1
0
Fork 0

Merge pull request #10 from entwanne/3.6

Complete library/os.po
This commit is contained in:
Julien 2017-06-09 15:27:25 +02:00 committed by GitHub
commit 9662373235
2 changed files with 206 additions and 13 deletions

View File

@ -2,3 +2,4 @@ Baptiste Fontaine
Julien Palard
RobinPetit
Valentin Lorentz
Antoine Rozo

View File

@ -118,6 +118,9 @@ msgid ""
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``."
msgstr ""
"Le nom du module importé dépendant du système d'exploitation. Les noms "
"suivants ont actuellement été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, "
"``'java'``."
#: ../Doc/library/os.rst:63
msgid ""
@ -369,6 +372,10 @@ msgid ""
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on "
"Windows; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* vers "
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
"class:`bytes` inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:178
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
@ -379,6 +386,7 @@ msgid ""
"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` "
"interface."
msgstr ""
"Ajout du support des objets implémentant l'interface :class:`os.PathLike`."
#: ../Doc/library/os.rst:189
msgid ""
@ -386,6 +394,10 @@ msgid ""
"filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or "
"``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged."
msgstr ""
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* depuis "
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
"class:`str` inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:193
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
@ -393,7 +405,7 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:204
msgid "Return the file system representation of the path."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin."
#: ../Doc/library/os.rst:206
msgid ""
@ -402,22 +414,30 @@ msgid ""
"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all "
"other cases, :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé "
"inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa "
"valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :clss:`str` ou :class:`bytes`. "
"Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:216
msgid ""
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, "
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`."
msgstr ""
"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du "
"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`."
#: ../Doc/library/os.rst:223
msgid "Return the file system path representation of the object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet."
#: ../Doc/library/os.rst:225
msgid ""
"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with "
"the preference being for :class:`str`."
msgstr ""
"La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:"
"`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`."
#: ../Doc/library/os.rst:231
msgid ""
@ -1326,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2875 ../Doc/library/os.rst:3016
#: ../Doc/library/os.rst:3329
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
msgstr ""
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/os.rst:939
msgid ""
@ -1657,12 +1677,20 @@ msgid ""
"proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit "
"(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* "
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc. Le "
"système d'exploitation peut avoir une limite (valeur sysconf() SC_IOV_MAX) "
"sur le nombre de tampons qui peuvent être utilisés."
#: ../Doc/library/os.rst:1246
msgid ""
":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor "
"and returns the total number of bytes written."
msgstr ""
":func:`~os.writev` écrit le contenu de chaque objet vers le descripteur de "
"fichier et renvoie le nombre total d'octets écrits."
#: ../Doc/library/os.rst:1257
msgid "Querying the size of a terminal"
@ -2198,7 +2226,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1557
msgid "Supports a :term:`path-like object`."
msgstr ""
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/os.rst:1563
msgid "Change the root directory of the current process to *path*."
@ -2286,7 +2314,7 @@ msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:1949 ../Doc/library/os.rst:1982
#: ../Doc/library/os.rst:2607
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*."
msgstr ""
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*."
#: ../Doc/library/os.rst:1648
msgid ""
@ -2306,6 +2334,10 @@ msgid ""
"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other "
"circumstances, they will be of type ``str``."
msgstr ""
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type "
"``bytes``(directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; "
"dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``."
#: ../Doc/library/os.rst:1657
msgid ""
@ -2393,7 +2425,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1712
msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1716
msgid ""
@ -2403,6 +2435,12 @@ msgid ""
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
#: ../Doc/library/os.rst:1725
msgid ""
@ -2426,6 +2464,8 @@ msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
#: ../Doc/library/os.rst:1747
msgid ""
@ -2591,6 +2631,11 @@ msgid ""
"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or "
"indirectly), the result will be a bytes object."
msgstr ""
"Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à "
"travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne "
"de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est "
"une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une "
"chaîne d'octets."
#: ../Doc/library/os.rst:1881
msgid "Availability: Unix, Windows"
@ -2716,7 +2761,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1965
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*."
msgstr ""
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*."
#: ../Doc/library/os.rst:1971
msgid ""
@ -2755,6 +2800,10 @@ msgid ""
"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not "
"included."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées "
"dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un "
"ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas "
"incluses."
#: ../Doc/library/os.rst:2009
msgid ""
@ -2767,6 +2816,15 @@ msgid ""
"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on "
"Unix but only requires one for symbolic links on Windows."
msgstr ""
"Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement "
"améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types "
"des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` "
"exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en "
"scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent "
"réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os."
"DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens "
"symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système "
"sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2019
msgid ""
@ -2776,16 +2834,23 @@ msgid ""
"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, "
"they will be of type ``str``."
msgstr ""
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type "
"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os."
"DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes "
"les autres circonstances, ils seront de type ``str``."
#: ../Doc/library/os.rst:2025
msgid ""
"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol "
"and has the following method:"
msgstr ""
"L'itérateur :func:`scandir` supporte le protocole :term:`context manager` et "
"possède la méthode suivante :"
#: ../Doc/library/os.rst:2030
msgid "Close the iterator and free acquired resources."
msgstr ""
msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises."
#: ../Doc/library/os.rst:2032
msgid ""
@ -2793,6 +2858,10 @@ msgid ""
"collected, or when an error happens during iterating. However it is "
"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement."
msgstr ""
"Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé "
"ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant "
"l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou "
"d'utiliser l'instruction :keyword:`with`."
#: ../Doc/library/os.rst:2039
msgid ""
@ -2832,10 +2901,14 @@ msgid ""
"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in "
"its destructor."
msgstr ""
"Ajout du support du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:"
"`~scandir.close()`. Si un itérateur n'est ni entièrement consommé ni "
"explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera émis dans son "
"destructeur."
#: ../Doc/library/os.rst:2069
msgid "The function accepts a :term:`path-like object`."
msgstr ""
msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/os.rst:2074
msgid ""
@ -2851,6 +2924,9 @@ msgid ""
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call "
"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result."
msgstr ""
":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire "
"d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou "
"``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache."
#: ../Doc/library/os.rst:2081
msgid ""
@ -2859,6 +2935,11 @@ msgid ""
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des "
"structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les "
"métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis "
"l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à "
"jour ces informations."
#: ../Doc/library/os.rst:2086
msgid ""
@ -2867,16 +2948,24 @@ msgid ""
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` "
"methods and handle as appropriate."
msgstr ""
"Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, "
"elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un "
"contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en "
"appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble."
#: ../Doc/library/os.rst:2091
msgid ""
"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` "
"implements the :class:`PathLike` interface."
msgstr ""
"Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os."
"DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`."
#: ../Doc/library/os.rst:2094
msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:"
msgstr ""
"Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les "
"suivants :"
#: ../Doc/library/os.rst:2098
msgid ""
@ -2926,6 +3015,9 @@ msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry."
"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os."
"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information "
"à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2124
msgid ""
@ -2962,6 +3054,9 @@ msgid ""
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along "
"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :"
"func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2141
msgid ""
@ -3015,6 +3110,9 @@ msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls "
"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, "
"les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que "
"pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:2166
msgid ""
@ -3031,6 +3129,8 @@ msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path."
"islink` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os."
"path.islink` pour obtenir l'information à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2173
msgid ""
@ -3080,6 +3180,9 @@ msgid ""
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :"
"func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2199
msgid ""
@ -3088,12 +3191,18 @@ msgid ""
"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods."
msgstr ""
"Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de "
"``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut "
"``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``."
#: ../Doc/library/os.rst:2207
msgid ""
"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :"
"class:`bytes` paths on Windows."
msgstr ""
"Ajout du support de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des "
"chemins :class:`bytes` sous Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2214
msgid ""
@ -3103,6 +3212,11 @@ msgid ""
"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:"
"`stat_result` object."
msgstr ""
"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise "
"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* "
"peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement "
"ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un "
"descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`."
#: ../Doc/library/os.rst:2220
msgid ""
@ -4018,11 +4132,16 @@ msgid ""
"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem "
"encoding."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers "
"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou "
"d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec "
"l'encodage du système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2861 ../Doc/library/os.rst:2889
#: ../Doc/library/os.rst:2912
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*."
msgstr ""
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*."
#: ../Doc/library/os.rst:2867
msgid ""
@ -4043,6 +4162,11 @@ msgid ""
"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the "
"filesystem encoding."
msgstr ""
"Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin "
"*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets "
"(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si "
"c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système "
"de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2895
msgid ""
@ -4055,6 +4179,15 @@ msgid ""
"and the attribute already exists, the attribute will not be created and "
"``ENODATA`` will be raised."
msgstr ""
"Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin "
"*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets "
"sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :"
"class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec "
"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` "
"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que "
"l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est "
"donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et "
"``ENODATA`` sera levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2909
msgid ""
@ -5023,6 +5156,9 @@ msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since their status was last reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
"statuts."
#: ../Doc/library/os.rst:3582
msgid "Availability: some Unix systems."
@ -5059,6 +5195,8 @@ msgid ""
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
"control*, renvoie ``False`` autrement."
#: ../Doc/library/os.rst:3615
msgid ""
@ -5159,6 +5297,10 @@ msgid ""
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to "
"the default."
msgstr ""
"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un "
"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique "
"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs "
"par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:3705
msgid ""
@ -5322,6 +5464,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé."
#: ../Doc/library/os.rst:3818
msgid ""
@ -5329,6 +5472,9 @@ msgid ""
"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os."
"sched_getaffinity(0))``"
msgstr ""
"Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant "
"peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os."
"sched_getaffinity(0))``"
#: ../Doc/library/os.rst:3828
msgid ""
@ -5492,19 +5638,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:3940
msgid "Random numbers"
msgstr ""
msgstr "Nombres aléatoires"
#: ../Doc/library/os.rst:3945
msgid ""
"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than "
"requested."
msgstr ""
"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction peut renvoyer moins d'octets "
"que demandé."
#: ../Doc/library/os.rst:3948
msgid ""
"These bytes can be used to seed user-space random number generators or for "
"cryptographic purposes."
msgstr ""
"Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres "
"aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques."
#: ../Doc/library/os.rst:3951
msgid ""
@ -5513,6 +5663,10 @@ msgid ""
"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and "
"``/dev/urandom`` devices."
msgstr ""
"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des "
"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture "
"dispensable de grosses quantités de données aura un impact négatif sur les "
"autres utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``."
#: ../Doc/library/os.rst:3956
msgid ""
@ -5520,20 +5674,27 @@ msgid ""
"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:"
"`GRND_NONBLOCK`."
msgstr ""
"L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des "
"valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` "
"et :py:data:`GRND_NONBLOCK`."
#: ../Doc/library/os.rst:3960
msgid ""
"See also the `Linux getrandom() manual page <http://man7.org/linux/man-pages/"
"man2/getrandom.2.html>`_."
msgstr ""
"Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() <http://man7.org/linux/"
"man-pages/man2/getrandom.2.html>`_."
#: ../Doc/library/os.rst:3963
msgid "Availability: Linux 3.17 and newer."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : Linux 3.17 et ultérieures."
#: ../Doc/library/os.rst:3969
msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires pratique pour les usages "
"cryptographiques."
#: ../Doc/library/os.rst:3971
msgid ""
@ -5541,6 +5702,10 @@ msgid ""
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à "
"l'OS. Les données renvoyées devraient être assez imprévisibles pour les "
"applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de "
"l'implémentation du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3975
msgid ""
@ -5551,6 +5716,13 @@ msgid ""
"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or "
"to poll until the system urandom entropy pool is initialized."
msgstr ""
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est "
"utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie "
"d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le "
"noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la "
"fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets "
"aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou "
"attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée."
#: ../Doc/library/os.rst:3982
msgid ""
@ -5558,10 +5730,13 @@ msgid ""
"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, "
"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised."
msgstr ""
"Sur un système Unix-compatible, les octets aléatoires sont lus depuis le "
"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas "
"disponible ou pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:3986
msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``."
msgstr ""
msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` sera utilisée."
#: ../Doc/library/os.rst:3989
msgid ""
@ -5569,18 +5744,26 @@ msgid ""
"use interface to the random number generator provided by your platform, "
"please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une "
"interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par "
"votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`."
#: ../Doc/library/os.rst:3993
msgid ""
"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the "
"security."
msgstr ""
"Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour "
"renforcer la sécurité."
#: ../Doc/library/os.rst:3997
msgid ""
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is "
"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``."
msgstr ""
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie "
"d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de "
"``/dev/urandom``."
#: ../Doc/library/os.rst:4001
msgid ""
@ -5599,15 +5782,24 @@ msgid ""
"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it "
"blocks if the entropy pool has not yet been initialized."
msgstr ""
"Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque "
"si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/"
"urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été "
"initialisée."
#: ../Doc/library/os.rst:4013
msgid ""
"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not "
"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`."
msgstr ""
"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne "
"bloquera pas dans ces cas, mais lèvera immédiatement une :exc:"
"`BlockingIOError`."
#: ../Doc/library/os.rst:4020
msgid ""
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/"
"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool."
msgstr ""
"Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/"
"random`` plutôt que ``/dev/urandom``."