diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 50dd1a15..3b888426 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-03 09:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-28 13:18+0200\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" @@ -1066,6 +1066,8 @@ msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*." #: ../Doc/library/os.rst:747 msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." msgstr "" +"renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours " +"renvoyé." #: ../Doc/library/os.rst:753 msgid "" @@ -1511,6 +1513,8 @@ msgid "" "The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" +"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des " +"indicateurs suivants :" #: ../Doc/library/os.rst:1108 msgid ":data:`RWF_HIPRI`" @@ -1525,6 +1529,8 @@ msgid "" "Return the total number of bytes actually read which can be less than the " "total capacity of all the objects." msgstr "" +"Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à " +"la capacité totale de tous les objets." #: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1182 #: ../Doc/library/os.rst:1304 ../Doc/library/os.rst:1366 @@ -1532,16 +1538,21 @@ msgid "" "The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " "``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." msgstr "" +"Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` " +"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées." #: ../Doc/library/os.rst:1117 msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." -msgstr "" +msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1119 msgid "" "Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " "newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." msgstr "" +"Disponibilité : Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, " +"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou " +"plus récent." #: ../Doc/library/os.rst:1127 msgid "" @@ -1549,6 +1560,9 @@ msgid "" "specified, the system call will return instantly if it would have to read " "data from the backing storage or wait for a lock." msgstr "" +"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. " +"Si cette option est spécifiée, l'appel système retournera instantanément " +"s'il doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou." #: ../Doc/library/os.rst:1131 msgid "" @@ -1556,6 +1570,9 @@ msgid "" "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." "EAGAIN`." msgstr "" +"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est " +"renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à errno la " +"valeur :data:`errno.EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1135 msgid "Availability: Linux 4.14 and newer." @@ -1566,12 +1583,17 @@ msgid "" "High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " "the device, which provides lower latency, but may use additional resources." msgstr "" +"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type " +"bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence " +"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires." #: ../Doc/library/os.rst:1146 msgid "" "Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " "using the :data:`O_DIRECT` flag." msgstr "" +"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur " +"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`." #: ../Doc/library/os.rst:1149 msgid "Availability: Linux 4.6 and newer." @@ -1599,7 +1621,7 @@ msgid "" msgstr "" "Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la " "position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* " -"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " "entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." @@ -1618,18 +1640,25 @@ msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." #: ../Doc/library/os.rst:1185 msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." msgstr "" +"Combine les fonctionnalités de :func:`os.writev` et :func:`os.pwrite`." #: ../Doc/library/os.rst:1187 msgid "" "Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " "newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." msgstr "" +"Disponibilité: Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, " +"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou " +"plus récent." #: ../Doc/library/os.rst:1195 msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. " +"L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite " +"par l'appel système." #: ../Doc/library/os.rst:1198 ../Doc/library/os.rst:1208 msgid "Availability: Linux 4.7 and newer." @@ -1640,6 +1669,9 @@ msgid "" "Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " "flag effect applies only to the data range written by the system call." msgstr "" +"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. L'" +"effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite par " +"l'appel système." #: ../Doc/library/os.rst:1215 msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." @@ -2638,6 +2670,8 @@ msgid "" "The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" "created intermediate-level directories." msgstr "" +"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des " +"répertoires intermédiaire créés." #: ../Doc/library/os.rst:1900 msgid "" @@ -3604,6 +3638,8 @@ msgid "" "String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " "file." msgstr "" +"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui " +"contient le fichier." #: ../Doc/library/os.rst:2522 msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" @@ -3765,7 +3801,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2614 msgid "Added :attr:`f_fsid`." -msgstr "" +msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:2620 msgid "" @@ -4142,8 +4178,8 @@ msgid "" "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" -"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques " -"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour " +"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques " +"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour " "visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes " "qui le supporte." @@ -4247,7 +4283,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2972 msgid "Added support for :class:`bytes` paths." -msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`path`." +msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`." #: ../Doc/library/os.rst:2977 msgid "Linux extended attributes" @@ -4767,14 +4803,14 @@ msgid "" "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" -"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé " +"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est terminé " "avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. " "Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la " -"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur " -"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est " -"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, " +"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. " +"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est " +"terminé avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, " "la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a " -"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " +"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " "retour du processus fils dans un entier signé ." #: ../Doc/library/os.rst:3392 @@ -4783,7 +4819,7 @@ msgid "" "documentation for more powerful ways to manage and communicate with " "subprocesses." msgstr "" -"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la " +"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la " "documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer " "et communiquer avec des sous-processus." @@ -4793,20 +4829,26 @@ msgid "" "func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " "and keyword-only. Each specifies a different call point." msgstr "" +"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau procecuss enfant " +"est forké avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de clonage de processus. " +"Les paramètres sont optionnels et par mots-clé uniquement. " +"Chacun spécifie un point d'appel différent." #: ../Doc/library/os.rst:3405 msgid "*before* is a function called before forking a child process." -msgstr "" +msgstr "*before* est une fonction appelée avant de forker un processus enfant." #: ../Doc/library/os.rst:3406 msgid "" "*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " "a child process." msgstr "" +"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après " +"avoir forké un processus enfant." #: ../Doc/library/os.rst:3408 msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." -msgstr "" +msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant." #: ../Doc/library/os.rst:3410 msgid "" @@ -4814,6 +4856,9 @@ msgid "" "interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " "the child is not going to re-enter the interpreter." msgstr "" +"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à " +"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les " +"déclenchera pas, car l'enfant ne va pas ré-entrer dans l'interpréteur." #: ../Doc/library/os.rst:3414 msgid "" @@ -4821,6 +4866,10 @@ msgid "" "registration order. Functions registered for execution after forking " "(either in the parent or in the child) are called in registration order." msgstr "" +"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées dans " +"l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour " +"l'exécution après le fork (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont " +"appelées dans l'ordre de leur enregistrement." #: ../Doc/library/os.rst:3419 msgid "" @@ -4828,10 +4877,14 @@ msgid "" "functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" "`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." msgstr "" +"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers " +"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle explicitement :" +"c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :c:func:" +"`PyOS_AfterFork_Child`." #: ../Doc/library/os.rst:3423 msgid "There is no way to unregister a function." -msgstr "" +msgstr "Il n'y a aucun moyen de dés-enregistrer une fonction." #: ../Doc/library/os.rst:3439 msgid "Execute the program *path* in a new process."