forked from AFPy/python-docs-fr
Replicating known translations.
This commit is contained in:
parent
537f6d9e88
commit
87ccf667a2
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Bytes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:16
|
||||
msgid "Bits (big endian order)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bits (ordre gros-boutiste)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:16
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
|
|
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Signification"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:147 ../Doc/c-api/tuple.rst:170
|
||||
msgid "``name``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``name``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:147 ../Doc/c-api/tuple.rst:149
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:170 ../Doc/c-api/tuple.rst:175
|
||||
|
|
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "*maintainer_email*"
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address of the current maintainer, if different from the author"
|
||||
msgstr "L'adresse email de l'actuel mainteneur, si différent de l'auteur"
|
||||
msgstr "Le courriel de l'actuel mainteneur, si différent de l'auteur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:62
|
||||
msgid "*url*"
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Une liste des paquets Python que distutils va manipuler"
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:247 ../Doc/distutils/apiref.rst:256
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:264
|
||||
msgid "a list of strings"
|
||||
msgstr "une liste de chaînes"
|
||||
msgstr "une liste de chaînes de caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:70
|
||||
msgid "*py_modules*"
|
||||
|
@ -219,8 +219,8 @@ msgid ""
|
|||
"a list of strings; valid classifiers are listed on `PyPI <https://pypi."
|
||||
"python.org/pypi?:action=list_classifiers>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une liste des chaines, les classifieurs valides est listés sur `PyPI "
|
||||
"<https://pypi.python.org/pypi?:action=list_classifiers>`_."
|
||||
"une liste des chaînes de charactères, les classifieurs valides est listés "
|
||||
"sur `PyPI <https://pypi.python.org/pypi?:action=list_classifiers>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:83
|
||||
msgid "*distclass*"
|
||||
|
@ -333,8 +333,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*script_name* est un fichier qui sera lu et exécuté avec :func:`exec`. ``sys."
|
||||
"argv[0]`` sera remplacé par *script* par la durée de l'appel. *script_args* "
|
||||
"est une liste de chaînes; si fourni, ``sys.argv[1:]`` sera remplacé par "
|
||||
"*script_args* pour la durée de l'appel."
|
||||
"est une liste de chaînes de caractères; si fourni, ``sys.argv[1:]`` sera "
|
||||
"remplacé par *script_args* pour la durée de l'appel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:879
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:885
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
|
||||
msgid "Creating Built Distributions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Compilée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"word is already spoken for in Python. (And \"installer\" is a term specific "
|
||||
"to the world of mainstream desktop systems.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une \"distribution compilée\" vous fait surement penser à un \"paquet binaire"
|
||||
"\" ou à un \"installateur\" (tout dépend de votre environnement). Ce n'est "
|
||||
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
|
||||
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
|
||||
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +49,16 @@ msgid ""
|
|||
"to turn source distributions into built distributions for as many platforms "
|
||||
"as there are packagers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une distribution compilée est une manière de rendre la vie plus facile à "
|
||||
"ceux qui installent votre module: pour les utilisateurs de système Linux "
|
||||
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
|
||||
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
|
||||
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
|
||||
"n'est capable de créer une distribution compilée pour toute les plateformes "
|
||||
"existantes, donc Distutils est fait pour permettre aux développeurs de se "
|
||||
"concentrer sur leurs spécialités---écrire du code et créer des distribution "
|
||||
"source---pendant que d'autres, appelés *packagers* s'occupent de transformer "
|
||||
"les sources en paquets pour chaques plateforme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,12 +70,21 @@ msgid ""
|
|||
"are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command "
|
||||
"family to generate built distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
|
||||
"*packager* peut être un volontaire \"quelque part\" qui a accès à une "
|
||||
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui prend "
|
||||
"les sources périodiquement et les transforme en une distribution compilée "
|
||||
"pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui ils "
|
||||
"sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la command :command:`bdist` "
|
||||
"afin de générer une distribution compilée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"As a simple example, if I run the following command in the Distutils source "
|
||||
"tree::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour prendre un exemple simple, si je lance la commande suivante dans les "
|
||||
"sources de Distutils ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +96,13 @@ msgid ""
|
|||
"considered \"dumb\" because it has to be unpacked in a specific location to "
|
||||
"work.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"alors Distutils construit ma distribution du module (Distutils lui même dans "
|
||||
"ce cas), fait une \"fausse\" installation (aussi dans le dossier :file:"
|
||||
"`build`) et crée le type de distribution compilée par défaut pour ma "
|
||||
"plateforme. Le format par défaut est un \"bête\" fichier tar pour Unix et un "
|
||||
"simple installateur exécutable pour Windows (ce fichier tar est considéré "
|
||||
"comme \"bête\" car il doit être décompressé à un endroit précis pour "
|
||||
"fonctionner)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +114,14 @@ msgid ""
|
|||
"given to the :command:`bdist_dumb` command; the default is to make dumb "
|
||||
"distributions relative to :file:`{prefix}`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par conséquent, la commande si dessus crée le fichier :file:`Distutils-1.0."
|
||||
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette tarball au bon "
|
||||
"endroit installe Distutils exactement comme si vous aviez téléchargé la "
|
||||
"distribution source et lancé ``python setup.py install`` (le \"bon endroit\" "
|
||||
"est soit la racine du système de fichier, ou le dossier de Python :file:"
|
||||
"`{prefix}`, tout dépend des options données à la commande :command:"
|
||||
"`bdist_dumb` ;la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
|
||||
"relative à :file:`{prefix}`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +133,14 @@ msgid ""
|
|||
"executable installer for Windows, is far more convenient for users even if "
|
||||
"your distribution doesn't include any extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Évidemment, pour une distribution en Python pur, ce n'est pas aussi simple "
|
||||
"que de simplement lancer ``python setup.py install``\\ ---mais pour une "
|
||||
"distribution non-pure qui inclut des extensions qui devraient être "
|
||||
"compilées, ça peut faire la différence entre quelqu'un qui sera capable "
|
||||
"d'utiliser votre extension, ou non. De plus créer une distribution compilée "
|
||||
"\"intelligente\" tel qu'un paquet RPM ou un installateur executable Windows, "
|
||||
"est bien plus pratique pour les utilisateurs, même si votre module n'inclut "
|
||||
"aucune extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,10 +155,13 @@ msgid ""
|
|||
"---again, this archive would be unpacked from the root directory to install "
|
||||
"the Distutils."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aurait, quand lancé sur un système Unix, crée file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`"
|
||||
"\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la racine pour "
|
||||
"installer Distutils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:70
|
||||
msgid "The available formats for built distributions are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -126,11 +177,11 @@ msgstr "Notes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75
|
||||
msgid "``gztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``gztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75
|
||||
msgid "gzipped tar file (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75
|
||||
msgid "\\(1)"
|
||||
|
@ -138,27 +189,27 @@ msgstr "\\(1)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:78
|
||||
msgid "``bztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:78
|
||||
msgid "bzipped tar file (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fichier tar de type bzipped (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
|
||||
msgid "``xztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``xztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
|
||||
msgid "xzipped tar file (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fichier tar de type xzipped (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:84
|
||||
msgid "``ztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``ztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:84
|
||||
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar compressé (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:84
|
||||
msgid "\\(3)"
|
||||
|
@ -166,31 +217,31 @@ msgstr "\\(3)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:87
|
||||
msgid "``tar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``tar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:87
|
||||
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:89
|
||||
msgid "``zip``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``zip``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:89
|
||||
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier zip (:file:`.zip`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:89
|
||||
msgid "(2),(4)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(2),(4)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91
|
||||
msgid "``rpm``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``rpm``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91
|
||||
msgid "RPM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RPM"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91
|
||||
msgid "\\(5)"
|
||||
|
@ -198,27 +249,27 @@ msgstr "\\(5)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93
|
||||
msgid "``pkgtool``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``pkgtool``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93
|
||||
msgid "Solaris :program:`pkgtool`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solaris :program:`pkgtool`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:95
|
||||
msgid "``sdux``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``sdux``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:95
|
||||
msgid "HP-UX :program:`swinstall`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HP-UX :program:`swinstall`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97
|
||||
msgid "``wininst``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``wininst``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97
|
||||
msgid "self-extracting ZIP file for Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier zip auto-extracteur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97
|
||||
msgid "\\(4)"
|
||||
|
@ -226,15 +277,15 @@ msgstr "\\(4)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
|
||||
msgid "``msi``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``msi``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
|
||||
msgid "Microsoft Installer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:103
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:107
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -242,27 +293,31 @@ msgstr "Notes : "
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:110
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par défaut sur Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:113
|
||||
msgid "default on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par défaut sur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:116
|
||||
msgid "requires external :program:`compress` utility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "requires external :program:`compress` utility."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module "
|
||||
"(part of the standard Python library since Python 1.6)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite soit un utilitaire :program:`zip` extérieur ou le module :mod:"
|
||||
"`zipfile` (inclut dans la bibliothèque standard depuis Python 1.6)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm "
|
||||
"--version`` to find out which version you have)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite un programme externe :program:`rpm` , version 3.0.4 ou mieux "
|
||||
"(utilisez ``rpm --version`` pour connaître quelle version vous avez)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
|
||||
msgid "Formats"
|
||||
|
@ -286,45 +341,47 @@ msgstr "Formats"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:138
|
||||
msgid ":command:`bdist_dumb`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`bdist_dumb`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:138
|
||||
msgid "tar, gztar, bztar, xztar, ztar, zip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tar, gztar, bztar, xztar, ztar, zip"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:140
|
||||
msgid ":command:`bdist_rpm`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`bdist_rpm`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:140
|
||||
msgid "rpm, srpm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rpm, srpm"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:142
|
||||
msgid ":command:`bdist_wininst`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`bdist_wininst`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:142
|
||||
msgid "wininst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wininst"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:144
|
||||
msgid ":command:`bdist_msi`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`bdist_msi`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:144
|
||||
msgid "msi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "msi"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following sections give details on the individual :command:`bdist_\\*` "
|
||||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
|
||||
"`bdist_\\*` "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:163
|
||||
msgid "Creating RPM packages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer un paquet RPM"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -336,12 +393,21 @@ msgid ""
|
|||
"distributions, you may also be able to create RPMs that work on different "
|
||||
"RPM-based distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format RPM est utilisé par beaucoup de distributions Linux populaires, "
|
||||
"incluant Red Hat, SuSE et Mandrake. Si l'une d'entre elle (ou n'importe "
|
||||
"quelle autre distribution basé sur RPM) est votre environnement habituel, "
|
||||
"créer un paquet pour les autres utilisateur de ces distributions est "
|
||||
"trivial. Cela dépend de la complexité de votre module et des différences "
|
||||
"entre les distributions Linux, vous pourrez aussi créer des RPM qui "
|
||||
"fonctionneront sur des distributions RPM différentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"The usual way to create an RPM of your module distribution is to run the :"
|
||||
"command:`bdist_rpm` command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La manière habituelle de créer un RPM de votre module est d'utiliser la "
|
||||
"commande :command:`bdist_rpm`::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:177
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--format` option::"
|
||||
|
@ -354,6 +420,10 @@ msgid ""
|
|||
"you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their "
|
||||
"options::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
|
||||
"dernière vous permet de spécifier plusieurs format d'un seul coup. Si vous "
|
||||
"avez besoin d'utiliser les deux, vous pouvez explicitement spécifier "
|
||||
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -364,14 +434,21 @@ msgid ""
|
|||
"any Distutils configuration files. Various options and sections in the :"
|
||||
"file:`.spec` file are derived from options in the setup script as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de Package RPM est configurée par une fichier :file:`.spec`, un "
|
||||
"peu comme Distutils est configuré par script setup. Pour vous faciliter la "
|
||||
"tâche, la commande :command:`bdist_rpm` crée normalement un fichier :file:`."
|
||||
"spec` basé sur les informations que vous fournissez dans ``setup.py``, dans "
|
||||
"les options de la ligne de commande et dans la configuration de Distutils. "
|
||||
"Beaucoup d'options du fichier :file:`.spec` sont dérivées des options du "
|
||||
"script de préparation suivant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:196 ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid "RPM :file:`.spec` file option or section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option de fichier RPM :file:`.spec`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:196
|
||||
msgid "Distutils setup script option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Options du script de préparation Distutils"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:198
|
||||
msgid "Name"
|
||||
|
@ -379,19 +456,19 @@ msgstr "Nom"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:198
|
||||
msgid "``name``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``name``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:200
|
||||
msgid "Summary (in preamble)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Summary* (dans le préambule)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:200
|
||||
msgid "``description``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``description``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:202
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Version*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:202
|
||||
msgid "``version``"
|
||||
|
@ -399,13 +476,15 @@ msgstr "``version``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:204 ../Doc/distutils/builtdist.rst:227
|
||||
msgid "Vendor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*vendor*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"``author`` and ``author_email``, or --- & ``maintainer`` and "
|
||||
"``maintainer_email``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``author`` et ``author_email``, ou --- & ``maintainer`` et "
|
||||
"``maintainer_email``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:208
|
||||
msgid "Copyright"
|
||||
|
@ -413,23 +492,23 @@ msgstr "Copyright"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:208
|
||||
msgid "``license``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``license``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:210
|
||||
msgid "Url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Url*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:210
|
||||
msgid "``url``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``url``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:212
|
||||
msgid "%description (section)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%description (section)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:212
|
||||
msgid "``long_description``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``long_description``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,14 +516,17 @@ msgid ""
|
|||
"corresponding options in the setup script. Most of these are handled "
|
||||
"through options to the :command:`bdist_rpm` command as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, il y a beaucoup d'options dans le fichier :file:`.spec` qui n'ont "
|
||||
"aucun équivalent dans le script de préparation. La plupart de celles ci sont "
|
||||
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm` "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid "default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:223
|
||||
msgid "Release"
|
||||
|
@ -452,35 +534,35 @@ msgstr "Version"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:223
|
||||
msgid "``release``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``release``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:223
|
||||
msgid "\"1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"1\""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:225
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Group*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:225
|
||||
msgid "``group``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``group``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:225
|
||||
msgid "\"Development/Libraries\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Développement/Bibliothèques\""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:227
|
||||
msgid "``vendor``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``vendor``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:227
|
||||
msgid "(see above)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(voir au-dessus)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:229
|
||||
msgid "Packager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Packager*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:229
|
||||
msgid "``packager``"
|
||||
|
@ -491,43 +573,43 @@ msgstr "``packager``"
|
|||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:237 ../Doc/distutils/builtdist.rst:239
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:241 ../Doc/distutils/builtdist.rst:243
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(none)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:231
|
||||
msgid "Provides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Provides*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:231
|
||||
msgid "``provides``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``provides``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:233
|
||||
msgid "Requires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Requires*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:233
|
||||
msgid "``requires``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``requires``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:235
|
||||
msgid "Conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Conflicts*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:235
|
||||
msgid "``conflicts``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``conflicts``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:237
|
||||
msgid "Obsoletes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Obsoletes*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:237
|
||||
msgid "``obsoletes``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``obsoletes``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:239
|
||||
msgid "Distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Distribution*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:239
|
||||
msgid "``distribution_name``"
|
||||
|
@ -535,19 +617,19 @@ msgstr "``distribution_name``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:241
|
||||
msgid "BuildRequires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*BuildRequires*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:241
|
||||
msgid "``build_requires``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``build_requires``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:243
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Icon*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:243
|
||||
msgid "``icon``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``icon``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -566,6 +648,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are three steps to building a binary RPM package, all of which are "
|
||||
"handled automatically by the Distutils:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de binaire RPM se fait en trois étapes, chacune gérée "
|
||||
"automatiquement par Distutils:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -573,22 +657,29 @@ msgid ""
|
|||
"Distutils setup script; in fact, much of the information in the setup "
|
||||
"script winds up in the :file:`.spec` file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un fichier :file:`.spec` qui décrira le paquet (comme le script de "
|
||||
"préparation Distutils, en réalité la plupart des informations du script de "
|
||||
"préparation se retrouve dans le fichier :file:`.spec`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:261
|
||||
msgid "create the source RPM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "creer un RPM source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"create the \"binary\" RPM (which may or may not contain binary code, "
|
||||
"depending on whether your module distribution contains Python extensions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer le RPM \"binaire\" (qui peut ou non contenir des binaires, tout dépend "
|
||||
"de si votre module contiens des extensions)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the "
|
||||
"Distutils, all three steps are typically bundled together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
|
||||
"utilisez Distutils, les trois étapes sont regroupées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -603,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:297
|
||||
msgid "Creating Windows Installers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer un installateur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,12 +704,19 @@ msgid ""
|
|||
"metadata in the setup script, let the user select a few options, and start "
|
||||
"or cancel the installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les installateurs exécutable sont le format naturel pour les distributions "
|
||||
"sur Windows. Ils affichent une jolie interface graphique, montrent quelques "
|
||||
"informations à propos du module qui va être installé, tiré des métadonnées "
|
||||
"dans le script de préparation, laisse l'utilisateur choisir quelques options "
|
||||
"et démarrer ou annuler l'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since the metadata is taken from the setup script, creating Windows "
|
||||
"installers is usually as easy as running::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etant donné que les métadonnées sont tirées du script de préparation, créer "
|
||||
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:310
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--formats` option::"
|
||||
|
@ -631,6 +729,10 @@ msgid ""
|
|||
"a name like :file:`foo-1.0.win32.exe`. These installers can even be created "
|
||||
"on Unix platforms or Mac OS X."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez un module pur (contenant seulement des modules et des packages "
|
||||
"en Python pur), l'installateur final ne sera lié a aucune version de Python "
|
||||
"et aura un nom du type :file:`foo-1.0.win32.exe`. Ces installateurs peuvent "
|
||||
"même être créés sur les plateformes Unix ou Mac OS X."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -640,6 +742,11 @@ msgid ""
|
|||
"exe`. You have to create a separate installer for every Python version you "
|
||||
"want to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez une distribution \"non-pure\", l'extension peut être créée "
|
||||
"uniquement pour les plateformes Windows et sera lié à une version de Python. "
|
||||
"Le nom de l'installateur reflétera ça et sera de format :file:`foo-1.0.win32-"
|
||||
"py2.0.exe`. Vous devrez créer un installateur pour chaque version de Python "
|
||||
"que vous voulez supporter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -674,7 +781,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:346
|
||||
msgid "Cross-compiling on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compiler pour toute les plateformes Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -683,6 +790,10 @@ msgid ""
|
|||
"installed, you can use a 32bit version of Windows to create 64bit extensions "
|
||||
"and vice-versa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 2.6, distutils est capable de compiler pour toute les "
|
||||
"plateformes de Windows. En pratique, cela signifie qu'avec les bons outils "
|
||||
"installés, vous pouvez utiliser une version 32 bits de Windows pour créer "
|
||||
"une extension 64 bits et vice-versa."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -696,12 +807,16 @@ msgid ""
|
|||
"to build a 64bit version of your extension. The Windows Installers also "
|
||||
"support this option, so the command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour construire une version 64 bits de votre module. L'installateur Windows "
|
||||
"supporte aussi cette option, donc la commande::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"would create a 64bit installation executable on your 32bit version of "
|
||||
"Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"créera un installateur executable 64 bits depuis votre version 32 bits de "
|
||||
"Windows. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -714,6 +829,14 @@ msgid ""
|
|||
"configuration of the 'pythoncore' project before cross-compiling extensions "
|
||||
"is possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour compiler pour toute les versions de Windows, vous devez télécharger le "
|
||||
"code source de Python et de le compiler pour la plateforme choisie - il est "
|
||||
"impossible de le faire depuis une installation de Python (vu que les "
|
||||
"fichiers .lib pour les autres plateformes ne sont pas inclut). En pratique, "
|
||||
"cela veut dire qu'un utilisateur de systeme 32 bits devra utiliser Visual "
|
||||
"Studio 2008 pour ouvrir la solution :file:`PCBuild/PCbuild.sln` dans "
|
||||
"l'arborescence des sources de Python et construire la version \"x64\" du "
|
||||
"projet \"pythoncore\" avant de pouvoir compiler son extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -722,10 +845,15 @@ msgid ""
|
|||
"these tools (using Control Panel->[Add/Remove] Programs is a convenient way "
|
||||
"to check or modify your existing install.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarquez que par défaut Visual Studio 2008 n'installe pas les outils et "
|
||||
"compilateur 64 bits. Vous devrez peut être re-executer le processus "
|
||||
"d'installation et sélectionner ces outils (utiliser le Panneau de Contrôle-"
|
||||
">[Ajouter/Supprimer] est un bon moyen de vérifier ou modifier votre "
|
||||
"installation existante.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:383
|
||||
msgid "The Postinstallation script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le script de post-installation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -749,12 +877,17 @@ msgid ""
|
|||
"(``sys.stdout``, ``sys.stderr``) is redirected into a buffer and will be "
|
||||
"displayed in the GUI after the script has finished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le script d'installation s'exécute intégré à la fenêtre d'installation, "
|
||||
"chaque sortie (``sys.stdout``, ``sys.stderr``) est redirigé dans le tampon "
|
||||
"et sera affiché dans le GUI après que les scripts soient finis."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some functions especially useful in this context are available as additional "
|
||||
"built-in functions in the installation script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"certaines fonctions spécialement utiles dans ce contexte sont disponibles "
|
||||
"comme fonctions intégrées additionnelles dans le script d'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -763,6 +896,11 @@ msgid ""
|
|||
"uninstaller, so that it will be removed when the distribution is "
|
||||
"uninstalled. To be safe, directories are only removed if they are empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fonctions peuvent être appelées lorsqu'un répertoire ou un fichier est "
|
||||
"crée par le script de post installation au moment de l'installation. Cela va "
|
||||
"enregistrer le *chemin* avec le des-installeur, de sorte qu'il soit retiré "
|
||||
"lors de la des-installation de la distribution. pour être sûr, les "
|
||||
"répertoires sont uniquement retirés s'ils sont vides."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -770,10 +908,14 @@ msgid ""
|
|||
"like the Start Menu or the Desktop. It returns the full path to the folder. "
|
||||
"*csidl_string* must be one of the following strings::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
|
||||
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
|
||||
"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes "
|
||||
"des chaines suivantes::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434
|
||||
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si le fichier ne peut être extrait, :exc:`OSError` est obtenu.."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -781,6 +923,9 @@ msgid ""
|
|||
"probably also the configuration. For details refer to Microsoft's "
|
||||
"documentation of the :c:func:`SHGetSpecialFolderPath` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel dossier est disponible dépend de la version exacte de Windows, et "
|
||||
"probablement aussi de la configuration. pour des détails se référer à la "
|
||||
"documentation Microsoft de la fonction :c:func:`SHGetSpecialFolderPath`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -793,10 +938,18 @@ msgid ""
|
|||
"*iconpath*. Again, for details consult the Microsoft documentation for the :"
|
||||
"class:`IShellLink` interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction crée un raccourci. *cible* est le chemin au programme auquel "
|
||||
"mène le raccourci. *description* est la description du raccourci. "
|
||||
"*nomfichier* est le titre du raccourci que verra l'utilisateur. *arguments* "
|
||||
"spécifie les arguments de la ligne de commande, si existant. *cheminRep* est "
|
||||
"le répertoire de travail pour le programme. *cheminIcone* est le fichier "
|
||||
"contenant l’icône pour le raccourci, et *IndexIcone* est l'index pour "
|
||||
"l’icône dans le fichier *cheminIcone*. Encore, pour les details consulter la "
|
||||
"documentation Microsoft pour l'interface :class:`ILienShell`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:454
|
||||
msgid "Vista User Access Control (UAC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controle d'accès utilisateur Vista (UAC)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -53,11 +53,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:58
|
||||
msgid "The manifest template commands are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les commandes du modèle manifeste sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
@ -65,71 +65,75 @@ msgstr "Description"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:63
|
||||
msgid ":command:`include pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`include pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:63
|
||||
msgid "include all files matching any of the listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inclut tous les fichiers ressemblant aux modèles listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:66
|
||||
msgid ":command:`exclude pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`exclude pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:66
|
||||
msgid "exclude all files matching any of the listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "exclut tous les fichiers ressemblant aux modèles listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:69
|
||||
msgid ":command:`recursive-include dir pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`recursive-include dir pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:69
|
||||
msgid "include all files under *dir* matching any of the listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclut récurssivement tous les fichiers sous *dir* ressemblant aux modèles "
|
||||
"listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:72
|
||||
msgid ":command:`recursive-exclude dir pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`recursive-exclude dir pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:72
|
||||
msgid "exclude all files under *dir* matching any of the listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "exclut tous les fichiers sous *dir* ressemblant aux modèles listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:75
|
||||
msgid ":command:`global-include pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`global-include pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"include all files anywhere in the source tree matching --- & any of the "
|
||||
"listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inclut tous les fichiers dans l'arborescence ressemblant aux modèles listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:78
|
||||
msgid ":command:`global-exclude pat1 pat2 ...`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`global-exclude pat1 pat2 ...`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"exclude all files anywhere in the source tree matching --- & any of the "
|
||||
"listed patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exclut tous les fichiers dans l'arborescence ressemblant aux modèles listés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:81
|
||||
msgid ":command:`prune dir`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`prune dir`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:81
|
||||
msgid "exclude all files under *dir*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "exclut tous les fichiers dans *dir*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:83
|
||||
msgid ":command:`graft dir`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`graft dir`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:83
|
||||
msgid "include all files under *dir*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inclut tous les fichiers dans *dir*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,3 +144,11 @@ msgid ""
|
|||
"filename character\" is platform-specific: on Unix it is anything except "
|
||||
"slash; on Windows anything except backslash or colon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modèles sont de style Unix \"glob\": ``*`` correspond à n'importe quelle "
|
||||
"chaîne de caractères d'un nom de fichier valide, ``?`` correspond à un seul "
|
||||
"caractère d'un nom de fichier valide et ``[range]`` correspond à n'importe "
|
||||
"quel caractère dans la *range* (e.g., ``a-z``, ``a-zA-Z``, ``a-f0-9_.``). "
|
||||
"La définition de \"caractère de nom de fichier valide\" est spécifique à "
|
||||
"chaque plateforme: sur Unix il s'agir de n'importe quel caractère à part le "
|
||||
"slash; sur Windows il s'agir de n'importe quel caractère a part l'anti-slash "
|
||||
"et les deux points."
|
||||
|
|
|
@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "Notes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:564
|
||||
msgid "``name``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``name``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:564
|
||||
msgid "name of the package"
|
||||
|
@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578
|
||||
msgid "``url``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``url``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578
|
||||
msgid "home page for the package"
|
||||
|
@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580
|
||||
msgid "``description``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``description``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580
|
||||
msgid "short, summary description of the package"
|
||||
|
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:584
|
||||
msgid "``long_description``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``long_description``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:584
|
||||
msgid "longer description of the package"
|
||||
|
@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
|
||||
msgid "``license``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``license``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:594
|
||||
msgid "license for the package"
|
||||
|
|
|
@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
|
||||
msgid "Creating a Source Distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"As shown in section :ref:`distutils-simple-example`, you use the :command:"
|
||||
"`sdist` command to create a source distribution. In the simplest case, ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme montré dans le chapitre :ref:`distutils-simple-example`, vous pouvez "
|
||||
"utiliser la commande :command:`sdist` pour créer une distribution source. "
|
||||
"Dans le cas le plus simple, ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,6 +36,11 @@ msgid ""
|
|||
"format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:"
|
||||
"file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(supposant que vous n'avez spécifié aucune option pour la commande :command:"
|
||||
"`sdist` dans le script de préparation ou le fichier de configuration), :"
|
||||
"command:`sdist` créé une archive au format par défaut pour la plateforme "
|
||||
"utilisé. Le format par défaut est un fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`) "
|
||||
"sur Unix et un fichier ZIP sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +51,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:22
|
||||
msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pour créer un fichier tarball gzippé et un fichier ZIP. Les formats "
|
||||
"disponibles actuellement sont:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -58,23 +68,23 @@ msgstr "Notes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
||||
msgid "``zip``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``zip``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
||||
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier zip (:file:`.zip`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
||||
msgid "(1),(3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(1),(3)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "``gztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``gztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "\\(2)"
|
||||
|
@ -82,27 +92,27 @@ msgstr "\\(2)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
|
||||
msgid "``bztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
|
||||
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar bzip2 (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
||||
msgid "``xztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``xztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
||||
msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fichier tar de type xz (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "``ztar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``ztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar compressé (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "\\(4)"
|
||||
|
@ -110,15 +120,15 @@ msgstr "\\(4)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
||||
msgid "``tar``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``tar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
||||
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -126,23 +136,27 @@ msgstr "Notes : "
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:50
|
||||
msgid "default on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par défaut sur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:53
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par défaut sur Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module "
|
||||
"(part of the standard Python library since Python 1.6)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite soit un utilitaire :program:`zip` extérieur ou le module :mod:"
|
||||
"`zipfile` (inclut dans la bibliothèque standard depuis Python 1.6)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"requires the :program:`compress` program. Notice that this format is now "
|
||||
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite le programme :program:`compress`. Remarquez que ce format sera "
|
||||
"bientôt déprécié et sera enlevé des prochaines version de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,14 +164,20 @@ msgid ""
|
|||
"``tar``), under Unix you can specify the ``owner`` and ``group`` names that "
|
||||
"will be set for each member of the archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous utilisez n'importe quel format ``tar`` (``gztar``, ``bztar``, "
|
||||
"``xztar``, ``ztar`` or ``tar``), vous pouvez spécifier sous Unix le "
|
||||
"propriétaire et le groupe qui seront appliqué pour chaque fichier de "
|
||||
"l'archive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:67
|
||||
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, si vous voulez que tout les fichiers de l'archive soient détenu "
|
||||
"par 'root'::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75
|
||||
msgid "Specifying the files to distribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécifier les fichiers à distribuer"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,23 +185,32 @@ msgid ""
|
|||
"generate one), the :command:`sdist` command puts a minimal default set into "
|
||||
"the source distribution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne fournissez pas une liste explicite de fichiers (ou les "
|
||||
"instructions pour la générer), la commande :command:`sdist` en met par "
|
||||
"défaut le minimum dans la distribution source:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
|
||||
"options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers source Python necessaires selon ``py_modules`` et "
|
||||
"``packages`` "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
|
||||
"``libraries`` "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"scripts identified by the ``scripts`` option See :ref:`distutils-installing-"
|
||||
"scripts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"scripts identifiés par l'argument ``scripts``. Voir :ref:`distutils-"
|
||||
"installing-scripts`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -190,24 +219,35 @@ msgid ""
|
|||
"source distributions, but in the future there will be a standard for testing "
|
||||
"Python module distributions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout ce qui ressemble a un script de test :file:`test/test\\*.py` (pour "
|
||||
"l'instant, Distutils ne fait rien avec ces scripts de test a part les "
|
||||
"inclure dans les distributions source, mais dans le futur un standard sera "
|
||||
"implémenté pour tester les distributions de module Python)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`README.txt` (or :file:`README`), :file:`setup.py` (or whatever you "
|
||||
"called your setup script), and :file:`setup.cfg`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":file:`README.txt` (ou :file:`README`), :file:`setup.py` (ou peut importe "
|
||||
"la manière dont vous avez appelé votre script d'installation) et :file:"
|
||||
"`setup.cfg`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
||||
"installing-package-data`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichier qui sont associés aux métadonnées ``package_data``. Voir :"
|
||||
"ref:`distutils-installing-package-data`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
||||
"additional-files`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers qui sont associés aux métadonnées ``data_files``. Voir :"
|
||||
"ref:`distutils-additional-files`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,6 +260,14 @@ msgid ""
|
|||
"generates a manifest based on its instructions and what it finds in the "
|
||||
"filesystem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois ce fonctionnement suffit, mais généralement vous voudrez spécifier "
|
||||
"des fichier supplémentaire a distribuer. La voie courante pour le faire est "
|
||||
"d'écrire un *manifeste modèle*, appelé :file:`MANIFEST.in` par défaut. Ce "
|
||||
"modèle manifeste est juste une liste d'instructions pour générer votre "
|
||||
"fichier manifeste final, :file:`MANIFEST`, qui est liste exacte des fichiers "
|
||||
"à inclure dans votre distribution source. La commande :command:`sdist` "
|
||||
"traite ce modèle et génère un manifeste basé sur ces instructions et ce "
|
||||
"qu'il trouve dans le système de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,6 +276,11 @@ msgid ""
|
|||
"supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default "
|
||||
"set of files described above does not apply in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous préferez créer votre propre fichier manifeste, le format est simple: "
|
||||
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
||||
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
||||
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -235,18 +288,25 @@ msgid ""
|
|||
"`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` "
|
||||
"or :file:`setup.py`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un :file:`MANIFEST` généré existant sera regénéré sans que :command:`sdist` "
|
||||
"compare son heure de modification à :file:`MANIFEST.in` ou :file:`setup.py`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. "
|
||||
"Files without this comment are not overwritten or removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
||||
"supprimés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` "
|
||||
"exists, like it used to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":command:`sdist` lira un ficher :file:`MANIFEST` si il n'existe pas de :file:"
|
||||
"`MANIFEST.in` , tel qu'il y en a d'habitude."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -276,22 +336,34 @@ msgid ""
|
|||
"processed the manifest template, we remove files that should not be included "
|
||||
"in the source distribution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre des commandes dans le modèle manifeste compte: nous avons a la base "
|
||||
"la liste de fichier par défaut tel que décrit plus haut et chaque commande "
|
||||
"du modèle ajoute ou supprime des fichier de cette liste. Une fois que vous "
|
||||
"avez fini de traiter le modèle manifeste, nous enlevons les fichiers qui ne "
|
||||
"doivent pas être inclut dans la distribution source:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:160
|
||||
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers dans l'arborescence de \"construction\" de Distutils (par "
|
||||
"défaut :file:`build/`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
|
||||
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
|
||||
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for "
|
||||
"future reference, and then used to build the source distribution archive(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant nous avons notre liste complète de fichier, qui est désormais "
|
||||
"écrite dans le manifeste pour une utilisation future et qui est utilisé pour "
|
||||
"construire la ou les archive(s) de notre distribution source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,6 +378,9 @@ msgid ""
|
|||
"`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source "
|
||||
"distribution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici le modèle manifeste de Distutils, suivons comment la commande :command:"
|
||||
"`sdist` contruit la liste des fichiers a inclure dans la distribution source "
|
||||
"de Distutils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,28 +389,40 @@ msgid ""
|
|||
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
|
||||
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tout les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
||||
"correspondant a ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
"script`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` "
|
||||
"(standard files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, et :file:`setup.cfg` (fichiers "
|
||||
"standard)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:184
|
||||
msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inclure :file:`test/test\\*.py` (fichiers standard)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:"
|
||||
"`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure :file:`\\*.txt` à la racine de la distribution (ceci trouvera :file:"
|
||||
"`README.txt` une seconde fois, mais les redondances sont supprimées plus "
|
||||
"tard)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree "
|
||||
"under :file:`examples`,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tout fichier ressemblant à :file:`\\*.txt` ou :file:`\\*.py` dans la "
|
||||
"sous-arborescence de :file:`examples`,"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,6 +431,11 @@ msgid ""
|
|||
"previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the "
|
||||
"manifest template comes after the ``recursive-include`` command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exclure tout les fichiers dans la sous-arborescence démarrant au dossier "
|
||||
"ressemblant à :file:`examples/sample?/build`\\ --- Ceci peut exclure des "
|
||||
"fichiers inclut dans les étapes précédentes, il est donc important que la "
|
||||
"commande ``prune`` dans le modèle manifeste vienne après la commande "
|
||||
"``recursive-include``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -351,6 +443,9 @@ msgid ""
|
|||
"file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` and :file:`_darcs` "
|
||||
"directories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exclure l'arborescence de :file:`build` ainsi que les dossiers :file:"
|
||||
"`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` "
|
||||
"et :file:`_darcs`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -359,16 +454,23 @@ msgid ""
|
|||
"converting them to the standard representation on your platform. That way, "
|
||||
"the manifest template is portable across operating systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme dans le script de préparation, les chemins des fichier et des dossiers "
|
||||
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
||||
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
||||
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
||||
"système d'exploitation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210
|
||||
msgid "Manifest-related options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Options en rapport avec le manifeste"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"The normal course of operations for the :command:`sdist` command is as "
|
||||
"follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre normal des opérations pour la commande :command:`sdist` est le "
|
||||
"suivant:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -376,24 +478,33 @@ msgid ""
|
|||
"does not have a comment indicating it is generated from :file:`MANIFEST.in`, "
|
||||
"then it is used as is, unaltered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si le fichier manifeste (:file:`MANIFEST` par défaut) existe et que la "
|
||||
"première ligne n'a pas de commentaire indiquant qu'il a été généré par :file:"
|
||||
"`MANIFEST.in`, alors il est utiliser tel quel, inchangé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
"if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically "
|
||||
"generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si le manifeste n'existe pas ou qu'il a été généré automatiquement, lire :"
|
||||
"file:`MANIFEST.in` et créer le manifeste"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest "
|
||||
"with just the default file set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si il n'existe ni :file:`MANIFEST` ni :file:`MANIFEST.in`, alors créer un "
|
||||
"manifeste contenant uniquement le groupe de fichier par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read "
|
||||
"in) to create the source distribution archive(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliser maintenant la liste de fichier de :file:`MANIFEST` (qu'il soit "
|
||||
"généré ou lu) pour créer la ou les archive(s) de la distribution source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -407,6 +518,8 @@ msgid ""
|
|||
"Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a "
|
||||
"source distribution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:236
|
||||
msgid ":option:`-o` is a shortcut for :option:`--manifest-only`."
|
||||
|
|
|
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:808
|
||||
msgid "There are several reasons to allow this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a plusieurs raisons d'accepter cela."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:810
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:27
|
||||
msgid "Tkinter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tkinter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:38
|
||||
msgid "wxWidgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "wxWidgets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +74,11 @@ msgid ""
|
|||
"available in other language bindings. There is an active wxPython user and "
|
||||
"developer community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wxPython (http://www.wxpython.org) est le portage Python de wxWidgets. Bien "
|
||||
"qu’il soit légèrement en retard sur les versions officielles de wxWidgets, "
|
||||
"il offre également des fonctionnalités propres à Python qui ne sont pas "
|
||||
"disponibles pour les autres langages. WxPython dispose de plus, d’une "
|
||||
"communauté d’utilisateurs et de développeurs active."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
|
|||
"and therefore very similar in terms of usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a deux autres modules qui remplissent le même rôle : :mod:`getopt` (un "
|
||||
"équivalent de :c:func:`getopt` du langage C) et mod:`optparse` qui est "
|
||||
"équivalent de :c:func:`getopt` du langage C) et :mod:`optparse` qui est "
|
||||
"obsolète. Il faut noter que :mod:`argparse` est basé sur :mod:`optparse` et "
|
||||
"donc s'utilise de manière très similaire."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"HOWTO collection, this collection is an effort to foster documentation "
|
||||
"that's more detailed than the Python Library Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"les Guides Pratique Python sont des documents couvrant chacun un sujet "
|
||||
"unique et spécifique de la manière la plus complète possible. Créés à partir "
|
||||
"de la suite Documentation Project's HOWTO Linux, cette suite essaie de "
|
||||
"promouvoir les documentations plus détaillées que la Python Library "
|
||||
"Reference."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/index.rst:11
|
||||
msgid "Currently, the HOWTOs are:"
|
||||
|
|
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:40
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:54
|
||||
msgid "Creating a Socket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer un *socket*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sockets.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -559,7 +559,7 @@ msgid ""
|
|||
"``python3.2`` on UNIX will typically use ``Python32`` on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelques autres remplacements utilisés dans ce document : :file:`{X.Y}` "
|
||||
"représenter la version de Python, par exemple ``3.2`` ; :file:`{abiflags}` "
|
||||
"représenter la version de Python, par exemple ``3.2``; :file:`{abiflags}` "
|
||||
"sera remplacé par la valeur de :data:`sys.abiflags` ou la chaine vide pour "
|
||||
"les plateformes qui ne définissent pas d’indicateurs d’ABI ; :file:"
|
||||
"`{distname}` sera remplacé par le nom de la distribution de modules en train "
|
||||
|
|
|
@ -333,6 +333,8 @@ msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -29,10 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"This module encodes and decodes files in binhex4 format, a format allowing "
|
||||
"representation of Macintosh files in ASCII. Only the data fork is handled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module encode et décode les fichiers au format binhex4, un format "
|
||||
"permettant la représentation de fichier Macintosh au format ASCII. Seulement "
|
||||
"la fourchette de donnée est supportée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:14
|
||||
msgid "The :mod:`binhex` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`binhex` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"*output* parameter can either be a filename or a file-like object (any "
|
||||
"object supporting a :meth:`write` and :meth:`close` method)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Converti un fichier binaire avec comme nom *input* en fichier binhex "
|
||||
"*output*. Le paramètre *output* peut être soit un nom de fichier, soit un "
|
||||
"objet s’apparentant à un fichier (tout objet supportant les méthodes :meth:"
|
||||
"`write` et :meth:`close`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +55,11 @@ msgid ""
|
|||
"is written to a file named *output*, unless the argument is ``None`` in "
|
||||
"which case the output filename is read from the binhex file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décode un fichier binhex *input*. *input* peut être soit un nom de fichier, "
|
||||
"soit un objet s’apparentant à un fichier supportant les méthodes :meth:"
|
||||
"`write` et :meth:`close`. Le résultat est écrit dans un fichier nommé "
|
||||
"*output*, sauf si l'argument est ``None``, dans ce cas le fichier de sorti "
|
||||
"est lu depuis le fichier binhex."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:31
|
||||
msgid "The following exception is also defined:"
|
||||
|
@ -59,6 +71,10 @@ msgid ""
|
|||
"(for example, a filename is too long to fit in the filename field), or when "
|
||||
"input is not properly encoded binhex data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée quand quelque chose ne peut être encodé en utilisant le "
|
||||
"format binhex (par exemple, un nom de fichier trop long pour rentrer dans le "
|
||||
"champ filename) ou quand les données d'entrée ne sont pas encodées "
|
||||
"correctement en binhex."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:43
|
||||
msgid "Module :mod:`binascii`"
|
||||
|
@ -68,6 +84,8 @@ msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:50
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
|
@ -78,12 +96,17 @@ msgid ""
|
|||
"There is an alternative, more powerful interface to the coder and decoder, "
|
||||
"see the source for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a une alternative, une interface plus puissante pour le codeur et "
|
||||
"décodeur, voir les sources pour les détails."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you code or decode textfiles on non-Macintosh platforms they will still "
|
||||
"use the old Macintosh newline convention (carriage-return as end of line)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous codez ou décodez sur des plateformes non-Macintosh, elles "
|
||||
"utiliseront l'ancienne convention Macintosh newline (retour-chariot comme "
|
||||
"fin de ligne)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:58
|
||||
msgid "As of this writing, :func:`hexbin` appears to not work in all cases."
|
||||
|
|
|
@ -324,14 +324,14 @@ msgstr "Les attributs de la classe sont :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:203
|
||||
msgid "The most negative :class:`timedelta` object, ``timedelta(-999999999)``."
|
||||
msgstr "L'objet class:`timedelta` le plus négatif, ``timedelta(-999999999)``."
|
||||
msgstr "L'objet :class:`timedelta` le plus négatif, ``timedelta(-999999999)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most positive :class:`timedelta` object, ``timedelta(days=999999999, "
|
||||
"hours=23, minutes=59, seconds=59, microseconds=999999)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet class:`timedelta` le plus positif, ``timedelta(days=999999999, "
|
||||
"L'objet :class:`timedelta` le plus positif, ``timedelta(days=999999999, "
|
||||
"hours=23, minutes=59, seconds=59, microseconds=999999)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:214
|
||||
|
@ -946,9 +946,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Un objet :class:`.datetime` est un objet comportant toutes les informations "
|
||||
"d'un objet :class:`date` et d'un objet :class:`.time`. Comme un objet :class:"
|
||||
"`date`, un objet :class:`.datetime` utilise l'actuel calendrier Grégorien "
|
||||
"étendu vers le passé et le futur ; comme un objet :class:`.time`, un objet :"
|
||||
"class:`.datetime` suppose qu'il y a exactement 3600\\*24 secondes chaque "
|
||||
"jour."
|
||||
"étendu vers le passé et le futur ; comme un objet ``time``, un objet :class:"
|
||||
"`.datetime` suppose qu'il y a exactement 3600\\*24 secondes chaque jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:683
|
||||
msgid "Constructor:"
|
||||
|
@ -1144,7 +1143,7 @@ msgid ""
|
|||
"The object passed as the *tzinfo* argument to the :class:`.datetime` "
|
||||
"constructor, or ``None`` if none was passed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet passé en tant que paramètre *tzinfo* du constructeur de la classe "
|
||||
"L'objet passé en tant que paramètre *tzinfo* du constructeur de la classe :"
|
||||
"class:`.datetime` ou ``None`` si aucun n'a été donné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:886
|
||||
|
@ -1514,7 +1513,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:1240
|
||||
msgid "Using datetime with tzinfo:"
|
||||
msgstr "Utilisation de :class:`.datetime` avec *tzinfo* :"
|
||||
msgstr "Utilisation de *datetime* avec *tzinfo* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:1300
|
||||
msgid ":class:`time` Objects"
|
||||
|
|
|
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:301 ../Doc/library/ipaddress.rst:631
|
||||
msgid "Operators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ipaddress.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -935,7 +935,7 @@ msgid ""
|
|||
"ignoring aspects such as internal buffering of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le "
|
||||
"descripteur de fichier associé à un :term:`fichier objet` quand nécessaire. "
|
||||
"descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. "
|
||||
"Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du "
|
||||
"fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne "
|
||||
"des données."
|
||||
|
@ -980,7 +980,7 @@ msgid ""
|
|||
"`non-inheritable <fd_inheritance>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
|
||||
"fichier est :term:`non-héritable <fd_inheritance>`."
|
||||
"fichier est :ref:`non-héritable <fd_inheritance>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:691
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgid ""
|
|||
"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all "
|
||||
"internal buffers associated with *f* are written to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous débutez avec un :term:`fichier objet` Python mis en tampon *f*, "
|
||||
"Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, "
|
||||
"commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f."
|
||||
"fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* "
|
||||
"soient écrits sur le disque."
|
||||
|
@ -1254,10 +1254,10 @@ msgid ""
|
|||
"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, "
|
||||
"utilisez la primitive :func:`open` qui retourne un :term:`fichier objet` "
|
||||
"avec les methodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein "
|
||||
"d'autres). Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, "
|
||||
"utilisez :func:`fdopen`."
|
||||
"utilisez la primitive :func:`open` qui retourne un :term:`file object` avec "
|
||||
"les methodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). "
|
||||
"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :"
|
||||
"func:`fdopen`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:891 ../Doc/library/os.rst:1652
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1705 ../Doc/library/os.rst:1724
|
||||
|
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid ""
|
|||
"objects)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans un nombre d' :term:`objets "
|
||||
"bytes-compatibles <bytes-like-object>` muables : *buffers*. :func:`~os."
|
||||
"bytes-compatibles <bytes-like object>` muables : *buffers*. :func:`~os."
|
||||
"readv` va transférer les données dans chaque tampon jusqu'à ce qu'il soit "
|
||||
"plein et puis passer au tampon suivant dans la séquence pour y placer le "
|
||||
"reste de la donnée. :func:`~os.readv` retourne le nombre total de bytes lus "
|
||||
|
|
|
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:206
|
||||
msgid "Operators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/smtpd.rst:245
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/smtpd.rst:245
|
||||
msgid "Action taken"
|
||||
|
|
|
@ -4993,7 +4993,7 @@ msgstr "``b'%s'`` est déprécié, mais ne sera pas retiré des version 3.x."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3328
|
||||
msgid "``b'%r'`` is deprecated, but will not be removed during the 3.x series."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``b'%r'`` est déprécié mais ne sera pas retiré dans Python 3.x."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3338
|
||||
msgid ":pep:`461`."
|
||||
|
@ -5045,12 +5045,20 @@ msgid ""
|
|||
"The :class:`~memoryview.itemsize` attribute will give you the number of "
|
||||
"bytes in a single element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``len(view)`` est égal à la grandeur de :class:`~memoryview.tolist`. Si "
|
||||
"``view.ndim = 0``, la longueur vaut 1. Si ``view.ndim = 1``, la longueur est "
|
||||
"égale au nombre d'éléments de la vue. Pour les dimensions plus grandes, la "
|
||||
"longueur est égale à la longueur de la sous-liste représentée par la vue. "
|
||||
"L'attribut :class:`~memoryview.itemsize` vous donnera la taille en octets "
|
||||
"d'un élément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3369
|
||||
msgid ""
|
||||
"A :class:`memoryview` supports slicing and indexing to expose its data. One-"
|
||||
"dimensional slicing will result in a subview::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une :class:`memoryview` autorise le découpage et l'indicage de ses données. "
|
||||
"Découper sur une dimension donnera une sous-vue::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5062,16 +5070,27 @@ msgid ""
|
|||
"*ndim* integers where *ndim* is the number of dimensions. Zero-dimensional "
|
||||
"memoryviews can be indexed with the empty tuple."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le :class:`~memoryview.format` est un des formats natif du module :mod:"
|
||||
"`struct`, indexer avec un nombre entier ou un *tuple* de nombres entiers est "
|
||||
"aussi autorisé et renvoie un seul *element* du bon type. Les *memoryview* à "
|
||||
"une dimension peuvent être indexées avec un nombre entier ou un *tuple* d'un "
|
||||
"entier. Les *memoryview* multi-dimensionnelles peuvent être indexées avec "
|
||||
"des *tuples* d'exactement *ndim* entiers où *ndim* est le nombre de "
|
||||
"dimensions. Les *memoryviews* à zéro dimension peuvent être indexées avec "
|
||||
"un *tuple* vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3391
|
||||
msgid "Here is an example with a non-byte format::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple avec un autre format que *byte*::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3403
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the underlying object is writable, the memoryview supports one-"
|
||||
"dimensional slice assignment. Resizing is not allowed::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'objet sous-jacent est accessible en écriture, la *memoryview* "
|
||||
"autorisera les assignations de tranches à une dimension. Redimensionner "
|
||||
"n'est cependant pas autorisé::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3424
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5079,18 +5098,26 @@ msgid ""
|
|||
"'b' or 'c' are also hashable. The hash is defined as ``hash(m) == hash(m."
|
||||
"tobytes())``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *memoryviews* à une dimension de types hachables (lecture seule) avec "
|
||||
"les formats 'B', 'b', ou 'c' sont aussi hachables. La fonction de hachage "
|
||||
"est définie tel que ``hash(m) == hash(m.tobytes())``::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3436
|
||||
msgid ""
|
||||
"One-dimensional memoryviews can now be sliced. One-dimensional memoryviews "
|
||||
"with formats 'B', 'b' or 'c' are now hashable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *memoryviews* à une dimension peuvent aussi être découpées. Les "
|
||||
"*memoryviews* à une dimension avec les formats 'B', 'b', ou 'c' sont "
|
||||
"mainteannt hachables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3440
|
||||
msgid ""
|
||||
"memoryview is now registered automatically with :class:`collections.abc."
|
||||
"Sequence`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*memoryview* est maintenant enregistrée automatiquement avec :class:"
|
||||
"`collections.abc.Sequence`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3444
|
||||
msgid "memoryviews can now be indexed with tuple of integers."
|
||||
|
@ -5195,6 +5222,12 @@ msgid ""
|
|||
"release() is handy to remove these restrictions (and free any dangling "
|
||||
"resources) as soon as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libère le tampon sous-jacent exposé par l'objet *memoryview*. Beaucoup "
|
||||
"d'objets prennent des initiatives particulières lorsqu'ils sont liés à une "
|
||||
"vue (par exemple, un :class:`bytearray` refusera temporairement de se faire "
|
||||
"redimensionner). Par conséquent, appeler *release()* peut être pratique pour "
|
||||
"lever ces restrictions (et en libérer les resources liées) aussi tôt que "
|
||||
"possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3549
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5234,6 +5267,10 @@ msgid ""
|
|||
"mod:`struct` syntax. One of the formats must be a byte format ('B', 'b' or "
|
||||
"'c'). The byte length of the result must be the same as the original length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format de destination est limité à un seul élément natif de la syntaxe du "
|
||||
"module :mod:`struct`. L'un des formats doit être un *byte* ('B', 'b', ou "
|
||||
"'c'). La longueur du résultat en octets doit être la même que la longueur "
|
||||
"initiale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3587
|
||||
msgid "Cast 1D/long to 1D/unsigned bytes::"
|
||||
|
@ -5290,58 +5327,72 @@ msgid ""
|
|||
"arbitrary format strings, but some methods (e.g. :meth:`tolist`) are "
|
||||
"restricted to native single element formats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne contenant le format (dans le style de :mod:`struct`) pour chaque "
|
||||
"élément de la vue. Une *memoryview* peut être crée depuis des exportateurs "
|
||||
"de formats arbitraires, mais certaines méthodes (comme :meth:`tolist`) sont "
|
||||
"limitées aux formats natifs à un seul élément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3726
|
||||
msgid ""
|
||||
"format ``'B'`` is now handled according to the struct module syntax. This "
|
||||
"means that ``memoryview(b'abc')[0] == b'abc'[0] == 97``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format ``'B'`` est maintenant traité selon la syntaxe du module *struct*. "
|
||||
"Cela signifie que ``memoryview(b'abc')[0] == b'abc'[0] == 97``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3732
|
||||
msgid "The size in bytes of each element of the memoryview::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La taille en octets de chaque élément d'une *memoryview*::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3745
|
||||
msgid ""
|
||||
"An integer indicating how many dimensions of a multi-dimensional array the "
|
||||
"memory represents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nombre entier indiquant le nombre de dimensions d'un tableau multi-"
|
||||
"dimensionnel représenté par la *memoryview*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3750
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tuple of integers the length of :attr:`ndim` giving the shape of the "
|
||||
"memory as an N-dimensional array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *tuple* d'entiers de longueur :attr:`ndim` donnant la forme de la "
|
||||
"*memoryview* sous forme d'un tableau à N dimensions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3753 ../Doc/library/stdtypes.rst:3761
|
||||
msgid "An empty tuple instead of ``None`` when ndim = 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un *tuple* vide au lieu de ``None`` lorsque *ndim = 0*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3758
|
||||
msgid ""
|
||||
"A tuple of integers the length of :attr:`ndim` giving the size in bytes to "
|
||||
"access each element for each dimension of the array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *tuple* d'entiers de longueur :attr:`ndim` donnant la taille en octets "
|
||||
"permettant d'accéder à chaque dimensions du tableau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3766
|
||||
msgid "Used internally for PIL-style arrays. The value is informational only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détail de l'implémentation des *PIL-style arrays*. La valeur n'est donné "
|
||||
"qu'a titre d'information."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3770
|
||||
msgid "A bool indicating whether the memory is C-:term:`contiguous`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un booléen indiquant si la mémoire est C-:term:`contiguous`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3776
|
||||
msgid "A bool indicating whether the memory is Fortran :term:`contiguous`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un booléen indiquant si la mémoire est Fortran :term:`contiguous`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3782
|
||||
msgid "A bool indicating whether the memory is :term:`contiguous`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un booléen indiquant si la mémoire est :term:`contiguous`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3790
|
||||
msgid "Set Types --- :class:`set`, :class:`frozenset`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types d'ensembles --- :class:`set`, :class:`frozenset`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3794
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5352,6 +5403,12 @@ msgid ""
|
|||
"in :class:`dict`, :class:`list`, and :class:`tuple` classes, and the :mod:"
|
||||
"`collections` module.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet :dfn:`set` est une collection non-triée d'objets :term:`hashable` "
|
||||
"distincts. Les utilisations classiques sont le test d'appartenance, la "
|
||||
"déduplication d'une séquence, ou le calcul d'opérations mathématiques telles "
|
||||
"que l'intersection, l'union, la différence, ou la différence symétrique. "
|
||||
"(Pour les autres conteneurs, voir les classes natives :class:`dict`, :class:"
|
||||
"`list`, et :class:`tuple`, ainsi que le module :mod:`collections`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3801
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5360,6 +5417,11 @@ msgid ""
|
|||
"position or order of insertion. Accordingly, sets do not support indexing, "
|
||||
"slicing, or other sequence-like behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour les autres collections, les ensembles supportent ``x in set``, "
|
||||
"``len(set)``, et ``for x in set``. En temps que collection non-triée, les "
|
||||
"ensembles n'enregistrent pas la position des éléments ou leur ordre "
|
||||
"d'insertion. En conséquence, les *sets* n'autorisent ni l'indexation, ni le "
|
||||
"découpage, ou tout autre comportement de séquence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3806
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5372,6 +5434,14 @@ msgid ""
|
|||
"it is created; it can therefore be used as a dictionary key or as an element "
|
||||
"of another set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe actuellement deux types natifs pour les ensembles, :class:`set` "
|
||||
"et :class:`fronzenset`. Le type :class:`set` est mutable --- son contenu "
|
||||
"peut changer en utilisant des méthodes comme :meth:`~set.add` et :meth:`~set."
|
||||
"remove`. Puisqu'il est mutable, il n'a pas de valeur de hachage et ne peut "
|
||||
"donc pas être utilisé ni comme clef de dictionnaire ni comme élément d'un "
|
||||
"autre ensemble. Le type :class:`frozenset` est immuable et :term:`hashable` "
|
||||
"--- son contenu ne peut être modifié après sa création, il peut ainsi être "
|
||||
"utilisé comme clef de dictionnaire ou élément d'un autre *set*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3814
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "3"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:439
|
||||
msgid "default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:439
|
||||
msgid "``'raised'``"
|
||||
|
|
|
@ -84,3 +84,5 @@ msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
|
||||
msgid "Lexical analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analyse lexicale"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,11 +41,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:27
|
||||
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un programme en Python est divisé en *lignes logiques*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:33
|
||||
msgid "Logical lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lignes logiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:64
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commentaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:156
|
||||
msgid "Blank lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lignes vierges"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:171
|
||||
msgid "Indentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indentation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -192,6 +192,9 @@ msgid ""
|
|||
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
|
||||
"determine the grouping of statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des espaces ou tabulations au début d’une ligne logique sont utilisés pour "
|
||||
"connaître le niveau d’indentation de la ligne, qui est ensuite utilisé pour "
|
||||
"définir l’ordre des déclarations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -398,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:331
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mots-clés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -883,7 +886,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:688
|
||||
msgid "Operators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:692
|
||||
msgid "The following tokens are operators:"
|
||||
|
|
|
@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"exception si elle est de la même classe ou d'une de ses classes dérivées "
|
||||
"(mais l'inverse n'est pas vrai --- une clause except spécifiant une classe "
|
||||
"dérivée n'est pas compatible avec une classe de base.) Par exemple, le code "
|
||||
"suivant imprimera B, C et D dans cet ordre : ::"
|
||||
"suivant affichera B, C et D dans cet ordre : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/classes.rst:788
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1276,7 +1276,7 @@ msgid ""
|
|||
"would have printed B, B, B --- the first matching except clause is triggered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que si les clauses except avaient été inversées (avec ``except B`` en "
|
||||
"premier), il aurait imprimé B, B, B --- la première clause except "
|
||||
"premier), il aurait affiché B, B, B --- la première clause except "
|
||||
"correspondante étant déclenchée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/classes.rst:791
|
||||
|
|
|
@ -2616,7 +2616,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.4.rst:1932
|
||||
msgid "Other Improvements"
|
||||
msgstr "Autres améliorations"
|
||||
msgstr "Autres Améliorations"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.4.rst:1936
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user