
|
||||
"et interpréteur basique livré avec la distribution standard de Python."
|
||||
"Environnement de développement intégré pour Python. IDLE est un éditeur "
|
||||
"basique et un interpréteur livré avec la distribution standard de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:356
|
||||
msgid "immutable"
|
||||
|
@ -782,11 +785,11 @@ msgid ""
|
|||
"in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a "
|
||||
"dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les "
|
||||
"tuples sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit "
|
||||
"être créé si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle "
|
||||
"important aux endroits où une valeur de *hash* constante est requise, "
|
||||
"typiquement en clef de dictionnaire."
|
||||
"Objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les n-uplets "
|
||||
"sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit être créé "
|
||||
"si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle important "
|
||||
"quand une valeur de *hash* constante est requise, typiquement en clé de "
|
||||
"dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:363
|
||||
msgid "integer division"
|
||||
|
@ -814,7 +817,7 @@ msgstr "importer"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The process by which Python code in one module is made available to Python "
|
||||
"code in another module."
|
||||
msgstr "Le processus rendant le code d'un module disponible dans un autre."
|
||||
msgstr "Processus rendant le code Python d'un module disponible dans un autre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:379
|
||||
msgid "importer"
|
||||
|
@ -825,8 +828,8 @@ msgid ""
|
|||
"An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :"
|
||||
"term:`loader` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`finder` et "
|
||||
"un :term:`loader`."
|
||||
"Objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`chercheur "
|
||||
"<finder>` et un :term:`chargeur <loader>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:383
|
||||
msgid "interactive"
|
||||
|
@ -841,11 +844,11 @@ msgid ""
|
|||
"test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python a un interpréteur interactif, ce qui signifie que vous pouvez écrire "
|
||||
"des expressions et instructions à l'invite de l'interpréteur, qui va les "
|
||||
"exécuter immédiatement, et vous en présenter le résultat. Démarrez juste "
|
||||
"``python`` (probablement depuis un menu de votre ordinateur). C'est un moyen "
|
||||
"puissant pour tester de nouvelles idées ou étudier de nouveaux modules "
|
||||
"(souvenez vous de ``help(x)``)."
|
||||
"des expressions et des instructions à l'invite de l'interpréteur. "
|
||||
"L'interpréteur Python va les exécuter immédiatement et vous en présenter le "
|
||||
"résultat. Démarrez juste ``python`` (probablement depuis le menu principal "
|
||||
"de votre ordinateur). C'est un moyen puissant pour tester de nouvelles idées "
|
||||
"ou étudier de nouveaux modules (souvenez-vous de ``help(x)``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:391
|
||||
msgid "interpreted"
|
||||
|
@ -861,12 +864,12 @@ msgid ""
|
|||
"generally also run more slowly. See also :term:`interactive`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python est un langage interprété, en opposition aux langages compilés, bien "
|
||||
"que la frontière soit floue du à la présence d'un compilateur en bytecode. "
|
||||
"Cela signifie que les fichiers sources peuvent être exécutés directement, "
|
||||
"sans avoir à compiler un fichier exécutable intermédiaire. Les langages "
|
||||
"interprétées ont généralement un cycle de développement / débug plus rapide, "
|
||||
"et ils s'exécutent généralement plus lentement. Voir aussi :term:"
|
||||
"`interactif`."
|
||||
"que la frontière soit floue en raison de la présence d'un compilateur en "
|
||||
"bytecode. Cela signifie que les fichiers sources peuvent être exécutés "
|
||||
"directement, sans avoir à compiler un fichier exécutable intermédiaire. Les "
|
||||
"langages interprétés ont généralement un cycle de développement / débug plus "
|
||||
"court que les langages compilés. Cependant, ils s'exécutent généralement "
|
||||
"plus lentement. Voir aussi :term:`interactif`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:400
|
||||
msgid "iterable"
|
||||
|
@ -914,11 +917,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:432
|
||||
msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`."
|
||||
msgstr "Plus d'informations ici : :ref:`typeiter`."
|
||||
msgstr "Vous trouverez davantage d'informations dans :ref:`typeiter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:433
|
||||
msgid "key function"
|
||||
msgstr "fonction clef"
|
||||
msgstr "fonction clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:435
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -926,10 +929,10 @@ msgid ""
|
|||
"for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to "
|
||||
"produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction clef, est un objet appelable qui renvoie une valeur utilisée "
|
||||
"pour trier ou organiser. Par exemple la fonction :func:`local.strxfrm` sert "
|
||||
"à produire une fonction clef de tri prennant en compte les conventions de "
|
||||
"tri spécifiques aux paramètres régionaux courants."
|
||||
"Une fonction clé est un objet appelable qui renvoie une valeur à fins de tri "
|
||||
"ou de classement. Par exemple, la fonction :func:`locale.strxfrm` est "
|
||||
"utilisée pour générer une clé de classement prenant en compte les "
|
||||
"conventions de classement spécifiques aux paramètres régionaux courants."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -996,9 +999,9 @@ msgid ""
|
|||
"approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` "
|
||||
"statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regarde devant avant de tomber, (*Look before you leap*). Ce style de "
|
||||
"programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer des "
|
||||
"appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se "
|
||||
"Regarde devant avant de tomber, (*Look before you leap* en anglais). Ce "
|
||||
"style de programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer "
|
||||
"des appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se "
|
||||
"caractérise par la présence de beaucoup d'instructions :keyword:`if`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:468
|
||||
|
@ -1009,10 +1012,11 @@ msgid ""
|
|||
"thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. "
|
||||
"This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un environnement multi-thread, le style *LBYL* peut engendrer une "
|
||||
"séquence critique (*race condition*) entre \"regarder\" et \"tomber\". Par "
|
||||
"exemple, le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si "
|
||||
"un autre thread supprime la clef *key* du *mapping* après le test mais avant "
|
||||
"Dans un environnement avec plusieurs fils d'exécution (*multi-threaded* en "
|
||||
"anglais), le style *LBYL* peut engendrer un séquencement critique (*race "
|
||||
"condition* en anglais) entre le \"regarde\" et le \"tomber\". Par exemple, "
|
||||
"le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si un autre "
|
||||
"fil d'exécution supprime la clé *key* du *mapping* après le test mais avant "
|
||||
"l'accès. Ce problème peut être résolu avec des verrous (*locks*) ou avec "
|
||||
"l'approche EAFP."
|
||||
|
||||
|
@ -1045,7 +1049,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:486
|
||||
msgid "loader"
|
||||
msgstr "loader"
|
||||
msgstr "chargeur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:488
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1056,7 +1060,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:491
|
||||
msgid "mapping"
|
||||
msgstr "mapping"
|
||||
msgstr "Tableau de correspondances"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:493
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1076,7 +1080,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:499
|
||||
msgid "metaclass"
|
||||
msgstr "metaclasse"
|
||||
msgstr "métaclasse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:501
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1090,21 +1094,20 @@ msgid ""
|
|||
"access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing "
|
||||
"singletons, and many other tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la "
|
||||
"classe, un dictionnaire et une liste de classes patentes. La métaclasse a "
|
||||
"Classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la classe, "
|
||||
"un dictionnaire de classe et une liste de classes parentes. La métaclasse a "
|
||||
"pour rôle de réunir ces trois paramètres pour construire la classe. La "
|
||||
"plupart des langages orientés objet fournissent une implémentation par "
|
||||
"défaut. Ce qui rend Python spécial, c'est de proposer de créer des "
|
||||
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de "
|
||||
"cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses sont souvent des "
|
||||
"solutions élégantes, puissantes, et utiles. Elles ont été utilisées pour "
|
||||
"journaliser les accès à des propriétés, rendre un objet sûr pour une "
|
||||
"utilisation en environnement multi-thread, suivre la création d'objets, "
|
||||
"implémenter des singleton, et bien d'autres tâches."
|
||||
"défaut. La particularité de Python est la possibilité de créer des "
|
||||
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'aura jamais besoin "
|
||||
"de cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses offrent des "
|
||||
"solutions élégantes et puissantes. Elles sont utilisées pour journaliser les "
|
||||
"accès à des propriétés, rendre sûr les environnements multi-threads, suivre "
|
||||
"la création d'objets, implémenter des singletons et bien d'autres tâches."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:511
|
||||
msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`."
|
||||
msgstr "Plus d'informations à ce sujet : :ref:`metaclasses`."
|
||||
msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans : :ref:`metaclasses`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:512
|
||||
msgid "method"
|
||||
|
@ -1117,10 +1120,10 @@ msgid ""
|
|||
"first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:"
|
||||
"`function` and :term:`nested scope`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction définie dans une classe. Lorsqu'elle est appelée comme un "
|
||||
"attribut d'une instance, la méthode reçoit l'instance en premier :term:"
|
||||
"`argument` (qui par convention est nommé ``self``). Voir :term:`function` "
|
||||
"et :term:`nested scope`."
|
||||
"Fonction définie à l'intérieur d'une classe. Lorsqu'elle est appelée comme "
|
||||
"un attribut d'une instance de cette classe, la méthode reçoit l'instance en "
|
||||
"premier :term:`argument` (qui, par convention, est habituellement nommé "
|
||||
"``self``). Voir :term:`function` et :term:`nested scope`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:518
|
||||
msgid "method resolution order"
|
||||
|
@ -1133,11 +1136,12 @@ msgid ""
|
|||
"www.python.org/download/releases/2.3/mro/>`_ for details of the algorithm "
|
||||
"used by the Python interpreter since the 2.3 release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* de *Method Resolution Order*) est "
|
||||
"l'ordre par lequel les membres sont recherchées dans les classes parentes. "
|
||||
"Voir `The Python 2.3 Method Resolution Order <https://www.python.org/"
|
||||
"download/releases/2.3/mro/>`_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé "
|
||||
"par l'interpréteur Python depuis la version 2.3."
|
||||
"L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* pour *Method Resolution Order* en "
|
||||
"anglais) est, lors de la recherche d'un attribut dans les classes parentes, "
|
||||
"la façon dont l'interpréteur Python classe ces classes parentes. Voir `The "
|
||||
"Python 2.3 Method Resolution Order <https://www.python.org/download/"
|
||||
"releases/2.3/mro/>`_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé par "
|
||||
"l'interpréteur Python depuis la version 2.3."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:524
|
||||
msgid "module"
|
||||
|
@ -1149,9 +1153,9 @@ msgid ""
|
|||
"have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded "
|
||||
"into Python by the process of :term:`importing`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'unité élémentaire de l'organisation du code en Python. Les modules ont un "
|
||||
"espace de noms pouvant contenir n'importe quel objet Python. Charger des "
|
||||
"modules est appelé :term:`importer`."
|
||||
"Objet utilisé pour organiser une portion unitaire de code en Python. Les "
|
||||
"modules ont un espace de noms et peuvent contenir n'importe quels objets "
|
||||
"Python. Charger des modules est appelé :term:`importer <importing>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:530
|
||||
msgid "See also :term:`package`."
|
||||
|
@ -1167,19 +1171,19 @@ msgstr "Voir :term:`ordre de résolution des méthodes`."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:534
|
||||
msgid "mutable"
|
||||
msgstr "mutable"
|
||||
msgstr "muable"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :"
|
||||
"term:`immutable`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet mutable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. "
|
||||
"Un objet muable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. "
|
||||
"Voir aussi :term:`immuable`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:538
|
||||
msgid "named tuple"
|
||||
msgstr "named tuple"
|
||||
msgstr "n-uplet nommé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:540
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1188,10 +1192,11 @@ msgid ""
|
|||
"object where the *year* is accessible either with an index such as ``t[0]`` "
|
||||
"or with a named attribute like ``t.tm_year``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une classe qui, comme *tuple* a ses éléments accessibles par leur indice, "
|
||||
"mais en plus accessibles par leur nom (par exemple, :func:`time.localtime` "
|
||||
"donne un objet ressemblant à un *tuple*, dont *year* est accessible par son "
|
||||
"indice : ``t[0]`` ou par son nom : ``t.tm_year``)."
|
||||
"(*named-tuple* en anglais) Classe qui, comme un *n-uplet* (*tuple* en "
|
||||
"anglais), a ses éléments accessibles par leur indice. Et en plus, les "
|
||||
"éléments sont accessibles par leur nom. Par exemple, :func:`time.localtime` "
|
||||
"donne un objet ressemblant à un *n-uplet*, dont *year* est accessible par "
|
||||
"son indice : ``t[0]`` ou par son nom : ``t.tm_year``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:545
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1202,16 +1207,16 @@ msgid ""
|
|||
"as a self-documenting representation like ``Employee(name='jones', "
|
||||
"title='programmer')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *named tuple* peut être un type natif tel que :class:`time.struct_time` "
|
||||
"ou il peut être construit comme une simple classe. Un *named tuple* complet "
|
||||
"peut aussi être créé via la fonction :func:`collections.namedtuple`. Cette "
|
||||
"dernière approche fournit automatiquement des fonctionnalités "
|
||||
"Un *n-uplet nommé* peut être un type natif tel que :class:`time.struct_time` "
|
||||
"ou il peut être construit comme une simple classe. Un *n-uplet nommé* "
|
||||
"complet peut aussi être créé via la fonction :func:`collections.namedtuple`. "
|
||||
"Cette dernière approche fournit automatiquement des fonctionnalités "
|
||||
"supplémentaires, tel qu'une représentation lisible comme "
|
||||
"``Employee(name='jones', title='programmer')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:551
|
||||
msgid "namespace"
|
||||
msgstr "espace de nom"
|
||||
msgstr "espace de noms"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:553
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1266,8 +1271,8 @@ msgid ""
|
|||
"Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). "
|
||||
"Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'importe quelle donnée comportant des états sous forme d'attributs ou de "
|
||||
"valeurs, et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) "
|
||||
"N'importe quelle donnée comportant des états (sous forme d'attributs ou "
|
||||
"d'une valeur) et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) "
|
||||
"l'ancêtre commun à absolument toutes les :term:`nouvelles classes <new-style "
|
||||
"class>`."
|
||||
|
||||
|
@ -1281,8 +1286,9 @@ msgid ""
|
|||
"subpackages. Technically, a package is a Python module with an ``__path__`` "
|
||||
"attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un :term:`module` qui peut contenir des sous modules ou des sous paquets. "
|
||||
"Techniquement, un paquet est un module qui a un attribut ``__path__``."
|
||||
":term:`module` Python qui peut contenir des sous-modules ou des sous-"
|
||||
"paquets. Techniquement, un paquet est un module qui possède un attribut "
|
||||
"``__path__``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:589
|
||||
msgid "parameter"
|
||||
|
@ -1302,10 +1308,10 @@ msgid ""
|
|||
"<argument>`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and "
|
||||
"*bar* in the following::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":dfn:`positional-or-keyword`: dit d'un argument qui peut être passé soit par "
|
||||
"sa :term:`position <argument>` soit en temps que :term:`paramètre nommé "
|
||||
"<argument>`. C'est le type de paramètre par défaut, par exemple, *foo* et "
|
||||
"*bar* dans l'exemple suivant : ::"
|
||||
":dfn:`positional-or-keyword`: l'argument peut être passé soit par sa :term:"
|
||||
"`position <argument>`, soit en tant que :term:`argument nommé <argument>`. "
|
||||
"C'est le type de paramètre par défaut. Par exemple, *foo* et *bar* dans "
|
||||
"l'exemple suivant : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:602
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1314,9 +1320,9 @@ msgid ""
|
|||
"However, some built-in functions have positional-only parameters (e.g. :func:"
|
||||
"`abs`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":dfn:`positional-only`: un argument qui ne peut être donné que par sa "
|
||||
"position. Python n'a pas de syntaxe pour déclarer de tels paramètre, "
|
||||
"cependant des fonctions natives, comme :func:`abs` en utilisent."
|
||||
":dfn:`positional-only`: l'argument ne peut être donné que par sa position. "
|
||||
"Python n'a pas de syntaxe pour déclarer de tels paramètres, cependant des "
|
||||
"fonctions natives, comme :func:`abs`, en utilisent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:607
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1326,10 +1332,10 @@ msgid ""
|
|||
"prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the "
|
||||
"following::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":dfn:`var-positional`: spécifie qu'une séquence d'arguments positionels peut "
|
||||
"être fourni (en plus de tous les arguments positionels déjà acceptés par "
|
||||
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être définit en préfixant son "
|
||||
"nom par une ``*``, par exemple *args* ici : ::"
|
||||
":dfn:`var-positional`: une séquence d'arguments positionnels peut être "
|
||||
"fournie (en plus de tous les arguments positionnels déjà acceptés par "
|
||||
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être défini en préfixant son nom "
|
||||
"par une ``*``. Par exemple *args* ci-après : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:615
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1338,19 +1344,18 @@ msgid ""
|
|||
"parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter "
|
||||
"name with ``**``, for example *kwargs* in the example above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":dfn:`var-keyword`: spécifie qu'une quantité arbitraire d'arguments peuvent "
|
||||
"être passés par nom (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
|
||||
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est définit en préfixant le nom du "
|
||||
"paramètre par ``**``, par exemple, *kwargs* ci-dessus."
|
||||
":dfn:`var-keyword`: une quantité arbitraire d'arguments peut être passée, "
|
||||
"chacun étant nommé (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
|
||||
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est défini en préfixant le nom du "
|
||||
"paramètre par ``**``. Par exemple, *kwargs* ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:621
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parameters can specify both optional and required arguments, as well as "
|
||||
"default values for some optional arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres peuvent décrire aussi bien des paramètres optionnels ou "
|
||||
"obligatoires, aussi que des valeurs par défaut pour les paramètres "
|
||||
"optionnels."
|
||||
"Les paramètres peuvent spécifier des arguments obligatoires ou optionnels, "
|
||||
"ainsi que des valeurs par défaut pour les arguments optionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1361,7 +1366,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:627
|
||||
msgid "positional argument"
|
||||
msgstr "augment positionnel"
|
||||
msgstr "argument positionnel"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:630
|
||||
msgid "Python 3000"
|
||||
|
@ -1373,8 +1378,8 @@ msgid ""
|
|||
"of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated "
|
||||
"\"Py3k\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Surnom de la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque pour "
|
||||
"Python 3 n'était qu'un futur lointain). Aussi abrégé \"Py3k\"."
|
||||
"Surnom donné à la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque "
|
||||
"où Python 3 représentait un futur lointain). Aussi abrégé \"Py3k\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:635
|
||||
msgid "Pythonic"
|
||||
|
@ -1389,12 +1394,12 @@ msgid ""
|
|||
"languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with "
|
||||
"Python sometimes use a numerical counter instead::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une idée, ou un bout de code, qui suit de près la philosophie de Python, "
|
||||
"parfois en opposition avec les concepts rencontrés dans d'autres langages. "
|
||||
"Typiquement, la coutume en Python est de parcourir les éléments d'un "
|
||||
"itérable en utilisant :keyword:`for`. Beaucoup de langages n'ont pas cette "
|
||||
"possibilité, donc les gens qui ne sont pas habitués à Python pourraient "
|
||||
"parfois utiliser un compteur à la place : ::"
|
||||
"Idée, ou bout de code, qui colle aux idiomes de Python plutôt qu'aux "
|
||||
"concepts communs rencontrés dans d'autres langages. Par exemple, il est "
|
||||
"idiomatique en Python de parcourir les éléments d'un itérable en utilisant :"
|
||||
"keyword:`for`. Beaucoup d'autres langages n'ont pas cette possibilité, donc "
|
||||
"les gens qui ne sont pas habitués à Python utilisent parfois un compteur "
|
||||
"numérique à la place : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:647
|
||||
msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::"
|
||||
|
@ -1414,12 +1419,12 @@ msgid ""
|
|||
"function that programmers can call to return the reference count for a "
|
||||
"particular object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un "
|
||||
"objet descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
|
||||
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clef de "
|
||||
"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` défini une fonction :"
|
||||
"Nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un objet "
|
||||
"descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
|
||||
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clé de "
|
||||
"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` définit une fonction :"
|
||||
"func:`~sys.getrefcount` que les développeurs peuvent utiliser pour obtenir "
|
||||
"le nombre de référence d'un objet donné."
|
||||
"le nombre de références à un objet donné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:659
|
||||
msgid "__slots__"
|
||||
|
@ -1473,10 +1478,10 @@ msgid ""
|
|||
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
|
||||
"`specialnames`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*special method*: Une méthode appelée implicitement par Python pour exécuter "
|
||||
"une opération sur un type, tel qu'une addition. De telles méthodes ont des "
|
||||
"noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les méthodes "
|
||||
"spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
|
||||
"(*special method* en anglais) Méthode appelée implicitement par Python pour "
|
||||
"exécuter une opération sur un type, comme une addition. De telles méthodes "
|
||||
"ont des noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les "
|
||||
"méthodes spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:689
|
||||
msgid "statement"
|
||||
|
@ -1488,10 +1493,10 @@ msgid ""
|
|||
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
|
||||
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instruction (*statement*) fait partie d'une suite, (un \"bloc\" de "
|
||||
"code). Une instruction est soit une :term:`expression` soit une ou plusieurs "
|
||||
"constructions basées sur un mot-clef, tel qu'un :keyword:`if`, :keyword:"
|
||||
"`while`, ou :keyword:`for`."
|
||||
"Une instruction (*statement* en anglais) est un composant d'un \"bloc\" de "
|
||||
"code. Une instruction est soit une :term:`expression`, soit une ou plusieurs "
|
||||
"constructions basées sur un mot-clé, comme :keyword:`if`, :keyword:`while` "
|
||||
"ou :keyword:`for`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:694
|
||||
msgid "struct sequence"
|
||||
|
@ -1521,14 +1526,14 @@ msgid ""
|
|||
"continuation character, making them especially useful when writing "
|
||||
"docstrings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne qui est assembée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
|
||||
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elles ne fournissent aucune "
|
||||
"fonctionalité qui ne serait pas disponnible avec les chaînes entre "
|
||||
"guillemets, elles sont utiles pour moultes raisons. Elles vous autorisent à "
|
||||
"insérer des guillemets simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les "
|
||||
"protéger, et elles peuvent s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à les "
|
||||
"terminer par un ``\\``, les rendant ainsi particulièrement utile pour les "
|
||||
"chaînes de documentation (*docstrings*)."
|
||||
"Chaîne qui est délimitée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
|
||||
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elle ne fournisse aucune fonctionnalité "
|
||||
"qui ne soit pas disponible avec une chaîne entre guillemets, elle est utile "
|
||||
"pour de nombreuses raisons. Elle vous autorise à insérer des guillemets "
|
||||
"simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les protéger et elle peut "
|
||||
"s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à terminer chaque ligne par un ``"
|
||||
"\\``. Elle est ainsi particulièrement utile pour les chaînes de "
|
||||
"documentation (*docstrings*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:711
|
||||
msgid "type"
|
||||
|
@ -1568,10 +1573,10 @@ msgid ""
|
|||
"interfering with the behaviour of other Python applications running on the "
|
||||
"same system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un environnement isolé, coopérant à son isolement à l'execution, qui permet "
|
||||
"aux utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à "
|
||||
"jour des paquets sans interférer avec d'autres applications Python "
|
||||
"fonctionnant sur le même système."
|
||||
"Environnement d'exécution isolé (en mode coopératif) qui permet aux "
|
||||
"utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à jour "
|
||||
"des paquets sans interférer avec d'autres applications Python fonctionnant "
|
||||
"sur le même système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:730
|
||||
msgid "virtual machine"
|
||||
|
@ -1582,13 +1587,13 @@ msgid ""
|
|||
"A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes "
|
||||
"the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
|
||||
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` donné par le "
|
||||
"Ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
|
||||
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` produit par le "
|
||||
"compilateur de *bytecode*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:734
|
||||
msgid "Zen of Python"
|
||||
msgstr "Le Zen de Python"
|
||||
msgstr "Le zen de Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:736
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1596,6 +1601,6 @@ msgid ""
|
|||
"understanding and using the language. The listing can be found by typing "
|
||||
"\"``import this``\" at the interactive prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste de principes et de philosophies utiles pour comprendre et utiliser le "
|
||||
"Liste de principes et de préceptes utiles pour comprendre et utiliser le "
|
||||
"langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans "
|
||||
"une invite Python interactive."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:3
|
||||
msgid "Argparse Tutorial"
|
||||
msgstr "Tutoriel Argparse"
|
||||
msgstr "Tutoriel argparse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:5
|
||||
msgid "Tshepang Lekhonkhobe"
|
||||
|
@ -374,17 +374,19 @@ msgstr "Et voilà le résultat :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:376
|
||||
msgid "We've brought back a positional argument, hence the complaint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous avons ajouté un argument nommé, d'où le message d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:378
|
||||
msgid "Note that the order does not matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notez que l'ordre importe peu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"How about we give this program of ours back the ability to have multiple "
|
||||
"verbosity values, and actually get to use them::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'en est il si nous donnons à ce programme la possibilité d'avoir plusieurs "
|
||||
"niveaux de verbosité, et que celui-ci les prend en compte : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -392,12 +394,17 @@ msgid ""
|
|||
"Let's fix it by restricting the values the ``--verbosity`` option can "
|
||||
"accept::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout semble bon sauf le dernier, qui montre que notre programme contient un "
|
||||
"bogue. Corrigeons cela en restreignant les options que ``--verbosity`` "
|
||||
"accepte : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that the change also reflects both in the error message as well as the "
|
||||
"help string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que ce changement est pris en compte à la fois dans le message "
|
||||
"d'erreur et dans le texte d'aide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:453
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -405,28 +412,39 @@ msgid ""
|
|||
"pretty common. It also matches the way the CPython executable handles its "
|
||||
"own verbosity argument (check the output of ``python --help``)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essayons maintenant une approche différente pour jouer sur la verbosité, ce "
|
||||
"qui arrive fréquemment. Cela correspond également à comment le programme "
|
||||
"CPython gère ses propres paramètres de verbosité (jetez un œil sur la sortie "
|
||||
"de la commande ``python --help``) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have introduced another action, \"count\", to count the number of "
|
||||
"occurrences of a specific optional arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons introduit une autre action, \"count\", pour compter le nombre "
|
||||
"d’occurrences d'une argument optionnel en particulier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:500
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, it's now more of a flag (similar to ``action=\"store_true\"``) in the "
|
||||
"previous version of our script. That should explain the complaint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, c'est maintenant d'avantage une option (similaire à ``action="
|
||||
"\"store_true\"``) de la version précédente de notre script. Cela devrait "
|
||||
"expliquer le message d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:503
|
||||
msgid "It also behaves similar to \"store_true\" action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cela se comporte de la même manière que l'action \"store_true\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now here's a demonstration of what the \"count\" action gives. You've "
|
||||
"probably seen this sort of usage before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant voici une démonstration de ce que l'action \"count\" fait. Vous "
|
||||
"avez sûrement vu ce genre d'utilisation auparavant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:508
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -439,6 +457,8 @@ msgid ""
|
|||
"As should be expected, specifying the long form of the flag, we should get "
|
||||
"the same output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme on s'y attend, en spécifiant l'option dans sa forme longue, on devrait "
|
||||
"obtenir la même sortie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,32 +466,39 @@ msgid ""
|
|||
"has acquired, but that can always be fixed by improving the documentation "
|
||||
"for our script (e.g. via the ``help`` keyword argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malheureusement, notre sortie d'aide n'est pas très informative à propos des "
|
||||
"nouvelles possibilités de notre programme, mais cela peut toujours être "
|
||||
"corrigé en améliorant sa documentation. (e.g. en utilisant le l'argument "
|
||||
"``help``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:518
|
||||
msgid "That last output exposes a bug in our program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dernière sortie du programme montre que celui-ci contient un bogue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:521
|
||||
msgid "Let's fix::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrigeons : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:540
|
||||
msgid "And this is what it gives:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et c'est ce que ça donne :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"First output went well, and fixes the bug we had before. That is, we want "
|
||||
"any value >= 2 to be as verbose as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les premières exécutions du programme sont correctes, et le bogue que nous "
|
||||
"avons eu est corrigé. Cela dit, nous voulons que n'importe quelle valeur >= "
|
||||
"2 rende le programme aussi verbeux que possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:557
|
||||
msgid "Third output not so good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La troisième sortie de programme n'est pas si bien que ça."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:559
|
||||
msgid "Let's fix that bug::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrigeons ce bogue : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:576
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -481,10 +508,15 @@ msgid ""
|
|||
"value, and that cannot be compared to an int value (hence the :exc:"
|
||||
"`TypeError` exception)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons juste d'introduire un nouveau mot clef, ``default``. Nous "
|
||||
"l'avons définit à ``0`` pour le rendre comparable aux autres valeurs. "
|
||||
"Rappelez-vous que par défaut, si un argument optionnel n'est pas spécifié, "
|
||||
"il sera définit à ``None``, et ne pourra pas être comparé à une valeur de "
|
||||
"type entier (Une erreur :exc:`TypeError` serait alors levée)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:583
|
||||
msgid "And:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:590
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -492,16 +524,22 @@ msgid ""
|
|||
"scratched the surface. The :mod:`argparse` module is very powerful, and "
|
||||
"we'll explore a bit more of it before we end this tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aller assez loin seulement avec ce que nous avons appris jusqu'à "
|
||||
"maintenant, et nous n'avons qu’aperçu la surface. Le module :mod:`argparse` "
|
||||
"est très puissant, et nous allons l'explorer un peu plus avant la fin de ce "
|
||||
"tutoriel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:597
|
||||
msgid "Getting a little more advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aller un peu plus loin"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:599
|
||||
msgid ""
|
||||
"What if we wanted to expand our tiny program to perform other powers, not "
|
||||
"just squares::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'en est il si nous souhaitons étendre notre mini programe pour le rendre "
|
||||
"capable de calculer d'autres puissances, et pas seulement des carrés : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:616 ../Doc/howto/argparse.rst:654
|
||||
msgid "Output:"
|
||||
|
@ -513,10 +551,13 @@ msgid ""
|
|||
"that gets displayed. The following example instead uses verbosity level to "
|
||||
"display *more* text instead::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est à noter que jusqu'à présent nous avons utilisé le niveau de verbosité "
|
||||
"pour *changer* le texte qui est affiché. L'exemple suivant au contraire "
|
||||
"utilise le niveau de verbosité pour afficher *plus* de texte à la place : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:668
|
||||
msgid "Conflicting options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Options en conflit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:670
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -527,12 +568,22 @@ msgid ""
|
|||
"the new functionality makes more sense: we'll introduce the ``--quiet`` "
|
||||
"option, which will be the opposite of the ``--verbose`` one::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusque là, nous avons travaillé avec deux méthodes d'une instance de :class:"
|
||||
"`argparse.ArgumentParser`. En voici une troisième, :meth:"
|
||||
"`add_mutually_exclusive_group`. Elle nous permet de spécifier des options "
|
||||
"qui sont en conflit entre elles. Changeons aussi le reste du programme de "
|
||||
"telle sorte que la nouvelle fonctionnalité fasse sens : nous allons "
|
||||
"introduire l'option ``--quiet``, qui va avoir l'effet opposé de l'option ``--"
|
||||
"verbose`` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:696
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our program is now simpler, and we've lost some functionality for the sake "
|
||||
"of demonstration. Anyways, here's the output:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notre programme est maintenant plus simple, et nous avons perdu des "
|
||||
"fonctionnalités pour faire cette démonstration. Peu importe, voici la sortie "
|
||||
"du programme :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:714
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,12 +591,18 @@ msgid ""
|
|||
"the sort of flexibility you get, i.e. mixing long form options with short "
|
||||
"form ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela devrait être facile à suivre. J'ai ajouté cette dernière sortie pour "
|
||||
"que vous puissiez voir le genre de flexibilité que vous pouvez avoir, i.e. "
|
||||
"faire un mixe entre des options courtes et longues."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we conclude, you probably want to tell your users the main purpose of "
|
||||
"your program, just in case they don't know::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant d'en finir, vous voudrez certainement dire à vos utilisateurs quel est "
|
||||
"le but principal de votre programme, juste dans le cas ou ils ne savent "
|
||||
"pas : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:739
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -553,10 +610,13 @@ msgid ""
|
|||
"tells us that we can either use ``-v`` or ``-q``, but not both at the same "
|
||||
"time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez cette nuance dans le texte d'utlisation. Les options `[-v | -q]``, qui "
|
||||
"nous disent que nous pouvons utiliser au choix ``-v`` ou ``-q``, mais pas "
|
||||
"les deux ensemble :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:761
|
||||
msgid "Conclusion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conclusion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:763
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,3 +624,7 @@ msgid ""
|
|||
"quite detailed and thorough, and full of examples. Having gone through this "
|
||||
"tutorial, you should easily digest them without feeling overwhelmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`argparse` offre bien plus que ce qui est montré ici. Sa "
|
||||
"documentation est assez détaillée complète et pleine d'exemples. En ayant "
|
||||
"accompli ce tutoriel, vous pourriez facilement comprendre cette "
|
||||
"documentation sans vous sentir dépassé."
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:0
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sommaire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:11
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:81
|
||||
msgid "Invoking Descriptors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invocation des descripteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/doanddont.rst:188
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/doanddont.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:619
|
||||
msgid "Built-in functions"
|
||||
msgstr "Fonctions Natives"
|
||||
msgstr "Fonctions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:621
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:1140
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:1143
|
||||
msgid "General"
|
||||
|
|
170
howto/regex.po
170
howto/regex.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
|
||||
msgid "Regular Expression HOWTO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide des Expressions régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
|
||||
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
|
||||
|
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
|
|||
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
|
||||
"the corresponding section in the Library Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
|
||||
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
|
||||
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
|
||||
"bibliothèques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -59,6 +63,18 @@ msgid ""
|
|||
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
|
||||
"modify a string or to split it apart in various ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
|
||||
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
|
||||
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
|
||||
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
|
||||
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
|
||||
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
|
||||
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
|
||||
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
|
||||
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
|
||||
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
|
||||
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
|
||||
"découper de différentes façons."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +86,13 @@ msgid ""
|
|||
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
|
||||
"internals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
|
||||
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
|
||||
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
|
||||
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
|
||||
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
|
||||
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
|
||||
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,10 +104,18 @@ msgid ""
|
|||
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
|
||||
"more understandable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
|
||||
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
|
||||
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
|
||||
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
|
||||
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
|
||||
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
|
||||
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
|
||||
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:56
|
||||
msgid "Simple Patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motifs simples"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,6 +123,10 @@ msgid ""
|
|||
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
|
||||
"the most common task: matching characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
|
||||
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
|
||||
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
|
||||
"communes: la correspondance de caractères ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,10 +134,13 @@ msgid ""
|
|||
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
|
||||
"refer to almost any textbook on writing compilers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
|
||||
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
|
||||
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:68
|
||||
msgid "Matching Characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractères correspondants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,6 +149,11 @@ msgid ""
|
|||
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
|
||||
"``TEST`` as well; more about this later.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
|
||||
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
|
||||
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
|
||||
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
|
||||
"à ce sujet dans la suite.) "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,12 +164,20 @@ msgid ""
|
|||
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
|
||||
"do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
|
||||
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
|
||||
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
|
||||
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
|
||||
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
|
||||
"fonctionnement de ces métacaractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
|
||||
"discussed in the rest of this HOWTO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
|
||||
"suite de ce guide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +190,16 @@ msgid ""
|
|||
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
|
||||
"``[a-z]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
|
||||
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
|
||||
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
|
||||
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
|
||||
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
|
||||
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
|
||||
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
|
||||
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
|
||||
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
|
||||
"z]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +208,10 @@ msgid ""
|
|||
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
|
||||
"its special nature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
|
||||
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
|
||||
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
|
||||
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +221,12 @@ msgid ""
|
|||
"match the ``'^'`` character. For example, ``[^5]`` will match any character "
|
||||
"except ``'5'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
|
||||
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
|
||||
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
|
||||
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
|
||||
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
|
||||
"``[^5]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,6 +237,14 @@ msgid ""
|
|||
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
|
||||
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
|
||||
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
|
||||
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
|
||||
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
|
||||
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
|
||||
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
|
||||
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
|
||||
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -185,6 +264,8 @@ msgstr "``\\d``"
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:123
|
||||
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:126
|
||||
msgid "``\\D``"
|
||||
|
@ -194,6 +275,8 @@ msgstr "``\\D``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[^0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
|
||||
msgid "``\\s``"
|
||||
|
@ -204,6 +287,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
|
||||
"\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:134
|
||||
msgid "``\\S``"
|
||||
|
@ -214,6 +299,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
|
||||
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
|
||||
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:138
|
||||
msgid "``\\w``"
|
||||
|
@ -224,6 +311,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
|
||||
"Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:142
|
||||
msgid "``\\W``"
|
||||
|
@ -234,6 +323,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
|
||||
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
|
||||
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -241,6 +332,9 @@ msgid ""
|
|||
"``[\\s,.]`` is a character class that will match any whitespace character, "
|
||||
"or ``','`` or ``'.'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
|
||||
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
|
||||
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,7 +346,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
|
||||
msgid "Repeating Things"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répetitions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -299,11 +393,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
|
||||
msgid "Step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etape"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
|
||||
msgid "Matched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correspond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
|
@ -319,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:187
|
||||
msgid "The ``a`` in the RE matches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:189
|
||||
msgid "2"
|
||||
|
@ -348,6 +442,8 @@ msgid ""
|
|||
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
|
||||
"the string, so it fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
|
||||
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:198
|
||||
msgid "4"
|
||||
|
@ -446,7 +542,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:253
|
||||
msgid "Using Regular Expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -458,7 +554,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:262
|
||||
msgid "Compiling Regular Expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,7 +589,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:291
|
||||
msgid "The Backslash Plague"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le Maudit Backslash"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -537,7 +633,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
|
||||
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:313 ../Doc/howto/regex.rst:333
|
||||
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
|
||||
|
@ -572,7 +668,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:329
|
||||
msgid "Raw string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaîne de caractères brute"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:331
|
||||
msgid "``\"ab*\"``"
|
||||
|
@ -605,11 +701,15 @@ msgid ""
|
|||
"the most significant ones will be covered here; consult the :mod:`re` docs "
|
||||
"for a complete listing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que nous avons un objet représentant une expression régulière "
|
||||
"compilée, qu'en faisons-nous ? Les objets motifs ont plusieurs méthodes et "
|
||||
"attributs. Seuls les plus significatifs seront couverts ici; consultez la "
|
||||
"documentation :mod:`re` pour la liste complète."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
|
||||
msgid "Method/Attribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthode/Attribut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
|
||||
|
@ -704,7 +804,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:411
|
||||
msgid "Return the string matched by the RE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:413
|
||||
msgid "``start()``"
|
||||
|
@ -712,7 +812,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:413
|
||||
msgid "Return the starting position of the match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:415
|
||||
msgid "``end()``"
|
||||
|
@ -720,7 +820,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:415
|
||||
msgid "Return the ending position of the match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:417
|
||||
msgid "``span()``"
|
||||
|
@ -807,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:519
|
||||
msgid "Compilation Flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fanion de Compilation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -875,6 +975,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Enable verbose REs, which can be organized more cleanly and understandably."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer les RE verbeuses, qui peuvent être organisées de manière plus "
|
||||
"propres et compréhensibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:548
|
||||
msgid ":const:`UNICODE`, :const:`U`"
|
||||
|
@ -919,6 +1021,8 @@ msgid ""
|
|||
"(``^`` and ``$`` haven't been explained yet; they'll be introduced in "
|
||||
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(``^`` et ``$`` n'ont pas encore été expliqués; ils seront introduit dans le "
|
||||
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:589
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -982,10 +1086,14 @@ msgid ""
|
|||
"this section, we'll cover some new metacharacters, and how to use groups to "
|
||||
"retrieve portions of the text that was matched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
|
||||
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
|
||||
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
|
||||
"portions de textes correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:662
|
||||
msgid "More Metacharacters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de Méta-caratères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:664
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1007,7 +1115,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:683
|
||||
msgid "``|``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``|``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:676
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1026,7 +1134,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:699
|
||||
msgid "``^``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``^``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:686
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1127,7 +1235,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:765
|
||||
msgid "Grouping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regroupement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:767
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1375,7 +1483,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:980
|
||||
msgid "The pattern to match this is quite simple:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le motif de correspondance est plutôt simple: "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:982
|
||||
msgid "``.*[.].*$``"
|
||||
|
@ -1480,6 +1588,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1044
|
||||
msgid "Split the string into a list, splitting it wherever the RE matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Découpe la chaîne de caractère en liste, la découpant partout où la RE "
|
||||
"correspond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1047
|
||||
msgid "``sub()``"
|
||||
|
@ -1490,6 +1600,8 @@ msgid ""
|
|||
"Find all substrings where the RE matches, and replace them with a different "
|
||||
"string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechercher toutes les sous-chaînes de caractères où correspond la RE et les "
|
||||
"substituer par une chaîne de caractères différente "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1050
|
||||
msgid "``subn()``"
|
||||
|
@ -1548,7 +1660,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1111
|
||||
msgid "Search and Replace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche et Substitution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1646,7 +1758,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1211
|
||||
msgid "Common Problems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Problèmes courants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1782,7 +1894,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1325
|
||||
msgid "Using re.VERBOSE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisez re.VERBOSE"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1812,11 +1924,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1353
|
||||
msgid "This is far more readable than::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1359
|
||||
msgid "Feedback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retour"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1361
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1825,6 +1937,10 @@ msgid ""
|
|||
"encountered that weren't covered here? If so, please send suggestions for "
|
||||
"improvements to the author."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières sont un sujet compliqué. Est-ce que ce document "
|
||||
"vous a aidé à les comprendre ? Des parties ne sont pas claires, ou des "
|
||||
"problèmes que vous avez rencontrés ne sont pas traités ici ? Si tel est le "
|
||||
"cas, merci d'envoyer vos suggestions d'améliorations à l'auteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
104
howto/sorting.po
104
howto/sorting.po
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:4
|
||||
msgid "Sorting HOW TO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide pour le tri"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:6
|
||||
msgid "Andrew Dalke and Raymond Hettinger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andrew Dalke et Raymond Hettinger"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:7
|
||||
msgid "0.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.1"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,22 +34,29 @@ msgid ""
|
|||
"in-place. There is also a :func:`sorted` built-in function that builds a "
|
||||
"new sorted list from an iterable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les listes Python ont une méthode native :meth:`list.sort` qui modifie les "
|
||||
"listes elles-mêmes. Il y a également une fonction native :func:`sorted` qui "
|
||||
"construit une nouvelle liste triée depuis un itérable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this document, we explore the various techniques for sorting data using "
|
||||
"Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce document, nous explorons différentes techniques pour trier les "
|
||||
"données en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:18
|
||||
msgid "Sorting Basics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les bases du tri"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A simple ascending sort is very easy: just call the :func:`sorted` function. "
|
||||
"It returns a new sorted list::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tri ascendant simple est très facile : il suffit d'appeler la fonction :"
|
||||
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,10 +71,13 @@ msgid ""
|
|||
"Another difference is that the :meth:`list.sort` method is only defined for "
|
||||
"lists. In contrast, the :func:`sorted` function accepts any iterable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une autre différence est que la méthode :meth:`list.sort` est seulement "
|
||||
"définie pour les listes. Au contraire, la fonction :func:`sorted` accepte "
|
||||
"n'importe quel itérable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:43
|
||||
msgid "Key Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions clef"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:49
|
||||
msgid "For example, here's a case-insensitive string comparison:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par exemple, voici une comparaison de texte insensible à la casse:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,21 +96,29 @@ msgid ""
|
|||
"argument and returns a key to use for sorting purposes. This technique is "
|
||||
"fast because the key function is called exactly once for each input record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur du paramètre *key* devrait être une fonction qui prend un seul "
|
||||
"argument et renvoie une clef à utiliser à des fins de tri. Cette technique "
|
||||
"est rapide car la fonction clef est appelée exactement une seule fois pour "
|
||||
"chaque enregistrement en entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"A common pattern is to sort complex objects using some of the object's "
|
||||
"indices as keys. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un usage fréquent est de faire un tri sur des objets complexes en utilisant "
|
||||
"les indices des objets en tant que clef. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"The same technique works for objects with named attributes. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La même technique marche pour des objets avec des attributs nommés. Par "
|
||||
"exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:88
|
||||
msgid "Operator Module Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions du module *operator*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,12 +132,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:95
|
||||
msgid "Using those functions, the above examples become simpler and faster:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En utilisant ces fonctions, les exemples au dessus deviennent plus simples "
|
||||
"et plus rapides :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The operator module functions allow multiple levels of sorting. For example, "
|
||||
"to sort by *grade* then by *age*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions du module *operator* permettent plusieurs niveaux de tri. Par "
|
||||
"exemple, pour trier par *grade* puis par *age* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:125
|
||||
msgid "Ascending and Descending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ascendant et descendant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,10 +161,14 @@ msgid ""
|
|||
"a boolean value. This is used to flag descending sorts. For example, to get "
|
||||
"the student data in reverse *age* order:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`list.sort` and :func:`sorted` acceptent un paramètre nommé *reverse* "
|
||||
"avec une valeur booléenne. C'est utilisé pour déterminer l'ordre descendant "
|
||||
"des tris. Par exemple, pour avoir les données des étudiants dans l'ordre "
|
||||
"inverse par *age* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:138
|
||||
msgid "Sort Stability and Complex Sorts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilité des tris et tris complexes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +182,9 @@ msgid ""
|
|||
"Notice how the two records for *blue* retain their original order so that "
|
||||
"``('blue', 1)`` is guaranteed to precede ``('blue', 2)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez comme les deux enregistrements pour *blue* gardent leur ordre original "
|
||||
"et que par conséquent il est garanti que ``('blue', 1)`` précède ``('blue', "
|
||||
"2)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,6 +192,10 @@ msgid ""
|
|||
"steps. For example, to sort the student data by descending *grade* and then "
|
||||
"ascending *age*, do the *age* sort first and then sort again using *grade*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette propriété fantastique vous permet de construire des tris complexes "
|
||||
"dans des tris en plusieurs étapes. Par exemple, afin de sortir les données "
|
||||
"des étudiants en ordre descendant par *grade* puis en ordre ascendant par "
|
||||
"*age*, effectuez un tri par *age* en premier puis un second tri par *grade* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,35 +203,46 @@ msgid ""
|
|||
"Python does multiple sorts efficiently because it can take advantage of any "
|
||||
"ordering already present in a dataset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'algorithme `Timsort <https://fr.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ utilisé dans "
|
||||
"Python effectue de multiples tris efficacement parce qu'il peut tirer "
|
||||
"avantage de n'importe quel ordre de existant dans un jeu de données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:164
|
||||
msgid "The Old Way Using Decorate-Sort-Undecorate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La méthode traditionnelle utilisant Decorate-Sort-Undecorate"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:166
|
||||
msgid "This idiom is called Decorate-Sort-Undecorate after its three steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette technique est appelée Decorate-Sort-Undecorate et se base sur trois "
|
||||
"étapes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, the initial list is decorated with new values that control the sort "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premièrement, la liste de départ est décorée avec les nouvelles valeurs qui "
|
||||
"contrôlent l'ordre du tri."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:170
|
||||
msgid "Second, the decorated list is sorted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En second lieu, la liste décorée est triée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, the decorations are removed, creating a list that contains only the "
|
||||
"initial values in the new order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, la décoration est supprimée, créant ainsi une liste qui contient "
|
||||
"seulement la valeur initiale dans le nouvel ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, to sort the student data by *grade* using the DSU approach:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, pour trier les données étudiant par *grade* en utilisant "
|
||||
"l'approche DSU :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,18 +250,25 @@ msgid ""
|
|||
"items are compared; if they are the same then the second items are compared, "
|
||||
"and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette technique marche parsce que les tuples sont comparés par ordre "
|
||||
"lexicographique; les premiers objets sont comparés; si il y a des objets "
|
||||
"identiques, alors l'objet suivant est comparé, et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not strictly necessary in all cases to include the index *i* in the "
|
||||
"decorated list, but including it gives two benefits:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'est pas strictement nécessaire dans tous les cas d’inclure l'indice *i* "
|
||||
"dans la liste décorée, mais l'inclure donne deux avantages :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sort is stable -- if two items have the same key, their order will be "
|
||||
"preserved in the sorted list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tri est stable -- si deux objets on la même clef, leur ordre sera "
|
||||
"préservé dans la liste triée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -226,6 +277,10 @@ msgid ""
|
|||
"example the original list could contain complex numbers which cannot be "
|
||||
"sorted directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets d'origine ne sont pas nécessairement comparables car l'ordre des "
|
||||
"tuples décorés sera déterminé par au plus les deux premiers objets. Donc par "
|
||||
"exemple la liste originale pourrait contenir des nombres complexes qui "
|
||||
"pourraient ne pas être triés directement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,6 +288,9 @@ msgid ""
|
|||
"org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, after Randal L. Schwartz, who "
|
||||
"popularized it among Perl programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre nom pour cette technique est `Schwartzian transform <https://en."
|
||||
"wikipedia.org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, après que Randal L. Schwartz "
|
||||
"l'ait popularisé chez les développeurs Perl."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:207
|
||||
msgid "The Old Way Using the *cmp* Parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La méthode traditionnelle d'utiliser le paramètre *cmp*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,6 +311,11 @@ msgid ""
|
|||
"arguments. Instead, all of the Py2.x versions supported a *cmp* parameter to "
|
||||
"handle user specified comparison functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs construction données dans ce guide se basent sur Python 2.4 ou "
|
||||
"plus. Avant cela, il n'y avait pas la fonction :func:`sorted` et la méthode :"
|
||||
"meth:`list.sort` ne prenait pas d'arguments nommés. À la place, toutes les "
|
||||
"versions Py2.x utilisaient un paramètre *cmp* pour prendre en charge les "
|
||||
"fonctions de comparaisons définies par les utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -272,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:228
|
||||
msgid "Or you can reverse the order of comparison with:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ou nous pouvons inverser l'ordre de comparaison avec :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -280,10 +343,16 @@ msgid ""
|
|||
"have the user supplying a comparison function and you need to convert that "
|
||||
"to a key function. The following wrapper makes that easy to do::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En portant du code depuis Python 2.X vers 3.x, des problèmes peuvent "
|
||||
"survenir quand des utilisateurs fournissent une fonction de comparaison et "
|
||||
"qu'il faut convertir cette fonction en une fonction-clef. La fonction "
|
||||
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:258
|
||||
msgid "To convert to a key function, just wrap the old comparison function:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour convertir une fonction clef, ils suffit d'encapsuler l'ancienne "
|
||||
"fonction de comparaison :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,13 +362,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:273
|
||||
msgid "Odd and Ends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Curiosités et conclusion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"For locale aware sorting, use :func:`locale.strxfrm` for a key function or :"
|
||||
"func:`locale.strcoll` for a comparison function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour du tri de texte localisé, utilisez :func:`locale.strxfrm` en tant que "
|
||||
"fonction clef ou :func:`locale.strcoll` comme fonction de comparaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -329,3 +400,8 @@ msgid ""
|
|||
"grades are stored in a dictionary, they can be used to sort a separate list "
|
||||
"of student names:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions clef n'ont pas besoin de dépendre directement des objets "
|
||||
"triés. Une fonction clef peut aussi accéder à des ressources externes. En "
|
||||
"l'occurrence, si les grades des étudiants sont stockés dans un dictionnaire, "
|
||||
"ils peuvent être utilisés pour trier une liste différentes de noms "
|
||||
"d'étudiants :"
|
||||
|
|
|
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:205 ../Doc/howto/unicode.rst:492
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:688
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -52,6 +52,11 @@ msgid ""
|
|||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"in the Python Packaging User Guide for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
|
||||
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
|
||||
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
|
||||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:47
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "\\(2)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:265 ../Doc/install/index.rst:794
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -573,7 +578,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:313
|
||||
msgid "Alternate Installation"
|
||||
msgstr "Installation Alternative"
|
||||
msgstr "Installation alternative"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -878,7 +883,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une autre possibilité est un système de fichier réseau où le nom est utilisé "
|
||||
"pour écrire dans un dossier distant qui est différent du nom utilisé pour le "
|
||||
"lire : par exemple, l’interprète Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
|
||||
"lire : par exemple, l’interpréteur Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
|
||||
"python` et cherche les modules dans :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, mais "
|
||||
"ces modules doivent être installé dans, par exemple, :file:`/mnt/{@server}/"
|
||||
"export/lib/python2.{X}`.Ça peut être fait avec : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:7
|
||||
msgid "Installing Python Modules"
|
||||
msgstr "L'installation de modules Python"
|
||||
msgstr "Installation de modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:9
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ msgid ""
|
|||
"dependencies from the Python Packaging Index::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
|
||||
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
||||
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
|
||||
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
|
||||
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
|
||||
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
|
||||
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
|
|||
"switch::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
|
||||
"``-m`` ::"
|
||||
"``-m`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:181
|
||||
msgid "Common installation issues"
|
||||
|
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
|||
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
|
||||
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
|
||||
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
|
||||
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
||||
"précompilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:28
|
||||
msgid "Here is a sample Python 2.x source file, :file:`example.py`::"
|
||||
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py`::"
|
||||
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:36
|
||||
msgid "It can be converted to Python 3.x code via 2to3 on the command line:"
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Renomme :meth:`__nonzero__` en :meth:`~object.__bool__`."
|
|||
#: ../Doc/library/2to3.rst:348
|
||||
msgid "Converts octal literals into the new syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit les nombre écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
|
||||
"Convertit les nombres écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
|
||||
"syntaxe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:352
|
||||
|
@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
|
|||
"package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gère le renommage des paquets :mod:`urllib` et :mod:`urllib2` en :mod:"
|
||||
"`urllib`"
|
||||
"`urllib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`__main__` --- Top-level script environment"
|
||||
msgstr ":mod:`__main__` --- Environnement premier du script"
|
||||
msgstr ":mod:`__main__` --- Point d'entrée des scripts"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
|
|||
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
|
||||
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
|
||||
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
|
||||
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
|
||||
"disponibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
|
||||
|
|
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
|
|||
"produces either the sum or the max::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
|
||||
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
|
||||
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1441
|
||||
msgid "The Namespace object"
|
||||
msgstr "L'objet Namespace"
|
||||
msgstr "L'objet namespace"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1445
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1929
|
||||
msgid "Handling positional arguments."
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels"
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1930
|
||||
msgid "Supporting sub-commands."
|
||||
|
|
|
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"creation time by using a :dfn:`type code`, which is a single character. The "
|
||||
"following type codes are defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module définit un type objet qui permet de représenter de façon compacte "
|
||||
"un tableau (*array*) de valeurs élémentaires : caractères, entier, "
|
||||
"flottants. Les tableaux sont des types séquence et se comportent de manière "
|
||||
"très similaire aux listes, sauf que les types d'objets qui y sont stockés "
|
||||
"sont limités. Le type est spécifié au moment de la création de l’objet en "
|
||||
"utilisant :dfn:`type code`, qui est un caractère unique. Voir ci-dessous "
|
||||
"pour la définition des types :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:19
|
||||
msgid "Type code"
|
||||
|
@ -246,10 +253,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/array.rst:95
|
||||
msgid "The length in bytes of one array item in the internal representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la longueur en octets d'un élément du tableau dans la représentation interne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:100
|
||||
msgid "Append a new item with value *x* to the end of the array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajoute un nouvel élément avec la valeur *x* à la fin du tableau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:108
|
||||
msgid "Abstract Grammar"
|
||||
msgstr "Grammaire Abstraite"
|
||||
msgstr "Grammaire abstraite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:253
|
||||
msgid "Usually you use the transformer like this::"
|
||||
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
|
||||
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/atexit.rst:106
|
||||
msgid "Usage as a :term:`decorator`::"
|
||||
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
|
||||
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/atexit.rst:114
|
||||
msgid "This only works with functions that can be called without arguments."
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`bisect` --- Algorithme de bissection de listes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:12
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
|
|||
"working example of the algorithm (the boundary conditions are already "
|
||||
"right!)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit des outils pour maintenir une liste triée sans avoir à la "
|
||||
"trier à chaque insertion. Il pourrait être plus rapide que l'approche "
|
||||
"classique pour de longues listes d'éléments dont les opérations de "
|
||||
"comparaison sont lourdes. Le module se nomme :mod:`bisect` car il utilise "
|
||||
"une approche simple par bissection. Si vous voulez un exemple de cet "
|
||||
"algorithme, le mieux est d'aller lire le code source de ce module (les "
|
||||
"conditions sur les limites y étant justes !)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:23
|
||||
msgid "The following functions are provided:"
|
||||
|
@ -48,6 +55,12 @@ msgid ""
|
|||
"existing entries. The return value is suitable for use as the first "
|
||||
"parameter to ``list.insert()`` assuming that *a* is already sorted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve le point d'insertion de *x* dans *a* permettant de conserver l'ordre. "
|
||||
"Les paramètres *lo* et *hi* permettent de limiter les emplacements à "
|
||||
"vérifier dans la liste, par défaut toute la liste est utilisée. Si *x* est "
|
||||
"déjà présent dans *a*, le point d'insertion proposé sera avant (à gauche) de "
|
||||
"l'entrée existante. Si *a* est déjà triée, la valeur renvoyée peut "
|
||||
"directement être utilisée comme premier paramètre de ``list.insert()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,12 +68,17 @@ msgid ""
|
|||
"that ``all(val < x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val >= "
|
||||
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
|
||||
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val < x for val in a[lo:i])``, et pour "
|
||||
"la partie de droite : ``all(val >= x for val in a[i:hi])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to :func:`bisect_left`, but returns an insertion point which comes "
|
||||
"after (to the right of) any existing entries of *x* in *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semblable à :func:`bisect_left`, mais renvoie un point d'insertion après (à "
|
||||
"droite) d'une potentielle entrée existante valant *x* dans *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"that ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val > "
|
||||
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
|
||||
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` et pour "
|
||||
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,12 +97,18 @@ msgid ""
|
|||
"in mind that the O(log n) search is dominated by the slow O(n) insertion "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insère *x* dans *a* en conservant le tri. C'est l'équivalent de ``a."
|
||||
"insert(bisect.bisect_left(a, x, lo, hi), x)``, tant que *a* est déjà triée. "
|
||||
"Gardez en tête que bien que la recherche ne coûte que O(log n), l'insertion "
|
||||
"coûte O(n)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to :func:`insort_left`, but inserting *x* in *a* after any existing "
|
||||
"entries of *x*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`insort_left`, mais en insérant *x* dans *a* après une "
|
||||
"potentielle entrée existante égale à *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,6 +118,11 @@ msgid ""
|
|||
"The keys are precomputed to save unnecessary calls to the key function "
|
||||
"during searches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`SortedCollection recipe <https://code.activestate.com/recipes/577197-"
|
||||
"sortedcollection/>`_ utilise le module *bisect* pour construire une classe "
|
||||
"collection exposant des méthodes de recherches naturelles et gèrant une "
|
||||
"fonction clef. Les clefs sont précalculées pour économiser des appels "
|
||||
"inutiles à la fonction clef durant les recherches."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:72
|
||||
msgid "Searching Sorted Lists"
|
||||
|
@ -103,6 +135,10 @@ msgid ""
|
|||
"following five functions show how to transform them into the standard "
|
||||
"lookups for sorted lists::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions :func:`bisect` ci-dessus sont utiles pour insérer des "
|
||||
"éléments, mais peuvent être étranges et peu naturelles à utiliser pour "
|
||||
"rechercher des éléments. Les cinq fonctions suivantes montrent comment les "
|
||||
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:116
|
||||
msgid "Other Examples"
|
||||
|
@ -115,6 +151,11 @@ msgid ""
|
|||
"(say) based on a set of ordered numeric breakpoints: 90 and up is an 'A', 80 "
|
||||
"to 89 is a 'B', and so on::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`bisect` peut être utile pour des recherches dans des "
|
||||
"tableaux de nombres. Cet exemple utilise :func:`bisect` pour rechercher la "
|
||||
"note (sous forme de lettre) correspondant à un note sous forme de points, en "
|
||||
"se basant sur une échelle prédéfinie : plus de 90 vaut 'A', de 80 à 89 vaut "
|
||||
"'B', etc… : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,9 +164,16 @@ msgid ""
|
|||
"lead to an inefficient design (successive calls to bisect functions would "
|
||||
"not \"remember\" all of the previous key lookups)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à la fonction :func:`sorted`, ça n'aurait pas de sens pour la "
|
||||
"fonction :func:`bisect` d'avoir un paramètre *key* ou *reversed*, qui "
|
||||
"conduiraient à une utilisation inefficace (des appels successifs à la "
|
||||
"fonction *bisect* n'auraient aucun moyen de se \"souvenir\" des recherches "
|
||||
"de clef précédentes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead, it is better to search a list of precomputed keys to find the index "
|
||||
"of the record in question::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est préférable d'utiliser une liste de clefs précalculée pour chercher "
|
||||
"l'index de l'enregistrement en question : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`cgitb` --- Traceback manager for CGI scripts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`cgitb` --- Gestionnaire d'exceptions pour les scripts CGI"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,10 +33,22 @@ msgid ""
|
|||
"debug the problem. Optionally, you can save this information to a file "
|
||||
"instead of sending it to the browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`cgitb` fournit un gestionnaire d'exceptions spécifique pour "
|
||||
"les scripts Python. (Son nom est trompeur : Il a été conçu à l'origine pour "
|
||||
"afficher des pile d'appels en HTML pour les scripts CGI, puis a été "
|
||||
"généralisé par la suite pour afficher cette information en texte brut.) Une "
|
||||
"fois ce module activé, si une excecption remonte jusqu'à l'interpréteur, un "
|
||||
"rapport détaillé sera affiché. Le rapport affiche la pile d'appels, montrant "
|
||||
"des extraits de code pour chaque niveau, ainsi que les arguments et les "
|
||||
"variables locales des fonctions appelantes pour vous aider à résoudre le "
|
||||
"problème. Il est aussi possible de sauvegarder cette information dans un "
|
||||
"fichier plutôt que de l'envoyer dans le navigateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:29
|
||||
msgid "To enable this feature, simply add this to the top of your CGI script::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer cette fonctionnalité, ajoutez simplement ceci au début de votre "
|
||||
"script CGI : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,6 +56,9 @@ msgid ""
|
|||
"displayed in the browser and whether the report is logged to a file for "
|
||||
"later analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres optionnels de la fonction :func:`enable` permettent de "
|
||||
"choisir si le rapport est envoyé au navigateur ou si le rapport est écrit "
|
||||
"dans un fichier pour analyse ultérieure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,6 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"default handling for exceptions by setting the value of :attr:`sys."
|
||||
"excepthook`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler cette fonction remplace le gestionnaire d'exceptions par défaut de "
|
||||
"l'interpréteur par celui du module :mod:`cgitb`, en configurant :attr:`sys."
|
||||
"excepthook`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,6 +82,15 @@ msgid ""
|
|||
"HTML. Any other value forces plain text output. The default value is ``"
|
||||
"\"html\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *display* vaut ``1`` par défaut, et peut être mis à "
|
||||
"``0`` pour désactiver l'envoi des piles d'appels au navigateur. Si "
|
||||
"l'argument *logdir* est donné les piles d'appels seront écrites dans des "
|
||||
"fichiers placés dans le dossier *logdir*. L'argument optionnel *context* est "
|
||||
"le nombre de lignes de code à afficher autour de la ligne courante dans le "
|
||||
"code source à chaque niveau de la pile d'appel, il vaut ``5`` par défaut. Si "
|
||||
"l'argument optionnel *format* est ``\"html\"``, le rapport sera rédigé en "
|
||||
"HTML. Le rapport sera écrit en texte brut pour toute autre valeur. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``\"html\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,3 +102,11 @@ msgid ""
|
|||
"func:`sys.exc_info`. If the *info* argument is not supplied, the current "
|
||||
"exception is obtained from :func:`sys.exc_info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction gère les exceptions en utilisant la configuration par défaut "
|
||||
"(c'est à dire envoyer un rapport HTML au navigateur sans l'enregistrer dans "
|
||||
"un fichier). Il peut être utilisé lorsque vous avez attrapé une exception et "
|
||||
"que vous en voulez un rapport généré par :mod:`cgitb`. L'argument optionnel "
|
||||
"*info* doit être un *tuple* de trois éléments contenant le type de "
|
||||
"l'exception, l'exception, et la pile d'appels, tel que le *tuple* renvoyé "
|
||||
"par :func:`sys.exc_info`. Si l'argument *info* n'est pas donné, l'exception "
|
||||
"courante est obtenue via :func:`sys.exc_info`."
|
||||
|
|
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/chunk.rst:26
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sommaire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/chunk.rst:28
|
||||
msgid "0"
|
||||
|
|
|
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Hérite de"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:894
|
||||
msgid "Abstract Methods"
|
||||
msgstr "Méthodes Abstraites"
|
||||
msgstr "Méthodes abstraites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:894
|
||||
msgid "Mixin Methods"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`colorsys` --- Conversions between color systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`colorsys` --- Conversions entre les systèmes de couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:8
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +34,15 @@ msgid ""
|
|||
"coordinate is between 0 and 1, but the I and Q coordinates can be positive "
|
||||
"or negative. In all other spaces, the coordinates are all between 0 and 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`colorsys` définit les conversions bidirectionnelles des "
|
||||
"valeurs de couleur entre les couleurs exprimées dans l'espace colorimétrique "
|
||||
"RVB (Rouge Vert Bleu) utilisé par les écrans d'ordinateur et trois autres "
|
||||
"systèmes de coordonnées : YIQ, HLS (Hue Lightness Saturation) et HSV (Hue "
|
||||
"Saturation Value). Les coordonnées dans tous ces espaces colorimétriques "
|
||||
"sont des valeurs en virgule flottante. Dans l'espace YIQ, la coordonnée Y "
|
||||
"est comprise entre 0 et 1, mais les coordonnées I et Q peuvent être "
|
||||
"positives ou négatives. Dans tous les autres espaces, les coordonnées sont "
|
||||
"toutes comprises entre 0 et 1."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,34 +50,47 @@ msgid ""
|
|||
"ColorFAQ.html and https://www.cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces."
|
||||
"htm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez http://www.poynton.com/ColorFAQ.html et https://www."
|
||||
"cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces.htm pour plus d'informations "
|
||||
"concernant les espaces colorimétrique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:26
|
||||
msgid "The :mod:`colorsys` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`colorsys` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:31
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to YIQ coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées YIQ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:36
|
||||
msgid "Convert the color from YIQ coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées YIQ vers les coordonnées RGB (RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:41
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HLS coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HLS "
|
||||
"(TSV)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:46
|
||||
msgid "Convert the color from HLS coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées HLS (TSV) vers les coordonnées RGB "
|
||||
"(RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:51
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HSV coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HSV "
|
||||
"(TSV)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:56
|
||||
msgid "Convert the color from HSV coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées HSV (TSV) vers les coordonnées RGB "
|
||||
"(RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:58
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
|
|
@ -161,3 +161,5 @@ msgid ""
|
|||
"The specification, background, and examples for the Python :keyword:`with` "
|
||||
"statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La spécification, les motivations et des exemples de l'instruction :keyword:"
|
||||
"`with` en Python."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:6
|
||||
msgid "Cryptographic Services"
|
||||
msgstr "Service de Cryptographie"
|
||||
msgstr "Service de cryptographie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:6
|
||||
msgid "Custom Python Interpreters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interpréteurs Python personnalisés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,7 +28,13 @@ msgid ""
|
|||
"look at the :mod:`code` module. (The :mod:`codeop` module is lower-level, "
|
||||
"used to support compiling a possibly-incomplete chunk of Python code.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre permettent d'écrire des interfaces "
|
||||
"similaires à l'interpréteur interactif de Python. Si vous voulez un "
|
||||
"interpréteur Python qui gère quelques fonctionalités supplémentaires, vous "
|
||||
"devriez regarder le module :mod:`code`. (Le module :mod:`codeop` est un "
|
||||
"module de plus bas niveau permettant de compiler des morceaux, pas forcément "
|
||||
"complets, de Python.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:14
|
||||
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:6
|
||||
msgid "Data Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
|
|||
"types such as dates and times, fixed-type arrays, heap queues, synchronized "
|
||||
"queues, and sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent une gamme de types de "
|
||||
"données spécialisés tel que les dates et les heures, les listes à type "
|
||||
"prédéfini, les *heap queue*, les queues synchronisées, et les ensembles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,4 +41,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:18
|
||||
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"
|
||||
|
|
|
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:127
|
||||
msgid "Subclass relationships::"
|
||||
msgstr "Relations entre les sous-classes :"
|
||||
msgstr "Relations entre les sous-classes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:140
|
||||
msgid ":class:`timedelta` Objects"
|
||||
|
@ -486,11 +486,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/datetime.rst:258 ../Doc/library/datetime.rst:440
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:1719
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:261
|
||||
msgid "This is exact, but may overflow."
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement"
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:264
|
||||
msgid "This is exact, and cannot overflow."
|
||||
|
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:567
|
||||
msgid "Example of counting days to an event::"
|
||||
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement :"
|
||||
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:585
|
||||
msgid "Example of working with :class:`date`:"
|
||||
|
|
|
@ -39,4 +39,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:15
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`distutils` --- Building and installing Python modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`distutils` --- Création et installation des modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
|
|||
"collections of Python packages which include modules coded in both Python "
|
||||
"and C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le package :mod:`distutils` fournit le support pour la création et "
|
||||
"l'installation de modules supplémentaires dans une installation Python. Les "
|
||||
"nouveaux modules peuvent être soit en Python pur à 100%, soit des modules "
|
||||
"d'extension écrits en C, soit des collections de paquets Python qui incluent "
|
||||
"des modules codés en C et en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,32 +41,45 @@ msgid ""
|
|||
"particular, `setuptools <https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/>`__ is "
|
||||
"an enhanced alternative to :mod:`distutils` that provides:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des utilisateurs de Python ne voudront *pas* utiliser ce module "
|
||||
"directement, mais plutôt les outils cross-version maintenus par la *Python "
|
||||
"Packaging Authority*. En particulier, `setuptools <https://setuptools."
|
||||
"readthedocs.io/en/latest/>`__ est une alternative améliorée à :mod:"
|
||||
"`distutils` qui fournit :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:21
|
||||
msgid "support for declaring project dependencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "support pour la déclaration des dépendances de projets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"additional mechanisms for configuring which files to include in source "
|
||||
"releases (including plugins for integration with version control systems)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mécanismes supplémentaires pour configurer quels fichiers inclure dans les "
|
||||
"distributions source (y compris les plugins pour l'intégration avec les "
|
||||
"systèmes de contrôle de version)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"the ability to declare project \"entry points\", which can be used as the "
|
||||
"basis for application plugin systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la possibilité de déclarer les \"points d'entrée\" du projet, qui peuvent "
|
||||
"être utilisés comme base pour les systèmes de plugins applicatifs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"the ability to automatically generate Windows command line executables at "
|
||||
"installation time rather than needing to prebuild them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la possibilité de générer automatiquement des exécutables en ligne de "
|
||||
"commande Windows au moment de l'installation plutôt que de devoir les pré-"
|
||||
"construire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:28
|
||||
msgid "consistent behaviour across all supported Python versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "comportement cohérent entre toutes les versions Python supportées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +88,11 @@ msgid ""
|
|||
"``distutils``. Refer to the `Python Packaging User Guide <https://packaging."
|
||||
"python.org>`_ for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme d'installation recommandé `pip <https://pip.pypa.io/>`__ "
|
||||
"exécute tous les scripts ``setup. py`` avec ``setuptools``, même si le "
|
||||
"script lui-même n'importe que ``distutils``. Pour plus d'informations, "
|
||||
"reportez-vous au `Python Packaging User Guide <https://packaging.python."
|
||||
"org>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,6 +101,10 @@ msgid ""
|
|||
"system, the legacy :mod:`distutils` based user documentation and API "
|
||||
"reference remain available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À destination des auteurs et utilisateurs d'outils d'empaquetage cherchant "
|
||||
"une compréhension plus approfondie des détails du système actuel de création "
|
||||
"de paquets et de leur distribution, la documentation utilisateur historique "
|
||||
"de :mod:`distutils` la référence de son API restent disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:41
|
||||
msgid ":ref:`install-index`"
|
||||
|
|
|
@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/doctest.rst:775
|
||||
msgid "Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/doctest.rst:777
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_thread.rst:21
|
||||
msgid "Suggested usage is::"
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée : "
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_thread.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15
|
||||
msgid "Suggested usage is::"
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée : "
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:4
|
||||
msgid ":mod:`email`: Examples"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email`: Exemples"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are a few examples of how to use the :mod:`email` package to read, "
|
||||
"write, and send simple email messages, as well as more complex MIME messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient quelques exemples de l'utilisation du package :mod:"
|
||||
"`email` pour lire, écrire, et envoyer de simples messages email, ainsi que "
|
||||
"des messages MIME plus complexes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:9
|
||||
msgid "First, let's see how to create and send a simple text message:"
|
||||
|
@ -41,18 +44,24 @@ msgid ""
|
|||
"Here's an example of how to send a MIME message containing a bunch of family "
|
||||
"pictures that may be residing in a directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de l'envoi d'un message MIME contenant une série de photos "
|
||||
"de famille qui sont stockés ensemble dans un dossier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's an example of how to send the entire contents of a directory as an "
|
||||
"email message: [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple d'envoi du contenu d'un dossier entier en tant que message "
|
||||
"email : [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's an example of how to unpack a MIME message like the one above, into a "
|
||||
"directory of files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un message de comment décomposer un message MIME comme celui ci dessus "
|
||||
"en tant que fichiers dans un dossier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +77,7 @@ msgstr "Notes"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Thanks to Matthew Dixon Cowles for the original inspiration and examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci à Matthew Dixon Cowles pour l'inspiration originale et les exemples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:46
|
||||
msgid "Contributed by Martin Matejek."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.iterators`: Iterators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.iterators`: Itérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"module provides some useful higher level iterations over message object "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itérer sur l'arborescence d'un objet message est plutôt simple avec la "
|
||||
"méthode :meth:`Message.walk <email.message.Message.walk>`. Le module :mod:"
|
||||
"`email.iterators` fournit des fonctionnalités d'itérations de plus haut "
|
||||
"niveau sur les arbres d'objets messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,18 +41,30 @@ msgid ""
|
|||
"message from a file using :meth:`~io.TextIOBase.readline`, skipping over all "
|
||||
"the intervening headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les contenus de tous les éléments de "
|
||||
"*msg*, en retournant les contenus sous forme de chaînes de caractères ligne "
|
||||
"par ligne. Il saute les entêtes des sous éléments, et tous les sous éléments "
|
||||
"dont le contenu n'est pas une chaîne de caractères Python. C'est en quelque "
|
||||
"sorte équivalent à une lecture plate d'une représentation textuelle du "
|
||||
"message à partir d'un fichier en utilisant :meth:`~io.TextIOBase.readline`, "
|
||||
"et en sautant toutes les entêtes intermédiaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *decode* is passed through to :meth:`Message.get_payload <email."
|
||||
"message.Message.get_payload>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *decode* est transmis à la méthode :meth:`Message."
|
||||
"get_payload <email.message.Message.get_payload>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"This iterates over all the subparts of *msg*, returning only those subparts "
|
||||
"that match the MIME type specified by *maintype* and *subtype*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les sous éléments de *msg*, en "
|
||||
"retournant seulement les sous éléments qui correspondent au type MIME "
|
||||
"spécifié par *maintype* et *subtype*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,18 +72,27 @@ msgid ""
|
|||
"is done only with the main type. *maintype* is optional too; it defaults "
|
||||
"to :mimetype:`text`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le paramètre *subtype* est optionnel ; s'il n'est pas présent, "
|
||||
"alors le type MIME du sous élément est seulement composé du type principal. "
|
||||
"*maintype* est également optionnel ; sa valeur par défaut est :mimetype:"
|
||||
"`text`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus, by default :func:`typed_subpart_iterator` returns each subpart that "
|
||||
"has a MIME type of :mimetype:`text/\\*`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En conséquence, par défaut, :func:`typed_subpart_iterator` retourne chaque "
|
||||
"sous élément qui a un type MIME de type :mimetype:`text/\\*`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following function has been added as a useful debugging tool. It should "
|
||||
"*not* be considered part of the supported public interface for the package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction suivante a été ajouté en tant qu'un outil de débogage. Elle *ne "
|
||||
"devrait pas* être considérée comme une interface publique supportée pour ce "
|
||||
"paquet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:4
|
||||
msgid "Built-in Exceptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exceptions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +57,11 @@ msgid ""
|
|||
"that there is nothing to prevent user code from raising an inappropriate "
|
||||
"error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du code utilisateur peut lever des exceptions natives. Cela peut être "
|
||||
"utilisé pour tester un gestionnaire d'exception ou pour rapporter une "
|
||||
"condition d'erreur \"comme si\" c'était l'interpréteur qui levait cette "
|
||||
"exception ; mais attention car rien n'empêche du code utilisateur de lever "
|
||||
"une erreur inappropriée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +71,12 @@ msgid ""
|
|||
"`BaseException`. More information on defining exceptions is available in "
|
||||
"the Python Tutorial under :ref:`tut-userexceptions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes d'exception natives peuvent être héritées pour définir de "
|
||||
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
|
||||
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
|
||||
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
|
||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
|
||||
"`tut-userexceptions`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +105,9 @@ msgid ""
|
|||
"All built-in, non-system-exiting exceptions are derived from this class. "
|
||||
"All user-defined exceptions should also be derived from this class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les exceptions natives, qui n'entraînent pas une sortie du système "
|
||||
"dérivent de cette classe. Toutes les exceptions définies par l'utilisateur "
|
||||
"devraient également être dérivées de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:72 ../Doc/library/exceptions.rst:167
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:214 ../Doc/library/exceptions.rst:365
|
||||
|
@ -113,12 +127,17 @@ msgid ""
|
|||
"arithmetic errors: :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
|
||||
"`FloatingPointError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe de base pour les exceptions natives qui sont levées pour diverses "
|
||||
"erreurs arithmétiques : :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
|
||||
"`FloatingPointError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a :ref:`buffer <bufferobjects>` related operation cannot be "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération liée à un :ref:`tampon <bufferobjects>` ne peut "
|
||||
"pas être exécutée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +145,10 @@ msgid ""
|
|||
"on a mapping or sequence is invalid: :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. "
|
||||
"This can be raised directly by :func:`codecs.lookup`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe de base pour les exceptions qui sont levées lorsqu'une clé ou un "
|
||||
"index utilisé sur un tableau de correspondances ou une séquence est "
|
||||
"invalide : :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. Peut être levée directement "
|
||||
"par :func:`codecs.lookup`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:133
|
||||
msgid "Raised when an :keyword:`assert` statement fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Levée lorsqu'une instruction :keyword:`assert` échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,6 +193,9 @@ msgid ""
|
|||
"assignment fails. (When an object does not support attribute references or "
|
||||
"attribute assignments at all, :exc:`TypeError` is raised.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une référence ou une assignation d'attribut (voir :ref:"
|
||||
"`attribute-references`) échoue. (Lorsqu'un objet ne supporte pas du tout la "
|
||||
"référence ou l'assignation d'attribut, :exc:`TypeError` est levé.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,6 +212,10 @@ msgid ""
|
|||
"fpectl`` option, or the :const:`WANT_SIGFPE_HANDLER` symbol is defined in "
|
||||
"the :file:`pyconfig.h` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération en virgule flottante échoue. Cette exception est "
|
||||
"toujours définie, mais ne peut être levée que lorsque Python est configuré "
|
||||
"avec l'option ``--with-fpectl``, ou que le symbole :const:"
|
||||
"`WANT_SIGFPE_HANDLER` est défini dans le fichier :file:`pyconfig.h`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,6 +260,8 @@ msgid ""
|
|||
"Raised when a mapping (dictionary) key is not found in the set of existing "
|
||||
"keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une clef (de dictionnaire) n'est pas trouvée dans l'ensemble "
|
||||
"des clefs existantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,6 +283,14 @@ msgid ""
|
|||
"recover from this situation; it nevertheless raises an exception so that a "
|
||||
"stack traceback can be printed, in case a run-away program was the cause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération est à court de mémoire mais que la situation peut "
|
||||
"encore être rattrapée (en supprimant certains objets). La valeur associée "
|
||||
"est une chaîne de caractères indiquant quel type d'opération (interne) est à "
|
||||
"court de mémoire. À noter qu'en raison de l'architecture interne de gestion "
|
||||
"de la mémoire (la fonction :c:func:`malloc` du C), l'interpréteur peut ne "
|
||||
"pas toujours être capable de rattraper cette situation ; il lève néanmoins "
|
||||
"une exception pour qu'une pile d'appels puisse être affichée, dans le cas où "
|
||||
"un programme en cours d'exécution en était la cause."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -258,6 +298,9 @@ msgid ""
|
|||
"unqualified names. The associated value is an error message that includes "
|
||||
"the name that could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un nom local ou global n'est pas trouvé. Ceci ne s'applique "
|
||||
"qu'aux noms non qualifiés. La valeur associée est un message d'erreur qui "
|
||||
"inclut le nom qui n'a pas pu être trouvé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,6 +344,11 @@ msgid ""
|
|||
"after it has been garbage collected. For more information on weak "
|
||||
"references, see the :mod:`weakref` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée lorsqu'un pointeur faible d'un objet proxy, créé "
|
||||
"par la fonction :func:`weakref.proxy`, est utilisé pour accéder à un "
|
||||
"attribut du référent après qu'il ait été récupéré par le ramasse-miettes. "
|
||||
"Pour plus d'informations sur les pointeurs faibles, voir le module :mod:"
|
||||
"`weakref`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:281
|
||||
msgid "Previously known as the :exc:`weakref.ReferenceError` exception."
|
||||
|
@ -312,6 +360,9 @@ msgid ""
|
|||
"categories. The associated value is a string indicating what precisely went "
|
||||
"wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur qui n'appartient à aucune des autres catégories est "
|
||||
"détectée. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant "
|
||||
"précisément ce qui s'est mal passé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -335,18 +386,26 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`offset` and :attr:`text` for easier access to the details. :func:"
|
||||
"`str` of the exception instance returns only the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de cette classe ont des attributs :attr:`filename`, :attr:"
|
||||
"`lineno`, :attr:`offset` et :attr:`text` pour accéder plus facilement aux "
|
||||
"détails. La représentation :func:`str` de l'instance de l'exception retourne "
|
||||
"seulement le message."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for syntax errors related to incorrect indentation. This is a "
|
||||
"subclass of :exc:`SyntaxError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les erreurs de syntaxe liées à une indentation "
|
||||
"incorrecte. C'est une sous-classe de :exc:`SyntaxError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when indentation contains an inconsistent use of tabs and spaces. "
|
||||
"This is a subclass of :exc:`IndentationError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une indentation contient une utilisation incohérente des "
|
||||
"tabulations et des espaces. C'est une sous-classe de :exc:`IndentationError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -354,6 +413,10 @@ msgid ""
|
|||
"not look so serious to cause it to abandon all hope. The associated value is "
|
||||
"a string indicating what went wrong (in low-level terms)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque l'interpréteur trouve une erreur interne, mais que la "
|
||||
"situation ne semble pas si grave au point de lui faire abandonner tout "
|
||||
"espoir. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant l'erreur "
|
||||
"qui est survenue (en termes bas niveau)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -363,6 +426,11 @@ msgid ""
|
|||
"session), the exact error message (the exception's associated value) and if "
|
||||
"possible the source of the program that triggered the error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez le signaler à l'auteur ou au responsable de votre interpréteur "
|
||||
"Python. Assurez-vous de signaler la version de l'interpréteur (``sys."
|
||||
"version`` ; elle est également affichée au lancement d'une session "
|
||||
"interactive), le message d'erreur exact (la valeur associée à l'exception) "
|
||||
"et si possible le code source du programme qui a déclenché l'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -391,6 +459,13 @@ msgid ""
|
|||
"absolutely positively necessary to exit immediately (for example, in the "
|
||||
"child process after a call to :func:`os.fork`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un appel à :func:`sys.exit` est traduit en une exception pour que les "
|
||||
"gestionnaires de nettoyage (les clauses :keyword:`finally` des instructions :"
|
||||
"keyword:`try`) puissent être exécutés, et pour qu'un débogeur puisse "
|
||||
"exécuter un script sans courir le risque de perdre le contrôle. La fonction :"
|
||||
"func:`os._exit` peut être utilisée s'il est absolument nécessaire de sortir "
|
||||
"immédiatement (par exemple, dans le processus enfant après un appel à :func:"
|
||||
"`os.fork`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,6 +481,9 @@ msgid ""
|
|||
"inappropriate type. The associated value is a string giving details about "
|
||||
"the type mismatch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération ou fonction est appliquée à un objet d'un type "
|
||||
"inapproprié. La valeur associée est une chaîne de caractères donnant des "
|
||||
"détails sur le type d'inadéquation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,12 +491,17 @@ msgid ""
|
|||
"but no value has been bound to that variable. This is a subclass of :exc:"
|
||||
"`NameError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une référence est faite à une variable locale dans une fonction "
|
||||
"ou une méthode, mais qu'aucune valeur n'a été liée à cette variable. C'est "
|
||||
"une sous-classe de :exc:`NameError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related encoding or decoding error occurs. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`ValueError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur d'encodage ou de décodage liée à Unicode se produit. "
|
||||
"C'est une sous-classe de :exc:`ValueError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -426,44 +509,53 @@ msgid ""
|
|||
"error. For example, ``err.object[err.start:err.end]`` gives the particular "
|
||||
"invalid input that the codec failed on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":exc:`UnicodeError` a des attributs qui décrivent l'erreur d'encodage ou de "
|
||||
"décodage. Par exemple, ``err.object[err.start:err.end]`` donne l'entrée "
|
||||
"particulière invalide sur laquelle le codec a échoué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:395
|
||||
msgid "The name of the encoding that raised the error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom de l'encodage qui a provoqué l'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:399
|
||||
msgid "A string describing the specific codec error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une chaîne de caractères décrivant l'erreur de codec spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:403
|
||||
msgid "The object the codec was attempting to encode or decode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet que le codec essayait d'encoder ou de décoder."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:407
|
||||
msgid "The first index of invalid data in :attr:`object`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le premier index des données invalides dans :attr:`object`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:411
|
||||
msgid "The index after the last invalid data in :attr:`object`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'index après la dernière donnée invalide dans :attr:`object`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during encoding. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant l'encodage. C'est "
|
||||
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during decoding. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant le décodage. C'est "
|
||||
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during translating. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant la traduction. "
|
||||
"C'est une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -471,6 +563,9 @@ msgid ""
|
|||
"the right type but an inappropriate value, and the situation is not "
|
||||
"described by a more precise exception such as :exc:`IndexError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération ou fonction native reçoit un argument qui possède "
|
||||
"le bon type mais une valeur inappropriée, et que la situation n'est pas "
|
||||
"décrite par une exception plus précise telle que :exc:`IndexError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:449
|
||||
msgid "Only available on VMS. Raised when a VMS-specific error occurs."
|
||||
|
@ -497,57 +592,72 @@ msgid ""
|
|||
"The associated value is a string indicating the type of the operands and the "
|
||||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque le second argument d'une opération de division ou d'un modulo "
|
||||
"est zero. La valeur associée est une chaîne indiquant le type des opérandes "
|
||||
"et de l'opération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following exceptions are used as warning categories; see the :mod:"
|
||||
"`warnings` module for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions suivantes sont utilisées comme catégories d'avertissement ; "
|
||||
"voir le module :mod:`warnings` pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:479
|
||||
msgid "Base class for warning categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les catégories d'avertissement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:484
|
||||
msgid "Base class for warnings generated by user code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements générés par du code utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:489
|
||||
msgid "Base class for warnings about deprecated features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for warnings about features which will be deprecated in the "
|
||||
"future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités qui seront "
|
||||
"obsolètes dans le futur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:499
|
||||
msgid "Base class for warnings about dubious syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les avertissements sur de la syntaxe douteuse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:504
|
||||
msgid "Base class for warnings about dubious runtime behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les comportements d'exécution "
|
||||
"douteux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for warnings about constructs that will change semantically in "
|
||||
"the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les constructions qui changeront "
|
||||
"sémantiquement dans le futur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:515
|
||||
msgid "Base class for warnings about probable mistakes in module imports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur des erreurs probables dans les "
|
||||
"imports de modules."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:522
|
||||
msgid "Base class for warnings related to Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les avertissements liés à l'Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:528
|
||||
msgid "Exception hierarchy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hiérarchie des exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:530
|
||||
msgid "The class hierarchy for built-in exceptions is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La hiérarchie de classes pour les exceptions natives est la suivante :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:6
|
||||
msgid "File and Directory Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accès aux Fichiers et aux Dossiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"manipulating paths in a portable way, and creating temporary files. The "
|
||||
"full list of modules in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre servent à accéder aux fichiers et aux "
|
||||
"dossiers. Des modules, par exemple, pour lire les propriétés des fichiers, "
|
||||
"manipuler des chemins de manière portable, et créer des fichiers "
|
||||
"temporaires. La liste exhaustive des modules de ce chapitre est :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:33
|
||||
msgid "Section :ref:`bltin-file-objects`"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`fractions` --- Rational numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`fractions` --- Nombres rationnels"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fractions.py`"
|
||||
|
@ -28,12 +28,16 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/fractions.py`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`fractions` module provides support for rational number arithmetic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`fractions` fournit un support de l'arithmétique des nombres "
|
||||
"rationnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Fraction instance can be constructed from a pair of integers, from another "
|
||||
"rational number, or from a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de *Fraction* peut être construite depuis une paire d'entiers, "
|
||||
"depuis un autre nombre rationnel, ou depuis une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +56,21 @@ msgid ""
|
|||
"below.) The last version of the constructor expects a string or unicode "
|
||||
"instance. The usual form for this instance is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première version demande que *numerator* et *denominator* soient des "
|
||||
"instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie une instance de :class:"
|
||||
"`Fraction` valant ``numerator/denominator``. Si *denominator* vaut :const:"
|
||||
"`0`, une :exc:`ZeroDivisionError` est levée. La seconde version demande que "
|
||||
"*other_fraction* soit une instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie "
|
||||
"une instance de :class:`Fraction` avec la même valeur. Les deux versions "
|
||||
"suivantes acceptent un :class:`float` ou une instance de :class:`decimal."
|
||||
"Decimal`, et renvoient une instance de :class:`Fraction` avec exactement la "
|
||||
"même valeur. Notez que les problèmes usuels des virgules flottantes "
|
||||
"binaires (voir :ref:`tut-fp-issues`) font que ``Fraction(1.1)`` n'est pas "
|
||||
"exactement égal à 11/10, et donc ``Fraction(1.1)`` ne renvoie *pas* "
|
||||
"``Fraction(11, 10)`` comme on pourrait le penser. (Mais référez-vous à la "
|
||||
"documentation de la méthode :meth:`limit_denominator` ci-dessous.) La "
|
||||
"dernière version du constructeur attend une chaîne de caractères ou unicode. "
|
||||
"La représentation habituelle de cette forme est : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
|
|||
"In either form the input string may also have leading and/or trailing "
|
||||
"whitespace. Here are some examples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"où le ``sign`` optionnel peut être soit `+` soit `-`, et ``numerator`` et "
|
||||
"``denominator`` (si présent) sont des chaînes de chiffres décimaux. De "
|
||||
"plus, toute chaîne qui représente une valeur finie et acceptée par le "
|
||||
"constructeur de :class:`float` est aussi acceptée par celui de :class:"
|
||||
"`Fraction`. Dans ces deux formes, la chaîne d'entrée peut aussi contenir "
|
||||
"des espaces en début ou en fin de chaîne. Voici quelques exemples : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +101,8 @@ msgid ""
|
|||
"The :class:`Fraction` constructor now accepts :class:`float` and :class:"
|
||||
"`decimal.Decimal` instances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de :class:`Fraction` accepte maintenant des instances de :"
|
||||
"class:`float` et :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,6 +110,10 @@ msgid ""
|
|||
"value of *flt*, which must be a :class:`float`. Beware that ``Fraction."
|
||||
"from_float(0.3)`` is not the same value as ``Fraction(3, 10)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
|
||||
"valeur exacte de *flt*, qui doit être de type :class:`float`. Attention, "
|
||||
"``Fraction.from_float(0.3)`` n'est pas la même valeur que ``Fraction(3, "
|
||||
"10)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,10 +139,13 @@ msgid ""
|
|||
"denominator at most max_denominator. This method is useful for finding "
|
||||
"rational approximations to a given floating-point number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve et renvoie la :class:`Fraction` la plus proche de ``self`` qui a au "
|
||||
"plus *max_denominator* comme dénominateur. Cette méthode est utile pour "
|
||||
"trouver des approximations rationnelles de nombres flottants donnés :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:118
|
||||
msgid "or for recovering a rational number that's represented as a float:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ou pour retrouver un nombre rationnel représenté par un flottant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -121,11 +155,16 @@ msgid ""
|
|||
"sign as *b* if *b* is nonzero; otherwise it takes the sign of *a*. ``gcd(0, "
|
||||
"0)`` returns ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le plus grand diviseur commun (PGCD) des entiers *a* et *b*. Si *a* "
|
||||
"et *b* sont tous deux non nuls, alors la valeur absolue de ``gcd(a, b)`` est "
|
||||
"le plus grand entier qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(a,b)`` a le "
|
||||
"même signe que *b* si *b* n'est pas nul ; autrement il prend le signe de "
|
||||
"*a*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:140
|
||||
msgid "Module :mod:`numbers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`numbers`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:141
|
||||
msgid "The abstract base classes making up the numeric tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les classes abstraites représentant la hiérarchie des nombres."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:6
|
||||
msgid "Program Frameworks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Frameworks* d'applications"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
|
|||
"dictate the structure of your program. Currently the modules described "
|
||||
"here are all oriented toward writing command-line interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre sont des *frameworks* qui encadreront "
|
||||
"la structure de vos programmes. Actuellement tous les modules décrits ici "
|
||||
"sont destinés à écrire des interfaces en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:12
|
||||
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
|
||||
msgid "Built-in Functions"
|
||||
msgstr "Fonctions Natives"
|
||||
msgstr "Fonctions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
|
||||
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
|
||||
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
|
||||
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
|
||||
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
|
||||
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
|
||||
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
|
||||
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
|
||||
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -39,9 +39,9 @@ msgid ""
|
|||
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
|
||||
"`GetPassWarning`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
|
||||
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
|
||||
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
|
||||
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponible, getpass() se résoudra à "
|
||||
"afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée depuis "
|
||||
"``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:25
|
||||
msgid "The *stream* parameter was added."
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
|
||||
msgid "Return the \"login name\" of the user."
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -221,11 +221,17 @@ msgid ""
|
|||
"A dictionary mapping XHTML 1.0 entity definitions to their replacement text "
|
||||
"in ISO Latin-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les définitions d'entitiés XHTML 1.0 "
|
||||
"avec leur remplacement en ISO Latin-1."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/htmllib.rst:190
|
||||
msgid "A dictionary that maps HTML entity names to the Unicode code points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les noms d'entités HTML avec les "
|
||||
"points de code Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/htmllib.rst:197
|
||||
msgid "A dictionary that maps Unicode code points to HTML entity names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les points de code Unicode avec les "
|
||||
"noms d'entités HTML."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:6
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internationalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,7 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"language to be used in program messages or by tailoring output to match "
|
||||
"local conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à rédiger des programmes "
|
||||
"indépendants des langues et des cultures en fournissant des mécanismes pour "
|
||||
"sélectionner une langue à utiliser dans les messages, ou en adaptant la "
|
||||
"sortie aux conventions culturelles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:13
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/index.rst:5
|
||||
msgid "The Python Standard Library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La bibliothèque standard"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"library that is distributed with Python. It also describes some of the "
|
||||
"optional components that are commonly included in Python distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que :ref:`reference-index` décrit exactement la syntaxe et la "
|
||||
"sémantique du langage Python, ce manuel de référence de la Bibliothèque "
|
||||
"décrit la bibliothèque standard distribuée avec Python. Il décrit aussi "
|
||||
"certains composants optionnels typiquement inclus dans les distributions de "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/index.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +45,16 @@ msgid ""
|
|||
"portability of Python programs by abstracting away platform-specifics into "
|
||||
"platform-neutral APIs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque standard de Python est très grande, elle offre un large "
|
||||
"éventail d'outils comme le montre la longueur de la table des matières ci-"
|
||||
"dessous. La bibliothèque contient des modules natifs (écrits en C) exposant "
|
||||
"les fonctionnalités du système telles que les interactions avec les fichiers "
|
||||
"qui autremment ne seraient pas accessibles aux développeurs Python, ainsi "
|
||||
"que des modules écrits en Python exposant des solutions standardisées à de "
|
||||
"nombreux problèmes du quotidien du développeur. Certains de ces modules sont "
|
||||
"définis explicitement pour encourager et améliorer la portabilité des "
|
||||
"programmes Python en abstrayant des spécificités sous-jacentes en API "
|
||||
"neutres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/index.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +64,12 @@ msgid ""
|
|||
"packages, so it may be necessary to use the packaging tools provided with "
|
||||
"the operating system to obtain some or all of the optional components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les installateurs de Python pour Windows incluent généralement la "
|
||||
"bibliothèque standard en entier, et y ajoutent souvent d'aures composants. "
|
||||
"Pour les systèmes d'exploitation Unix, Python est typiquement fourni sous "
|
||||
"forme d'une collection de paquets, il peut donc être nécessaire d'utiliser "
|
||||
"le gestionnaire de paquets fourni par le système d'exploitation pour obtenir "
|
||||
"certains composants optionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/index.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/internet.rst:6
|
||||
msgid "Internet Protocols and Support"
|
||||
msgstr "Gestion des Protocols Internet"
|
||||
msgstr "Gestion des protocols internet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/internet.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -23,6 +23,8 @@ msgstr "Introduction"
|
|||
#: ../Doc/library/intro.rst:8
|
||||
msgid "The \"Python library\" contains several different kinds of components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La \"Bibliothèque Python\" contient divers composants dans différentes "
|
||||
"catégories."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/intro.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,6 +35,12 @@ msgid ""
|
|||
"hand, the language core does define syntactic properties like the spelling "
|
||||
"and priorities of operators.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle contient des types de données qui seraient normalement considérés comme "
|
||||
"\"fondamentaux\" au langage, tel que les nombres et les listes. Pour ces "
|
||||
"types, le coeur du langage en définit les écritures littérales et impose "
|
||||
"quelques contraintes sémantiques, sans les définir exhaustivement. "
|
||||
"(Cependant le coeur du langage impose quelques propriétés comme "
|
||||
"l'orthographe des attributs ou les caractéristiques des opérateurs.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/intro.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +49,10 @@ msgid ""
|
|||
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
|
||||
"essential for the core semantics and are only described here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque contient aussi des fonctions et des exceptions natives, "
|
||||
"pouvant être utilisées par tout code Python sans :keyword:`import`. "
|
||||
"Certaines sont définies par le noyeau de Python, bien qu'elles ne soient pas "
|
||||
"toutes essentielles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/intro.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +69,19 @@ msgid ""
|
|||
"available only when a particular configuration option was chosen at the time "
|
||||
"when Python was compiled and installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grande majorité de la bibliothèque consiste cependant en une collection "
|
||||
"de modules. Cette collection peut être parcourue de différentes manières. "
|
||||
"Certains modules sont rédigés en C et inclus dans l'interpréteur Python, "
|
||||
"d'autres sont écrits en Python et leur source est importée. Certains modules "
|
||||
"fournissent des interfaces extrêmement spécifiques à Python, tel que "
|
||||
"l'affichage d'une pile d'appels, d'autres fournissent des interfaces "
|
||||
"spécifiques à un système d'exploitation, comme l'accès à du matériel "
|
||||
"spécifique. D'autres fournissent des interfaces spécifiques à un domaine "
|
||||
"d'application, comme le *World Wide Web*. Certains modules sont disponibles "
|
||||
"dans toutes les versions et implémentations de Python, d'autres ne sont "
|
||||
"disponibles que si le système sous-jacent les gère ou en a besoin. Enfin, "
|
||||
"d'autres ne sont disponibles que si Python à été compilé avec une certaine "
|
||||
"option."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/intro.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,7 +106,17 @@ msgid ""
|
|||
"chapter :ref:`built-in-funcs`, as the remainder of the manual assumes "
|
||||
"familiarity with this material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ça signifie que si vous commencez à lire cette documentation du début, et "
|
||||
"sautez au chapitre suivant lorsqu'elle vous ennuie, vous aurez un aperçu "
|
||||
"global des modules et domaines couverts par cette bibliothèque. Bien sûr "
|
||||
"vous n'avez pas à la lire comme un roman, vous pouvez simplement survoler la "
|
||||
"table des matières (au début), ou chercher une fonction, un module, ou un "
|
||||
"mot dans l'index (à la fin). Et si vous appréciez apprendre sur des sujets "
|
||||
"au hasard, choisissez une page au hasard (avec le module :mod:`random`) et "
|
||||
"lisez un chapitre ou deux. Peu importe l'ordre que vous adopterez, commencez "
|
||||
"par le chapitre :ref:`built-in-funcs`, car les autres chapitres présument "
|
||||
"que vous en avez une bonne connaissance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/intro.rst:51
|
||||
msgid "Let the show begin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que le spectacle commence !"
|
||||
|
|
|
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/io.rst:909
|
||||
msgid "Multi-threading"
|
||||
msgstr "Threads"
|
||||
msgstr "Fils d'exécution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/io.rst:911
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ipc.rst:6
|
||||
msgid "Interprocess Communication and Networking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Communication et réseau entre processus"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ipc.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The modules described in this chapter provide mechanisms for different "
|
||||
"processes to communicate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent différents méchanismes "
|
||||
"permettant à des processus de communiquer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ipc.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,4 +37,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ipc.rst:15
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -98,8 +98,8 @@ msgid ""
|
|||
"to-json-table>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like "
|
||||
"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion "
|
||||
"<py-to-json-table>`."
|
||||
"object` gérant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion <py-"
|
||||
"to-json-table>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "*null*"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "*None*"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. "
|
||||
"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-"
|
||||
"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales "
|
||||
"JSON valides."
|
||||
"JSON valides ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:561
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/keyword.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`keyword` --- Testing for Python keywords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`keyword` --- Tester si des chaînes sont des mot-clés Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/keyword.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/keyword.py`"
|
||||
|
@ -28,10 +28,12 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/keyword.py`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This module allows a Python program to determine if a string is a keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module permet à un programme Python de déterminer si une chaîne "
|
||||
"représente un mot-clé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/keyword.rst:16
|
||||
msgid "Return true if *s* is a Python keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *s* est un mot-clé Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/keyword.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,3 +41,7 @@ msgid ""
|
|||
"keywords are defined to only be active when particular :mod:`__future__` "
|
||||
"statements are in effect, these will be included as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séquence contenant tous les mots-clés définis par l'interpréteur. Si "
|
||||
"certains mots-clés sont définis pour être actifs seulement si des "
|
||||
"instructions :mod:`__future__` particulières sont effectives, ils seront "
|
||||
"tout de même inclus."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/language.rst:6
|
||||
msgid "Python Language Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services du Langage Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/language.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
|
|||
"language. These modules support tokenizing, parsing, syntax analysis, "
|
||||
"bytecode disassembly, and various other facilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python fournit quelques modules pour vous aider à travailler avec le langage "
|
||||
"Python lui-même. Ces modules gèrent entre autres la tokenisation, le "
|
||||
"parsing, l'analyse de syntaxe, et le désassemblage de *bytecode*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/language.rst:12
|
||||
msgid "These modules include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ces modules sont :"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`linecache` --- Random access to text lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`linecache` --- Accès direct aux lignes d'un texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/linecache.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/linecache.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/linecache.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:18
|
||||
msgid "The :mod:`linecache` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`linecache` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,6 +42,9 @@ msgid ""
|
|||
"an exception --- it will return ``''`` on errors (the terminating newline "
|
||||
"character will be included for lines that are found)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la ligne *lineno* du fichier *filename*. Cette fonction ne lévera "
|
||||
"jamais d'exception, elle préfèrera renvoyer ``''`` en cas d'erreur (le "
|
||||
"caractère de retour à la ligne sera inclu pour les lignes existantes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,6 +53,11 @@ msgid ""
|
|||
"``__loader__`` in *module_globals*, in case the module was imported from a "
|
||||
"zipfile or other non-filesystem import source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le fichier *filename* n'est pas trouvé, la fonction le cherchera dans les "
|
||||
"chemins de recherche de modules, ``sys.path`, après avoir vérifié si un "
|
||||
"``__loader__`` (de la :pep:`302`) se trouve dans *module_globals*, dans le "
|
||||
"cas où le module a été importé depuis un fichier zip, ou une autre source "
|
||||
"hors du système de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:34
|
||||
msgid "The *module_globals* parameter was added."
|
||||
|
@ -60,6 +68,8 @@ msgid ""
|
|||
"Clear the cache. Use this function if you no longer need lines from files "
|
||||
"previously read using :func:`getline`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nettoie le cache. Utilisez cette fonction si vous n'avez plus besoin des "
|
||||
"lignes des fichiers précédement lus via :func:`getline`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +77,10 @@ msgid ""
|
|||
"have changed on disk, and you require the updated version. If *filename* is "
|
||||
"omitted, it will check all the entries in the cache."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie la validité du cache. Utilisez cette fonction si les fichiers du "
|
||||
"cache pourraient avoir changé sur le disque, et que vous en voudriez une "
|
||||
"version à jour. Sans *filename*, toutes les entrées du cache seront "
|
||||
"vérifiées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:50
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/macpath.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`macpath` --- Mac OS 9 path manipulation functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`macpath` --- Fonctions de manipulation de chemins pour Mac OS 9"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/macpath.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
|
|||
"path` module. It can be used to manipulate old-style Macintosh pathnames on "
|
||||
"Mac OS X (or any other platform)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module est une implémentation du module :mod:`os.path` pour Mac OS 9 (ou "
|
||||
"plus ancien). Il peut être utilisé pour manipuler des chemins dans l'ancien "
|
||||
"style Macintosh sur Mac OS X (ou n'importe quelle autre plateforme)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/macpath.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,3 +37,8 @@ msgid ""
|
|||
"func:`isfile`, :func:`walk`, :func:`exists`. For other functions available "
|
||||
"in :mod:`os.path` dummy counterparts are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions suivantes sont disponibles dans ce module : :func:`normcase`, :"
|
||||
"func:`normpath`, :func:`isabs`, :func:`join`, :func:`split`, :func:`isdir`, :"
|
||||
"func:`isfile`, :func:`walk`, :func:`exists`. Toutes les autres fonctions d':"
|
||||
"mod:`os.path` sont aussi disponibles, mais vides, pour garder la "
|
||||
"compatibilité."
|
||||
|
|
|
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1470
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1472
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/misc.rst:6
|
||||
msgid "Miscellaneous Services"
|
||||
msgstr "Services Divers"
|
||||
msgstr "Services divers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/misc.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,4 +26,4 @@ msgid ""
|
|||
"are available in all Python versions. Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services "
|
||||
"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"
|
||||
"disponibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mm.rst:6
|
||||
msgid "Multimedia Services"
|
||||
msgstr "Services Multimedia"
|
||||
msgstr "Services multimedia"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mm.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,4 +28,4 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou "
|
||||
"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils "
|
||||
"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :"
|
||||
"peuvent ne pas être disponibles sur votre installation. En voici un aperçu :"
|
||||
|
|
|
@ -18,14 +18,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/modules.rst:6
|
||||
msgid "Importing Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer des modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modules.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The modules described in this chapter provide new ways to import other "
|
||||
"Python modules and hooks for customizing the import process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent de nouveaux moyens "
|
||||
"d'importer d'autres modules Python, et des *hooks* pour personaliser le "
|
||||
"processus d'importation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modules.rst:11
|
||||
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/numeric.rst:6
|
||||
msgid "Numeric and Mathematical Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modules numériques et mathématiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/numeric.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/numeric.rst:15
|
||||
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"
|
||||
|
|
|
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:166
|
||||
msgid "positional argument"
|
||||
msgstr "augment positionnel"
|
||||
msgstr "argument positionnel"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:456
|
||||
msgid "File Object Creation"
|
||||
msgstr "Création de Fichiers Objets"
|
||||
msgstr "Création de fichiers objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:458
|
||||
msgid "These functions create new file objects. (See also :func:`open`.)"
|
||||
|
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:594
|
||||
msgid "File Descriptor Operations"
|
||||
msgstr "Opérations sur les Descripteurs de Fichiers"
|
||||
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:596
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:925
|
||||
msgid "Files and Directories"
|
||||
msgstr "Fichiers et Répertoires"
|
||||
msgstr "Fichiers et répertoires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:929
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:4
|
||||
msgid ":mod:`pdb` --- The Python Debugger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`pdb` --- Le débogeur Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pdb.py`"
|
||||
|
@ -33,6 +33,13 @@ msgid ""
|
|||
"It also supports post-mortem debugging and can be called under program "
|
||||
"control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pdb` définit un débogueur de code source interactif pour les "
|
||||
"programmes Python. Il supporte le paramétrage (conditionnel) de points "
|
||||
"d'arrêt et l'exécution du code source ligne par ligne, l'inspection des "
|
||||
"*frames* de la pile, la liste du code source, et l'évaluation arbitraire de "
|
||||
"code Python dans le contexte de n'importe quelle *frame* de la pile. Il "
|
||||
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être controllé depuis un "
|
||||
"programme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,12 +53,16 @@ msgid ""
|
|||
"The debugger's prompt is ``(Pdb)``. Typical usage to run a program under "
|
||||
"control of the debugger is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'invite du débogueur est ``(Pdb)``. L'usage typique pour exécuter un "
|
||||
"programme sous le contrôle du débogueur est ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`pdb.py` can also be invoked as a script to debug other scripts. For "
|
||||
"example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier :file:`pdb.py` peut aussi être invoqué comme un script pour "
|
||||
"déboguer d'autres scripts. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +82,8 @@ msgid ""
|
|||
"The typical usage to break into the debugger from a running program is to "
|
||||
"insert ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'usage typique pour forcer le débogueur depuis un programme s'exécutant est "
|
||||
"d'insérer ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,13 +94,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:67
|
||||
msgid "The typical usage to inspect a crashed program is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'usage typique pour inspecter un programme planté ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"The module defines the following functions; each enters the debugger in a "
|
||||
"slightly different way:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module définit les fonctions suivantes; chacune entre dans le débogueur "
|
||||
"d'une manière légèrement différente:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +130,10 @@ msgid ""
|
|||
"function call returned. The debugger prompt appears as soon as the function "
|
||||
"is entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelle la *function* (une fonction ou une méthode, pas une chaine de "
|
||||
"caractères) avec les arguments donnés. Quand :func:`runcall` revient, il "
|
||||
"retourne ce que l'appel de fonctionne a renvoyé. L'invite de débogage "
|
||||
"apparaît dès que la fonction est entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,6 +141,9 @@ msgid ""
|
|||
"a breakpoint at a given point in a program, even if the code is not "
|
||||
"otherwise being debugged (e.g. when an assertion fails)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre le débogueur dans la *frame* de la pile d'appel. Ceci est utile pour "
|
||||
"coder en dur un point d'arrêt dans un programme, même si le code n'est pas "
|
||||
"autrement débogué (par exemple, quand une assertion échoue)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -130,12 +152,18 @@ msgid ""
|
|||
"being handled (an exception must be being handled if the default is to be "
|
||||
"used)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre le débogage post-mortem de l'objet *traceback* donné. Si aucun "
|
||||
"*traceback* n'est donné, il utilise celui de l'exception en cours de "
|
||||
"traitement (une exception doit être gérée si la valeur par défaut doit être "
|
||||
"utilisée)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter post-mortem debugging of the traceback found in :data:`sys."
|
||||
"last_traceback`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre le débogage post-mortem de la trace trouvé dans :data:`sys. "
|
||||
"last_traceback`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,16 +171,21 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`Pdb` class and calling the method of the same name. If you want "
|
||||
"to access further features, you have to do this yourself:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions ``run*`` et :func:`set_trace` sont des alias pour instancier "
|
||||
"la classe :class:`Pdb` et appeler la méthode du même nom. Si vous souhaitez "
|
||||
"accéder à d'autres fonctionnalités, vous devez le faire vous-même ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:141
|
||||
msgid ":class:`Pdb` is the debugger class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le classe du débogueur est la classe :class:`Pdb`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *completekey*, *stdin* and *stdout* arguments are passed to the "
|
||||
"underlying :class:`cmd.Cmd` class; see the description there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments *completekey*, *stdin* et *stdout* sont transmis à la classe "
|
||||
"sous-jacente :class:`cmd.Cmd`; voir la description ici."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,10 +193,13 @@ msgid ""
|
|||
"patterns. The debugger will not step into frames that originate in a module "
|
||||
"that matches one of these patterns. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *skip*, s'il est donné, doit être un itérable des noms de modules "
|
||||
"de style glob. Le débogueur n'entrera pas dans les *frames* qui proviennent "
|
||||
"d'un module qui correspond à l'un de ces motifs. [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:150
|
||||
msgid "Example call to enable tracing with *skip*::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple d'appel pour activer le traçage avec *skip* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:154
|
||||
msgid "The *skip* argument."
|
||||
|
@ -171,11 +207,11 @@ msgstr "L'argument *skip*."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:162
|
||||
msgid "See the documentation for the functions explained above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir la documentation pour les fonctions expliquées ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:168
|
||||
msgid "Debugger Commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commande du débogueur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -205,6 +241,14 @@ msgid ""
|
|||
"in such a statement, the exception name is printed but the debugger's state "
|
||||
"is not changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les commandes que le débogueur ne reconnaît pas sont supposées être des "
|
||||
"instructions Python et sont exécutées dans le contexte du programme en cours "
|
||||
"de débogage. Les instructions Python peuvent également être préfixées avec "
|
||||
"un point d'exclamation (``!``). C'est une façon puissante d'inspecter le "
|
||||
"programme en cours de débogage; il est même possible de changer une variable "
|
||||
"ou d'appeler une fonction. Lorsqu'une exception se produit dans une telle "
|
||||
"instruction, le nom de l'exception est affiché mais l'état du débogueur "
|
||||
"n'est pas modifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,6 +297,9 @@ msgid ""
|
|||
"Print a stack trace, with the most recent frame at the bottom. An arrow "
|
||||
"indicates the current frame, which determines the context of most commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une trace de pile, avec la *frame* le plus récent en bas. Une flèche "
|
||||
"indique le *frame* courant, qui détermine le contexte de la plupart des "
|
||||
"commandes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:221
|
||||
msgid "d(own)"
|
||||
|
@ -291,6 +338,8 @@ msgid ""
|
|||
"If a second argument is present, it is an expression which must evaluate to "
|
||||
"true before the breakpoint is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un second argument est présent, c'est une expression qui doit évaluer à "
|
||||
"*True* avant que le point d'arrêt ne soit honoré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,6 +347,9 @@ msgid ""
|
|||
"of times that breakpoint has been hit, the current ignore count, and the "
|
||||
"associated condition if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans argument, liste tous les arrêts, incluant pour chaque point d'arrêt, le "
|
||||
"nombre de fois qu'un point d'arrêt a été atteint, le nombre de ignore, et la "
|
||||
"condition associée le cas échéant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:243
|
||||
msgid "tbreak [[*filename*:]\\ *lineno* | *function*\\ [, *condition*]]"
|
||||
|
@ -319,6 +371,10 @@ msgid ""
|
|||
"With a space separated list of breakpoint numbers, clear those breakpoints. "
|
||||
"Without argument, clear all breaks (but first ask confirmation)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec un argument *filename:lineno*, efface tous les points d'arrêt sur cette "
|
||||
"ligne. Avec une liste de numéros de points d'arrêt séparés par un espace, "
|
||||
"efface ces points d'arrêt. Sans argument, efface tous les points d'arrêt "
|
||||
"(mais demande d'abord confirmation)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:254
|
||||
msgid "disable [*bpnumber* [*bpnumber ...*]]"
|
||||
|
@ -385,6 +441,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"With no *bpnumber* argument, commands refers to the last breakpoint set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans argument *bpnumber*, les commandes se réfèrent au dernier point d'arrêt "
|
||||
"défini."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -410,6 +468,12 @@ msgid ""
|
|||
"of the other commands print anything, you see no sign that the breakpoint "
|
||||
"was reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous utilisez la commande 'silence' dans la liste des commandes, le "
|
||||
"message habituel concernant l'arrêt à un point d'arrêt n'est pas affiché. "
|
||||
"Ceci peut être souhaitable pour les points d'arrêt qui doivent afficher un "
|
||||
"message spécifique et ensuite continuer. Si aucune des autres commandes "
|
||||
"n'affiche quoi que ce soit, vous ne voyez aucun signe indiquant que le point "
|
||||
"de rupture a été atteint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:305
|
||||
msgid "s(tep)"
|
||||
|
@ -420,6 +484,9 @@ msgid ""
|
|||
"Execute the current line, stop at the first possible occasion (either in a "
|
||||
"function that is called or on the next line in the current function)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exécute la ligne en cours, s'arrête à la première occasion possible (soit "
|
||||
"dans une fonction qui est appelée, soit sur la ligne suivante de la fonction "
|
||||
"courante)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:311
|
||||
msgid "n(ext)"
|
||||
|
@ -449,7 +516,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:320
|
||||
msgid "Continue execution until the current function returns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continue l'exécution jusqu'au retour de la fonction courante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:323
|
||||
msgid "c(ont(inue))"
|
||||
|
@ -458,6 +525,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/pdb.rst:323
|
||||
msgid "Continue execution, only stop when a breakpoint is encountered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continue l'exécution, seulement s'arrête quand un point d'arrêt est "
|
||||
"rencontré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:332
|
||||
msgid "j(ump) *lineno*"
|
||||
|
@ -469,6 +538,10 @@ msgid ""
|
|||
"frame. This lets you jump back and execute code again, or jump forward to "
|
||||
"skip code that you don't want to run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Défint la prochaine ligne qui sera exécutée. Uniquement disponible dans la "
|
||||
"*frame* inférieur. Cela vous permet de revenir en arrière et d'exécuter à "
|
||||
"nouveau le code, ou de passer en avant pour sauter le code que vous ne "
|
||||
"voulez pas exécuter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -496,7 +569,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:341
|
||||
msgid "Print the argument list of the current function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche la liste d'arguments de la fonction courante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:349
|
||||
msgid "p *expression*"
|
||||
|
@ -504,7 +577,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:344
|
||||
msgid "Evaluate the *expression* in the current context and print its value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Évalue l'*expression* dans le contexte courant et affiche sa valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -549,6 +622,8 @@ msgid ""
|
|||
"As an example, here are two useful aliases (especially when placed in the :"
|
||||
"file:`.pdbrc` file)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme un exemple, voici deux alias utiles (spécialement quand il est placé "
|
||||
"dane le fichier :file:`.pdbrc`) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:377
|
||||
msgid "unalias *name*"
|
||||
|
@ -600,3 +675,6 @@ msgid ""
|
|||
"Whether a frame is considered to originate in a certain module is determined "
|
||||
"by the ``__name__`` in the frame globals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La question de savoir si une *frame* est considérée comme provenant d'un "
|
||||
"certain module est déterminée par le ``__name__`` dans les globales de la "
|
||||
"*frame*."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/persistence.rst:6
|
||||
msgid "Data Persistence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Persistance des données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/persistence.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,4 +33,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/persistence.rst:16
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`pipes` --- Interface to shell pipelines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`pipes` --- Interface au *pipelines* shell"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pipes.py`"
|
||||
|
@ -29,16 +29,21 @@ msgid ""
|
|||
"The :mod:`pipes` module defines a class to abstract the concept of a "
|
||||
"*pipeline* --- a sequence of converters from one file to another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pipes` définit une classe permettant d'abstraire le concept "
|
||||
"de *pipeline* --- une séquence de convertisseurs d'un fichier vers un autre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because the module uses :program:`/bin/sh` command lines, a POSIX or "
|
||||
"compatible shell for :func:`os.system` and :func:`os.popen` is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du fait que le module utilise les lignes de commandes :program:`/bin/sh`, un "
|
||||
"shell POSIX ou compatible est requis pour :func:`os.system` et :func:`os."
|
||||
"popen`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:22
|
||||
msgid "An abstraction of a pipeline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une abstraction d'un *pipeline*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:24
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -73,19 +78,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:76
|
||||
msgid "Template Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'Objet *Template*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:78
|
||||
msgid "Template objects following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les méthodes de l'objet *Template* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:83
|
||||
msgid "Restore a pipeline template to its initial state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réinitialise un modèle de *pipeline* à son état inital."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:88
|
||||
msgid "Return a new, equivalent, pipeline template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie un nouveau modèle de *pipeline*, équivalent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,12 +98,18 @@ msgid ""
|
|||
"debugging is on, commands to be executed are printed, and the shell is given "
|
||||
"``set -x`` command to be more verbose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *flag* est vrai, active le débogage. Sinon, le désactive. Quand le "
|
||||
"débogage est actif, les commandes à exécuter seront affichée et le shell est "
|
||||
"pourvu de la commande ``set -x`` afin d'être plus verbeux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Append a new action at the end. The *cmd* variable must be a valid bourne "
|
||||
"shell command. The *kind* variable consists of two letters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute une nouvelle action à la fin. La variable *cmd* doit être une "
|
||||
"commande *bourne shell* valide. La varialbe *kind* est composée de deux "
|
||||
"lettres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,6 +118,10 @@ msgid ""
|
|||
"command line) or ``'.'`` (which means the commands reads no input, and hence "
|
||||
"must be first.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première lettre peut soit être ``'-'`` (qui signifie que la commande lit "
|
||||
"sa sortie standard), soit ``'f'`` (qui signifie que la commande lit un "
|
||||
"fichier donné par la ligne de commande), soit ``'.'`` (qui signifie que la "
|
||||
"commande ne lit pas d'entrée, et donc doit être la première.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,19 +130,28 @@ msgid ""
|
|||
"a file on the command line) or ``'.'`` (which means the command does not "
|
||||
"write anything, and hence must be last.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De même, la seconde lettre peut soit être ``'-'`` (qui signifie que la "
|
||||
"commande écrit sur la sortie standard), soit ``'f'`` (qui signifie que la "
|
||||
"commande écrit sur un fichier donné par la ligne de commande), soit ``'.'`` "
|
||||
"(qui signifie que la commande n'écrit rien, et donc doit être la dernière.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a new action at the beginning. See :meth:`append` for explanations of "
|
||||
"the arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute une nouvelle action au début. Voir :meth:`append` pour plus "
|
||||
"d'explications sur les arguments."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a file-like object, open to *file*, but read from or written to by "
|
||||
"the pipeline. Note that only one of ``'r'``, ``'w'`` may be given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet `file-like`, ouvert à *file*, mais permettant d'écrire vers "
|
||||
"le *pipeline* ou de lire depuis celui-ci. À noter que seulement un des deux "
|
||||
"('r' ou 'w') peut être donné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:128
|
||||
msgid "Copy *infile* to *outfile* through the pipe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copie *infile* vers *outfile* au travers du *pipe*."
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue
Block a user