diff --git a/library/os.po b/library/os.po index c434d898..3578187a 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -118,6 +118,9 @@ msgid "" "The name of the operating system dependent module imported. The following " "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." msgstr "" +"Le nom du module importé dépendant du système d'exploitation. Les noms " +"suivants ont actuellement été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, " +"``'java'``." #: ../Doc/library/os.rst:63 msgid "" @@ -369,6 +372,10 @@ msgid "" "encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " "Windows; return :class:`bytes` unchanged." msgstr "" +"Encode le :term:`chemin-compatible ` *filename* vers " +"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " +"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" +"class:`bytes` inchangé." #: ../Doc/library/os.rst:178 msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." @@ -379,6 +386,7 @@ msgid "" "Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " "interface." msgstr "" +"Ajout du support des objets implémentant l'interface :class:`os.PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:189 msgid "" @@ -386,6 +394,10 @@ msgid "" "filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " "``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." msgstr "" +"Encode le :term:`chemin-compatible ` *filename* depuis " +"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " +"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" +"class:`str` inchangé." #: ../Doc/library/os.rst:193 msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." @@ -393,7 +405,7 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." #: ../Doc/library/os.rst:204 msgid "Return the file system representation of the path." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin." #: ../Doc/library/os.rst:206 msgid "" @@ -402,22 +414,30 @@ msgid "" "returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " "other cases, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" +"Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé " +"inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa " +"valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :clss:`str` ou :class:`bytes`. " +"Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:216 msgid "" "An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " "e.g. :class:`pathlib.PurePath`." msgstr "" +"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du " +"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`." #: ../Doc/library/os.rst:223 msgid "Return the file system path representation of the object." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet." #: ../Doc/library/os.rst:225 msgid "" "The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " "the preference being for :class:`str`." msgstr "" +"La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:" +"`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`." #: ../Doc/library/os.rst:231 msgid "" @@ -1326,7 +1346,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2875 ../Doc/library/os.rst:3016 #: ../Doc/library/os.rst:3329 msgid "Accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:939 msgid "" @@ -1657,12 +1677,20 @@ msgid "" "proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit " "(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used." msgstr "" +"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* " +"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " +"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc. Le " +"système d'exploitation peut avoir une limite (valeur sysconf() SC_IOV_MAX) " +"sur le nombre de tampons qui peuvent être utilisés." #: ../Doc/library/os.rst:1246 msgid "" ":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor " "and returns the total number of bytes written." msgstr "" +":func:`~os.writev` écrit le contenu de chaque objet vers le descripteur de " +"fichier et renvoie le nombre total d'octets écrits." #: ../Doc/library/os.rst:1257 msgid "Querying the size of a terminal" @@ -2198,7 +2226,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1557 msgid "Supports a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:1563 msgid "Change the root directory of the current process to *path*." @@ -2286,7 +2314,7 @@ msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés." #: ../Doc/library/os.rst:1949 ../Doc/library/os.rst:1982 #: ../Doc/library/os.rst:2607 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." -msgstr "" +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*." #: ../Doc/library/os.rst:1648 msgid "" @@ -2306,6 +2334,10 @@ msgid "" "filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " "circumstances, they will be of type ``str``." msgstr "" +"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " +"``bytes``(directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; " +"dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:1657 msgid "" @@ -2393,7 +2425,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1712 msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." -msgstr "" +msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:1716 msgid "" @@ -2403,6 +2435,12 @@ msgid "" "platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " "call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" +"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " +"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " +"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation " +"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. " +"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler " +"explicitement :func:`chmod` pour les modifier." #: ../Doc/library/os.rst:1725 msgid "" @@ -2426,6 +2464,8 @@ msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() " "description ` for how it is interpreted." msgstr "" +"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de " +"mkdir() ` pour comprendre comment cela est interprété." #: ../Doc/library/os.rst:1747 msgid "" @@ -2591,6 +2631,11 @@ msgid "" "may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " "indirectly), the result will be a bytes object." msgstr "" +"Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à " +"travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne " +"de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est " +"une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une " +"chaîne d'octets." #: ../Doc/library/os.rst:1881 msgid "Availability: Unix, Windows" @@ -2716,7 +2761,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1965 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." -msgstr "" +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*." #: ../Doc/library/os.rst:1971 msgid "" @@ -2755,6 +2800,10 @@ msgid "" "arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " "included." msgstr "" +"Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées " +"dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un " +"ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas " +"incluses." #: ../Doc/library/os.rst:2009 msgid "" @@ -2767,6 +2816,15 @@ msgid "" "symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " "Unix but only requires one for symbolic links on Windows." msgstr "" +"Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement " +"améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types " +"des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` " +"exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en " +"scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent " +"réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os." +"DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens " +"symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système " +"sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2019 msgid "" @@ -2776,16 +2834,23 @@ msgid "" "each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " "they will be of type ``str``." msgstr "" +"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " +"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os." +"DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes " +"les autres circonstances, ils seront de type ``str``." #: ../Doc/library/os.rst:2025 msgid "" "The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " "and has the following method:" msgstr "" +"L'itérateur :func:`scandir` supporte le protocole :term:`context manager` et " +"possède la méthode suivante :" #: ../Doc/library/os.rst:2030 msgid "Close the iterator and free acquired resources." -msgstr "" +msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises." #: ../Doc/library/os.rst:2032 msgid "" @@ -2793,6 +2858,10 @@ msgid "" "collected, or when an error happens during iterating. However it is " "advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé " +"ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant " +"l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou " +"d'utiliser l'instruction :keyword:`with`." #: ../Doc/library/os.rst:2039 msgid "" @@ -2832,10 +2901,14 @@ msgid "" "exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " "its destructor." msgstr "" +"Ajout du support du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:" +"`~scandir.close()`. Si un itérateur n'est ni entièrement consommé ni " +"explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera émis dans son " +"destructeur." #: ../Doc/library/os.rst:2069 msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/os.rst:2074 msgid "" @@ -2851,6 +2924,9 @@ msgid "" "making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " "is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." msgstr "" +":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire " +"d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou " +"``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache." #: ../Doc/library/os.rst:2081 msgid "" @@ -2859,6 +2935,11 @@ msgid "" "elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" +"Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des " +"structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les " +"métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis " +"l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à " +"jour ces informations." #: ../Doc/library/os.rst:2086 msgid "" @@ -2867,16 +2948,24 @@ msgid "" "errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " "methods and handle as appropriate." msgstr "" +"Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, " +"elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un " +"contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en " +"appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble." #: ../Doc/library/os.rst:2091 msgid "" "To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " "implements the :class:`PathLike` interface." msgstr "" +"Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os." +"DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`." #: ../Doc/library/os.rst:2094 msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" msgstr "" +"Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les " +"suivants :" #: ../Doc/library/os.rst:2098 msgid "" @@ -2926,6 +3015,9 @@ msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." "path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os." +"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information " +"à jour." #: ../Doc/library/os.rst:2124 msgid "" @@ -2962,6 +3054,9 @@ msgid "" "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " "with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " +"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" +"func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour." #: ../Doc/library/os.rst:2141 msgid "" @@ -3015,6 +3110,9 @@ msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " "made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, " +"les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que " +"pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`." #: ../Doc/library/os.rst:2166 msgid "" @@ -3031,6 +3129,8 @@ msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." "islink` to fetch up-to-date information." msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os." +"path.islink` pour obtenir l'information à jour." #: ../Doc/library/os.rst:2173 msgid "" @@ -3080,6 +3180,9 @@ msgid "" "for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " "up-to-date information." msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " +"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" +"func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour." #: ../Doc/library/os.rst:2199 msgid "" @@ -3088,12 +3191,18 @@ msgid "" "``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " "``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." msgstr "" +"Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de " +"``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut " +"``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, " +"``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``." #: ../Doc/library/os.rst:2207 msgid "" "Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" "class:`bytes` paths on Windows." msgstr "" +"Ajout du support de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des " +"chemins :class:`bytes` sous Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2214 msgid "" @@ -3103,6 +3212,11 @@ msgid "" "`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" "`stat_result` object." msgstr "" +"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise " +"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* " +"peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement " +"ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un " +"descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2220 msgid "" @@ -4018,11 +4132,16 @@ msgid "" "class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " "encoding." msgstr "" +"Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers " +"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou " +"d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " +"l'encodage du système de fichiers." #: ../Doc/library/os.rst:2861 ../Doc/library/os.rst:2889 #: ../Doc/library/os.rst:2912 msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." -msgstr "" +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*." #: ../Doc/library/os.rst:2867 msgid "" @@ -4043,6 +4162,11 @@ msgid "" "class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " "filesystem encoding." msgstr "" +"Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " +"*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets " +"(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si " +"c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système " +"de fichiers." #: ../Doc/library/os.rst:2895 msgid "" @@ -4055,6 +4179,15 @@ msgid "" "and the attribute already exists, the attribute will not be created and " "``ENODATA`` will be raised." msgstr "" +"Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " +"*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets " +"sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :" +"class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " +"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` " +"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que " +"l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est " +"donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et " +"``ENODATA`` sera levée." #: ../Doc/library/os.rst:2909 msgid "" @@ -5023,6 +5156,9 @@ msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" +"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " +"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " +"statuts." #: ../Doc/library/os.rst:3582 msgid "Availability: some Unix systems." @@ -5059,6 +5195,8 @@ msgid "" "Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job " +"control*, renvoie ``False`` autrement." #: ../Doc/library/os.rst:3615 msgid "" @@ -5159,6 +5297,10 @@ msgid "" "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" +"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un " +"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique " +"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs " +"par défaut." #: ../Doc/library/os.rst:3705 msgid "" @@ -5322,6 +5464,7 @@ msgstr "" msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" +"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé." #: ../Doc/library/os.rst:3818 msgid "" @@ -5329,6 +5472,9 @@ msgid "" "use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." "sched_getaffinity(0))``" msgstr "" +"Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant " +"peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" #: ../Doc/library/os.rst:3828 msgid "" @@ -5492,19 +5638,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3940 msgid "Random numbers" -msgstr "" +msgstr "Nombres aléatoires" #: ../Doc/library/os.rst:3945 msgid "" "Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " "requested." msgstr "" +"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction peut renvoyer moins d'octets " +"que demandé." #: ../Doc/library/os.rst:3948 msgid "" "These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " "cryptographic purposes." msgstr "" +"Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres " +"aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques." #: ../Doc/library/os.rst:3951 msgid "" @@ -5513,6 +5663,10 @@ msgid "" "data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " "``/dev/urandom`` devices." msgstr "" +"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des " +"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture " +"dispensable de grosses quantités de données aura un impact négatif sur les " +"autres utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:3956 msgid "" @@ -5520,20 +5674,27 @@ msgid "" "following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" "`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" +"L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des " +"valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` " +"et :py:data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:3960 msgid "" "See also the `Linux getrandom() manual page `_." msgstr "" +"Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() `_." #: ../Doc/library/os.rst:3963 msgid "Availability: Linux 3.17 and newer." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : Linux 3.17 et ultérieures." #: ../Doc/library/os.rst:3969 msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" +"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires pratique pour les usages " +"cryptographiques." #: ../Doc/library/os.rst:3971 msgid "" @@ -5541,6 +5702,10 @@ msgid "" "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" +"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à " +"l'OS. Les données renvoyées devraient être assez imprévisibles pour les " +"applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de " +"l'implémentation du système." #: ../Doc/library/os.rst:3975 msgid "" @@ -5551,6 +5716,13 @@ msgid "" "random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " "to poll until the system urandom entropy pool is initialized." msgstr "" +"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est " +"utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie " +"d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le " +"noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la " +"fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets " +"aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou " +"attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée." #: ../Doc/library/os.rst:3982 msgid "" @@ -5558,10 +5730,13 @@ msgid "" "device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " "the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." msgstr "" +"Sur un système Unix-compatible, les octets aléatoires sont lus depuis le " +"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas " +"disponible ou pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:3986 msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." -msgstr "" +msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` sera utilisée." #: ../Doc/library/os.rst:3989 msgid "" @@ -5569,18 +5744,26 @@ msgid "" "use interface to the random number generator provided by your platform, " "please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" +"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une " +"interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par " +"votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`." #: ../Doc/library/os.rst:3993 msgid "" "On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " "security." msgstr "" +"Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour " +"renforcer la sécurité." #: ../Doc/library/os.rst:3997 msgid "" "On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " "not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." msgstr "" +"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie " +"d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de " +"``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:4001 msgid "" @@ -5599,15 +5782,24 @@ msgid "" "no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " "blocks if the entropy pool has not yet been initialized." msgstr "" +"Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque " +"si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/" +"urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été " +"initialisée." #: ../Doc/library/os.rst:4013 msgid "" "If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " "block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." msgstr "" +"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne " +"bloquera pas dans ces cas, mais lèvera immédiatement une :exc:" +"`BlockingIOError`." #: ../Doc/library/os.rst:4020 msgid "" "If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" "random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." msgstr "" +"Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/" +"random`` plutôt que ``/dev/urandom``."