1
0
Fork 0

propagate translations across versions.

This commit is contained in:
Julien Palard 2016-01-04 22:57:50 +01:00
parent c6282dfe28
commit 7890a6ebca
11 changed files with 284 additions and 45 deletions

View File

@ -38,6 +38,10 @@ msgid ""
"look at the :ref:`reporting-bugs` page for information on how to do so. New "
"volunteers are always welcome!"
msgstr ""
"Le développement de la documentation et de ses outils est entièrement basé "
"sur le volontariat, tout comme Python. Si vous voulez contribuer, allez voir "
"la page :ref:`reporting-bugs` qui contient des informations pour vous y "
"aider. Les nouveaux volontaires sont toujours les bienvenus !"
#: about.rst:20
msgid "Many thanks go to:"

12
bugs.po
View File

@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: bugs.rst:70
msgid "How to Report Bugs Effectively"
msgstr ""
msgstr "Comment remonter des bugs de manière efficiente"
#: bugs.rst:69
msgid ""
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: bugs.rst:73
msgid "Bug Writing Guidelines"
msgstr ""
msgstr "Recommandations pour la rédaction de bugs"
#: bugs.rst:73
msgid ""
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
# 9c7f8b3b87054431a436607c10a61840
#: bugs.rst:78
msgid "Getting started contributing to Python yourself"
msgstr ""
msgstr "Commencer à contribuer à Python vous-même"
# 7b966de34a774a329b09560666a10777
#: bugs.rst:80
@ -209,6 +209,12 @@ msgid ""
"the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to "
"any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python."
msgstr ""
"Au delà de simplement remonter les bugs que vous trouvez, vous serez aussi "
"appréciés si vous y attachiez des correctifs. Vous pouvez trouver plus "
"d'informations pour débuter la rédaction de correctifs dans le `Python "
"Developer's Guide`_. Si vous avez des questions, le `core-mentorship mailing "
"list`_ est un endroit amical pour obtenir des réponses à toutes les "
"questions à propos du processus de corrections de bugs dans Python."
#~ msgid ""
#~ "Of course, if you want a more persistent record of your issue, you can "

View File

@ -715,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: c-api/arg.rst:220 c-api/arg.rst:529
msgid "O (object) [PyObject *]"
msgstr ""
msgstr "O (object) [PyObject *]"
#: c-api/arg.rst:218
msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Distribuer des Modules Python [en]"
#: distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: distributing/index.rst:10
msgid ""
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: distributing/index.rst:14
msgid ""
@ -38,6 +42,10 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: distributing/index.rst:19
msgid ""
@ -45,6 +53,9 @@ msgid ""
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
#: distributing/index.rst:25
msgid ""
@ -53,10 +64,14 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Vocabulaire"
#: distributing/index.rst:34
msgid ""
@ -64,6 +79,9 @@ msgid ""
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
"Python users"
msgstr ""
"le `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ est un dépôt "
"public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres "
"utilisateurs Python"
#: distributing/index.rst:37
msgid ""
@ -74,6 +92,13 @@ msgid ""
"variety of tools, documentation and issue trackers on both `GitHub <https://"
"github.com/pypa>`__ and `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"le `Python Packaging Authority <https://packaging.python.org/en/latest/"
"future.html>`__ est le groupe de développeurs et d'auteurs de documentation "
"responsables de la maintenace et de l'évolution des outils standards de "
"création de paquets, des métadonnées, et des formats de fichiers standards. "
"Ils maintiennent quelques outils, documentation, et gestionnaires de ticket, "
"aussi bien sur `GitHub <https://github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: distributing/index.rst:44
msgid ""
@ -84,6 +109,13 @@ msgid ""
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
"développement et les standards de la création de paquet."
#: distributing/index.rst:51
msgid ""
@ -94,6 +126,12 @@ msgid ""
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
"de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
#: distributing/index.rst:57
msgid ""
@ -103,10 +141,16 @@ msgid ""
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
"avoir à les compiler localement."
#: distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr ""
msgstr "Licence libre et collaboration"
#: distributing/index.rst:70
msgid ""
@ -114,6 +158,10 @@ msgid ""
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
"redistribuer le logiciel."
#: distributing/index.rst:74
msgid ""
@ -123,6 +171,12 @@ msgid ""
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
"à leur cas spécifiques."
#: distributing/index.rst:80
msgid ""
@ -130,6 +184,9 @@ msgid ""
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
#: distributing/index.rst:84
msgid ""
@ -137,10 +194,13 @@ msgid ""
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
"ou non."
#: distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr ""
msgstr "Installer les outils"
#: distributing/index.rst:92
msgid ""
@ -149,82 +209,108 @@ msgid ""
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
"Python."
#: distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
"invite de commande ::"
#: distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
"`environnement virtuel`."
#: distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
"l'installation de Python."
#: distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: distributing/index.rst:117
msgid "Reading the guide"
msgstr ""
msgstr "Lire le manuel"
#: distributing/index.rst:119
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating a project:"
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
"éléments clés de la création d'un projet :"
#: distributing/index.rst:122
msgid "`Project structure`_"
msgstr ""
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
#: distributing/index.rst:123
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
"project_>`_"
#: distributing/index.rst:124
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
"project to the Python Packaging Index_>`_"
#: distributing/index.rst:135
msgid "How do I...?"
msgstr ""
msgstr "Comment puis-je ...?"
#: distributing/index.rst:137
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: distributing/index.rst:140
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr ""
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
#: distributing/index.rst:142
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr ""
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
#: distributing/index.rst:144
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr ""
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
#: distributing/index.rst:145
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
"BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
#: distributing/index.rst:147
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
#: distributing/index.rst:148
msgid ""
@ -232,10 +318,13 @@ msgid ""
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
"votre logiciel"
#: distributing/index.rst:154
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr ""
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
#: distributing/index.rst:156
msgid ""
@ -243,9 +332,14 @@ msgid ""
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
#: distributing/index.rst:162
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions.html>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions.html>`__"

View File

@ -3766,7 +3766,7 @@ msgstr ""
#: distutils/index.rst:8
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: distutils/index.rst:10
msgid ""

View File

@ -46,10 +46,12 @@ msgid ""
"A distutils package contains a driver script, :file:`setup.py`. This is a "
"plain Python file, which, in the most simple case, could look like this::"
msgstr ""
"Un paquet distutils contient un script pilote, :file:`setup.py`. C'est un "
"simple fichier Python, qui ressemble typiquement à ::"
#: extending/building.rst:40
msgid "With this :file:`setup.py`, and a file :file:`demo.c`, running ::"
msgstr ""
msgstr "Avec ce :file:`setup.py` et un fichier :file:`demo.c`, lancer ::"
#: extending/building.rst:44
msgid ""
@ -58,6 +60,10 @@ msgid ""
"will end up in a subdirectory :file:`build/lib.system`, and may have a name "
"like :file:`demo.so` or :file:`demo.pyd`."
msgstr ""
"compilera :file:`demo.c`, et produira un module d'extension nommé ``demo`` "
"dans le dossier :file:`build`. En fonction du système, le fichier du module "
"peut se retrouver dans :file:`build/lib.system`, et son nom peut être :file:"
"`demo.py` ou :file:`demo.pyd`."
#: extending/building.rst:49
msgid ""
@ -87,6 +93,9 @@ msgid ""
"preprocessor defines and libraries may be needed. This is demonstrated in "
"the example below. ::"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, construire une extension est plus complexe à cause "
"des bibliothèque et définitions de préprocesseur dont la compilation "
"pourrait dépendre. En voilà un exemple typique ::"
#: extending/building.rst:91
msgid ""
@ -103,26 +112,34 @@ msgid ""
"These lines are for demonstration purposes only; distutils users should "
"trust that distutils gets the invocations right."
msgstr ""
"Ces lignes ne sont qu'à titre d'exemple, les utilisateurs de distutils "
"doivent avoir confiance en distutils qui fera les appels correctement."
#: extending/building.rst:109
msgid "Distributing your extension modules"
msgstr ""
msgstr "Distribuer vos modules d'extension"
#: extending/building.rst:111
msgid ""
"When an extension has been successfully build, there are three ways to use "
"it."
msgstr ""
"Lorsqu'une extension a été construite avec succès, il existe trois moyens de "
"l'utiliser."
#: extending/building.rst:113
msgid ""
"End-users will typically want to install the module, they do so by running ::"
msgstr ""
"Typiquement, les utilisateurs vont vouloir installer le module, ils le font "
"en exécutant ::"
#: extending/building.rst:117
msgid ""
"Module maintainers should produce source packages; to do so, they run ::"
msgstr ""
"Les mainteneurs de modules voudront produire des paquets source, pour ce "
"faire ils exécuteront ::"
#: extending/building.rst:121
msgid ""
@ -130,6 +147,9 @@ msgid ""
"distribution; this is done through a :file:`MANIFEST.in` file; see the "
"distutils documentation for details."
msgstr ""
"Dans certains cas, des fichiers supplémentaires doivent être joints à la "
"distribution source, c'est possible grâce à un fichier :file:`MANIFEST.in`. "
"Voir la documentation de distutils pour plus de détails."
#: extending/building.rst:125
msgid ""
@ -137,10 +157,13 @@ msgid ""
"create binary distributions. Depending on the platform, one of the following "
"commands can be used to do so. ::"
msgstr ""
"Si la distribution source a été construite avec succès, les mainteneurs "
"peuvent créer une distribution binaire. En fonction de la plateforme, une "
"des commandes suivantes peut être utilisée. ::"
#: extending/embedding.rst:8
msgid "Embedding Python in Another Application"
msgstr ""
msgstr "Inclure Python dans une autre Application"
#: extending/embedding.rst:10
msgid ""
@ -194,17 +217,19 @@ msgstr ""
#: extending/embedding.rst:45
msgid "c-api-index"
msgstr ""
msgstr "c-api-index"
#: extending/embedding.rst:45
msgid ""
"The details of Python's C interface are given in this manual. A great deal "
"of necessary information can be found here."
msgstr ""
"Les détails sur l'interface entre Python et le C sont donnés dans ce manuel. "
"Pléthore informations s'y trouvent."
#: extending/embedding.rst:52
msgid "Very High Level Embedding"
msgstr ""
msgstr "Inclusion de Très Haut Niveau"
#: extending/embedding.rst:54
msgid ""
@ -213,6 +238,10 @@ msgid ""
"needing to interact with the application directly. This can for example be "
"used to perform some operation on a file. ::"
msgstr ""
"La manière la plus simple d'intégrer Python est d'utiliser une interface de "
"très haut niveau. Cette interface a pour but d'exécuter un script Python "
"sans avoir à interagir avec directement. C'est utile, par exemple, pour "
"effectuer une opération sur un fichier. ::"
# a8a877d20c464cfd840409fbdeba8d65
#: extending/embedding.rst:72
@ -232,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: extending/embedding.rst:87
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
msgstr ""
msgstr "Au delà de l'Inclusion de Haut Niveau: Survol"
#: extending/embedding.rst:89
msgid ""
@ -242,6 +271,11 @@ msgid ""
"calls. At the cost of having to write more C code, you can achieve almost "
"anything."
msgstr ""
"L'interface de haut niveau vous permet d'exécuter n'importe quel morceau de "
"code Python depuis votre application, mais échanger des données est quelque "
"peu alambiqué. Si c'est ce dont vous avez besoin, vous devez utiliser des "
"appels de niveau plus bas. Il vous en coûtera plus de lignes de C à écrire, "
"mais vous pourrez presque tout faire."
#: extending/embedding.rst:94
msgid ""
@ -250,36 +284,42 @@ msgid ""
"previous chapters are still valid. To show this, consider what the extension "
"code from Python to C really does:"
msgstr ""
"Il est à souligner qu'étendre ou inclure Python revient à la louche au même, "
"en dépit de la différence d'intention. La plupart des sujets parcourus dans "
"les chapitres précédents sont toujours valides. Pour le prouver, regardez ce "
"qu'un code d'extension de Python vers C fait réellement :"
#: extending/embedding.rst:99
msgid "Convert data values from Python to C,"
msgstr ""
msgstr "Convertir des valeurs de Python vers le C,"
#: extending/embedding.rst:101
msgid "Perform a function call to a C routine using the converted values, and"
msgstr ""
msgstr "Appeler une fonction C en utilisant les valeurs converties, et"
#: extending/embedding.rst:103
msgid "Convert the data values from the call from C to Python."
msgstr ""
msgstr "Convertir les résultats de l'appel à la fonction C pour Python."
#: extending/embedding.rst:105
msgid "When embedding Python, the interface code does:"
msgstr ""
msgstr "Lors de l'inclusion de Python, le code de l'interface fait :"
#: extending/embedding.rst:107
msgid "Convert data values from C to Python,"
msgstr ""
msgstr "Convertir les valeurs depuis le C vers Python,"
#: extending/embedding.rst:109
msgid ""
"Perform a function call to a Python interface routine using the converted "
"values, and"
msgstr ""
"Effectuer un appel de fonction de l'interface Python en utilisant les "
"valeurs converties, et"
#: extending/embedding.rst:112
msgid "Convert the data values from the call from Python to C."
msgstr ""
msgstr "Convertir les valeurs de l'appel Python pour le C."
#: extending/embedding.rst:114
msgid ""
@ -288,6 +328,11 @@ msgid ""
"is the routine that you call between both data conversions. When extending, "
"you call a C routine, when embedding, you call a Python routine."
msgstr ""
"Tel que vous le voyez, les conversions sont simplement inversées pour "
"s'adapter au différentes directions de transfert inter-langage. La seule "
"différence est la fonction que vous appelez entre les deux conversions de "
"données. Lors de l'extension, vous appelez une fonction C, lors de "
"l'inclusion vous appelez une fonction Python."
#: extending/embedding.rst:119
msgid ""
@ -296,10 +341,15 @@ msgid ""
"be understood. Since these aspects do not differ from extending the "
"interpreter, you can refer to earlier chapters for the required information."
msgstr ""
"Ce chapitre ne couvrira pas la conversion des données de Python vers le C ni "
"l'inverse. Aussi, un usage correct des références, ainsi que savoir gérer "
"les erreurs sont considérés acquis. Ces aspects étant identiques à "
"l'extension de l'interpréteur, vous pouvez vous référer aux chapitres "
"précédents."
#: extending/embedding.rst:128
msgid "Pure Embedding"
msgstr ""
msgstr "Inclusion Pure"
#: extending/embedding.rst:130
msgid ""
@ -308,10 +358,14 @@ msgid ""
"directly interact with the application (but that will change in the next "
"section)."
msgstr ""
"L'objectif du premier programme est d'exécuter une fonction dans un script "
"Python. Comme dans la section à propos des interfaces de haut niveau, "
"l'interpréteur n'interagit pas directement avec l'application (mais le fera "
"dans la section suivante)."
#: extending/embedding.rst:135
msgid "The code to run a function defined in a Python script is:"
msgstr ""
msgstr "Le code pour appeler une fonction définie dans un script Python est :"
# 24a8b07191e34a9490bd8474e32e3d67
#: extending/embedding.rst:140
@ -325,7 +379,7 @@ msgstr ""
#: extending/embedding.rst:154
msgid "then the result should be::"
msgstr ""
msgstr "alors le résultat sera ::"
#: extending/embedding.rst:160
msgid ""
@ -333,6 +387,10 @@ msgid ""
"is for data conversion between Python and C, and for error reporting. The "
"interesting part with respect to embedding Python starts with ::"
msgstr ""
"Bien que le programme soit plutôt gros pour ses fonctionnalités, la plupart "
"du code n'est que conversion de données entre Python et C, aussi que pour "
"rapporter les erreurs. La partie intéressante, qui concerne l'insertion de "
"Python débute par ::"
# dc2a9d1c15044827aafd426bf84b472a
#: extending/embedding.rst:169
@ -352,6 +410,11 @@ msgid ""
"proceeds by constructing a tuple of arguments as normal. The call to the "
"Python function is then made with::"
msgstr ""
"Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:"
"`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut "
"être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le "
"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet "
"d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec ::"
#: extending/embedding.rst:190
msgid ""

View File

@ -1399,6 +1399,10 @@ msgid ""
"<argument>`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and "
"*bar* in the following::"
msgstr ""
":dfn:`positional-or-keyword`: dit d'un argument qui peut être passé soit par "
"sa :term:`position <argument>` soit en temps que :term:`paramètre nommé "
"<argument>`. C'est le type de paramètre par défaut, par exemple, *foo* et "
"*bar* dans l'exemple suivant ::"
# 5d344aa1c2c14f41bdde1b3c739e316b
#: glossary.rst:601
@ -1421,6 +1425,10 @@ msgid ""
"prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`var-positional`: spécifie qu'une séquence d'arguments positionels peut "
"être fourni (en plus de tous les arguments positionels déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être définit en préfixant son "
"nom par une ``*``, par exemple *args* ici ::"
# 8dd7e79a1566402e9e9ad95b604afeb4
#: glossary.rst:614
@ -1430,6 +1438,10 @@ msgid ""
"parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter "
"name with ``**``, for example *kwargs* in the example above."
msgstr ""
":dfn:`var-keyword`: spécifie qu'une quantité arbitraire d'arguments peuvent "
"être passés par nom (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est définit en préfixant le nom du "
"paramètre par ``**``, par exemple, *kwargs* ci-dessus."
# bf3e82954a6648efbe51ffdf2066bd51
#: glossary.rst:620
@ -1508,10 +1520,16 @@ msgid ""
"function that programmers can call to return the reference count for a "
"particular object."
msgstr ""
"Le nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un "
"objet descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clef de "
"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` défini une fonction :"
"func:`~sys.getrefcount` que les développeurs peuvent utiliser pour obtenir "
"le nombre de référence d'un objet donné."
#: glossary.rst:658
msgid "__slots__"
msgstr ""
msgstr "__slots__"
# 945a9d86a5f1422c9b37edd8e6f4f9cf
#: glossary.rst:660
@ -1525,7 +1543,7 @@ msgstr ""
#: glossary.rst:665
msgid "sequence"
msgstr ""
msgstr "séquence"
# e226f945a29143b097289a7b551d25ec
#: glossary.rst:667
@ -1541,7 +1559,7 @@ msgstr ""
#: glossary.rst:675
msgid "slice"
msgstr ""
msgstr "tranche"
# 4785e95d3a154c2da121c0542a04ee79
#: glossary.rst:677
@ -1555,7 +1573,7 @@ msgstr ""
#: glossary.rst:682
msgid "special method"
msgstr ""
msgstr "méthode spéciale"
#: glossary.rst:684
msgid ""
@ -1564,6 +1582,10 @@ msgid ""
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
"`specialnames`."
msgstr ""
"*special method*: Une méthode appelée implicitement par Python pour exécuter "
"une opération sur un type, tel qu'une addition. De telles méthodes ont des "
"noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les méthodes "
"spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
#: glossary.rst:688
msgid "statement"
@ -1576,10 +1598,14 @@ msgid ""
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
msgstr ""
"Une instruction (*statement*) fait partie d'une suite, (un \"bloc\" de "
"code). Une instruction est soit une :term:`expression` soit une ou plusieurs "
"constructions basées sur un mot-clef, tel qu'un :keyword:`if`, :keyword:"
"`while`, ou :keyword:`for`."
#: glossary.rst:693
msgid "struct sequence"
msgstr ""
msgstr "struct sequence"
# 0c18843752e242b5bd5eaf59c9d9e380
#: glossary.rst:695
@ -1594,7 +1620,7 @@ msgstr ""
#: glossary.rst:701
msgid "triple-quoted string"
msgstr ""
msgstr "chaîne entre triple guillemets"
#: glossary.rst:703
msgid ""
@ -1606,6 +1632,14 @@ msgid ""
"continuation character, making them especially useful when writing "
"docstrings."
msgstr ""
"Une chaîne qui est assembée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elles ne fournissent aucune "
"fonctionalité qui ne serait pas disponnible avec les chaînes entre "
"guillemets, elles sont utiles pour moultes raisons. Elles vous autorisent à "
"insérer des guillemets simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les "
"protéger, et elles peuvent s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à les "
"terminer par un ``\\``, les rendant ainsi particulièrement utile pour les "
"chaînes de documentation (*docstrings*)."
#: glossary.rst:710
msgid "type"
@ -1618,10 +1652,13 @@ msgid ""
"object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance."
"__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``."
msgstr ""
"Le type d'un objet Python détermine quel genre d'objet c'est. Tous les "
"objets ont un type. Le type d'un objet peut être obtenu via son attribut :"
"attr:`~instance.__class__` ou via ``type(obj)``."
#: glossary.rst:716
msgid "universal newlines"
msgstr ""
msgstr "retours à la ligne universels"
# 45af0b22127142d898e66ebfd0567b9b
#: glossary.rst:718
@ -1644,6 +1681,10 @@ msgid ""
"interfering with the behaviour of other Python applications running on the "
"same system."
msgstr ""
"Un environnement isolé, coopérant à son isolement à l'execution, qui permet "
"aux utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à "
"jour des paquets sans interférer avec d'autres applications Python "
"fonctionnant sur le même système."
#: glossary.rst:729
msgid "virtual machine"
@ -1654,10 +1695,13 @@ msgid ""
"A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes "
"the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler."
msgstr ""
"Un ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` donné par le "
"compilateur de *bytecode*."
#: glossary.rst:733
msgid "Zen of Python"
msgstr ""
msgstr "Le Zen de Python"
#: glossary.rst:735
msgid ""
@ -1665,6 +1709,9 @@ msgid ""
"understanding and using the language. The listing can be found by typing "
"\"``import this``\" at the interactive prompt."
msgstr ""
"Liste de principes et de philosophies utiles pour comprendre et utiliser le "
"langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans "
"une invite Python interactive."
#~ msgid ""
#~ "A value passed to a function or method, assigned to a named local "

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "installation des modules python"
#: installing/index.rst:9
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr ""
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: installing/index.rst:11
msgid ""
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: installing/index.rst:15
msgid ""
@ -38,6 +42,10 @@ msgid ""
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: installing/index.rst:20
msgid ""
@ -53,10 +61,14 @@ msgid ""
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: installing/index.rst:33
msgid "Key terms"
msgstr ""
msgstr "Vocabulaire"
#: installing/index.rst:35
msgid ""
@ -83,6 +95,9 @@ msgid ""
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
"Python users"
msgstr ""
"le `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ est un dépôt "
"public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres "
"utilisateurs Python"
#: installing/index.rst:45
msgid ""
@ -93,6 +108,13 @@ msgid ""
"variety of tools, documentation and issue trackers on both `GitHub <https://"
"github.com/pypa>`__ and `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"le `Python Packaging Authority <https://packaging.python.org/en/latest/"
"future.html>`__ est le groupe de développeurs et d'auteurs de documentation "
"responsables de la maintenace et de l'évolution des outils standards de "
"création de paquets, des métadonnées, et des formats de fichiers standards. "
"Ils maintiennent quelques outils, documentation, et gestionnaires de ticket, "
"aussi bien sur `GitHub <https://github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: installing/index.rst:52
msgid ""
@ -169,6 +191,7 @@ msgstr ""
#: installing/index.rst:108
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: installing/index.rst:111
msgid "... install ``pip`` in versions of Python prior to Python 2.7.9?"
@ -294,3 +317,5 @@ msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions.html>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions.html>`__"

View File

@ -111995,7 +111995,7 @@ msgstr ""
# e522869a24d34dc49b5f83f6028e564e
#: library/tkinter.rst:706
msgid "sequence"
msgstr ""
msgstr "séquence"
#: library/tkinter.rst:705
msgid ""

View File

@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr ""
#: reference/datamodel.rst:1651
msgid "__slots__"
msgstr ""
msgstr "__slots__"
# fb9ddb1439534e77970246e402c44d8e
#: reference/datamodel.rst:1653

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
# 3056ef50444249728d9f473af9927a6b
#: tutorial/appendix.rst:5