From b7bdde219cdbc15276ced7112c8239dfed7932af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Palard Date: Mon, 23 Oct 2017 22:30:47 +0200 Subject: [PATCH] Merge from 3.6. --- bugs.po | 20 +- c-api/allocation.po | 28 +- c-api/apiabiversion.po | 24 +- c-api/arg.po | 12 +- c-api/bool.po | 14 +- c-api/bytearray.po | 17 +- c-api/bytes.po | 6 +- c-api/complex.po | 2 +- c-api/concrete.po | 9 +- c-api/conversion.po | 2 +- c-api/function.po | 2 +- c-api/gen.po | 21 +- c-api/index.po | 7 +- c-api/objimpl.po | 4 +- c-api/structures.po | 2 +- c-api/type.po | 2 +- c-api/typeobj.po | 4 +- c-api/unicode.po | 4 +- c-api/utilities.po | 4 + distutils/apiref.po | 23 +- distutils/builtdist.po | 4 +- distutils/commandref.po | 17 +- distutils/setupscript.po | 2 +- distutils/sourcedist.po | 30 +- distutils/uploading.po | 3 +- extending/embedding.po | 4 +- extending/extending.po | 40 +- extending/newtypes.po | 4 +- faq/design.po | 4 +- faq/general.po | 327 ++++++++++++- faq/installed.po | 2 +- faq/library.po | 2 +- faq/programming.po | 10 +- faq/windows.po | 12 +- glossary.po | 16 +- howto/clinic.po | 2 +- howto/regex.po | 6 +- howto/unicode.po | 2 +- install/index.po | 9 +- library/_dummy_thread.po | 4 + library/_thread.po | 4 +- library/allos.po | 5 + library/archiving.po | 4 + library/argparse.po | 9 +- library/array.po | 2 +- library/asyncio-subprocess.po | 2 + library/asyncio-task.po | 2 +- library/base64.po | 4 +- library/binhex.po | 6 +- library/builtins.po | 5 + library/cmath.po | 65 ++- library/cmd.po | 155 ++++++- library/codecs.po | 2 +- library/concurrency.po | 7 +- library/concurrent.futures.po | 2 +- library/concurrent.po | 6 +- library/constants.po | 40 +- library/contextlib.po | 2 +- library/crypto.po | 6 +- library/csv.po | 244 ++++++++-- library/ctypes.po | 2 +- library/curses.po | 2 +- library/datetime.po | 762 +++++++++++++++++++++++++++++-- library/debug.po | 7 +- library/development.po | 11 +- library/distribution.po | 6 +- library/dummy_threading.po | 4 + library/enum.po | 2 +- library/fileformats.po | 4 +- library/filesys.po | 2 +- library/functions.po | 39 +- library/functools.po | 190 +++++++- library/getpass.po | 27 +- library/gettext.po | 305 ++++++++++++- library/http.client.po | 2 +- library/http.cookiejar.po | 2 + library/i18n.po | 2 +- library/importlib.po | 2 +- library/inspect.po | 4 +- library/internet.po | 7 +- library/ipc.po | 2 +- library/itertools.po | 245 +++++++++- library/json.po | 361 ++++++++++++--- library/locale.po | 2 +- library/mailbox.po | 2 +- library/markup.po | 7 +- library/math.po | 125 +++-- library/misc.po | 4 +- library/mm.po | 5 +- library/netdata.po | 4 +- library/os.po | 340 ++++++++------ library/persistence.po | 2 +- library/pickletools.po | 2 +- library/pyclbr.po | 2 +- library/python.po | 5 +- library/re.po | 761 +++++++++++++++++++++++++++--- library/select.po | 2 +- library/selectors.po | 2 +- library/shelve.po | 2 +- library/socket.po | 2 +- library/stdtypes.po | 537 ++++++++++++++++++---- library/string.po | 47 +- library/subprocess.po | 554 +++++++++++++++++++--- library/superseded.po | 4 +- library/sys.po | 701 +++++++++++++++++++++++++--- library/tarfile.po | 4 +- library/time.po | 16 +- library/tkinter.po | 2 +- library/unix.po | 5 +- library/uu.po | 23 +- library/xml.dom.minidom.po | 3 + library/xml.dom.po | 502 +++++++++++++++++--- library/xml.etree.elementtree.po | 2 +- library/xml.po | 110 ++++- library/zipimport.po | 2 + reference/compound_stmts.po | 4 +- reference/datamodel.po | 4 +- sphinx.po | 2 +- tutorial/classes.po | 4 +- tutorial/controlflow.po | 6 +- tutorial/datastructures.po | 17 +- tutorial/floatingpoint.po | 2 +- tutorial/index.po | 2 +- tutorial/inputoutput.po | 32 +- tutorial/introduction.po | 6 +- tutorial/modules.po | 10 +- tutorial/stdlib.po | 13 +- tutorial/stdlib2.po | 6 +- tutorial/whatnow.po | 5 +- using/index.po | 2 +- whatsnew/2.0.po | 6 +- whatsnew/2.1.po | 2 +- whatsnew/2.2.po | 2 +- whatsnew/2.3.po | 6 +- whatsnew/2.4.po | 2 +- whatsnew/2.5.po | 4 +- whatsnew/2.6.po | 4 +- whatsnew/2.7.po | 2 +- whatsnew/3.0.po | 2 +- whatsnew/3.3.po | 2 +- whatsnew/3.4.po | 2 +- whatsnew/3.5.po | 2 +- whatsnew/changelog.po | 26 +- 143 files changed, 6121 insertions(+), 1106 deletions(-) diff --git a/bugs.po b/bugs.po index 3041e113..8b8b12a4 100644 --- a/bugs.po +++ b/bugs.po @@ -53,11 +53,11 @@ msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez " "proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en " "anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker ` " -"décrivant le bogue et où vous l'avez trouvé, si le problème ne touche que la " -"traduction en français, envoyez un e-mail à traductions@lists.afpy.org ou " -"ouvrez un ticket sur `github `_. Si vous avez une suggestion de correction, merci de l'inclure " -"également." +"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne " +"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github." +"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le " +"canal #python-fr sur freenode (https://webchat.freenode.net/). Si vous avez " +"une suggestion de correction, merci de l'inclure également." #: ../Doc/bugs.rst:22 msgid "" @@ -118,11 +118,11 @@ msgid "" "report anonymously." msgstr "" "Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, " -"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà " -"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si " -"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la " -"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de " -"manière anonyme." +"revenez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà un " +"compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si vous " +"utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la barre " +"latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de manière " +"anonyme." #: ../Doc/bugs.rst:51 msgid "" diff --git a/c-api/allocation.po b/c-api/allocation.po index 5081c722..5f309efd 100644 --- a/c-api/allocation.po +++ b/c-api/allocation.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" "affected." msgstr "" "Permet d'initialiser un objet *op* nouvellement alloué ainsi que son type et " -"sa référence initiale. Retourne l'objet initialisé. La présence de *type* " +"sa référence initiale. Renvoie l'objet initialisé. La présence de *type* " "indique que l'objet doit être traité par le détecteur d'ordures cycliques, " "il est de ce fait ajouté à l'ensemble du détecteur d'objets observés. Les " "autres champs de l'objet ne sont pas affectés." @@ -39,6 +39,8 @@ msgid "" "This does everything :c:func:`PyObject_Init` does, and also initializes the " "length information for a variable-size object." msgstr "" +"Ça fait tout ce que :c:func:`PyObject_Init` fait, et il initialise également " +"l'information de la longueur pour un objet de taille variable." #: ../Doc/c-api/allocation.rst:32 msgid "" @@ -48,6 +50,11 @@ msgid "" "the memory allocation is determined from the :c:member:`~PyTypeObject." "tp_basicsize` field of the type object." msgstr "" +"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et " +"l'objet de type python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de " +"l'objet Python ne sont pas initialisés; le compteur de la référence objet " +"sera un. La taille de l'allocation de la mémoire est déterminé par le champs " +"de l'objet type :c:member:`~PyTypeObject.tp_basicsize`." #: ../Doc/c-api/allocation.rst:41 msgid "" @@ -60,6 +67,15 @@ msgid "" "Embedding the array of fields into the same allocation decreases the number " "of allocations, improving the memory management efficiency." msgstr "" +"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et " +"l'objet de type Python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de " +"l'objet Python ne sont pas initialisés. La mémoire allouée autorise pour la " +"structure *TYPE* plus *size* champs de la taille donnée par le champ de " +"*type* :c:member:`~PyTypeObject.tp_itemsize`. C'est utile pour " +"l'implémentation d'objets comme les tuples, qui sont capables de déterminer " +"leur taille durant le temps de la construction. Intégrer l'array de champs " +"dans la même allocation diminue le nombre d'allocations, mettant à l'épreuve " +"l'efficacité de la gestion de la mémoire." #: ../Doc/c-api/allocation.rst:53 msgid "" @@ -69,6 +85,11 @@ msgid "" "fields of the object should not be accessed after this call as the memory is " "no longer a valid Python object." msgstr "" +"Libère la mémoire allouée à un objet utilisant :c:func:`PyObject_New` ou :c:" +"func:`PyObject_NewVar`. C'est normalement appelé par le gestionnaire :c:" +"member:`~PyTypeObject.tp_dealloc` spécifié dans le type d'objet. Le champ de " +"l'objet ne devrait pas être accessible après cet appel puisque la mémoire " +"n'est plus un objet Python valide." #: ../Doc/c-api/allocation.rst:62 msgid "" @@ -76,10 +97,13 @@ msgid "" "using the :c:macro:`Py_None` macro, which evaluates to a pointer to this " "object." msgstr "" +"Objet qui est visible en tant que ``None`` dans Python. Ne devrait être " +"accessible uniquement en utilisant la macro :c:macro:`Py_None`, qui évalue " +"cet objet à un pointeur." #: ../Doc/c-api/allocation.rst:69 msgid ":c:func:`PyModule_Create`" -msgstr "" +msgstr ":c:func:`PyModule_Create`" #: ../Doc/c-api/allocation.rst:70 msgid "To allocate and create extension modules." diff --git a/c-api/apiabiversion.po b/c-api/apiabiversion.po index f9e5476a..83b7f68d 100644 --- a/c-api/apiabiversion.po +++ b/c-api/apiabiversion.po @@ -18,12 +18,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:7 msgid "API and ABI Versioning" -msgstr "" +msgstr "Version des API et ABI" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:9 msgid "" "``PY_VERSION_HEX`` is the Python version number encoded in a single integer." msgstr "" +"``PY_VERSION_HEX`` est le numéro de version de Python encodé en un seul " +"entier." #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:11 msgid "" @@ -31,6 +33,9 @@ msgid "" "underlying version information can be found by treating it as a 32 bit " "number in the following manner:" msgstr "" +"Par exemple si le ``PY_VERSION_HEX` est défini à ``0x030401a2``, la " +"version d'information sous-jacente peut être trouvée en la traitant comme un " +"nombre sous 32 bits de la manière suivante:" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:16 msgid "Bytes" @@ -50,7 +55,7 @@ msgstr "``1``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:18 msgid "``1-8``" -msgstr "" +msgstr "``1-8``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:18 msgid "``PY_MAJOR_VERSION`` (the ``3`` in ``3.4.1a2``)" @@ -62,7 +67,7 @@ msgstr "``2``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:21 msgid "``9-16``" -msgstr "" +msgstr "``9-16``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:21 msgid "``PY_MINOR_VERSION`` (the ``4`` in ``3.4.1a2``)" @@ -74,7 +79,7 @@ msgstr "``3``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:24 msgid "``17-24``" -msgstr "" +msgstr "``17-24``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:24 msgid "``PY_MICRO_VERSION`` (the ``1`` in ``3.4.1a2``)" @@ -86,27 +91,32 @@ msgstr "``4``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:27 msgid "``25-28``" -msgstr "" +msgstr "``25-28``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:27 msgid "" "``PY_RELEASE_LEVEL`` (``0xA`` for alpha, ``0xB`` for beta, ``0xC`` for " "release candidate and ``0xF`` for final), in this case it is alpha." msgstr "" +"``PY_RELEASE_LEVEL`` (``0xA`` pour alpha, ``0xB`` pour bêta, ``0xC`` pour " +"une version candidate et ``0xF`` pour final), dans ce cas c'est alpha." #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:32 msgid "``29-32``" -msgstr "" +msgstr "``29-32``" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:32 msgid "" "``PY_RELEASE_SERIAL`` (the ``2`` in ``3.4.1a2``, zero for final releases)" msgstr "" +"``PY_RELEASE_SERIAL`` (le ``2`` au ``3.4.1a2``, zéro pour des versions " +"finales)" #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:36 msgid "Thus ``3.4.1a2`` is hexversion ``0x030401a2``." -msgstr "" +msgstr "Ainsi ``3.4.1a2`` est une hexane-version ``0x030401a2``." #: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:38 msgid "All the given macros are defined in :source:`Include/patchlevel.h`." msgstr "" +"Toutes les macros données sont définies dans :source:`Include/patchlevel.h`." diff --git a/c-api/arg.po b/c-api/arg.po index 3926eb69..e28f9667 100644 --- a/c-api/arg.po +++ b/c-api/arg.po @@ -78,6 +78,9 @@ msgid "" "These formats allow accessing an object as a contiguous chunk of memory. You " "don't have to provide raw storage for the returned unicode or bytes area." msgstr "" +"Ces formats permettent d'accéder à un objet sous forme d'un fragment de " +"mémoire contigüe. Il n'est pas nécessaire d'allouer la mémoire pour " +"l'*unicode* ou le *bytes* renvoyé." #: ../Doc/c-api/arg.rst:37 msgid "" @@ -166,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/arg.rst:91 msgid "``s*`` (:class:`str` or :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" -msgstr "" +msgstr "``s*`` (:class:`str` ou :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:88 msgid "" @@ -206,6 +209,7 @@ msgstr "" msgid "" "``z*`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` or ``None``) [Py_buffer]" msgstr "" +"``z*`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` ou ``None``) [Py_buffer]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:105 msgid "" @@ -330,7 +334,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/arg.rst:165 msgid "``Z#`` (:class:`str` or ``None``) [Py_UNICODE \\*, int]" -msgstr "" +msgstr "``Z#`` (:class:`str` ou ``None``) [Py_UNICODE \\*, int]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:164 msgid "" @@ -353,7 +357,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/arg.rst:176 msgid "``w*`` (read-write :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" -msgstr "" +msgstr "``w*`` (read-write :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:173 msgid "" @@ -603,7 +607,7 @@ msgstr "Convertit un entier Python en un :c:type:`short int` C." #: ../Doc/c-api/arg.rst:287 msgid "``c`` (:class:`bytes` or :class:`bytearray` of length 1) [char]" -msgstr "" +msgstr "``c`` (:class:`bytes` ou :class:`bytearray` of length 1) [char]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:283 msgid "" diff --git a/c-api/bool.po b/c-api/bool.po index f22269a8..9550dffb 100644 --- a/c-api/bool.po +++ b/c-api/bool.po @@ -35,34 +35,46 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bool.rst:16 msgid "Return true if *o* is of type :c:data:`PyBool_Type`." -msgstr "" +msgstr "Renvoie vrai si *o* est de type :c:data:`PyBook_Type`." #: ../Doc/c-api/bool.rst:21 msgid "" "The Python ``False`` object. This object has no methods. It needs to be " "treated just like any other object with respect to reference counts." msgstr "" +"L'objet Python ``False``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne " +"le comptage de référence, il doit être traité comme n'importe quel autre " +"objet." #: ../Doc/c-api/bool.rst:27 msgid "" "The Python ``True`` object. This object has no methods. It needs to be " "treated just like any other object with respect to reference counts." msgstr "" +"L'objet Python ``True``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne " +"le comptage de références, il doit être traité comme n'importe quel autre " +"objet." #: ../Doc/c-api/bool.rst:33 msgid "" "Return :const:`Py_False` from a function, properly incrementing its " "reference count." msgstr "" +"Renvoie :const:`Py_False` depuis une fonction tout en incrémentant son " +"nombre de références." #: ../Doc/c-api/bool.rst:39 msgid "" "Return :const:`Py_True` from a function, properly incrementing its reference " "count." msgstr "" +"Renvoie :const:`Py_True` depuis une fonction, en incrémentant son nombre de " +"références." #: ../Doc/c-api/bool.rst:45 msgid "" "Return a new reference to :const:`Py_True` or :const:`Py_False` depending on " "the truth value of *v*." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle référence de :const:`Py_True` ou :const:`Py_False` en " +"fonction de la valeur de *v*." diff --git a/c-api/bytearray.po b/c-api/bytearray.po index eccf496e..7f2883fb 100644 --- a/c-api/bytearray.po +++ b/c-api/bytearray.po @@ -24,6 +24,7 @@ msgstr "Objets Tableau d'Octets" msgid "" "This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python bytearray object." msgstr "" +"Ce sous-type e :c:type:`PyObject` représente un objet bytearray Python." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:18 msgid "" @@ -40,12 +41,16 @@ msgid "" "Return true if the object *o* is a bytearray object or an instance of a " "subtype of the bytearray type." msgstr "" +"Renvoie la valeur true (vrai) si l'objet *o* est un objet bytearray ou une " +"instance d'un sous-type du type bytearray." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:33 msgid "" "Return true if the object *o* is a bytearray object, but not an instance of " "a subtype of the bytearray type." msgstr "" +"Renvoie la valeur true si l'objet *o* est un objet bytearray, mais pas une " +"instance d'un sous-type du type bytearray." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:38 msgid "Direct API functions" @@ -62,15 +67,21 @@ msgid "" "Create a new bytearray object from *string* and its length, *len*. On " "failure, *NULL* is returned." msgstr "" +"Crée un nouvel objet bytearray à partir d'un objet *string* et de sa " +"longueur, *len*. En cas d'échec, *NULL* est renvoyé." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:56 msgid "" "Concat bytearrays *a* and *b* and return a new bytearray with the result." msgstr "" +"Concatène les bytearrays *a* et *b* et renvoit un nouveau bytearray avec le " +"résultat." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:61 msgid "Return the size of *bytearray* after checking for a *NULL* pointer." msgstr "" +"Renvoit la taille de *bytearray* après vérification de la présence d'un " +"pointeur *NULL*." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:66 msgid "" @@ -80,7 +91,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73 msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*." -msgstr "" +msgstr "Redimensionne le buffer interne de *bytearray* à la taille *len*." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:76 msgid "Macros" @@ -94,8 +105,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:82 msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_AsString`." -msgstr "" +msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_AsString`." #: ../Doc/c-api/bytearray.rst:87 msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_Size`." -msgstr "" +msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_Size`." diff --git a/c-api/bytes.po b/c-api/bytes.po index 14c7e12f..d9e061a3 100644 --- a/c-api/bytes.po +++ b/c-api/bytes.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:6 msgid "Bytes Objects" -msgstr "Objets bytes" +msgstr "Objets *Bytes*" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:8 msgid "" @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:68 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:68 msgid "Comment" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:72 ../Doc/c-api/bytes.rst:75 #: ../Doc/c-api/bytes.rst:93 ../Doc/c-api/bytes.rst:96 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:72 msgid "A single byte, represented as a C int." diff --git a/c-api/complex.po b/c-api/complex.po index b19406e2..8094f4fd 100644 --- a/c-api/complex.po +++ b/c-api/complex.po @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "" "through pointers. This is consistent throughout the API." msgstr "" "Remarquez que les fonctions qui acceptent ces structures comme paramètres et " -"les retournent comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-" +"les renvoient comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-" "référencer en utilisant des pointeurs. Cela est constant dans toute l'API." #: ../Doc/c-api/complex.rst:26 diff --git a/c-api/concrete.po b/c-api/concrete.po index f8a95e59..4a45a2b6 100644 --- a/c-api/concrete.po +++ b/c-api/concrete.po @@ -29,6 +29,13 @@ msgid "" "object is a dictionary, use :c:func:`PyDict_Check`. The chapter is " "structured like the \"family tree\" of Python object types." msgstr "" +"Les fonctions de ce chapitre sont spécifiques à certains types d'objets " +"Python. Leur donner un objet du mauvais type n'est pas une bonne idée, si " +"vous recevez un objet d'un programme Python, et que vous n'êtes pas sûr " +"qu'il soit du bon type, vous devez vérifier son type en premier. Par " +"exemple, pour vérifier qu'un objet est un dictionnaire, utilisez :c:func:" +"`PyDict_Check`. Ce chapitre est organisé comme un arbre généalogique de " +"types d'objets Python." #: ../Doc/c-api/concrete.rst:19 msgid "" @@ -77,7 +84,7 @@ msgstr "Objets Conteneurs" #: ../Doc/c-api/concrete.rst:91 msgid "Function Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets fonctions" #: ../Doc/c-api/concrete.rst:102 msgid "Other Objects" diff --git a/c-api/conversion.po b/c-api/conversion.po index 382f89c7..302afdcd 100644 --- a/c-api/conversion.po +++ b/c-api/conversion.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Conversion et formatage de chaînes" msgid "Functions for number conversion and formatted string output." msgstr "" "Fonctions de conversion pour les nombres et pour la sortie des chaînes " -"formattées." +"formatées." #: ../Doc/c-api/conversion.rst:13 msgid "" diff --git a/c-api/function.po b/c-api/function.po index 6d91c94c..b6f6430f 100644 --- a/c-api/function.po +++ b/c-api/function.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/function.rst:6 msgid "Function Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets fonctions" #: ../Doc/c-api/function.rst:10 msgid "There are a few functions specific to Python functions." diff --git a/c-api/gen.po b/c-api/gen.po index c355f414..4b9a6aaf 100644 --- a/c-api/gen.po +++ b/c-api/gen.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/gen.rst:6 msgid "Generator Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Générateur" #: ../Doc/c-api/gen.rst:8 msgid "" @@ -27,22 +27,30 @@ msgid "" "rather than explicitly calling :c:func:`PyGen_New` or :c:func:" "`PyGen_NewWithQualName`." msgstr "" +"Python utilise des objets générateurs pour implémenter les itérations de " +"générateurs. Ils sont normalement crées en iterant sur une fonction donnant " +"des valeurs via ``yield``, au lieu d'appeler explicitement :c:func:" +"`PyGen_New` ou :c:func:`PyGen_NewWithQualName`." #: ../Doc/c-api/gen.rst:15 msgid "The C structure used for generator objects." -msgstr "" +msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs" #: ../Doc/c-api/gen.rst:20 msgid "The type object corresponding to generator objects." -msgstr "" +msgstr "Le type objet correspondant aux objets générateurs." #: ../Doc/c-api/gen.rst:25 msgid "Return true if *ob* is a generator object; *ob* must not be *NULL*." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être " +"*NULL*." #: ../Doc/c-api/gen.rst:30 msgid "Return true if *ob*'s type is *PyGen_Type*; *ob* must not be *NULL*." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le type de *ob* est *PyGen_Type*. *ob* ne doit pas être " +"*NULL*." #: ../Doc/c-api/gen.rst:35 msgid "" @@ -50,6 +58,9 @@ msgid "" "reference to *frame* is stolen by this function. The argument must not be " "*NULL*." msgstr "" +"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*. Une " +"référence à *frame* est volée par cette fonction. L'argument ne doit pas " +"être *NULL*" #: ../Doc/c-api/gen.rst:41 msgid "" @@ -58,3 +69,7 @@ msgid "" "to *frame* is stolen by this function. The *frame* argument must not be " "*NULL*." msgstr "" +"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*, avec " +"``__name__`` et ``__qualname__`` valant *name* et *qualname*. Une référence " +"à *frame* est volée par cette fonction. L'argument *frame* ne doit pas être " +"*NULL*." diff --git a/c-api/index.po b/c-api/index.po index beee8789..1ae906c7 100644 --- a/c-api/index.po +++ b/c-api/index.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/index.rst:5 msgid "Python/C API Reference Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c" #: ../Doc/c-api/index.rst:7 msgid "" @@ -27,3 +27,8 @@ msgid "" "`extending-index`, which describes the general principles of extension " "writing but does not document the API functions in detail." msgstr "" +"C'est la documentation de l'API utilisée par les développeurs C et C++ " +"écrivant des modules d'extension ou intégrant Python. Elle va de pair avec :" +"ref:`extending-index`, qui décrit les principes généraux de l'écriture " +"d'extensions, mais ne rentre pas dans les détails de chaque fonction de " +"l'API." diff --git a/c-api/objimpl.po b/c-api/objimpl.po index d07ec761..3150ae77 100644 --- a/c-api/objimpl.po +++ b/c-api/objimpl.po @@ -18,10 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/objimpl.rst:7 msgid "Object Implementation Support" -msgstr "" +msgstr "Implémentation d'objets" #: ../Doc/c-api/objimpl.rst:9 msgid "" "This chapter describes the functions, types, and macros used when defining " "new object types." msgstr "" +"Ce chapitre décrit les fonctions, types, et macros utilisées pour définir de " +"nouveaux types d'objets." diff --git a/c-api/structures.po b/c-api/structures.po index 1109e85e..4efab670 100644 --- a/c-api/structures.po +++ b/c-api/structures.po @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/structures.rst:136 ../Doc/c-api/structures.rst:244 #: ../Doc/c-api/structures.rst:251 ../Doc/c-api/structures.rst:267 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/c-api/structures.rst:136 msgid "flag bits indicating how the call should be constructed" diff --git a/c-api/type.po b/c-api/type.po index 367586ac..b6a4633a 100644 --- a/c-api/type.po +++ b/c-api/type.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/type.rst:6 msgid "Type Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Type" #: ../Doc/c-api/type.rst:13 msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types." diff --git a/c-api/typeobj.po b/c-api/typeobj.po index 29f097d5..faaa01d5 100644 --- a/c-api/typeobj.po +++ b/c-api/typeobj.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6 msgid "Type Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Type" #: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8 msgid "" @@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/typeobj.rst:609 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/c-api/typeobj.rst:609 msgid "Comparison" diff --git a/c-api/unicode.po b/c-api/unicode.po index c564ed71..1b1dfb23 100644 --- a/c-api/unicode.po +++ b/c-api/unicode.po @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:448 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:448 msgid "Comment" @@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:452 ../Doc/c-api/unicode.rst:455 #: ../Doc/c-api/unicode.rst:488 ../Doc/c-api/unicode.rst:491 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:452 msgid "A single character, represented as a C int." diff --git a/c-api/utilities.po b/c-api/utilities.po index 438c3fd9..80b42dfe 100644 --- a/c-api/utilities.po +++ b/c-api/utilities.po @@ -27,3 +27,7 @@ msgid "" "C, and parsing function arguments and constructing Python values from C " "values." msgstr "" +"Les fonctions de ce chapitre sont utilitaires, certaines aident à rendre le " +"code en C plus portable, d'autres à utiliser des modules Python depuis du C, " +"parser des arguments de fonctions, ou encore construire des valeurs Python à " +"partir de valeurs C." diff --git a/distutils/apiref.po b/distutils/apiref.po index 86d8a341..e01afab6 100644 --- a/distutils/apiref.po +++ b/distutils/apiref.po @@ -930,16 +930,27 @@ msgid "" "operate: words are delimited by spaces, but quotes and backslashes can " "override this. See :func:`distutils.util.split_quoted`.)" msgstr "" +"Sur les plates-formes disposant d'un outil de ligne de commande (Unix, DOS/" +"Windows), chacun de ces éléments est une chaîne qui sera fractionnée en un " +"nom exécutable et, éventuellement, une liste d'arguments. Le fractionnement " +"de la chaîne est réalisée selon la même procédure que celle appliquée par " +"les shells Unix : les mots sont délimités par des espaces, mais les " +"guillemets et les backslashs permettent de les ignorer. Voir :func:" +"`distutils.util.split_quoted`." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:560 msgid "The following methods invoke stages in the build process." msgstr "" +"Les méthodes suivantes permettent d'exécuter des étapes lors de processus de " +"construction." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:565 msgid "" "Compile one or more source files. Generates object files (e.g. transforms " "a :file:`.c` file to a :file:`.o` file.)" msgstr "" +"Compile un ou plusieurs fichiers source. Génère des fichiers objets (par " +"exemple, transforme un fichier :file:`.c` en fichier :file:`.o`)." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:568 msgid "" @@ -950,6 +961,14 @@ msgid "" "Depending on the implementation, not all source files will necessarily be " "compiled, but all corresponding object filenames will be returned." msgstr "" +"*sources* doit être une liste de noms de fichiers. Généralement, ce sont des " +"fichiers C/C++, mais ce peut être n'importe quoi qui peut être géré par un " +"compilateur et une classe de compilateur en particulier (par exemple, :class:" +"`MSVCCompiler` peut gérer les fichiers de ressources dans *sources*). " +"Renvoie une liste de noms de fichiers objet : un objet par nom de fichier " +"dans *sources*. Selon les cas, tous les fichiers source ne seront pas " +"forcément compilés, mais tous les noms de fichiers objet correspondants " +"seront revoyés." #: ../Doc/distutils/apiref.rst:575 msgid "" @@ -2111,7 +2130,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568 ../Doc/distutils/apiref.rst:1577 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1582 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "*true*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1574 msgid "*lstrip_ws*" @@ -2124,7 +2143,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1574 ../Doc/distutils/apiref.rst:1592 #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1603 msgid "false" -msgstr "" +msgstr "*false*" #: ../Doc/distutils/apiref.rst:1577 msgid "*rstrip_ws*" diff --git a/distutils/builtdist.po b/distutils/builtdist.po index 1759f330..533f1b9a 100644 --- a/distutils/builtdist.po +++ b/distutils/builtdist.po @@ -910,8 +910,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de " "fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela " -"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes " -"des chaines suivantes::" +"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des " +"chaines suivantes::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434 msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised." diff --git a/distutils/commandref.po b/distutils/commandref.po index ab19cd9b..6ee21606 100644 --- a/distutils/commandref.po +++ b/distutils/commandref.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:5 msgid "Command Reference" -msgstr "" +msgstr "Référence des commandes" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:22 msgid "Installing modules: the :command:`install` command family" -msgstr "" +msgstr "Installer des modules: la famille de commande :command:`install`" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:24 msgid "" @@ -30,26 +30,29 @@ msgid "" "runs the subcommands :command:`install_lib`, :command:`install_data` and :" "command:`install_scripts`." msgstr "" +"La commande d'installation s’assure que la commande de construction a bien " +"été lancé puis lance les sous-commandes :command:`install_lib`, :command:" +"`install_data` et :command:`install_scripts`." #: ../Doc/distutils/commandref.rst:35 msgid ":command:`install_data`" -msgstr "" +msgstr ":command:`install_data`" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:37 msgid "This command installs all data files provided with the distribution." -msgstr "" +msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:43 msgid ":command:`install_scripts`" -msgstr "" +msgstr ":command:`install_scripts`" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:45 msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution." -msgstr "" +msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution" #: ../Doc/distutils/commandref.rst:54 msgid "Creating a source distribution: the :command:`sdist` command" -msgstr "" +msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist` " #: ../Doc/distutils/commandref.rst:58 msgid "The manifest template commands are:" diff --git a/distutils/setupscript.po b/distutils/setupscript.po index bca5c2e0..a5f315ae 100644 --- a/distutils/setupscript.po +++ b/distutils/setupscript.po @@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:398 ../Doc/distutils/setupscript.rst:416 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "``==1.0``" diff --git a/distutils/sourcedist.po b/distutils/sourcedist.po index 2915daaa..9aefbd7b 100644 --- a/distutils/sourcedist.po +++ b/distutils/sourcedist.po @@ -172,8 +172,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:67 msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::" msgstr "" -"Par exemple, si vous voulez que tout les fichiers de l'archive soient détenu " -"par 'root'::" +"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu " +"par *root*::" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75 msgid "Specifying the files to distribute" @@ -194,15 +194,15 @@ msgid "" "all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` " "options" msgstr "" -"tout les fichiers source Python necessaires selon ``py_modules`` et " -"``packages`` " +"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` " +"et ``packages``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:84 msgid "" "all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options" msgstr "" -"tout les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou " -"``libraries`` " +"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou " +"``libraries``" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:90 msgid "" @@ -238,16 +238,16 @@ msgid "" "all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-" "installing-package-data`." msgstr "" -"tout les fichier qui sont associés aux métadonnées ``package_data``. Voir :" -"ref:`distutils-installing-package-data`." +"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:" +"`distutils-installing-package-data`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:104 msgid "" "all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-" "additional-files`." msgstr "" -"tout les fichiers qui sont associés aux métadonnées ``data_files``. Voir :" -"ref:`distutils-additional-files`." +"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:" +"`distutils-additional-files`." #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107 msgid "" @@ -345,15 +345,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:160 msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)" msgstr "" -"tout les fichiers dans l'arborescence de \"construction\" de Distutils (par " -"défaut :file:`build/`)" +"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :" +"file:`build/`)" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:162 msgid "" "all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:" "`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`" msgstr "" -"tout les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`." +"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`." "svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`" #: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:165 @@ -389,9 +389,9 @@ msgid "" "two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup " "script---see section :ref:`setup-script`)" msgstr "" -"inclure tout les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:" +"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:" "`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages " -"correspondant a ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument " +"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument " "``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-" "script`)" diff --git a/distutils/uploading.po b/distutils/uploading.po index 379f2780..c1f677f4 100644 --- a/distutils/uploading.po +++ b/distutils/uploading.po @@ -18,9 +18,10 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/uploading.rst:5 msgid "Uploading Packages to the Package Index" -msgstr "" +msgstr "Téléverser des paquets dans *Python Package Index*" #: ../Doc/distutils/uploading.rst:7 msgid "" "The contents of this page have moved to the section :ref:`package-index`." msgstr "" +"Le contenu de cette page à déménagé dans la section :ref:`package-index`." diff --git a/extending/embedding.po b/extending/embedding.po index 714ab3d4..23499591 100644 --- a/extending/embedding.po +++ b/extending/embedding.po @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "" "Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:" "`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut " "être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le " -"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet " +"programme continue, classiquement, par la construction de n-uplet " "d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec : ::" #: ../Doc/extending/embedding.rst:196 @@ -426,6 +426,8 @@ msgid "" "``pythonX.Y-config --ldflags`` will give you the recommended flags when " "linking:" msgstr "" +"``pythonX.Y-config --ldflags`` vous donnera les drapeaux recommandés lors de " +"l'édition de lien:" #: ../Doc/extending/embedding.rst:310 msgid "" diff --git a/extending/extending.po b/extending/extending.po index 771dc071..fb2ce5e5 100644 --- a/extending/extending.po +++ b/extending/extending.po @@ -212,10 +212,10 @@ msgid "" msgstr "" ":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont " "le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont " -"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments " +"les adresses données. Il renvoie faux (zéro) si une liste d'arguments " "invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une " -"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner " -"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)." +"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse renvoyer *NULL* " +"immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)." #: ../Doc/extending/extending.rst:119 msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions" @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" "cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour " "(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des " "fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. " -"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à " +"La fonction appelant *f* est alors censée renvoyer aussi un code d'erreur à " "celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi " "de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la " "fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle " @@ -490,8 +490,8 @@ msgid "" "Going back to our example function, you should now be able to understand " "this statement::" msgstr "" -"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant " -"êtrecapable de comprendre cette affirmation::" +"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être " +"capable de comprendre cette affirmation::" #: ../Doc/extending/extending.rst:268 msgid "" @@ -503,14 +503,14 @@ msgid "" "which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should " "properly be declared as ``const char *command``)." msgstr "" -"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant " -"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des " -"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. " -"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable " -"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous " -"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en " -"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée " -"comme ``const char *command``)." +"Elle renvoie *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions renvoiant des " +"pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des arguments,se " +"fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Autrement,la " +"valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable locale :c:data:" +"`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous n'êtes pas " +"supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en C Standard, " +"la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée comme ``const " +"char *command``)." #: ../Doc/extending/extending.rst:276 msgid "" @@ -526,7 +526,7 @@ msgid "" "Our :func:`spam.system` function must return the value of :c:data:`sts` as a " "Python object. This is done using the function :c:func:`PyLong_FromLong`. ::" msgstr "" -"Notre fonction :func:`spam.system` doit retourner la valeur de :c:data:`sts` " +"Notre fonction :func:`spam.system` doit renvoyer la valeur de :c:data:`sts` " "comme un objet Python. Cela est effectué par l'utilisation de la fonction :c:" "func:`PyLong_FromLong`. ::" @@ -535,8 +535,8 @@ msgid "" "In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are " "objects on the heap in Python!)" msgstr "" -"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont " -"des objets dans le tas en Python!)" +"Dans ce cas, elle renvoyera un objet entier. (Oui, même les entiers sont des " +"objets dans le tas en Python!)" #: ../Doc/extending/extending.rst:289 msgid "" @@ -545,9 +545,9 @@ msgid "" "``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:" "macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::" msgstr "" -"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une " -"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit " -"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est " +"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une " +"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit " +"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est " "implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::" #: ../Doc/extending/extending.rst:297 diff --git a/extending/newtypes.po b/extending/newtypes.po index c6e1dbf7..a7817ad7 100644 --- a/extending/newtypes.po +++ b/extending/newtypes.po @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1159 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1159 msgid "Meaning" @@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1210 msgid "Here is an example::" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple : ::" #: ../Doc/extending/newtypes.rst:1226 msgid "" diff --git a/faq/design.po b/faq/design.po index 6356ab09..2714130c 100644 --- a/faq/design.po +++ b/faq/design.po @@ -504,7 +504,7 @@ msgid "" "is an instruction to a string literal to return the substrings delimited by " "the given separator (or, by default, arbitrary runs of white space)." msgstr "" -"est une instruction à une chaîne littérale de retourner les sous-chaînes " +"est une instruction à une chaîne littérale de renvoyer les sous-chaînes " "délimitées par le séparateur fournit (ou, par défaut, les espaces, ou " "groupes d'espaces)." @@ -904,7 +904,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les listes, ressemblent davantage à des tableaux dans d'autres langues. " "Elles ont tendance à contenir un nombre variable d'objets de même type " -"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` retourne une " +"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` renvoie une " "liste de chaînes représentant les fichiers dans le dossier courant. Les " "fonctions travaillant sur cette sortie accepteraient généralement sans aucun " "problème que vous ajoutiez un ou deux fichiers supplémentaire dans le " diff --git a/faq/general.po b/faq/general.po index 4dc57d5b..037ca39a 100644 --- a/faq/general.po +++ b/faq/general.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Informations Générales" #: ../Doc/faq/general.rst:16 msgid "What is Python?" -msgstr "Qu'est ce que Python ?" +msgstr "Qu'est-ce que Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:18 msgid "" @@ -39,6 +39,16 @@ msgid "" "programmable interface. Finally, Python is portable: it runs on many Unix " "variants, on the Mac, and on Windows 2000 and later." msgstr "" +"Python est un langage de programmation interprété, interactif, orienté " +"objet. Il incorpore des modules, des exceptions, un typage dynamique et des " +"classes. Python combine une puissance incroyable et une syntaxe très claire. " +"Il dispose de liens avec de nombreuses interfaces de programmation pour " +"systèmes d'exploitation et bibliothèques, ainsi que divers systèmes " +"d'interfaces graphiques, et il peut être étendu grâce au C ou C++. Il est " +"aussi utilisable comme langage d'extension (script) pour les logiciels qui " +"nécessitent une interface de programmation. Enfin, Python est portable : il " +"fonctionne sur multiples variantes Unix, sur Mac, ainsi que sur Windows 2000 " +"et versions supérieures." #: ../Doc/faq/general.rst:27 msgid "" @@ -46,6 +56,10 @@ msgid "" "to Python `_ links to other " "introductory tutorials and resources for learning Python." msgstr "" +"Pour en savoir plus, commencez par :ref:`tutorial-index`. Le « `Guide des " +"Débutants pour Python `_ » " +"renvoie vers d'autres tutoriels et ressources d'initiation pour apprendre " +"Python." #: ../Doc/faq/general.rst:33 msgid "What is the Python Software Foundation?" @@ -59,6 +73,12 @@ msgid "" "programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home " "page is at https://www.python.org/psf/." msgstr "" +"La Python Software Foundation (PSF) est une organisation indépendante à but " +"non lucratif qui détient les droits d'auteur sur les versions Python 2.1 et " +"plus récentes. La mission de la PSF est de faire progresser les technologies " +"ouvertes (*open source*) relatives au langage de programmation Python et de " +"promouvoir son utilisation. Le page d'accueil de la PSF se trouve à " +"l'adresse suivante : https://www.python.org/psf/." #: ../Doc/faq/general.rst:41 msgid "" @@ -66,6 +86,9 @@ msgid "" "it helpful, please contribute via `the PSF donation page `_." msgstr "" +"Si vous utilisez Python et que vous le trouvez utile, merci de contribuer " +"par le biais de `la page de donation de la PSF `_." #: ../Doc/faq/general.rst:47 msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?" @@ -83,12 +106,23 @@ msgid "" "some form. We would still like to know about all commercial use of Python, " "of course." msgstr "" +"Vous pouvez faire ce que vous souhaitez avec la source, tant que vous " +"respecterez la licence d'utilisation et que vous l'afficherez dans toute " +"documentation que vous produirez au sujet de Python. Si vous respectez ces " +"règles, vous pouvez utiliser Python dans un cadre commercial, vendre le code " +"source ou la forme binaire (modifiée ou non), ou vendre des produits qui " +"incorporent Python sous une forme quelconque. Bien entendu, nous " +"souhaiterions avoir connaissance de tous les projets commerciaux utilisant " +"Python." #: ../Doc/faq/general.rst:56 msgid "" "See `the PSF license page `_ to find " "further explanations and a link to the full text of the license." msgstr "" +"Voir `la page de licence d'utilisation de la PSF `_ pour trouver davantage d'informations et un lien vers la version " +"intégrale de la licence d'utilisation." #: ../Doc/faq/general.rst:59 msgid "" @@ -96,6 +130,10 @@ msgid "" "to use it. Consult `the Trademark Usage Policy `__ for more information." msgstr "" +"Le logo de Python est une marque déposée, et dans certains cas une " +"autorisation est nécessaire pour l'utiliser. Consultez `la politique " +"d'utilisation de la marque `__ pour " +"plus d'informations." #: ../Doc/faq/general.rst:65 msgid "Why was Python created in the first place?" @@ -106,6 +144,8 @@ msgid "" "Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van " "Rossum:" msgstr "" +"Voici un *très* bref résumé de comment tout a commencé, écrit par Guido van " +"Rossum (puis traduit en français) :" #: ../Doc/faq/general.rst:70 msgid "" @@ -115,6 +155,12 @@ msgid "" "use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-" "level data types (although the details are all different in Python)." msgstr "" +"J'avais une expérience complète avec la mise en œuvre du langage interprété " +"ABC au sein du CWI, et en travaillant dans ce groupe j'ai appris beaucoup à " +"propos de la conception de langage. C'est l'origine de nombreuses " +"fonctionnalités de Python, notamment l'utilisation de l'indentation pour le " +"groupement et l'inclusion de types de très haut niveau (bien que dans les " +"détails ils soient tous différents dans Python)." #: ../Doc/faq/general.rst:77 msgid "" @@ -126,6 +172,14 @@ msgid "" "Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and " "some other Python features." msgstr "" +"J'avais un certain nombre de différends avec le langage ABC, mais j'aimais " +"aussi beaucoup de ses fonctionnalités. Il était impossible d'étendre le " +"langage ABC (ou ses implémentations) pour remédier à mes réclamations -- en " +"vérité le manque d'extensibilité était l'un des plus gros problème. J'avais " +"un peu d'expérience avec l'utilisation de Modula-2+ et j'en ai parlé avec " +"les concepteurs de Modula-3 et j'ai lu le rapport sur Modula-3. Modula-3 est " +"à l'origine de la syntaxe et de la sémantique utilisée pour les exceptions, " +"et quelques autres fonctionnalités en Python." #: ../Doc/faq/general.rst:85 msgid "" @@ -136,6 +190,14 @@ msgid "" "experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the " "importance of exceptions as a programming language feature." msgstr "" +"Je travaillais sur un groupe de systèmes d'exploitation distribués Amoeba au " +"CWI. Nous avions besoin d'un meilleur moyen pour gérer l'administration " +"système qu'écrire un programme en C ou en script Bourne shell, puisque " +"l'Amoeba avait sa propre interface d'appels système qui n'était pas " +"facilement accessible depuis les scripts Bourne shell. Mon expérience avec " +"le traitement des erreurs dans l'Amoeba m'a vraiment fait prendre conscience " +"de l'importance des exceptions en tant que fonctionnalité d'un langage de " +"programmation." #: ../Doc/faq/general.rst:92 msgid "" @@ -144,6 +206,11 @@ msgid "" "would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I " "needed a language that was generally extensible." msgstr "" +"Il m'est venu à l'esprit qu'un langage de script avec une syntaxe comme ABC " +"mais avec un accès aux appels systèmes d'Amoeba remplirait les besoins. J'ai " +"réalisé que ce serait idiot d'écrire un langage spécifique à Amoeba, donc " +"j'ai décidé que j'avais besoin d'un langage qui serait généralement " +"extensible." #: ../Doc/faq/general.rst:97 msgid "" @@ -153,22 +220,32 @@ msgid "" "success, and the feedback from colleagues made me add many early " "improvements." msgstr "" +"Pendant les vacances de Noël 1989, j'avais beaucoup de temps à disposition, " +"donc j'ai décidé de faire un essai. Durant l'année suivante, j'ai encore " +"beaucoup travaillé dessus sur mon propre temps. Python a été utilisé dans le " +"projet Amoeba avec un succès croissant, et les retours de mes collègues " +"m'ont permis d'ajouter beaucoup des premières améliorations." #: ../Doc/faq/general.rst:103 msgid "" "In February 1991, after just over a year of development, I decided to post " "to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file." msgstr "" +"En Février 1991, juste après un peu plus d'un an de développement, j'ai " +"décidé de le poster sur USENET. Le reste se trouve dans le fichier « Misc/" +"HISTORY »." #: ../Doc/faq/general.rst:108 msgid "What is Python good for?" -msgstr "" +msgstr "Pour quoi Python est-il fait ?" #: ../Doc/faq/general.rst:110 msgid "" "Python is a high-level general-purpose programming language that can be " "applied to many different classes of problems." msgstr "" +"Python est un langage de programmation haut niveau généraliste qui peut être " +"utilisé pour pallier à différents problèmes." #: ../Doc/faq/general.rst:113 msgid "" @@ -182,10 +259,21 @@ msgid "" "party extensions are also available. Consult `the Python Package Index " "`_ to find packages of interest to you." msgstr "" +"Le langage vient avec une bibliothèque standard importante qui couvre des " +"domaines tels que le traitement des chaînes de caractères (expressions " +"régulières, Unicode, calcul de différences entre les fichiers), les " +"protocoles Internet (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, script CGI), " +"ingénierie logicielle (tests unitaires, enregistrement, analyse de code " +"Python), et interfaces pour systèmes d'exploitation (appels système, système " +"de fichiers, *socket* TCP/IP). Regardez la table des matières :ref:`library-" +"index` pour avoir une idée de ce qui est disponible. Une gande variété de " +"greffons tiers existent aussi. Consultez `le sommaire des paquets Python " +"`_ pour trouver les paquets qui pourraient " +"vous intéresser." #: ../Doc/faq/general.rst:125 msgid "How does the Python version numbering scheme work?" -msgstr "" +msgstr "Comment fonctionne le numérotage des versions de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:127 msgid "" @@ -195,6 +283,11 @@ msgid "" "the micro-level -- it is incremented for each bugfix release. See :pep:`6` " "for more information about bugfix releases." msgstr "" +"Les versions de Python sont numérotées A.B.C ou A.B. A est une version " +"majeure -- elle est augmentée seulement lorsqu'il y a des changements " +"conséquents dans le langage. B est une version mineure, elle est augmentée " +"lors de changements de moindre importance. C est un micro-niveau -- elle est " +"augmentée à chaque sortie de correctifs de bogue." #: ../Doc/faq/general.rst:133 msgid "" @@ -206,6 +299,15 @@ msgid "" "adding new modules, and release candidates are frozen, making no changes " "except as needed to fix critical bugs." msgstr "" +"Toutes les sorties ne concernent pas la correction de bogues. A l'approche " +"de la sortie d'une nouvelle version majeure, une série de versions de " +"développement sont créées, dénommées alpha, beta, *release candidate*. Les " +"alphas sont des versions primaires dans lesquelles les interfaces ne sont " +"pas encore finalisées; ce n'est pas inattendu de voir des changements " +"d'interface entre deux versions alpha. Les betas sont plus stables, " +"préservent les interfaces existantes mais peuvent ajouter de nouveaux " +"modules, les *release candidate* sont figées, elles ne font aucun changement " +"à l'exception de ceux nécessaires pour corriger des bogues critiques." #: ../Doc/faq/general.rst:141 msgid "" @@ -216,6 +318,13 @@ msgid "" "words, all versions labeled 2.0aN precede the versions labeled 2.0bN, which " "precede versions labeled 2.0cN, and *those* precede 2.0." msgstr "" +"Les versions alpha, beta et *release candidate* ont un suffixe " +"supplémentaire. Le suffixe pour une version alpha est « aN » où N est un " +"petit nombre, le suffixe pour une version beta est « bN » où N est un petit " +"nombre, et le suffixe pour une *release candidate* est « cN » où N est un " +"petit nombre. En d'autres mots, toutes les versions nommées 2.0.aN précèdent " +"les versions 2.0.bN, qui elles-mêmes précèdent 2.0cN, et *celles-ci* " +"précèdent la version 2.0." #: ../Doc/faq/general.rst:148 msgid "" @@ -225,16 +334,23 @@ msgid "" "is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, " "e.g. \"2.4a0\"." msgstr "" +"Vous pouvez aussi trouver des versions avec un signe « + » en suffixe, par " +"exemple « 2.2+». Ces versions sont non distribuées, construites directement " +"depuis le dépôt de développement de CPython. En pratique, après la sortie " +"finale d'une version mineure, la version est augmentée à la prochaine " +"version mineure, qui devient la version « a0 », c'est-à-dire « 2.4a0 »." #: ../Doc/faq/general.rst:153 msgid "" "See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, " "and :data:`sys.version_info`." msgstr "" +"Voir aussi la documentation pour for :data:`sys.version`, :data:`sys." +"hexversion`, et :data:`sys.version_info`." #: ../Doc/faq/general.rst:158 msgid "How do I obtain a copy of the Python source?" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir une copie du code source de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:160 msgid "" @@ -250,6 +366,11 @@ msgid "" "programs, and several useful pieces of freely distributable software. The " "source will compile and run out of the box on most UNIX platforms." msgstr "" +"Le code source est dans une archive *gzippée* au format tar, elle contient " +"le code source C complet, la documentation formatée avec Sphinx, les " +"libraires Python, des exemples de programmes, et plusieurs morceux de code " +"utiles distribuables librement. Le code source sera compilé et prêt à " +"fonctionner immédiatement sur la plupart des plateformes UNIX." #: ../Doc/faq/general.rst:169 msgid "" @@ -260,7 +381,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/general.rst:175 msgid "How do I get documentation on Python?" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir la documentation de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:179 msgid "" @@ -268,6 +389,9 @@ msgid "" "available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable " "HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html." msgstr "" +"La documentation standard pour la version stable actuelle est disponible à " +"https://docs.python.org/3/. Des versions aux formats PDF, texte et HTML " +"sont aussi disponibles à https://docs.python.org/3/download.html." #: ../Doc/faq/general.rst:183 msgid "" @@ -275,16 +399,22 @@ msgid "" "Sphinx documentation tool `__. The reStructuredText " "source for the documentation is part of the Python source distribution." msgstr "" +"La documentation est écrite au format reStructuredText et traitée par " +"l'outil de documentation Sphinx `__. La source du " +"reStructuredText pour la documentation constitue une partie des sources de " +"Python." #: ../Doc/faq/general.rst:189 msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?" -msgstr "" +msgstr "Je n'ai jamais prorgammé avant. Existe t-il un tutoriel Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:191 msgid "" "There are numerous tutorials and books available. The standard " "documentation includes :ref:`tutorial-index`." msgstr "" +"Il y a de nombreux tutoriels et livres disponibles. La documentation " +"standard inclut :ref:`tutorial-index`." #: ../Doc/faq/general.rst:194 msgid "" @@ -292,10 +422,13 @@ msgid "" "BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, " "including lists of tutorials." msgstr "" +"Consultez le `Guide du Débutant `_ afin de trouver des informations pour les développeurs " +"Python débutants, incluant une liste de tutoriels." #: ../Doc/faq/general.rst:199 msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?" -msgstr "" +msgstr "Y a-t-il un forum ou une liste de diffusion dédié à Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:201 msgid "" @@ -306,6 +439,13 @@ msgid "" "lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and " "Usenet readers are often more able to cope with this volume." msgstr "" +"Il y a un forum, :newsgroup:`comp.lang.python` et une liste de diffusion, " +"`python-list `_. Le " +"forum et la liste de diffusion sont des passerelles l'un vers l'autre -- si " +"vous pouvez lire les *news* ce n'est pas inutile de souscrire à la liste de " +"diffusion. :newsgroup:`comp.lang.python` a beaucoup d'activité, il reçoit " +"des centaines de messages chaque jour, et les lecteurs du réseau Usenet sont " +"souvent plus capables de faire face à ce volume." #: ../Doc/faq/general.rst:208 msgid "" @@ -314,16 +454,23 @@ msgid "" "postings per day. It's available as `the python-announce mailing list " "`_." msgstr "" +"Les annonces pour les nouvelles versions et événements peuvent êtres " +"trouvées dans comp.lang.python.announce, une liste diminuée peu active qui " +"reçoit environ 5 messages par jour. C'est disponible à `liste de diffusion " +"des annonces Python `_." #: ../Doc/faq/general.rst:213 msgid "" "More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://" "www.python.org/community/lists/." msgstr "" +"Plus d'informations à propos des autres listes de diffusion et forums " +"peuvent être trouvées à https://www.python.org/community/lists/." #: ../Doc/faq/general.rst:218 msgid "How do I get a beta test version of Python?" -msgstr "" +msgstr "Comment obtenir une version bêta test de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:220 msgid "" @@ -332,6 +479,10 @@ msgid "" "lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www." "python.org/; an RSS feed of news is available." msgstr "" +"Les versions alpha et bêta sont disponibles depuis https://www.python.org/" +"downloads/. Toutes les versions annoncées sur comp.lang.python and comp.lang." +"python.announce newsgroups et sur la page d'accueil de Python à https://www." +"python.org/; un flux RSS de *news* est disponible." #: ../Doc/faq/general.rst:225 msgid "" @@ -341,13 +492,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/general.rst:230 msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?" -msgstr "" +msgstr "Comment soumettre un rapport de bogues ou un correctif pour Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:232 msgid "" "To report a bug or submit a patch, please use the Roundup installation at " "https://bugs.python.org/." msgstr "" +"Pour reporter un bogue ou soumettre un correctif, merci d'utiliser https://" +"bugs.python.org/." #: ../Doc/faq/general.rst:235 msgid "" @@ -358,6 +511,13 @@ msgid "" "password through Roundup's `password reset procedure `_." msgstr "" +"Vous devez avoir un compte Roundup pour reporter des bogues; cela nous " +"permet de vous contacter si nous avons des questions complémentaires. Cela " +"permettra aussi le suivi de traitement de votre bogue. Si vous avez " +"auparavant utilisé SourceForge pour reporter des bogues sur Python, vous " +"pouvez obtenir un mot de passe Roundup grâce à la `procédure de " +"réinitialisation de mot de passe de Roundup `_." #: ../Doc/faq/general.rst:241 msgid "" @@ -368,16 +528,22 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/general.rst:246 msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?" msgstr "" +"Existe-t-il des articles publiés au sujet de Python auxquels je peux me " +"référer ?" #: ../Doc/faq/general.rst:248 msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python." msgstr "" +"C'est probablement mieux de vous référer à votre livre favori à propos de " +"Python." #: ../Doc/faq/general.rst:250 msgid "" "The very first article about Python was written in 1991 and is now quite " "outdated." msgstr "" +"Le tout premier article à propos de Python a été écrit en 1991 et est " +"maintenant obsolète." #: ../Doc/faq/general.rst:253 msgid "" @@ -388,23 +554,28 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/general.rst:259 msgid "Are there any books on Python?" -msgstr "" +msgstr "Y a-t-il des livres au sujet de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:261 msgid "" "Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki " "at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list." msgstr "" +"Oui, il y en a beaucoup, et d'autres sont en cours de publication. Voir le " +"wiki python à https://wiki.python.org/moin/PythonBooks pour avoir une liste." #: ../Doc/faq/general.rst:264 msgid "" "You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the " "Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"." msgstr "" +"Vous pouvez aussi chercher chez les revendeurs de livres en ligne avec le " +"terme « Python » et éléminer les références concernant les Monty Python, ou " +"peut-être faire une recherche avec les termes « langage » et « Python »." #: ../Doc/faq/general.rst:269 msgid "Where in the world is www.python.org located?" -msgstr "" +msgstr "Où www.python.org est-il localisé dans le monde ?" #: ../Doc/faq/general.rst:271 msgid "" @@ -416,10 +587,16 @@ msgid "" "services like `the Wiki `_ are hosted by `Oregon " "State University Open Source Lab `_." msgstr "" +"L'infrastructure du projet Python est localisé dans le monde entier. `www." +"python.org `_ est gracieusement hébergé par " +"`Rackspace `_, avec un cache *CDN* fourni par " +"`Fastly `_. `Upfront Systems `_ héberge `bugs.python.org `_." #: ../Doc/faq/general.rst:282 msgid "Why is it called Python?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi le nom Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:284 msgid "" @@ -429,22 +606,27 @@ msgid "" "Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly " "mysterious, so he decided to call the language Python." msgstr "" +"Quand il a commencé à implémenter Python, Guido van Rossum a aussi lu le " +"script publié par `\"Monty Python's Flying Circus\" `__, une série comique des années 1970 diffusée par la " +"BBC. Van Rossum a pensé qu'il avait besoin d'un nom court, unique, et un peu " +"mystérieux, donc il a décidé de l'appeler le langage Python." #: ../Doc/faq/general.rst:292 msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?" -msgstr "" +msgstr "Dois-je aimer \"Monty Python's Flying Circus\" ?" #: ../Doc/faq/general.rst:294 msgid "No, but it helps. :)" -msgstr "" +msgstr "Non, mais ça peut aider. :)" #: ../Doc/faq/general.rst:298 msgid "Python in the real world" -msgstr "" +msgstr "Python c'est le monde réel" #: ../Doc/faq/general.rst:301 msgid "How stable is Python?" -msgstr "" +msgstr "Quel est le niveau de stabilité de Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:303 msgid "" @@ -452,6 +634,9 @@ msgid "" "18 months since 1991, and this seems likely to continue. Currently there " "are usually around 18 months between major releases." msgstr "" +"Très stable. Les versions stables sont sorties environ tous les 6 à 18 mois " +"depuis 1991, et il semble probable que ça continue. Actuellement il y a " +"habituellement environ 18 mois entre deux sorties de version majeure." #: ../Doc/faq/general.rst:307 msgid "" @@ -462,6 +647,13 @@ msgid "" "and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series " "of bugfix releases." msgstr "" +"Les problèmes signalés par les développeurs dans les versions correctives " +"des anciennes versions, donc la stabilité des versions existantes " +"s'améliorent continuellement. Les versions correctives, indiquées par le " +"troisième chiffre du numéro de version (e.g. 2.5.2, 2.6.2), sont gérées pour " +"la stabilité, seules les corrections pour les problèmes connus sont inclus " +"dans les versions correctives, et il est garanti que les interfaces " +"resteront les mêmes tout au long de la série de versions correctives." #: ../Doc/faq/general.rst:314 msgid "" @@ -473,16 +665,25 @@ msgid "" "Python 2 than for Python 3. Python 2 code will generally not run unchanged " "in Python 3." msgstr "" +"Les dernières versions stables peuvent toujours être trouvées sur la `page " +"de téléchargement Python `_. Il y a deux " +"versions prêtes à l'emploi recommandées en ce moment, parce qu'il y a deux " +"branches stables : 2.x et 3.x. Python 3.x devrait être moins utile que 2.x, " +"étant donné qu'actuellement il y a plus de paquets tiers disponibles pour " +"Python 2 que pour Python 3. Le code Python 2 ne fonctionnera généralement " +"pas sans changement sous Python 3." #: ../Doc/faq/general.rst:323 msgid "How many people are using Python?" -msgstr "" +msgstr "Combien de personnes utilisent Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:325 msgid "" "There are probably tens of thousands of users, though it's difficult to " "obtain an exact count." msgstr "" +"Il y a probablement des dizaines de milliers d'utilisateurs, cependant c'est " +"difficile d'obtenir un nombre exact." #: ../Doc/faq/general.rst:328 msgid "" @@ -490,16 +691,22 @@ msgid "" "it's available from many different sites and packaged with many Linux " "distributions, so download statistics don't tell the whole story either." msgstr "" +"Python est disponible en téléchargement gratuit, donc il n'y a pas de " +"chiffres de ventes, il est disponible depuis de nombreux sites différents et " +"il est inclus avec de beaucoup de distributions Linux, donc les " +"statistisques de téléchargement ne donnent pas la totalité non plus." #: ../Doc/faq/general.rst:332 msgid "" "The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post " "to the group or even read it." msgstr "" +"Le forum comp.lang.python est très actif, mais tous les utilisateurs de " +"Python ne laissent pas de messages dessus ou même ne le lisent pas." #: ../Doc/faq/general.rst:337 msgid "Have any significant projects been done in Python?" -msgstr "" +msgstr "Y a-t-il un nombre de projets significatif réalisés en Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:339 msgid "" @@ -508,6 +715,11 @@ msgid "" "python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many " "different companies and organizations." msgstr "" +"Voir https://www.python.org/about/success pour avoir une liste des projets " +"qui utilisent Python. En consultant les comptes-rendu des `conférences " +"Python précédentes `_ il " +"s'avère que les contributions proviennent de nombreux organismes et " +"entreprises divers." #: ../Doc/faq/general.rst:344 msgid "" @@ -518,10 +730,16 @@ msgid "" "administration software in Python. Companies that use Python internally " "include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd." msgstr "" +"Les projets Python à grande visibilité incluent `Mailman mailing list " +"manager `_ et `l'application serveur Zope `_. Plusieurs distributions Linux, notamment `Red Hat `_, qui a écrit tout ou partie de son installateur et de son " +"logiciel d'administration système en Python. Les entreprises qui utilisent " +"Python en interne comprennent Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd." #: ../Doc/faq/general.rst:353 msgid "What new developments are expected for Python in the future?" -msgstr "" +msgstr "Quelles sont les nouveautés en développement attendues pour Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:355 msgid "" @@ -531,16 +749,25 @@ msgid "" "for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version " "that hasn't been publicly released yet." msgstr "" +"Regardez https://www.python.org/dev/peps/ pour Python Enhancement Proposals " +"(PEPs). PEPs sont des documents techniques qui décrivent une nouvelle " +"fonctionnalité qui a été suggérée pour Python, en fournissant une " +"spécification technique concise et logique. Recherchez une PEP intitulée " +"\"Python X.Y Release Schedule\", où X.Y est la version qui n'a pas encore " +"été publiée." #: ../Doc/faq/general.rst:361 msgid "" "New development is discussed on `the python-dev mailing list `_." msgstr "" +"Le nouveau développement est discuté sur `la liste de diffusion python-dev " +"`_." #: ../Doc/faq/general.rst:366 msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?" msgstr "" +"Est-il raisonnable de proposer des changements incompatibles dans Python ?" #: ../Doc/faq/general.rst:368 msgid "" @@ -551,6 +778,13 @@ msgid "" "documentation; many books have been written about Python, and we don't want " "to invalidate them all at a single stroke." msgstr "" +"En général, non. Il y a déjà des millions de lignes de code de Python tout " +"autour du monde, donc n'importe quel changement dans le langage qui rend " +"invalide ne serait-ce qu'une très petite fraction du code de programmes " +"existants doit être désapprouvé. Même si vous pouvez fournir un programme de " +"conversion, il y a toujours des problèmes de mise à jour dans toutes les " +"documentations, beaucoup de livres ont été écrits au sujet de Python, et " +"nous ne voulons pas les rendre invalides soudainement." #: ../Doc/faq/general.rst:375 msgid "" @@ -558,14 +792,18 @@ msgid "" "changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-" "incompatible changes while minimizing disruption for users." msgstr "" +"En fournissant un rythme de mise à jour progressif qui est obligatoire si " +"une fonctionnalité doit être changée." #: ../Doc/faq/general.rst:381 msgid "Is Python a good language for beginning programmers?" msgstr "" +"Existe-t-il un meilleur langage de programmation pour les programmeurs " +"débutants ?" #: ../Doc/faq/general.rst:383 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "Oui." #: ../Doc/faq/general.rst:385 msgid "" @@ -579,6 +817,17 @@ msgid "" "basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work " "with user-defined objects in their very first course." msgstr "" +"Il reste commun pour les étudiants de commencer avec un langage procédural " +"et à typage statique comme le Pascal, le C, ou un sous-ensemble du C++ ou " +"Java. Les étudiants pourraient être mieux servis en apprenant Python comme " +"premier langage. Python a une syntaxe très simple et cohérente ainsi qu'une " +"vaste libraire standard, plus important encore, utiliser Python dans les " +"cours d'initiation à la programmation permet aux étudiants de se concentrer " +"sur les compétences de programmation les cruciales comme les problèmes de " +"découpage et d'architecture. Avec Python, les étudiants peuvent rapidement " +"aborder des concepts fondamentaux comme les boucles et les procédures. Ils " +"peuvent même probablement travailler avec des objets définis dans leurs " +"premiers cours." #: ../Doc/faq/general.rst:395 msgid "" @@ -591,6 +840,14 @@ msgid "" "necessarily the best topic to address in the students' first programming " "course." msgstr "" +"Pour un étudiant qui n'a jamais programmé avant, utiliser un langage à " +"typage statique peut sembler contre-nature. Cela représente une complexité " +"additionnelle que l'étudiant doit maîtriser ce qui ralentit le cours. Les " +"étudiants essaient d'apprendre à penser comme un ordinateur, décomposer les " +"problèmes, établir une architecture propre, et résumer les données. " +"Apprendre à utiliser un langage typé statiquement est important sur le long " +"terme, ce n'est pas nécessairement la meilleure idée pour s'adresser aux " +"étudiants durant leur tout premier cours." #: ../Doc/faq/general.rst:403 msgid "" @@ -604,6 +861,16 @@ msgid "" "students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also " "helpful in extending the students' reach." msgstr "" +"De nombreux autres aspects de Python en font un bon premier langage. Comme " +"Java, Python a une large bibliothèque standard donc les étudiants peuvent " +"être assigner à la programmation de projets très tôt dans leur apprentissage " +"qui *fait* quelque chose. Les missions ne sont pas restreintes aux quatres " +"fonction standards. En utilisant la bibliothèque standard, les étudiants " +"peuvent ressentir de la satisfaction en travaillant sur des applications " +"réalistes alors qu'ils apprenent les fondamentaux de la programmation. " +"Utiliser la bibliothèque standard apprend aussi aux étudiants la " +"réutilisation de code. Les modules tiers tels que PyGame sont aussi très " +"utiles pour étendre les compétences des étudiants." #: ../Doc/faq/general.rst:412 msgid "" @@ -612,12 +879,20 @@ msgid "" "running while they enter their program's source in another window. If they " "can't remember the methods for a list, they can do something like this::" msgstr "" +"L'interpréteur interactif de Python permet aux étudiants de tester les " +"fonctionnalités du langage pendant qu'ils programment. Ils peuvent garder " +"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la " +"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se " +"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme " +"ça :" #: ../Doc/faq/general.rst:441 msgid "" "With the interpreter, documentation is never far from the student as they " "are programming." msgstr "" +"Avec l'interpréteur, la documentation n'est jamais loin des étudiants quand " +"ils travaillent." #: ../Doc/faq/general.rst:444 msgid "" @@ -629,6 +904,15 @@ msgid "" "while coding. Consult `the Python wiki `_ for a full list of Python editing environments." msgstr "" +"Il y a aussi de bons environnements de développement intégrés (EDIs) pour " +"Python. IDLE est un EDI multiplateforme pour Python qui est écrit en Python " +"en utilisant Tkinter. PythonWin est EDI spécifique à Windows. Les " +"utilisateurs d'Emcs seront heureux d'apprendre qu'il y a un très bon mode " +"Python pour Emacs. Tous ces environnements de développement intégrés " +"fournissent la coloration syntaxique, l'auto-indentation, et l'accès à " +"l'interpréteur interactif durant le codage. Consultez `le wiki Python " +"`_ pour une liste complète des " +"environnements de développement intégrés." #: ../Doc/faq/general.rst:452 msgid "" @@ -636,3 +920,6 @@ msgid "" "joining `the edu-sig mailing list `_." msgstr "" +"Si vous voulez discuter de l'usage fe Python dans l'éducation, vous devriez " +"intéressé pour rejoindre `la liste de diffusion pour l'enseignement `_." diff --git a/faq/installed.po b/faq/installed.po index d0c99a41..7901d93c 100644 --- a/faq/installed.po +++ b/faq/installed.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/installed.rst:6 msgid "What is Python?" -msgstr "Qu'est ce que Python ?" +msgstr "Qu'est-ce que Python ?" #: ../Doc/faq/installed.rst:8 msgid "" diff --git a/faq/library.po b/faq/library.po index 0eb2d12e..418e97cb 100644 --- a/faq/library.po +++ b/faq/library.po @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/library.rst:790 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "Oui." #: ../Doc/faq/library.rst:792 msgid "" diff --git a/faq/programming.po b/faq/programming.po index 523a36aa..8f0791e7 100644 --- a/faq/programming.po +++ b/faq/programming.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:60 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "Oui." #: ../Doc/faq/programming.rst:19 msgid "" @@ -685,7 +685,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez deux choix : vous pouvez utiliser les portées imbriquées ou vous " "pouvez utiliser des objets appelables. Par exemple, supposons que vous " -"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui retourne une fonction ``f(x)`` qui " +"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui " "calcule la valeur ``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées : ::" #: ../Doc/faq/programming.rst:579 @@ -951,7 +951,7 @@ msgid "" "identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make " "``i % j`` have the same sign as ``i``." msgstr "" -"Alors la division entière doit retourner l'entier inférieur. Le C demande " +"Alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C demande " "aussi à ce que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateur qui " "tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``." @@ -1360,8 +1360,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable " "en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, " -"``list((1,2,3))`` retourne ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` retourne " -"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il retourne une copie, de la " +"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie " +"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la " "même façon que ``seq[:]``." #: ../Doc/faq/programming.rst:1083 diff --git a/faq/windows.po b/faq/windows.po index ca7def24..35450d1a 100644 --- a/faq/windows.po +++ b/faq/windows.po @@ -19,10 +19,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/faq/windows.rst:7 msgid "Python on Windows FAQ" msgstr "" +"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec " +"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout " +"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé." #: ../Doc/faq/windows.rst:18 msgid "How do I run a Python program under Windows?" -msgstr "" +msgstr "Comment exécuter un programme Python sous Windows ?" #: ../Doc/faq/windows.rst:20 msgid "" @@ -30,10 +33,13 @@ msgid "" "familiar with running programs from the Windows command line then everything " "will seem obvious; otherwise, you might need a little more guidance." msgstr "" +"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec " +"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout " +"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé." #: ../Doc/faq/windows.rst:0 msgid "|Python Development on XP|_" -msgstr "" +msgstr "|Python Development on XP|_" #: ../Doc/faq/windows.rst:27 msgid "" @@ -59,6 +65,8 @@ msgid "" "The letter may be different, and there might be other things after it, so " "you might just as easily see something like::" msgstr "" +"la lettre peut être différente, et il peut y avoir d'autres choses à la " +"suite, alors il se peut aussi bien que vous voyez quelque chose tel que::" #: ../Doc/faq/windows.rst:51 msgid "" diff --git a/glossary.po b/glossary.po index 88f828ff..7138358c 100644 --- a/glossary.po +++ b/glossary.po @@ -186,7 +186,7 @@ msgid "" "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa " -"méthode :meth:`__aiter__` doit retourner un :term:`asynchronous iterator`. " +"méthode :meth:`__aiter__` doit renvoyer un :term:`asynchronous iterator`. " "Introduit dans la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:81 @@ -202,10 +202,10 @@ msgid "" "pep:`492`." msgstr "" "Un objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__` et :meth:`__anext__`. " -"``__anext__`` doit retourner un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async " -"for` résoud le awaitable retourné par la méthode :meth:`__anext__` de " -"l'itérateur asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:" -"`StopAsyncIteration`. Introduit dans la :pep:`492`." +"``__anext__`` doit renvoyer un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async for` " +"résoud le awaitable renvoyé par la méthode :meth:`__anext__` de l'itérateur " +"asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:`StopAsyncIteration`. " +"Introduit dans la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:88 msgid "attribute" @@ -494,7 +494,7 @@ msgid "" "transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for " "decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`." msgstr "" -"Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une " +"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une " "transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples " "habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :" "func:`staticmethod`." @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:570 msgid "list" -msgstr "list" +msgstr "*list*" #: ../Doc/glossary.rst:572 msgid "" @@ -2166,7 +2166,7 @@ msgid "" "`~collections.somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :" "data:`sys.float_info` and the return value of :func:`os.stat`." msgstr "" -"Un uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* " +"Un n-uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* " "exposent une interface similaires au :term:`named tuple` par le fait que " "leurs éléments peuvent être accédés par nom d'attribut ou par indice. " "Cependant, elles n'ont aucune des méthodes du *named tuple*, comme :meth:" diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index 52ea2cfd..cd739341 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/clinic.rst:784 msgid "``encoding``" -msgstr "" +msgstr "``encoding``" #: ../Doc/howto/clinic.rst:782 msgid "" diff --git a/howto/regex.po b/howto/regex.po index f6499eb3..26ff42c1 100644 --- a/howto/regex.po +++ b/howto/regex.po @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/regex.rst:191 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../Doc/howto/regex.rst:193 msgid "1" @@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412 #: ../Doc/howto/regex.rst:1029 msgid "Purpose" -msgstr "" +msgstr "Objectif" #: ../Doc/howto/regex.rst:356 msgid "``match()``" @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "``\\Z``" #: ../Doc/howto/regex.rst:716 msgid "Matches only at the end of the string." -msgstr "" +msgstr "Correspond uniquement à la fin d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/howto/regex.rst:751 msgid "``\\b``" diff --git a/howto/unicode.po b/howto/unicode.po index 0879ff4e..760ca194 100644 --- a/howto/unicode.po +++ b/howto/unicode.po @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/unicode.rst:722 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/howto/unicode.rst:724 msgid "" diff --git a/install/index.po b/install/index.po index 746ce926..a06be94f 100644 --- a/install/index.po +++ b/install/index.po @@ -507,11 +507,10 @@ msgid "" "local`." msgstr "" "La plupart des distributions Linux incluent Python comme un élément de base " -"du système, donc : file: `{prefix}` et : ​​file: `{exec-prefix}` sont " -"généralement tous les deux : file: `/ usr` sous Linux. Si vous construisez " -"vous-même Python sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les " -"valeurs par défaut de : file: `{prefix}` et: ​​file: `{exec-prefix}` sont " -"souvent : file: `/ usr /` locales." +"du système, donc :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont généralement " +"tous les deux :file:`/usr` sous Linux. Si vous construisez vous-même Python " +"sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les valeurs par défaut de :" +"file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont souvent :file:`/usr/locale/`." #: ../Doc/install/index.rst:273 msgid "" diff --git a/library/_dummy_thread.po b/library/_dummy_thread.po index c3d578f0..1abfa9c9 100644 --- a/library/_dummy_thread.po +++ b/library/_dummy_thread.po @@ -20,6 +20,7 @@ msgstr "" msgid "" ":mod:`_dummy_thread` --- Drop-in replacement for the :mod:`_thread` module" msgstr "" +":mod:`_dummy_thread` --- Module de substitution pour le module :mod:`_thread`" #: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/_dummy_thread.py`" @@ -31,6 +32,9 @@ msgid "" "is meant to be imported when the :mod:`_thread` module is not provided on a " "platform." msgstr "" +"Ce module fournit un réplicat de l'interface du module :mod:`_thread`. Son " +"but est d'être importé lorsque le module :mod:`_thread` n'est pas fournit " +"par la plateforme." #: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:15 msgid "Suggested usage is::" diff --git a/library/_thread.po b/library/_thread.po index a9266122..c3993942 100644 --- a/library/_thread.po +++ b/library/_thread.po @@ -83,8 +83,8 @@ msgid "" "Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock " "is initially unlocked." msgstr "" -"Retourne un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont " -"décrites ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé." +"Renvoie un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont décrites " +"ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé." #: ../Doc/library/_thread.rst:86 msgid "" diff --git a/library/allos.po b/library/allos.po index c9c55db6..f8f262e8 100644 --- a/library/allos.po +++ b/library/allos.po @@ -28,3 +28,8 @@ msgid "" "interfaces, but they are available on most other systems as well. Here's an " "overview:" msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des interfaces vers des " +"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, " +"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient " +"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi " +"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu." diff --git a/library/archiving.po b/library/archiving.po index 2d948f31..9228b52b 100644 --- a/library/archiving.po +++ b/library/archiving.po @@ -27,3 +27,7 @@ msgid "" "format archives. See also :ref:`archiving-operations` provided by the :mod:" "`shutil` module." msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent les algorithmes de " +"compression zlib, gzip, bzip2 et lzma, ainsi que la création d'archives ZIP " +"et tar. Voir aussi :ref:`archiving-operations` fourni par le module :mod:" +"`shutil`" diff --git a/library/argparse.po b/library/argparse.po index 87791ab1..90435563 100644 --- a/library/argparse.po +++ b/library/argparse.po @@ -21,6 +21,8 @@ msgid "" ":mod:`argparse` --- Parser for command-line options, arguments and sub-" "commands" msgstr "" +":mod:`argparse` -- Parseur d'arguments, d'options, et de sous-commandes de " +"ligne de commande" #: ../Doc/library/argparse.rst:12 msgid "**Source code:** :source:`Lib/argparse.py`" @@ -36,6 +38,9 @@ msgid "" "introduction to Python command-line parsing, have a look at the :ref:" "`argparse tutorial `." msgstr "" +"Cette page est la référence de l'API. Pour une introduction plus en douceur " +"à l'analyse des arguments de la ligne de commande, regardez :ref:`le " +"tutoriel argparse `." #: ../Doc/library/argparse.rst:22 msgid "" @@ -55,6 +60,8 @@ msgid "" "The following code is a Python program that takes a list of integers and " "produces either the sum or the max::" msgstr "" +"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre " +"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::" #: ../Doc/library/argparse.rst:47 msgid "" @@ -337,7 +344,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/argparse.rst:366 msgid "formatter_class" -msgstr "formatte_class" +msgstr "formatter_class" #: ../Doc/library/argparse.rst:368 msgid "" diff --git a/library/array.po b/library/array.po index 6d336daa..0354c828 100644 --- a/library/array.po +++ b/library/array.po @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "signed char" #: ../Doc/library/array.rst:35 ../Doc/library/array.rst:37 #: ../Doc/library/array.rst:39 ../Doc/library/array.rst:41 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/library/array.rst:21 ../Doc/library/array.rst:23 msgid "1" diff --git a/library/asyncio-subprocess.po b/library/asyncio-subprocess.po index d5bc609a..1f3b22e4 100644 --- a/library/asyncio-subprocess.po +++ b/library/asyncio-subprocess.po @@ -315,6 +315,8 @@ msgid "" "The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data " "size is large or unlimited." msgstr "" +"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette " +"méthode si la taille des données est importante voire illimitée." #: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:239 msgid "" diff --git a/library/asyncio-task.po b/library/asyncio-task.po index 4e1a3f5c..597f9229 100644 --- a/library/asyncio-task.po +++ b/library/asyncio-task.po @@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:685 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/asyncio-task.rst:685 msgid "Description" diff --git a/library/base64.po b/library/base64.po index 9602e2f4..7de29899 100644 --- a/library/base64.po +++ b/library/base64.po @@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Un exemple d'utilisation du module :" #: ../Doc/library/base64.rst:284 msgid "Module :mod:`binascii`" -msgstr "Le module :mod:`binascii`" +msgstr "Module :mod:`binascii`" #: ../Doc/library/base64.rst:284 msgid "" "Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions." msgstr "" -"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" +"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" "ASCII." #: ../Doc/library/base64.rst:287 diff --git a/library/binhex.po b/library/binhex.po index 1ccee0ae..13a27349 100644 --- a/library/binhex.po +++ b/library/binhex.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`binhex` --- Encode et décode les fichiers binhex4" #: ../Doc/library/binhex.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/binhex.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/binhex.py`" #: ../Doc/library/binhex.rst:11 msgid "" @@ -78,13 +78,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/binhex.rst:43 msgid "Module :mod:`binascii`" -msgstr "Le module :mod:`binascii`" +msgstr "Module :mod:`binascii`" #: ../Doc/library/binhex.rst:44 msgid "" "Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions." msgstr "" -"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" +"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" "ASCII." #: ../Doc/library/binhex.rst:50 diff --git a/library/builtins.po b/library/builtins.po index 6a8dbd51..b41710fa 100644 --- a/library/builtins.po +++ b/library/builtins.po @@ -55,3 +55,8 @@ msgid "" "__dict__` attribute. Since this is an implementation detail, it may not be " "used by alternate implementations of Python." msgstr "" +"Spécificité de l'implémentation: La pluspart des modules ont " +"``__builtins__`` dans leurs globales. La valeur de ``__builtins__`` est " +"classiquement soit ce module, soit la valeur de l'attribut :attr:`~object." +"__dict__` du module. Puisque c'est une spécificité de cpython, ce n'est peut " +"être pas utilisé par toutes les autres implémentations." diff --git a/library/cmath.po b/library/cmath.po index 4a43247b..724da9f1 100644 --- a/library/cmath.po +++ b/library/cmath.po @@ -103,7 +103,7 @@ msgid "" "the sign of the result is the same as the sign of ``x.imag``, even when ``x." "imag`` is zero::" msgstr "" -"Retourne l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est " +"Renvoie l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est " "équivalent à ``math.atan2(x.imag, x.real)``. Le résultat se situe dans " "l'intervalle [-π, +π], et la coupure par cette opération se situe sur l'axe " "X négatif, continue par au-dessus. Sur les systèmes supportant les zéros " @@ -127,8 +127,8 @@ msgid "" "phi)`` where *r* is the modulus of *x* and phi is the phase of *x*. " "``polar(x)`` is equivalent to ``(abs(x), phase(x))``." msgstr "" -"Retourne la représentation de *x* en coordonnées polaires. Retourne une " -"paire ``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. " +"Renvoie la représentation de *x* en coordonnées polaires. Renvoie une paire " +"``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. " "``polar(x)`` est équivalent à ``(abs(x), phase(x))``." #: ../Doc/library/cmath.rst:80 @@ -136,7 +136,7 @@ msgid "" "Return the complex number *x* with polar coordinates *r* and *phi*. " "Equivalent to ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``." msgstr "" -"Retourne le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et " +"Renvoie le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et " "*phi*. Équivalent à ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``." #: ../Doc/library/cmath.rst:85 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle" #: ../Doc/library/cmath.rst:89 msgid "Return the exponential value ``e**x``." -msgstr "Retourne la valeur exponentielle ``e**x``." +msgstr "Renvoie la valeur exponentielle ``e**x``." #: ../Doc/library/cmath.rst:94 msgid "" @@ -153,24 +153,24 @@ msgid "" "specified, returns the natural logarithm of *x*. There is one branch cut, " "from 0 along the negative real axis to -∞, continuous from above." msgstr "" -"Retourne le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est " -"pas spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est retourné. Il y " -"a une coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par " -"au-dessus." +"Renvoie le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est pas " +"spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est renvoyé. Il y a une " +"coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par au-" +"dessus." #: ../Doc/library/cmath.rst:101 msgid "" "Return the base-10 logarithm of *x*. This has the same branch cut as :func:" "`log`." msgstr "" -"Retourne le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:" +"Renvoie le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:" "`log`." #: ../Doc/library/cmath.rst:107 msgid "" "Return the square root of *x*. This has the same branch cut as :func:`log`." msgstr "" -"Retourne la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`." +"Renvoie la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`." #: ../Doc/library/cmath.rst:111 msgid "Trigonometric functions" @@ -182,7 +182,7 @@ msgid "" "from 1 along the real axis to ∞, continuous from below. The other extends " "left from -1 along the real axis to -∞, continuous from above." msgstr "" -"Retourne l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur " +"Renvoie l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur " "l'axe réel vers ∞, continue par en-dessous ; l'autre allant de -1 sur l'axe " "réel vers -∞, continue par au-dessus." @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "" msgid "" "Return the arc sine of *x*. This has the same branch cuts as :func:`acos`." msgstr "" -"Retourne l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`." +"Renvoie l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`." #: ../Doc/library/cmath.rst:127 msgid "" @@ -199,21 +199,21 @@ msgid "" "other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, continuous " "from the left." msgstr "" -"Retourne la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur " +"Renvoie la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur " "l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre allant de " "``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``-∞j``, continue par la gauche." #: ../Doc/library/cmath.rst:135 msgid "Return the cosine of *x*." -msgstr "Retourne le cosinus de *x*." +msgstr "Renvoie le cosinus de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:140 msgid "Return the sine of *x*." -msgstr "Retourne le sinus de *x*." +msgstr "Renvoie le sinus de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:145 msgid "Return the tangent of *x*." -msgstr "Retourne la tangente de *x*." +msgstr "Renvoie la tangente de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:149 msgid "Hyperbolic functions" @@ -224,7 +224,7 @@ msgid "" "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*. There is one branch cut, " "extending left from 1 along the real axis to -∞, continuous from above." msgstr "" -"Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 " +"Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 " "sur l'axe réel vers -∞, continue par au-dessus." #: ../Doc/library/cmath.rst:159 @@ -234,7 +234,7 @@ msgid "" "right. The other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, " "continuous from the left." msgstr "" -"Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant " +"Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant " "de ``1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre " "allant de ``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la gauche." @@ -245,21 +245,21 @@ msgid "" "other extends from ``-1`` along the real axis to ``-∞``, continuous from " "above." msgstr "" -"Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une " +"Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une " "allant de ``1`` sur l'axe réel allant vers ``∞``, continue par en-dessous ; " "l'autre allant de ``-1`` sur l'axe réel vers ``-∞``, continue par au-dessus." #: ../Doc/library/cmath.rst:175 msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*." -msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:180 msgid "Return the hyperbolic sine of *x*." -msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:185 msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*." -msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/cmath.rst:189 msgid "Classification functions" @@ -270,7 +270,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if both the real and imaginary parts of *x* are finite, and " "``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont " +"Renvoie ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont " "finies, et ``False`` sinon." #: ../Doc/library/cmath.rst:201 @@ -278,7 +278,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is an " "infinity, and ``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* " +"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* " "est infinie, et ``False`` sinon." #: ../Doc/library/cmath.rst:207 @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is a NaN, " "and ``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* " +"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* " "est NaN, et ``False`` sinon." #: ../Doc/library/cmath.rst:213 @@ -294,8 +294,8 @@ msgid "" "Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and " "``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, " -"et ``False`` sinon." +"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, et " +"``False`` sinon." #: ../Doc/library/cmath.rst:216 msgid "" @@ -379,11 +379,10 @@ msgstr "" "celles du module :mod:`math`. La raison d'avoir deux modules est que " "certains utilisateurs ne sont pas intéressés par les nombres complexes, et " "peut-être ne savent même pas ce qu'ils sont. Ils préféreraient alors que " -"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de retourner un nombre " -"complexe. Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` " -"retournent toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être " -"exprimé à l'aide d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du " -"complexe vaut zéro)." +"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de renvoyer un nombre complexe. " +"Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` renvoient " +"toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être exprimé à l'aide " +"d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du complexe vaut zéro)." #: ../Doc/library/cmath.rst:266 msgid "" diff --git a/library/cmd.po b/library/cmd.po index bdd602ea..937ded25 100644 --- a/library/cmd.po +++ b/library/cmd.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/cmd.rst:2 msgid ":mod:`cmd` --- Support for line-oriented command interpreters" -msgstr "" +msgstr ":mod:`cmd` --- Interpréteurs en ligne de commande." #: ../Doc/library/cmd.rst:9 msgid "**Source code:** :source:`Lib/cmd.py`" @@ -31,6 +31,10 @@ msgid "" "administrative tools, and prototypes that will later be wrapped in a more " "sophisticated interface." msgstr "" +"La :class:`Cmd` fournit une base simple permettant d'écrire des " +"interpréteurs en ligne de commande. Ceux-ci sont souvent utiles pour piloter " +"des tests, pour des outils administratifs, et pour des prototypes destinés à " +"être intégrés à une interface plus sophistiquée." #: ../Doc/library/cmd.rst:20 msgid "" @@ -40,6 +44,11 @@ msgid "" "yourself in order to inherit :class:`Cmd`'s methods and encapsulate action " "methods." msgstr "" +"Une instance de :class:`Cmd` ou d'une classe en héritant est un *framework* " +"orienté ligne de commande. Il n'y a pas de bonne raison d'instancier :class:" +"`Cmd` directement. Elle est plutôt utile en tant que classe mère d'une " +"classe-interprète que vous définirez afin d'hériter des méthodes de :class:" +"`Cmd` et d'encapsuler les opérations." #: ../Doc/library/cmd.rst:25 msgid "" @@ -48,6 +57,10 @@ msgid "" "`None` and :mod:`readline` is available, command completion is done " "automatically." msgstr "" +"L'argument facultatif *completekey* est le nom :mod:`readline` d'une touche " +"de complétion. Si *completekey* ne vaut pas :const:`None` et que :mod:" +"`readline` est disponible, la complétion de commandes est faite " +"automatiquement." #: ../Doc/library/cmd.rst:29 msgid "" @@ -56,6 +69,11 @@ msgid "" "and output. If not specified, they will default to :data:`sys.stdin` and :" "data:`sys.stdout`." msgstr "" +"Les arguments facultatifs *stdin* et *stdout* spécifient les objets-fichiers " +"de lecture et d'écriture que l'instance de Cmd ou d'une classe fille " +"utilisera comme entrée et sortie. Si ces arguments ne sont pas spécifiés, " +"ils prendront comme valeur par défaut :data:`sys.stdin` et :data:`sys." +"stdout`." #: ../Doc/library/cmd.rst:34 msgid "" @@ -63,14 +81,17 @@ msgid "" "attr:`use_rawinput` attribute to ``False``, otherwise *stdin* will be " "ignored." msgstr "" +"Si vous souhaitez qu'un *stdin* donné soit utilisé, assurez-vous que " +"l'attribut :attr:`use_rawinput` de l'instance vaille ``False``, faute de " +"quoi *stdin* sera ignoré." #: ../Doc/library/cmd.rst:42 msgid "Cmd Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Cmd" #: ../Doc/library/cmd.rst:44 msgid "A :class:`Cmd` instance has the following methods:" -msgstr "" +msgstr "Une instance de :class:`Cmd` possède les méthodes suivantes:" #: ../Doc/library/cmd.rst:49 msgid "" @@ -78,12 +99,18 @@ msgid "" "received input, and dispatch to action methods, passing them the remainder " "of the line as argument." msgstr "" +"Affiche une invite de commande de manière répétée, accepte une entrée, " +"soustrait un préfixe initial de l'entrée reçue et envoie aux méthodes " +"d'opération la partie restante de l'entrée reçue." #: ../Doc/library/cmd.rst:53 msgid "" "The optional argument is a banner or intro string to be issued before the " "first prompt (this overrides the :attr:`intro` class attribute)." msgstr "" +"L'argument facultatif est une bannière ou chaîne de caractères " +"d'introduction à afficher avant la première invite de commande (il redéfinit " +"l'attribut de classe :attr:`intro`)." #: ../Doc/library/cmd.rst:56 msgid "" @@ -93,10 +120,17 @@ msgid "" "`Control-F` moves the cursor to the right non-destructively, :kbd:`Control-" "B` moves the cursor to the left non-destructively, etc.)." msgstr "" +"Si le module :mod:`readline` est chargé, l'entrée héritera automatiquement " +"d'une édition d'historique similaire à :program:`bash` (Par exemple, :kbd:" +"`Control-P` reviendra à la dernière commande, :kbd:`Control-N` avancera à la " +"suivante, :kbd:`Control-F` déplace le curseur vers la droite, :kbd:`Control-" +"B` déplace le curseur vers la gauche, etc...)." #: ../Doc/library/cmd.rst:62 msgid "An end-of-file on input is passed back as the string ``'EOF'``." msgstr "" +"Une caractère de fin de fichier est transmis via la chaîne de caractères " +"``'EOF'``." #: ../Doc/library/cmd.rst:64 msgid "" @@ -106,6 +140,12 @@ msgid "" "another special case, a line beginning with the character ``'!'`` is " "dispatched to the method :meth:`do_shell` (if such a method is defined)." msgstr "" +"Une instance d'un interpréteur reconnaîtra un nom de commande ``foo`` si et " +"seulement si celle-ci possède une méthode :meth:`do_foo`. Les lignes " +"commençant par le caractère ``'?'`` sont un cas particulier: elles sont " +"envoyées à la méthode :meth:`do_help`. Les lignes commençant par le " +"caractère ``'!'`` sont également un cas particulier: elles sont envoyées à " +"la méthode :meth:`do_shell` (si une telle méthode est définie)." #: ../Doc/library/cmd.rst:70 msgid "" @@ -113,6 +153,9 @@ msgid "" "value. The *stop* argument to :meth:`postcmd` is the return value from the " "command's corresponding :meth:`do_\\*` method." msgstr "" +"Cette méthode ne s'arrêtera que lorsque :meth:`postcmd` renverra une valeur " +"vraie. L'argument *stop* de :meth:`postcmd` est la valeur de retour de la " +"méthode :meth:`do_\\*` correspondant à la commande." #: ../Doc/library/cmd.rst:74 msgid "" @@ -125,6 +168,15 @@ msgid "" "could be used to provide different completion depending upon which position " "the argument is in." msgstr "" +"Si la complétion est activée, la complétion de commandes sera faite " +"automatiquement; et la complétion d'arguments sera faite en appelant :meth:" +"`complete_foo` avec les arguments *text*, *line*, *begidx*, et *endidx*. " +"*text* est le préfixe que nous cherchons à faire coïncider: toutes les " +"valeurs renvoyées doivent commencer par ce préfixe. *line* est la ligne " +"d'entrée actuelle sans les espaces blancs de début. *begidx* et *endidx* " +"sont les index de début et de fin du préfixe, ils pourraient être utilisés " +"pour fournir différentes complétions en fonction de la position de " +"l'argument." #: ../Doc/library/cmd.rst:82 msgid "" @@ -136,6 +188,14 @@ msgid "" "\\*` methods or commands that have docstrings), and also lists any " "undocumented commands." msgstr "" +"Toutes les classes filles de :class:`Cmd` héritent d'une méthode :meth:" +"`do_help` prédéfinie. Cette méthode appelera la méthode :meth:`help_bar` " +"lorsqu'elle est appelée avec un argument ``'bar'``. Si celle-ci n'est pas " +"définie, elle affichera la *docstring* de :meth:`do_bar`, (si elle a une " +"docstring). Sans argument, :meth:`do_help` listera tous les sujets d'aide " +"(c'est à dire, toutes les commandes avec une méthode :meth:`help_\\\\*` " +"correpondante ou commande ayant une docstring, elle lisera aussi les " +"commandes non documentées." #: ../Doc/library/cmd.rst:93 msgid "" @@ -147,24 +207,41 @@ msgid "" "command *str*, the return value of that method is returned, otherwise the " "return value from the :meth:`default` method is returned." msgstr "" +"Interprète l'argument comme si il avait été entré en réponse à l'invite de " +"commande. Cette méthode peut être surchargée, mais ne devrait normalement " +"pas avoir besoin de l'être; voir les méthodes :meth:`precmd` et :meth:" +"`postcmd` pour altérer l'exécution d'une commande. La valeur de retour est " +"un *flag* indiquant si l'interprétation de commandes par l'interpréteur " +"devrait arrêter. S'il existe une méthode :meth:`do_\\*` pour la commande " +"*str*, la valeur de retour de cette méthode est renvoyée. Dans le cas " +"contraire, la valeur de retour de la méthode :meth:`default` est renvoyée." #: ../Doc/library/cmd.rst:104 msgid "" "Method called when an empty line is entered in response to the prompt. If " "this method is not overridden, it repeats the last nonempty command entered." msgstr "" +"Méthode appelée quand une ligne vide est entrée en réponse à l'invite de " +"commande. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle répète la dernière " +"commande non-vide entrée." #: ../Doc/library/cmd.rst:110 msgid "" "Method called on an input line when the command prefix is not recognized. If " "this method is not overridden, it prints an error message and returns." msgstr "" +"Méthode appelée lorsque le préfixe de commande d'une ligne entrée n'est pas " +"reconnu. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle affiche un message " +"d'erreur et s'arrête." #: ../Doc/library/cmd.rst:116 msgid "" "Method called to complete an input line when no command-specific :meth:" "`complete_\\*` method is available. By default, it returns an empty list." msgstr "" +"Méthode appelée pour compléter une ligne entrée quand aucune méthode :meth:" +"`complete_\\*` spécifique à la commande n'est disponible. Par défaut, elle " +"renvoie une liste vide." #: ../Doc/library/cmd.rst:122 msgid "" @@ -175,6 +252,12 @@ msgid "" "the :meth:`precmd` implementation may re-write the command or simply return " "*line* unchanged." msgstr "" +"Méthode de rappel exécutée juste avant que la ligne de commande *line* ne " +"soit interprétée, mais après que l'invite de commande ait été généré et " +"affiché. Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles " +"de :class:`Cmd`. La valeur de retour est utilisée comme la commande qui sera " +"exécutée par la méthode :meth:`onecmd`. L'implémentation de :meth:`precmd` " +"peut réécrire la commande ou simplement renvoyer *line* sans modification." #: ../Doc/library/cmd.rst:132 msgid "" @@ -186,35 +269,51 @@ msgid "" "this method will be used as the new value for the internal flag which " "corresponds to *stop*; returning false will cause interpretation to continue." msgstr "" +"Méthode de rappel exécutée juste après qu'une commande ait été exécutée. " +"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:" +"`Cmd`. *line est la ligne de commande ayant été exécutée et *stop* est un " +"*flag* indiquant si l'exécution sera terminée après un appel à :meth:" +"`postcmd`. *stop* sera la valeur de retour de :meth:`onecmd`. La valeur de " +"retour de cette méthode sera utilisée comme nouvelle valeur pour le *flag* " +"interne correspondant à *stop*. Renvoyer *False* permettra à " +"l'interprétation de continuer." #: ../Doc/library/cmd.rst:143 msgid "" "Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is called. This method is a " "stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses." msgstr "" +"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` est appelée. " +"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:" +"`Cmd`." #: ../Doc/library/cmd.rst:149 msgid "" "Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is about to return. This " "method is a stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses." msgstr "" +"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` va s'arrêter. " +"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:" +"`Cmd`." #: ../Doc/library/cmd.rst:153 msgid "" "Instances of :class:`Cmd` subclasses have some public instance variables:" msgstr "" +"Les instances de classes filles de :class:`Cmd` possèdent des variables " +"d'instance publiques:" #: ../Doc/library/cmd.rst:157 msgid "The prompt issued to solicit input." -msgstr "" +msgstr "L'invite de commande affiché pour solliciter une entrée." #: ../Doc/library/cmd.rst:162 msgid "The string of characters accepted for the command prefix." -msgstr "" +msgstr "La chaîne de caractères acceptée en tant que préfixe de commande." #: ../Doc/library/cmd.rst:167 msgid "The last nonempty command prefix seen." -msgstr "" +msgstr "Le dernier préfixe de commande non-vide vu." #: ../Doc/library/cmd.rst:172 msgid "" @@ -222,17 +321,25 @@ msgid "" "`cmdloop` when new input is needed; if it is nonempty, its elements will be " "processed in order, as if entered at the prompt." msgstr "" +"Une liste de lignes entrées en file. La liste *cmdqueue* est vérifiée dans :" +"meth:`cmdloop` lorsqu'une nouvelle entrée est nécessitée; si elle n'est pas " +"vide, ses éléments seront traités dans l'ordre, comme si ils avaient entrés " +"dans l'invite de commande." #: ../Doc/library/cmd.rst:179 msgid "" "A string to issue as an intro or banner. May be overridden by giving the :" "meth:`cmdloop` method an argument." msgstr "" +"Une chaîne de caractères à afficher en introduction ou banière. Peut être " +"surchargée en passant un argument à la méthode :meth:`cmdloop`." #: ../Doc/library/cmd.rst:185 msgid "" "The header to issue if the help output has a section for documented commands." msgstr "" +"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les " +"commandes documentées." #: ../Doc/library/cmd.rst:190 msgid "" @@ -240,6 +347,9 @@ msgid "" "topics (that is, there are :meth:`help_\\*` methods without corresponding :" "meth:`do_\\*` methods)." msgstr "" +"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour divers " +"sujets (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`help_\\*` sans " +"méthodes :meth:`do_\\*` correspondantes)." #: ../Doc/library/cmd.rst:197 msgid "" @@ -247,12 +357,18 @@ msgid "" "commands (that is, there are :meth:`do_\\*` methods without corresponding :" "meth:`help_\\*` methods)." msgstr "" +"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les " +"commandes non documentées (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`dop_" +"\\*` sans méthodes :meth:`help_\\*` correspondantes)." #: ../Doc/library/cmd.rst:204 msgid "" "The character used to draw separator lines under the help-message headers. " "If empty, no ruler line is drawn. It defaults to ``'='``." msgstr "" +"Le caractère utilisé pour afficher des lignes de séparation sous les en-" +"têtes de messages d'aide. Si il est vide, aucune ligne de séparation n'est " +"affichée. Par défaut, ce caractère vaut ``'='``." #: ../Doc/library/cmd.rst:210 msgid "" @@ -263,22 +379,34 @@ msgid "" "automatically support :program:`Emacs`\\ -like line editing and command-" "history keystrokes.)" msgstr "" +"Un *flag*, valant *True* par défaut. Si ce *flag* est vrai, :meth:`cmdloop` " +"utilise :func:`input` pour afficher une invite de commande et lire la " +"prochaine commande; si il est faux, :meth:`sys.stdout.write` et :meth:`sys." +"stdin.readline` sont utilisées. (Cela signifie qu'en important :mod:" +"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interprète va " +"automatiquement supporter une édition de ligne similaire à :program:`Emacs` " +"ainsi que des touches d'historique de commande)." #: ../Doc/library/cmd.rst:220 msgid "Cmd Example" -msgstr "" +msgstr "Exemple" #: ../Doc/library/cmd.rst:224 msgid "" "The :mod:`cmd` module is mainly useful for building custom shells that let a " "user work with a program interactively." msgstr "" +"Le module :mod:`cmd` est utile pour produire des invites de commande " +"permettant à l'utilisateur de travailler avec un programme de manière " +"interactive." #: ../Doc/library/cmd.rst:227 msgid "" "This section presents a simple example of how to build a shell around a few " "of the commands in the :mod:`turtle` module." msgstr "" +"Cette section présente un exemple simple de comment produire une invite de " +"commande autour de quelques commandes du module :mod:`turtle`." #: ../Doc/library/cmd.rst:230 msgid "" @@ -287,6 +415,11 @@ msgid "" "converted to a number and dispatched to the turtle module. The docstring is " "used in the help utility provided by the shell." msgstr "" +"Des commandes turtle basiques telles que :meth:`~turtle.forward` sont " +"ajoutées à une classe fille de :class:`Cmd` avec la méthode appelée :meth:" +"`do_forward`. L'argument est converti en nombre et envoyé au module turtle. " +"La *docstring* est utilisée dans l'utilitaire d'aide fourni par l'invité de " +"commande." #: ../Doc/library/cmd.rst:235 msgid "" @@ -296,6 +429,11 @@ msgid "" "`do_playback` method reads the file and adds the recorded commands to the :" "attr:`cmdqueue` for immediate playback::" msgstr "" +"L'exemple inclut également un utilitaire d'enregistrement et de *playback* " +"implémenté avec la méthode :meth:`~Cmd.precmd`, qui est responsable du " +"passage de l'entrée en minuscules ainsi que d'écrire les commandes dans un " +"fichier. La méthode :meth:`do_playback` lit le fichier et ajoute les " +"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement::" #: ../Doc/library/cmd.rst:316 msgid "" @@ -303,3 +441,6 @@ msgid "" "using blank lines to repeat commands, and the simple record and playback " "facility:" msgstr "" +"Voici une session d'exemple avec l'invité de commande turtle. Elle montre " +"les fonctions d'aide, utilise les lignes vides pour répéter des commandes et " +"montre l'utilitaire de *playback*:" diff --git a/library/codecs.po b/library/codecs.po index 57b690a8..e2ad0381 100644 --- a/library/codecs.po +++ b/library/codecs.po @@ -2275,7 +2275,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/codecs.rst:1258 ../Doc/library/codecs.rst:1325 #: ../Doc/library/codecs.rst:1380 msgid "Purpose" -msgstr "" +msgstr "Objectif" #: ../Doc/library/codecs.rst:1260 msgid "idna" diff --git a/library/concurrency.po b/library/concurrency.po index 907f2474..0ae590b1 100644 --- a/library/concurrency.po +++ b/library/concurrency.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/concurrency.rst:5 msgid "Concurrent Execution" -msgstr "" +msgstr "Exécution Concourante" #: ../Doc/library/concurrency.rst:7 msgid "" @@ -28,6 +28,11 @@ msgid "" "(event driven cooperative multitasking vs preemptive multitasking). Here's " "an overview:" msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des outils d'exécution " +"coucourrante de code. Le choix de l'outil approprié dépend de la tâche à " +"exécuter (limitée par le CPU, ou limitée par la mémoire) et du style de " +"développement désiré (coopération gérée par des évènements ou multitâche " +"préhemptif). En voici un survol :" #: ../Doc/library/concurrency.rst:25 msgid "The following are support modules for some of the above services:" diff --git a/library/concurrent.futures.po b/library/concurrent.futures.po index 1f435915..9f3abfe0 100644 --- a/library/concurrent.futures.po +++ b/library/concurrent.futures.po @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376 msgid "Description" diff --git a/library/concurrent.po b/library/concurrent.po index 28be0fd6..8098bf56 100644 --- a/library/concurrent.po +++ b/library/concurrent.po @@ -18,12 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/concurrent.rst:2 msgid "The :mod:`concurrent` package" -msgstr "" +msgstr "Le paquet :mod:`concurrent`" #: ../Doc/library/concurrent.rst:4 msgid "Currently, there is only one module in this package:" -msgstr "" +msgstr "Il n'y a actuellement qu'un module dans ce paquet :" #: ../Doc/library/concurrent.rst:6 msgid ":mod:`concurrent.futures` -- Launching parallel tasks" -msgstr "" +msgstr ":mod:`concurrent.futures` -- Lancer des tâches en parallèle" diff --git a/library/constants.po b/library/constants.po index 06d7bb09..99871cfd 100644 --- a/library/constants.po +++ b/library/constants.po @@ -18,23 +18,29 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/constants.rst:4 msgid "Built-in Constants" -msgstr "" +msgstr "Constantes natives" #: ../Doc/library/constants.rst:6 msgid "A small number of constants live in the built-in namespace. They are:" msgstr "" +"Un petit nombre de constantes existent dans le *namespace* natif. Elles " +"sont :" #: ../Doc/library/constants.rst:10 msgid "" "The false value of the :class:`bool` type. Assignments to ``False`` are " "illegal and raise a :exc:`SyntaxError`." msgstr "" +"La valeur fausse du type :class:`bool`. Les assignations à ``False`` ne sont " +"pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/library/constants.rst:16 msgid "" "The true value of the :class:`bool` type. Assignments to ``True`` are " "illegal and raise a :exc:`SyntaxError`." msgstr "" +"La valeur vraie du type :class:`bool`. Les assignations à ``True`` ne sont " +"pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/library/constants.rst:22 msgid "" @@ -43,6 +49,10 @@ msgid "" "to a function. Assignments to ``None`` are illegal and raise a :exc:" "`SyntaxError`." msgstr "" +"``None`` est l'unique valeur du type ``NoneType``. Elle est utilisée " +"fréquemment pour représenter l'absence de valeur, comme lorsque des " +"arguments par défaut ne sont pas passés à une fonction. Les assignations à " +"``None`` ne sont pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`." #: ../Doc/library/constants.rst:29 msgid "" @@ -53,6 +63,12 @@ msgid "" "`__imul__`, :meth:`__iand__`, etc.) for the same purpose. Its truth value is " "true." msgstr "" +"Valeur spéciale qui devrait être renvoyée par les méthodes magiques à deux " +"opérandes (e.g. :meth:`__eq__`, :meth:`__lt__`, :meth:`__add__`, :meth:" +"`__rsub__`, etc.) pour indiquer que l'opération n'est pas implémentée pour " +"l'autre type ; peut être renvoyé par les méthodes magiques augmentées à deux " +"opérandes (e.g. :meth:`__imul__`, :meth:`__iand__`, etc.) avec le même " +"objectif. Sa valeur booléenne est ``True``." #: ../Doc/library/constants.rst:38 msgid "" @@ -71,12 +87,17 @@ msgid "" "The same as ``...``. Special value used mostly in conjunction with extended " "slicing syntax for user-defined container data types." msgstr "" +"Identique à ``...``. Valeur spéciale utilisée principalement de manière " +"conjointe avec la syntaxe de *slicing* étendu pour les conteneurs " +"personnalisés." #: ../Doc/library/constants.rst:56 msgid "" "This constant is true if Python was not started with an :option:`-O` option. " "See also the :keyword:`assert` statement." msgstr "" +"Cette constante est vraie si Python n'a pas été démarré avec une option :" +"option:`-O`. Voir aussi l'expression :keyword:`assert`." #: ../Doc/library/constants.rst:62 msgid "" @@ -84,10 +105,14 @@ msgid "" "cannot be reassigned (assignments to them, even as an attribute name, raise :" "exc:`SyntaxError`), so they can be considered \"true\" constants." msgstr "" +"Les noms :data:`None`, :data:`False`, :data:`True` and :data:`__debug__` ne " +"peuvent pas être réassignés (des assignations à ces noms, ou aux noms de " +"leurs attributs, lèvent une :exc:`SyntaxError`), donc ils peuvent être " +"considérés comme des \"vraies\" constantes." #: ../Doc/library/constants.rst:68 msgid "Constants added by the :mod:`site` module" -msgstr "" +msgstr "Constantes ajoutées par le module :mod:`site`" #: ../Doc/library/constants.rst:70 msgid "" @@ -96,6 +121,11 @@ msgid "" "constants to the built-in namespace. They are useful for the interactive " "interpreter shell and should not be used in programs." msgstr "" +"Le module :mod:`site` (qui est importé automatiquement au démarrage, sauf si " +"l'option de ligne de commande :option:`-S` est donnée ajoute un certain " +"nombre de constantes au *namespace* natif. Elles sont utiles pour " +"l'interpréteur interactif et ne devraient pas être utilisées par des " +"programmes." #: ../Doc/library/constants.rst:78 msgid "" @@ -103,6 +133,9 @@ msgid "" "EOF) to exit\", and when called, raise :exc:`SystemExit` with the specified " "exit code." msgstr "" +"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Use " +"quit() or Ctrl-D (i.e. EOF) to exit\", et lorsqu'ils sont appelés, lèvent " +"un :exc:`SystemExit` avec le code de retour spécifié." #: ../Doc/library/constants.rst:86 msgid "" @@ -110,3 +143,6 @@ msgid "" "full license text\", and when called, display the corresponding text in a " "pager-like fashion (one screen at a time)." msgstr "" +"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Type " +"license() to see the full license text\", et lorsqu'ils sont appelés, " +"présentent le texte correspondant dans un style paginé (un écran à la fois)." diff --git a/library/contextlib.po b/library/contextlib.po index b37d3558..b390cff4 100644 --- a/library/contextlib.po +++ b/library/contextlib.po @@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/contextlib.rst:607 msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement" -msgstr "" +msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement" #: ../Doc/library/contextlib.rst:607 msgid "" diff --git a/library/crypto.po b/library/crypto.po index f132e2a0..fbbe7ad8 100644 --- a/library/crypto.po +++ b/library/crypto.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/crypto.rst:5 msgid "Cryptographic Services" -msgstr "" +msgstr "Service de Cryptographie" #: ../Doc/library/crypto.rst:9 msgid "" @@ -27,3 +27,7 @@ msgid "" "installation. On Unix systems, the :mod:`crypt` module may also be " "available. Here's an overview:" msgstr "" +"Les modules décrits dans ce chapitre mettent en œuvre divers algorithmes " +"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponnibles, en fonction de " +"l'installation Sur les systèmes Unix, le module :mod:`crypt` peut aussi être " +"disponible. Voici une vue d'ensemble:" diff --git a/library/csv.po b/library/csv.po index ef7f3e8a..ebe621d2 100644 --- a/library/csv.po +++ b/library/csv.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/csv.rst:2 msgid ":mod:`csv` --- CSV File Reading and Writing" -msgstr "" +msgstr ":mod:`csv` --- Lecture et écriture de fichiers CSV" #: ../Doc/library/csv.rst:9 msgid "**Source code:** :source:`Lib/csv.py`" @@ -37,6 +37,17 @@ msgid "" "single module which can efficiently manipulate such data, hiding the details " "of reading and writing the data from the programmer." msgstr "" +"Le format CSV (*Comma Separated Values*, valeurs séparées par des virgules) " +"est le format le plus commun dans l'import et l'export de feuilles de " +"calculs et de bases de données. Le format fut utilisé pendant des années " +"avant qu'aient lieu des tentatives de standardisation avec la :rfc:`4180`. " +"L'absence de format bien défini signifie que des différences subtiles " +"existent dans la production et la consommation de données par différentes " +"applications. Ces différences peuvent gêner lors du traitement de fichiers " +"CSV depuis des sources multiples. Cependant, bien que les séparateurs et " +"délimiteurs varient, le format global est suffisamment similaire pour qu'un " +"module unique puisse manipuler efficacement ces données, masquant au " +"programmeur les détails de lecture/écriture des données." #: ../Doc/library/csv.rst:28 msgid "" @@ -47,6 +58,12 @@ msgid "" "Excel. Programmers can also describe the CSV formats understood by other " "applications or define their own special-purpose CSV formats." msgstr "" +"Le module :mod:`csv` implémente des classes pour lire et écrire des données " +"tabulaires au format CSV. Il vous permet de dire « écris ces données dans " +"le format préféré par Excel » ou « lis les données de ce fichier généré par " +"Excel », sans connaître les détails précis du format CSV utilisé par Excel. " +"Vous pouvez aussi décrire les formats CSV utilisés par d'autres application " +"ou définir vos propres spécialisations." #: ../Doc/library/csv.rst:35 msgid "" @@ -54,22 +71,28 @@ msgid "" "write sequences. Programmers can also read and write data in dictionary " "form using the :class:`DictReader` and :class:`DictWriter` classes." msgstr "" +"Les objets :class:`reader` et :class:`writer` du module :mod:`csv` lisent et " +"écrivent des séquences. Vous pouvez aussi lire/écrire les données dans un " +"dictionnaire en utilisant les classes :class:`DictReader` et :class:" +"`DictWriter`." #: ../Doc/library/csv.rst:41 msgid ":pep:`305` - CSV File API" -msgstr "" +msgstr ":pep:`305` - Interface des fichiers CSV" #: ../Doc/library/csv.rst:42 msgid "The Python Enhancement Proposal which proposed this addition to Python." msgstr "" +"La proposition d'amélioration de Python (PEP) qui a proposé cet ajout au " +"langage." #: ../Doc/library/csv.rst:48 msgid "Module Contents" -msgstr "" +msgstr "Contenu du module" #: ../Doc/library/csv.rst:50 msgid "The :mod:`csv` module defines the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`csv` définit les fonctions suivantes :" #: ../Doc/library/csv.rst:58 msgid "" @@ -86,6 +109,20 @@ msgid "" "in the current dialect. For full details about the dialect and formatting " "parameters, see section :ref:`csv-fmt-params`." msgstr "" +"Renvoie un objet lecteur, qui itérera sur les lignes de l'objet *csvfile* " +"donné. *csvfile* peut être n'importe quel objet supportant le protocole :" +"term:`iterator` et renvoyant une chaîne de caractères chaque fois que sa " +"méthode :meth:`!__next__` est appelée --- les :term:`fichiers objets ` et les listes sont tous deux valables. Si *csvfile* est un " +"fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un paramètre " +"*dialect* optionnel peut être fourni pour définir un ensemble de paramètres " +"spécifiques à un dialecte CSV particulier. Il peut s'agir d'une instance de " +"sous-classe de :class:`Dialect` ou de l'une des chaînes renvoyées par la " +"fonction :func:`list_dialects`. Les autres arguments nommés optionnels " +"(*fmtparams*) peuvent être spécifiés pour redéfinir des paramètres de " +"formatage particuliers dans le dialecte courant. Pour des détails complets " +"sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la section :ref:`csv-fmt-" +"params`." #: ../Doc/library/csv.rst:71 msgid "" @@ -94,11 +131,16 @@ msgid "" "format option is specified (in which case unquoted fields are transformed " "into floats)." msgstr "" +"Chaque ligne lue depuis le fichier CSV est renvoyée comme une liste de " +"chaînes de caractères. Aucune conversion automatique de type des données " +"n'est effectuée à moins que l'option de formatage ``QUOTE_NONNUMERIC`` soit " +"spécifiée (dans ce cas, les champs sans guillemets sont transformés en " +"nombres flottants)." #: ../Doc/library/csv.rst:75 ../Doc/library/csv.rst:105 #: ../Doc/library/csv.rst:165 ../Doc/library/csv.rst:199 msgid "A short usage example::" -msgstr "" +msgstr "Un court exemple d'utilisation : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:88 msgid "" @@ -119,6 +161,25 @@ msgid "" "returned from a ``cursor.fetch*`` call. All other non-string data are " "stringified with :func:`str` before being written." msgstr "" +"Renvoie un objet transcripteur responsable de convertir les données de " +"l'utilisateur en chaînes délimitées sur l'objet fichier-compatible donné. " +"*csvfile* peut être n'importe quel objet avec une méthode :func:`write`. Si " +"*csvfile* est un fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un " +"paramètre *dialect* optionnel peut être fourni pour définir un ensemble de " +"paramètres spécifiques à un dialecte CSV particulier. Il peut s'agir d'une " +"instance de sous-classe de :class:`Dialect` ou de l'une des chaînes " +"renvoyées par la fonction :func:`list_dialects`. Les autres arguments " +"nommés optionnels (*fmtparams*) peuvent être spécifiés pour redéfinir des " +"paramètres de formatage particuliers dans le dialecte courant. Pour des " +"détails complets sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la " +"section :ref:`csv-fmt-params`. Pour faciliter au mieux l'interfaçage avec " +"d'autres modules implémentant l'interface *DB*, la valeur :const:`None` est " +"écrite comme une chaîne vide. Bien que ce ne soit pas une transformation " +"réversible, cela simplifie l'export de données SQL *NULL* vers des fichiers " +"CSV sans préprocesser les données renvoyées par un appel à ``cursor." +"fetch*``. Toutes les autres données qui ne sont pas des chaînes de " +"caractères sont transformées en chaînes par un appel à :func:`str` avant " +"d'être écrites." #: ../Doc/library/csv.rst:117 msgid "" @@ -128,12 +189,20 @@ msgid "" "parameters of the dialect. For full details about the dialect and formatting " "parameters, see section :ref:`csv-fmt-params`." msgstr "" +"Associe *dialect* avec *name*. *name* doit être une chaîne de caractères. " +"Le dialecte peut être spécifié en passant une instance d'une sous-classe de :" +"class:`Dialect`, des arguments nommés *fmtparams*, ou les deux, avec les " +"arguments nommés redéfinissant les paramètres du dialecte. Pour des détails " +"complets sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la section :ref:" +"`csv-fmt-params`." #: ../Doc/library/csv.rst:126 msgid "" "Delete the dialect associated with *name* from the dialect registry. An :" "exc:`Error` is raised if *name* is not a registered dialect name." msgstr "" +"Supprime le dialecte associé à *name* depuis le registre des dialectes. " +"Une :exc:`Error` est levée si *name* n'est pas un nom de dialecte enregistré." #: ../Doc/library/csv.rst:132 msgid "" @@ -141,20 +210,25 @@ msgid "" "*name* is not a registered dialect name. This function returns an " "immutable :class:`Dialect`." msgstr "" +"Renvoie le dialecte associé à *name*. Une :exc:`Error` est levée si *name* " +"n'est pas un nom de dialecte enregistré. Cette fonction renvoie un objet :" +"class:`Dialect` immuable." #: ../Doc/library/csv.rst:138 msgid "Return the names of all registered dialects." -msgstr "" +msgstr "Renvoie les noms de tous les dialectes enregistrés." #: ../Doc/library/csv.rst:143 msgid "" "Returns the current maximum field size allowed by the parser. If *new_limit* " "is given, this becomes the new limit." msgstr "" +"Renvoie la taille de champ maximale courante autorisée par le parseur. Si " +"*new_limit* est donnée, elle devient la nouvelle limite." #: ../Doc/library/csv.rst:147 msgid "The :mod:`csv` module defines the following classes:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`csv` définit les classes suivantes :" #: ../Doc/library/csv.rst:152 msgid "" @@ -202,12 +276,17 @@ msgid "" "attributes, which are used to define the parameters for a specific :class:" "`reader` or :class:`writer` instance." msgstr "" +"La classe :class:`Dialect` est une classe de conteneurs utilisée " +"principalement pour ses attributs, qui servent à définir des paramètres pour " +"des instances spécifiques de :class:`reader` ou :class:`writer`." #: ../Doc/library/csv.rst:222 msgid "" "The :class:`excel` class defines the usual properties of an Excel-generated " "CSV file. It is registered with the dialect name ``'excel'``." msgstr "" +"La classe :class:`excel` définit les propriétés usuelles d'un fichier CSV " +"généré par Excel. Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel'``." #: ../Doc/library/csv.rst:228 msgid "" @@ -215,6 +294,9 @@ msgid "" "generated TAB-delimited file. It is registered with the dialect name " "``'excel-tab'``." msgstr "" +"La classe :class:`excel_tab` définit les propriétés usuelles d'un fichier " +"CSV généré par Excel avec des tabulations comme séparateurs. Elle est " +"enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel-tab'``." #: ../Doc/library/csv.rst:234 msgid "" @@ -222,14 +304,20 @@ msgid "" "generated on UNIX systems, i.e. using ``'\\n'`` as line terminator and " "quoting all fields. It is registered with the dialect name ``'unix'``." msgstr "" +"La classe :class:`unix_dialect` définit les propriétés usuelles d'un fichier " +"CSV généré sur un système Unix, c'est-à-dire utilisant ``'\\n'`` comme " +"marqueur de fin de ligne et délimitant tous les champs par des guillemets. " +"Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'unix'``." #: ../Doc/library/csv.rst:243 msgid "The :class:`Sniffer` class is used to deduce the format of a CSV file." msgstr "" +"La classe :class:`Sniffer` est utilisée pour déduire le format d'un fichier " +"CSV." #: ../Doc/library/csv.rst:245 msgid "The :class:`Sniffer` class provides two methods:" -msgstr "" +msgstr "La classe :class:`Sniffer` fournit deux méthodes :" #: ../Doc/library/csv.rst:249 msgid "" @@ -237,24 +325,32 @@ msgid "" "the parameters found. If the optional *delimiters* parameter is given, it " "is interpreted as a string containing possible valid delimiter characters." msgstr "" +"Analyse l'extrait donné (*sample*) et renvoie une sous-classe :class:" +"`Dialect` reflétant les paramètres trouvés. Si le paramètre optionnel " +"*delimiters* est donné, il est interprété comme une chaîne contenant tous " +"les caractères valides de séparation possibles." #: ../Doc/library/csv.rst:257 msgid "" "Analyze the sample text (presumed to be in CSV format) and return :const:" "`True` if the first row appears to be a series of column headers." msgstr "" +"Analyse l'extrait de texte (présumé être au format CSV) et renvoie :const:" +"`True` si la première ligne semble être une série d'en-têtes de colonnes." #: ../Doc/library/csv.rst:260 msgid "An example for :class:`Sniffer` use::" -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:269 msgid "The :mod:`csv` module defines the following constants:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`csv` définit les constantes suivantes :" #: ../Doc/library/csv.rst:273 msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all fields." msgstr "" +"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter tous les champs par des " +"guillemets." #: ../Doc/library/csv.rst:278 msgid "" @@ -262,14 +358,21 @@ msgid "" "special characters such as *delimiter*, *quotechar* or any of the characters " "in *lineterminator*." msgstr "" +"Indique aux objets :class:`writer` de ne délimiter ainsi que les champs " +"contenant un caractère spécial comme *delimiter*, *quotechar* ou n'importe " +"quel caractère de *lineterminator*." #: ../Doc/library/csv.rst:285 msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all non-numeric fields." msgstr "" +"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter ainsi tous les champs non-" +"numériques." #: ../Doc/library/csv.rst:287 msgid "Instructs the reader to convert all non-quoted fields to type *float*." msgstr "" +"Indique au lecteur de convertir tous les champs non délimités par des " +"guillemets vers des *float*." #: ../Doc/library/csv.rst:292 msgid "" @@ -278,24 +381,31 @@ msgid "" "character. If *escapechar* is not set, the writer will raise :exc:`Error` " "if any characters that require escaping are encountered." msgstr "" +"Indique aux objets :class:`writer` de ne jamais délimiter les champs par des " +"guillemets. Quand le *delimiter* courant apparaît dans les données, il est " +"précédé sur la sortie par un caractère *escapechar*. Si *escapechar* n'est " +"pas précisé, le transcripteur lèvera une :exc:`Error` si un caractère " +"nécessitant un échappement est rencontré." #: ../Doc/library/csv.rst:297 msgid "" "Instructs :class:`reader` to perform no special processing of quote " "characters." msgstr "" +"Indique au :class:`reader` de ne pas opérer de traitement spécial sur les " +"guillemets." #: ../Doc/library/csv.rst:299 msgid "The :mod:`csv` module defines the following exception:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`csv` définit les exceptions suivantes :" #: ../Doc/library/csv.rst:304 msgid "Raised by any of the functions when an error is detected." -msgstr "" +msgstr "Levée par les fonctions du module quand une erreur détectée." #: ../Doc/library/csv.rst:309 msgid "Dialects and Formatting Parameters" -msgstr "" +msgstr "Dialectes et paramètres de formatage" #: ../Doc/library/csv.rst:311 msgid "" @@ -309,15 +419,26 @@ msgid "" "specify individual formatting parameters, which have the same names as the " "attributes defined below for the :class:`Dialect` class." msgstr "" +"Pour faciliter la spécification du format des entrées et sorties, les " +"paramètres de formatage spécifiques sont regroupés en dialectes. Un " +"dialecte est une sous-classe de :class:`Dialect` avec un ensemble de " +"méthodes spécifiques et une méthode :meth:`validate`. Quand un objet :class:" +"`reader` ou :class:`writer` est créé, vous pouvez spécifier une chaîne ou " +"une sous-classe de :class:`Dialect` comme paramètre *dialect*. En plus du " +"paramètre *dialect*, ou à sa place, vous pouvez aussi préciser des " +"paramètres de formatage individuels, qui ont les mêmes noms que les " +"attributs de :class:`Dialect` définis ci-dessous." #: ../Doc/library/csv.rst:321 msgid "Dialects support the following attributes:" -msgstr "" +msgstr "Les dialectes supportent les attributs suivants :" #: ../Doc/library/csv.rst:326 msgid "" "A one-character string used to separate fields. It defaults to ``','``." msgstr "" +"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour séparer les champs. Elle vaut " +"``','`` par défaut." #: ../Doc/library/csv.rst:331 msgid "" @@ -326,12 +447,19 @@ msgid "" "const:`False`, the *escapechar* is used as a prefix to the *quotechar*. It " "defaults to :const:`True`." msgstr "" +"Contrôle comment les caractères *quotechar* dans le champ doivent être " +"retranscrits. Quand ce paramètre vaut :const:`True`, le caractère est " +"doublé. Quand il vaut :const:`False`, le caractère *escapechar* est utilisé " +"comme préfixe à *quotechar*. Il vaut :const:`True` par défaut." #: ../Doc/library/csv.rst:336 msgid "" "On output, if *doublequote* is :const:`False` and no *escapechar* is set, :" "exc:`Error` is raised if a *quotechar* is found in a field." msgstr "" +"En écriture, si *doublequote* vaut :const:`False` et qu'aucun *escapechar* " +"n'est précisé, une :exc:`Error` est levée si un *quotechar* est trouvé dans " +"le champ." #: ../Doc/library/csv.rst:342 msgid "" @@ -341,12 +469,19 @@ msgid "" "from the following character. It defaults to :const:`None`, which disables " "escaping." msgstr "" +"Une chaîne d'un seul caractère utilisée par le transcripteur pour échapper " +"*delimiter* si *quoting* vaut :const:`QUOTE_NONE`, et pour échapper " +"*quotechar* si *doublequote* vaut :const:`False`. À la lecture, *escapechar* " +"retire toute signification spéciale au caractère qui le suit. Elle vaut par " +"défaut :const:`None`, ce qui désactive l'échappement." #: ../Doc/library/csv.rst:350 msgid "" "The string used to terminate lines produced by the :class:`writer`. It " "defaults to ``'\\r\\n'``." msgstr "" +"La chaîne utilisée pour terminer les lignes produites par un :class:" +"`writer`. Elle vaut par défaut ``'\\r\\n'``." #: ../Doc/library/csv.rst:355 msgid "" @@ -354,6 +489,9 @@ msgid "" "as end-of-line, and ignores *lineterminator*. This behavior may change in " "the future." msgstr "" +"La classe :class:`reader` est codée en dur pour reconnaître ``'\\r'`` et " +"``'\\n'`` comme marqueurs de fin de ligne, et ignorer *lineterminator*. Ce " +"comportement pourrait changer dans le futur." #: ../Doc/library/csv.rst:362 msgid "" @@ -361,6 +499,9 @@ msgid "" "such as the *delimiter* or *quotechar*, or which contain new-line " "characters. It defaults to ``'\"'``." msgstr "" +"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour délimiter les champs contenant " +"des caractères spéciaux, comme *delimiter* ou *quotechar*, ou contenant un " +"caractère de fin de ligne. Elle vaut ``'\"'`` par défaut." #: ../Doc/library/csv.rst:369 msgid "" @@ -368,28 +509,38 @@ msgid "" "reader. It can take on any of the :const:`QUOTE_\\*` constants (see " "section :ref:`csv-contents`) and defaults to :const:`QUOTE_MINIMAL`." msgstr "" +"Contrôle quand les guillemets doivent être générés par le transcripteur et " +"reconnus par le lecteur. Il peut prendre comme valeur l'une des constantes :" +"const:`QUOTE_\\*` (voir la section :ref:`csv-contents`) et vaut par défaut :" +"const:`QUOTE_MINIMAL`." #: ../Doc/library/csv.rst:376 msgid "" "When :const:`True`, whitespace immediately following the *delimiter* is " "ignored. The default is :const:`False`." msgstr "" +"Quand il vaut :const:`True`, les espaces suivant directement *delimiter* " +"sont ignorés. Il vaut :const:`False` par défaut." #: ../Doc/library/csv.rst:382 msgid "" "When ``True``, raise exception :exc:`Error` on bad CSV input. The default is " "``False``." msgstr "" +"Quand il vaut ``True``, une exception :exc:`Error` est levée lors de " +"mauvaises entrées CSV. Il vaut ``False`` par défaut." #: ../Doc/library/csv.rst:386 msgid "Reader Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets lecteurs" #: ../Doc/library/csv.rst:388 msgid "" "Reader objects (:class:`DictReader` instances and objects returned by the :" "func:`reader` function) have the following public methods:" msgstr "" +"Les objets lecteurs (instances de :class:`DictReader` ou objets renvoyés par " +"la fonction :func:`reader`) ont les méthodes publiques suivantes :" #: ../Doc/library/csv.rst:393 msgid "" @@ -400,31 +551,37 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/csv.rst:397 msgid "Reader objects have the following public attributes:" -msgstr "" +msgstr "Les objets lecteurs ont les attributs publics suivants :" #: ../Doc/library/csv.rst:401 msgid "A read-only description of the dialect in use by the parser." -msgstr "" +msgstr "Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le parseur." #: ../Doc/library/csv.rst:406 msgid "" "The number of lines read from the source iterator. This is not the same as " "the number of records returned, as records can span multiple lines." msgstr "" +"Le nombre de lignes lues depuis l'itérateur source. Ce n'est pas équivalent " +"au nombre d'enregistrements renvoyés, puisque certains enregistrements " +"peuvent s'étendre sur plusieurs lignes." #: ../Doc/library/csv.rst:410 msgid "DictReader objects have the following public attribute:" -msgstr "" +msgstr "Les objets *DictReader* ont les attributs publics suivants :" #: ../Doc/library/csv.rst:414 msgid "" "If not passed as a parameter when creating the object, this attribute is " "initialized upon first access or when the first record is read from the file." msgstr "" +"S'il n'est pas passé comme paramètre à la création de l'objet, cet attribut " +"est initialisé lors du premier accès ou quand le premier enregistrement est " +"lu depuis le fichier." #: ../Doc/library/csv.rst:421 msgid "Writer Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets transcripteurs" #: ../Doc/library/csv.rst:423 msgid "" @@ -437,38 +594,55 @@ msgid "" "problems for other programs which read CSV files (assuming they support " "complex numbers at all)." msgstr "" +"Les objets :class:`Writer` (instances de :class:`DictWriter` ou objets " +"renvoyés par la fonction :func:`writer`) ont les méthodes publiques " +"suivantes. Une *row* doit être un itérable de chaînes de caractères ou de " +"nombres pour les objets :class:`Writer`, et un dictionnaire associant des " +"noms de champs à des chaînes ou des nombres (en les faisant d'abord passer " +"par :func:`str`) pour les objets :class:`DictWriter`. Notez que les nombres " +"complexes sont retranscrits entourés de parenthèses. Cela peut causer " +"quelques problèmes pour d'autres programmes qui liraient ces fichiers CSV " +"(en supposant qu'ils supportent les nombres complexes)." #: ../Doc/library/csv.rst:434 msgid "" "Write the *row* parameter to the writer's file object, formatted according " "to the current dialect." msgstr "" +"Écrit le paramètre *row* vers le fichier associé au transcripteur, formaté " +"selon le dialecte courant." #: ../Doc/library/csv.rst:437 msgid "Added support of arbitrary iterables." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support d'itérables arbitraires." #: ../Doc/library/csv.rst:442 msgid "" "Write all the *rows* parameters (a list of *row* objects as described above) " "to the writer's file object, formatted according to the current dialect." msgstr "" +"Écrit tous les paramètres *rows* (une liste d'objets *row* comme décrits " +"précédemment) vers le fichier associé au transcripteur, formatés selon le " +"dialecte courant." #: ../Doc/library/csv.rst:445 msgid "Writer objects have the following public attribute:" -msgstr "" +msgstr "Les objets transcripteurs ont les attributs publics suivants :" #: ../Doc/library/csv.rst:450 msgid "A read-only description of the dialect in use by the writer." msgstr "" +"Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le transcripteur." #: ../Doc/library/csv.rst:453 msgid "DictWriter objects have the following public method:" -msgstr "" +msgstr "Les objets *DictWriter* ont les attributs publics suivants :" #: ../Doc/library/csv.rst:458 msgid "Write a row with the field names (as specified in the constructor)." msgstr "" +"Écrit une ligne contenant les noms de champs (comme spécifiés au " +"constructeur)." #: ../Doc/library/csv.rst:466 msgid "Examples" @@ -476,15 +650,15 @@ msgstr "Exemples" #: ../Doc/library/csv.rst:468 msgid "The simplest example of reading a CSV file::" -msgstr "" +msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:476 msgid "Reading a file with an alternate format::" -msgstr "" +msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:484 msgid "The corresponding simplest possible writing example is::" -msgstr "" +msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:491 msgid "" @@ -493,28 +667,40 @@ msgid "" "`locale.getpreferredencoding`). To decode a file using a different " "encoding, use the ``encoding`` argument of open::" msgstr "" +"Puisque :func:`open` est utilisée pour ouvrir un fichier CSV en lecture, le " +"fichier sera par défaut décodé vers unicode en utilisant l'encodage par " +"défaut (voir :func:`locale.getpreferredencoding`). Pour décoder un fichier " +"utilisant un encodage différent, utilisez l'argument ``encoding`` de " +"*open* : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:502 msgid "" "The same applies to writing in something other than the system default " "encoding: specify the encoding argument when opening the output file." msgstr "" +"La même chose s'applique lors de l'écriture dans un autre encodage que celui " +"par défaut du système : spécifiez l'encodage en argument lors de l'ouverture " +"du fichier de sortie." #: ../Doc/library/csv.rst:505 msgid "Registering a new dialect::" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:512 msgid "" "A slightly more advanced use of the reader --- catching and reporting " "errors::" msgstr "" +"Un exemple d'utilisation un peu plus avancé du lecteur --- attrapant et " +"notifiant les erreurs : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:524 msgid "" "And while the module doesn't directly support parsing strings, it can easily " "be done::" msgstr "" +"Et bien que le module ne permette pas d'analyser directement des chaînes, " +"cela peut être fait facilement : ::" #: ../Doc/library/csv.rst:533 msgid "Footnotes" @@ -528,3 +714,9 @@ msgid "" "safe to specify ``newline=''``, since the csv module does its own (:term:" "`universal `) newline handling." msgstr "" +"Si ``newline=''`` n'est pas spécifié, les caractères de fin de ligne " +"embarqués dans des champs délimités par des guillemets ne seront pas " +"interprétés correctement, et sur les plateformes qui utilisent ``\\r\\n`` " +"comme marqueur de fin de ligne, un ``\\r`` sera ajouté. Vous devriez " +"toujours spécifier sans crainte ``newline=''``, puisque le module *csv* gère " +"lui-même les fins de lignes (:term:`universelles `)." diff --git a/library/ctypes.po b/library/ctypes.po index bdc60ca5..e21eee01 100644 --- a/library/ctypes.po +++ b/library/ctypes.po @@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ":class:`c_byte`" #: ../Doc/library/ctypes.rst:255 ../Doc/library/ctypes.rst:257 #: ../Doc/library/ctypes.rst:260 ../Doc/library/ctypes.rst:262 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/library/ctypes.rst:241 msgid ":class:`c_ubyte`" diff --git a/library/curses.po b/library/curses.po index d9da674d..aecd9857 100644 --- a/library/curses.po +++ b/library/curses.po @@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/curses.rst:1504 ../Doc/library/curses.rst:1621 #: ../Doc/library/curses.rst:1745 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/curses.rst:1506 msgid ":kbd:`Insert`" diff --git a/library/datetime.po b/library/datetime.po index 946d654f..5ab21160 100644 --- a/library/datetime.po +++ b/library/datetime.po @@ -92,6 +92,20 @@ msgid "" "change frequently, and there is no standard suitable for every application " "aside from UTC." msgstr "" +"Pour les applications qui nécessitent des objets avisés, les objets :class:`." +"datetime` et :class:`.time` ont un attribut optionnel d'information sur le " +"fuseau horaire, :attr:`!tzinfo`, qui peut être réglé sur une instance d'une " +"sous-classe de la classe abstraite :class:`tzinfo`. Ces objets :class:" +"`tzinfo` capturent l'information à propos du décalage avec le temps UTC, le " +"nom du fuseau horaire, et si l'heure d'été est effective. Notez qu'une " +"seule classe concrète :class:`tzinfo`, la classe :class:`timezone`, est " +"proposée par le module :mod:`datetime`. La classe :class:`timezone` " +"représente des fuseaux horaires simples avec un décalage fixe par rapport à " +"UTC, comme UTC lui-même ou les fuseaux EST et EDT d'Amérique du Nord. " +"Supporter des fuseaux horaires d'un niveau de détails plus avancé est à la " +"charge de l'application. Les règles d'ajustement du temps à travers le " +"monde sont plus politiques que rationnelles, changent fréquemment, et il n'y " +"a pas de standard qui vaille pour toute application, en dehors d'UTC." #: ../Doc/library/datetime.rst:51 msgid "The :mod:`datetime` module exports the following constants:" @@ -305,18 +319,28 @@ msgid "" "tiebreaker. If no argument is a float, the conversion and normalization " "processes are exact (no information is lost)." msgstr "" +"Si l'un des arguments est un flottant et qu'il y a des microsecondes " +"décimales, les microsecondes décimales laissées par les arguments sont " +"combinées et leur somme est arrondie à la microseconde la plus proche (en " +"arrondissant les demis vers le nombre pair). Si aucun argument n'est " +"flottant, les processus de conversion et de normalisation seront exacts (pas " +"d'informations perdues)." #: ../Doc/library/datetime.rst:187 msgid "" "If the normalized value of days lies outside the indicated range, :exc:" "`OverflowError` is raised." msgstr "" +"Si la valeur normalisée des jours déborde de l'intervalle indiqué, une :exc:" +"`OverflowError` est levée." #: ../Doc/library/datetime.rst:190 msgid "" "Note that normalization of negative values may be surprising at first. For " "example," msgstr "" +"Notez que la normalisation de valeurs négatives peut être surprenante au " +"premier abord. Par exemple," #: ../Doc/library/datetime.rst:199 msgid "Class attributes are:" @@ -506,6 +530,8 @@ msgid "" "Computes the quotient and the remainder: ``q = t1 // t2`` (3) and ``r = t1 % " "t2``. q is an integer and r is a :class:`timedelta` object." msgstr "" +"Calcule le quotient et le reste : ``q = t1 // t2`` (3) et ``r = t1 % t2``. q " +"est un entier et r est un objet :class:`timedelta`." #: ../Doc/library/datetime.rst:276 msgid "``+t1``" @@ -513,7 +539,7 @@ msgstr "``+t1``" #: ../Doc/library/datetime.rst:276 msgid "Returns a :class:`timedelta` object with the same value. (2)" -msgstr "" +msgstr "Renvoie un objet :class:`timedelta` avec la même valeur. (2)" #: ../Doc/library/datetime.rst:279 msgid "``-t1``" @@ -524,6 +550,8 @@ msgid "" "equivalent to :class:`timedelta`\\ (-*t1.days*, -*t1.seconds*, -*t1." "microseconds*), and to *t1*\\* -1. (1)(4)" msgstr "" +"équivalent à :class:`timedelta`\\ (-*t1.days*, -*t1.seconds*, -*t1." +"microseconds*), et à *t1*\\* -1. (1)(4)" #: ../Doc/library/datetime.rst:283 msgid "``abs(t)``" @@ -534,6 +562,8 @@ msgid "" "equivalent to +\\ *t* when ``t.days >= 0``, and to -*t* when ``t.days < 0``. " "(2)" msgstr "" +"équivalent à +\\ *t* quand ``t.days >= 0``, et à -*t* quand ``t.days < 0``. " +"(2)" #: ../Doc/library/datetime.rst:286 msgid "``str(t)``" @@ -544,6 +574,8 @@ msgid "" "Returns a string in the form ``[D day[s], ][H]H:MM:SS[.UUUUUU]``, where D is " "negative for negative ``t``. (5)" msgstr "" +"Renvoie une chaîne de la forme ``[D day[s], ][H]H:MM:SS[.UUUUUU]``, où D est " +"négatif pour ``t`` négatif. (5)" #: ../Doc/library/datetime.rst:290 msgid "``repr(t)``" @@ -554,6 +586,8 @@ msgid "" "Returns a string in the form ``datetime.timedelta(D[, S[, U]])``, where D is " "negative for negative ``t``. (5)" msgstr "" +"Renvoie une chaîne de la forme ``datetime.timedelta(D[, S[, U]])``, où D est " +"négatif pour ``t`` négatif. (5)" #: ../Doc/library/datetime.rst:295 ../Doc/library/datetime.rst:490 #: ../Doc/library/datetime.rst:1914 @@ -583,6 +617,9 @@ msgid "" "similarly to their internal representation. This leads to somewhat unusual " "results for negative timedeltas. For example:" msgstr "" +"La représentation en chaîne de caractères des objets :class:`timedelta` est " +"normalisée similairement à leur représentation interne. Cela amène à des " +"résultats inhabituels pour des *timedeltas* négatifs. Par exemple :" #: ../Doc/library/datetime.rst:319 msgid "" @@ -590,6 +627,9 @@ msgid "" "support certain additions and subtractions with :class:`date` and :class:`." "datetime` objects (see below)." msgstr "" +"En plus des opérations listées ci-dessus, les objets :class:`timedelta` " +"supportent certaines additions et soustractions avec des objets :class:" +"`date` et :class:`datetime` (voir ci-dessous)." #: ../Doc/library/datetime.rst:323 msgid "" @@ -598,6 +638,11 @@ msgid "" "the :func:`divmod` function. True division and multiplication of a :class:" "`timedelta` object by a :class:`float` object are now supported." msgstr "" +"La division entière et la vraie division d'un objet :class:`timedelta` par " +"un autre :class:`timedelta` sont maintenant supportées, comme le sont les " +"opérations de reste euclidien et la fonction :func:`divmod`. La vraie " +"division et la multiplication d'un objet :class:`timedelta` par un :class:" +"`float` sont maintenant supportées." #: ../Doc/library/datetime.rst:330 msgid "" @@ -609,6 +654,13 @@ msgid "" "raised unless the comparison is ``==`` or ``!=``. The latter cases return :" "const:`False` or :const:`True`, respectively." msgstr "" +"Les comparaisons entre objets :class:`timedelta` sont maintenant supportées " +"avec le :class:`timedelta` représentant la plus courte durée considéré comme " +"le plus petit. Afin d'empêcher les comparaisons de types mixtes de retomber " +"sur la comparaison par défaut par l'adresse de l'objet, quand un objet :" +"class:`timedelta` est comparé à un objet de type différent, une :exc:" +"`TypeError` est levée à moins que la comparaison soit ``==`` ou ``!=``. Ces " +"derniers cas renvoient respectivement :const:`False` et :const:`True`." #: ../Doc/library/datetime.rst:338 msgid "" @@ -617,6 +669,10 @@ msgid "" "object is considered to be true if and only if it isn't equal to " "``timedelta(0)``." msgstr "" +"Les objets :class:`timedelta` sont :term:`hashable` (utilisables comme clés " +"de dictionnaires), supportent le protocole *pickle*, et dans un contexte " +"booléen, un :class:`timedelta` est considéré vrai si et seulement si il " +"n'est pas égal à ``timedelta(0)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:342 ../Doc/library/datetime.rst:523 #: ../Doc/library/datetime.rst:960 ../Doc/library/datetime.rst:1400 @@ -628,12 +684,17 @@ msgid "" "Return the total number of seconds contained in the duration. Equivalent to " "``td / timedelta(seconds=1)``." msgstr "" +"Renvoie le nombre total de secondes contenues dans la durée. Équivalent à " +"``td / timedelta(seconds=1)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:349 msgid "" "Note that for very large time intervals (greater than 270 years on most " "platforms) this method will lose microsecond accuracy." msgstr "" +"Notez que pour des intervalles de temps très larges (supérieurs à 270 ans " +"sur la plupart des plateformes), cette méthode perdra la précision des " +"microsecondes." #: ../Doc/library/datetime.rst:355 msgid "Example usage:" @@ -654,12 +715,22 @@ msgid "" "computations. See the book for algorithms for converting between proleptic " "Gregorian ordinals and many other calendar systems." msgstr "" +"Un objet :class:`date` représente une date (année, mois et jour) dans un " +"calendrier idéal, l'actuel calendrier grégorien étendu indéfiniment dans les " +"deux directions. Le 1er janvier de l'an 1 est appelé le jour numéro 1, le 2 " +"janvier de l'an 1 est appelé le jour numéro 2, et ainsi de suite. Cela " +"correspond à la définition du calendrier « grégorien proleptique » dans le " +"livre *Calendrical Calculations* de Dershowitz et Reingold, où il est la " +"base de tous les calculs. Référez-vous au livre pour les algorithmes de " +"conversion entre calendriers grégorien proleptique et les autres systèmes." #: ../Doc/library/datetime.rst:395 msgid "" "All arguments are required. Arguments may be integers, in the following " "ranges:" msgstr "" +"Tous les arguments sont requis. Les arguments peuvent être des entiers, " +"dans les intervalles suivant :" #: ../Doc/library/datetime.rst:398 ../Doc/library/datetime.rst:691 msgid "``MINYEAR <= year <= MAXYEAR``" @@ -677,16 +748,20 @@ msgstr "``1 <= day <= number of days in the given month and year``" msgid "" "If an argument outside those ranges is given, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Si un argument est donné en dehors de ces intervalles, une :exc:`valueError` " +"est levée." #: ../Doc/library/datetime.rst:405 ../Doc/library/datetime.rst:701 msgid "Other constructors, all class methods:" -msgstr "" +msgstr "Autres constructeurs, méthodes de classe :" #: ../Doc/library/datetime.rst:409 msgid "" "Return the current local date. This is equivalent to ``date." "fromtimestamp(time.time())``." msgstr "" +"Renvoie la date locale courante. Cela est équivalent à ``date." +"fromtimestamp(time.time())``." #: ../Doc/library/datetime.rst:415 msgid "" @@ -698,6 +773,14 @@ msgid "" "that on non-POSIX systems that include leap seconds in their notion of a " "timestamp, leap seconds are ignored by :meth:`fromtimestamp`." msgstr "" +"Renvoie la date locale correspondant au *timestamp* *POSIX*, tel que renvoyé " +"par :func:`time.time`. Elle peut lever une :exc:`OverflowError`, si le " +"*timestamp* est en dehors des bornes gérées par la fonction C :c:func:" +"`localtime` de la plateforme, et une :exc:`OSError` en cas d'échec de :c:" +"func:`localtime`. Il est commun d'être restreint aux années entre 1970 et " +"2038. notez que sur les systèmes non *POSIX* qui incluent les secondes de " +"décalage dans leur notion de *timestamp*, ces secondes sont ignorées par :" +"meth:`fromtimestamp`." #: ../Doc/library/datetime.rst:423 msgid "" @@ -706,6 +789,10 @@ msgid "" "function. Raise :exc:`OSError` instead of :exc:`ValueError` on :c:func:" "`localtime` failure." msgstr "" +"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le " +"*timestamp* est en dehors des bornes gérées par la fonction C :c:func:" +"`localtime` de la plateforme. Lève une :exc:`OSError` plutôt qu'une :exc:" +"`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`localtime`." #: ../Doc/library/datetime.rst:432 msgid "" @@ -714,6 +801,10 @@ msgid "" "<= ordinal <= date.max.toordinal()``. For any date *d*, ``date.fromordinal(d." "toordinal()) == d``." msgstr "" +"Renvoie la date correspondant à l'ordinal grégorien proleptique, où le 1er " +"janvier de l'an 1 a l'ordinal 1. :exc:`ValueError` est levée à moins que " +"``1 <= ordinal <= date.max.toordinal()``. Pour toute date *d*, ``date." +"fromordinal(d.toordinal()) == d``." #: ../Doc/library/datetime.rst:438 ../Doc/library/datetime.rst:818 #: ../Doc/library/datetime.rst:1319 ../Doc/library/datetime.rst:1774 @@ -722,21 +813,23 @@ msgstr "Attributs de la classe :" #: ../Doc/library/datetime.rst:442 msgid "The earliest representable date, ``date(MINYEAR, 1, 1)``." -msgstr "" +msgstr "La plus vieille date représentable, ``date(MINYEAR, 1, 1)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:447 msgid "The latest representable date, ``date(MAXYEAR, 12, 31)``." -msgstr "" +msgstr "La dernière date représentable, ``date(MAXYEAR, 12, 31)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:452 msgid "" "The smallest possible difference between non-equal date objects, " "``timedelta(days=1)``." msgstr "" +"La plus petite différence possible entre deux objets dates non-égaux, " +"``timedelta(days=1)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:460 ../Doc/library/datetime.rst:842 msgid "Between :const:`MINYEAR` and :const:`MAXYEAR` inclusive." -msgstr "" +msgstr "Entre :const:`MINYEAR` et :const:`MAXYEAR` inclus." #: ../Doc/library/datetime.rst:465 ../Doc/library/datetime.rst:847 msgid "Between 1 and 12 inclusive." @@ -744,7 +837,7 @@ msgstr "Entre 1 et 12 inclus." #: ../Doc/library/datetime.rst:470 ../Doc/library/datetime.rst:852 msgid "Between 1 and the number of days in the given month of the given year." -msgstr "" +msgstr "Entre 1 et le nombre de jours du mois donné de l'année donnée." #: ../Doc/library/datetime.rst:478 msgid "``date2 = date1 + timedelta``" @@ -753,6 +846,7 @@ msgstr "``date2 = date1 + timedelta``" #: ../Doc/library/datetime.rst:478 msgid "*date2* is ``timedelta.days`` days removed from *date1*. (1)" msgstr "" +"*date2* est décalée de ``timedelta.days`` jours par rapport à *date1*. (1)" #: ../Doc/library/datetime.rst:481 msgid "``date2 = date1 - timedelta``" @@ -779,6 +873,8 @@ msgid "" "*date1* is considered less than *date2* when *date1* precedes *date2* in " "time. (4)" msgstr "" +"*date1* est considérée comme inférieure à *date2* quand *date1* précède " +"*date2* dans le temps. (4)" #: ../Doc/library/datetime.rst:493 msgid "" @@ -788,6 +884,11 @@ msgid "" "`OverflowError` is raised if ``date2.year`` would be smaller than :const:" "`MINYEAR` or larger than :const:`MAXYEAR`." msgstr "" +"*date2* est déplacée en avant dans le temps si ``timedelta.days > 0``, ou en " +"arrière si ``timedelta.days < 0``. Après quoi ``date2 - date1 == timedelta." +"days``. ``timedelta.seconds`` et ``timedelta.microseconds`` sont ignorés. " +"Une :exc:`OverflowError` est levée si ``date2.year`` devait être inférieure " +"à :const:`MINYEAR` ou supérieure à :const:`MAXYEAR`." #: ../Doc/library/datetime.rst:500 msgid "" @@ -795,12 +896,18 @@ msgid "" "isolation can overflow in cases where date1 - timedelta does not. " "``timedelta.seconds`` and ``timedelta.microseconds`` are ignored." msgstr "" +"Cela n'est pas vraiment équivalent à date1 + (-timedelta), parce que -" +"timedelta isolé peut dépasser les bornes dans des cas où date1 - timedelta " +"ne les dépasserait pas. ``timedelta.seconds`` et ``timedelta.microseconds`` " +"sont ignorés." #: ../Doc/library/datetime.rst:505 msgid "" "This is exact, and cannot overflow. timedelta.seconds and timedelta." "microseconds are 0, and date2 + timedelta == date1 after." msgstr "" +"Cela est exact, et ne peut pas dépasser les bornes. timedelta.seconds et " +"timedelta.microseconds valent 0, et date2 + timedelta == date1 après cela." #: ../Doc/library/datetime.rst:509 msgid "" @@ -815,12 +922,25 @@ msgid "" "raised unless the comparison is ``==`` or ``!=``. The latter cases return :" "const:`False` or :const:`True`, respectively." msgstr "" +"En d'autres termes, ``date1 < date2`` si et seulement si ``date1.toordinal() " +"< date2.toordinal()``. Afin d'empêcher les comparaisons de retomber sur la " +"comparaison par défaut par l'adresse des objets, la comparaison de dates " +"lève normalement une :exc:`TypeError` si l'autre opérande n'est pas un " +"objet :class:`date`. Cependant, ``NotImplemented`` est renvoyé à la place si " +"l'autre opérande a un attribut :meth:`timetuple`. Cela permet à d'autres " +"types d'objets dates d'avoir une chance d'implémenter une comparaison entre " +"types différents. Sinon, quand un objet :class:`date` est comparé à un objet " +"d'un type différent, une :exc:`TypeError` est levée à moins que la " +"comparaison soit ``==`` ou ``!=``. Ces derniers cas renvoient " +"respectivement :const:`False` et :const:`True`." #: ../Doc/library/datetime.rst:520 msgid "" "Dates can be used as dictionary keys. In Boolean contexts, all :class:`date` " "objects are considered to be true." msgstr "" +"Les dates peuvent être utilisées en tant que clés de dictionnaires. Dans un " +"contexte booléen, tous les objets :class:`date` sont considérés comme vrais." #: ../Doc/library/datetime.rst:527 msgid "" @@ -828,6 +948,9 @@ msgid "" "values by whichever keyword arguments are specified. For example, if ``d == " "date(2002, 12, 31)``, then ``d.replace(day=26) == date(2002, 12, 26)``." msgstr "" +"Renvoie une date avec la même valeur, excepté pour les valeurs spécifiées " +"par arguments nommés. Par exemple, si ``d == date(2002, 12, 31)``, alors " +"``d.replace(day=26) == date(2002, 12, 26)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:534 msgid "" @@ -838,6 +961,12 @@ msgid "" "date(d.year, 1, 1).toordinal() + 1`` is the day number within the current " "year starting with ``1`` for January 1st." msgstr "" +"Renvoie une :class:`time.struct_time` telle que renvoyée par :func:`time." +"localtime`. Les heures, minutes et secondes valent 0, et le *flag* *DST* " +"(heure d'été) est -1. ``d.timetuple()`` est équivalent à ``time." +"struct_time((d.year, d.month, d.day, 0, 0, 0, d.weekday(), yday, -1))``, où " +"``yday = d.toordinal() - date(d.year, 1, 1).toordinal() + 1`` est le numéro " +"du jour dans l'année courante, commençant avec ``1`` pour le 1er janvier." #: ../Doc/library/datetime.rst:544 msgid "" @@ -845,6 +974,9 @@ msgid "" "1 has ordinal 1. For any :class:`date` object *d*, ``date.fromordinal(d." "toordinal()) == d``." msgstr "" +"Renvoie l'ordinal grégorien proleptique de la date, où le 1er janvier de " +"l'an 1 a l'ordinal 1. Pour tout objet :class:`date` *d*, ``date." +"fromordinal(d.toordinal()) == d``." #: ../Doc/library/datetime.rst:551 msgid "" @@ -852,6 +984,9 @@ msgid "" "For example, ``date(2002, 12, 4).weekday() == 2``, a Wednesday. See also :" "meth:`isoweekday`." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine sous forme de nombre, où lundi vaut 0 et " +"dimanche vaut 6. Par exemple, ``date(2002, 12, 4).weekday() == 2``, un " +"mercredi. Voir aussi :meth:`isoweekday`." #: ../Doc/library/datetime.rst:558 msgid "" @@ -859,10 +994,15 @@ msgid "" "For example, ``date(2002, 12, 4).isoweekday() == 3``, a Wednesday. See also :" "meth:`weekday`, :meth:`isocalendar`." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine sous forme de nombre, où lundi vaut 1 et " +"dimanche vaut 7. Par exemple, ``date(2002, 12, 4).isoweekday() == 3``, un " +"mercredi. Voir aussi :meth:`weekday`, :meth:`isocalendar`." #: ../Doc/library/datetime.rst:565 msgid "Return a 3-tuple, (ISO year, ISO week number, ISO weekday)." msgstr "" +"Renvoie un *tuple* de 3 éléments, (année ISO, numéro de semaine ISO, jour de " +"la semaine ISO)." #: ../Doc/library/datetime.rst:567 msgid "" @@ -870,6 +1010,9 @@ msgid "" "https://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/calendar/isocalendar.htm for a " "good explanation." msgstr "" +"Le calendrier ISO est une variante largement utilisée du calendrier " +"grégorien. Voir https://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/calendar/" +"isocalendar.htm pour une bonne explication." #: ../Doc/library/datetime.rst:571 msgid "" @@ -879,6 +1022,11 @@ msgid "" "week number 1, and the ISO year of that Thursday is the same as its " "Gregorian year." msgstr "" +"Une année ISO est composée de 52 ou 53 semaines pleines, où chaque semaine " +"débute un lundi et se termine un dimanche. La première semaine d'une année " +"ISO est la première semaine calendaire (grégorienne) de l'année comportant " +"un jeudi. Elle est appelée la semaine numéro 1, et l'année ISO de ce " +"mercredi est la même que son année grégorienne." #: ../Doc/library/datetime.rst:576 msgid "" @@ -887,12 +1035,19 @@ msgid "" "``date(2003, 12, 29).isocalendar() == (2004, 1, 1)`` and ``date(2004, 1, 4)." "isocalendar() == (2004, 1, 7)``." msgstr "" +"Par exemple, l'année 2004 débute un jeudi, donc la première semaine de " +"l'année ISO 2004 débute le lundi 29 décembre 2003 et se termine le dimanche " +"4 janvier 2004, ainsi ``date(2003, 12, 29).isocalendar() == (2004, 1, 1)`` " +"et ``date(2004, 1, 4).isocalendar() == (2004, 1, 7)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:584 msgid "" "Return a string representing the date in ISO 8601 format, 'YYYY-MM-DD'. For " "example, ``date(2002, 12, 4).isoformat() == '2002-12-04'``." msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant la date au format ISO 8601, " +"'AAAA-MM-JJ'. Par exemple, ``date(2002, 12, 4).isoformat() == " +"'2002-12-04'``." #: ../Doc/library/datetime.rst:590 msgid "For a date *d*, ``str(d)`` is equivalent to ``d.isoformat()``." @@ -906,6 +1061,11 @@ msgid "" "c:func:`ctime` function (which :func:`time.ctime` invokes, but which :meth:" "`date.ctime` does not invoke) conforms to the C standard." msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant la date, par exemple " +"``date(2002, 12, 4).ctime() == 'Wed Dec 4 00:00:00 2002'``. ``d.ctime()`` " +"est équivalent à ``time.ctime(time.mktime(d.timetuple()))`` sur les " +"plateformes où la fonction C native :c:func:`ctime` (que :func:`time.ctime` " +"invoque, mais pas :meth:`date.ctime`) est conforme au standard C." #: ../Doc/library/datetime.rst:604 msgid "" @@ -914,6 +1074,10 @@ msgid "" "values. For a complete list of formatting directives, see :ref:`strftime-" "strptime-behavior`." msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant la date, contrôlée par une " +"chaîne de formatage explicite. Les codes de formatage se référant aux " +"heures, minutes ou secondes auront pour valeur 0. Pour une liste complète " +"des directives de formatage, voir :ref:`strftime-strptime-behavior`." #: ../Doc/library/datetime.rst:612 msgid "" @@ -959,6 +1123,9 @@ msgid "" "or an instance of a :class:`tzinfo` subclass. The remaining arguments may " "be integers, in the following ranges:" msgstr "" +"Les arguments *year*, *month* et *day* sont requis. *tzinfo* peut être " +"``None``, ou une instance d'une sous-classe de :class:`tzinfo`. Les " +"arguments restant doivent être des nombres, dans les intervalles suivants :" #: ../Doc/library/datetime.rst:694 ../Doc/library/datetime.rst:1311 msgid "``0 <= hour < 24``" @@ -982,6 +1149,9 @@ msgid "" "equivalent to ``datetime.fromtimestamp(time.time())``. See also :meth:" "`now`, :meth:`fromtimestamp`." msgstr "" +"Renvoie le *datetime* local courant, avec :attr:`.tzinfo` à ``None``. Cela " +"est équivalent à ``datetime.fromtimestamp(time.time())``. Voir aussi :meth:" +"`now`, :meth:`fromtimestamp`." #: ../Doc/library/datetime.rst:712 msgid "" @@ -991,6 +1161,12 @@ msgid "" "time` timestamp (for example, this may be possible on platforms supplying " "the C :c:func:`gettimeofday` function)." msgstr "" +"Renvoie la date et l'heure courantes locales. Si l'argument optionnel *tz* " +"est ``None`` ou n'est pas spécifié, la méthode est similaire à :meth:" +"`today`, mais, si possible, apporte plus de précisions que ce qui peut être " +"trouvé à travers un *timestamp* :func:`time.time` (par exemple, cela peut " +"être possible sur des plateformes fournissant la fonction C :c:func:" +"`gettimeofday`)." #: ../Doc/library/datetime.rst:718 msgid "" @@ -999,6 +1175,11 @@ msgid "" "In this case the result is equivalent to ``tz.fromutc(datetime.utcnow()." "replace(tzinfo=tz))``. See also :meth:`today`, :meth:`utcnow`." msgstr "" +"Si *tz* n'est pas ``None``, il doit être une instance d'une sous-classe :" +"class:`tzinfo`, et la date et l'heure courantes sont converties vers le " +"fuseau horaire *tz*. Dans ce cas le résultat est équivalent à ``tz." +"fromutc(datetime.utcnow().replace(tzinfo=tz))``. Voir aussi :meth:`today`, :" +"meth:`utcnow`." #: ../Doc/library/datetime.rst:726 msgid "" @@ -1007,6 +1188,11 @@ msgid "" "class:`.datetime` object. An aware current UTC datetime can be obtained by " "calling ``datetime.now(timezone.utc)``. See also :meth:`now`." msgstr "" +"Renvoie la date et l'heure UTC courantes, avec :attr:`.tzinfo` à ``None``. " +"C'est semblable à :meth:`now`, mais renvoie la date et l'heure UTC " +"courantes, comme un objet :class:`.datetime` naïf. Un *datetime* UTC " +"courant avisé peut être obtenu en appelant ``datetime.now(timezone.utc)``. " +"Voir aussi :meth:`now`." #: ../Doc/library/datetime.rst:733 msgid "" @@ -1015,6 +1201,11 @@ msgid "" "not specified, the timestamp is converted to the platform's local date and " "time, and the returned :class:`.datetime` object is naive." msgstr "" +"Renvoie la date et l'heure locales correspondant au *timestamp* *POSIX*, " +"comme renvoyé par :func:`time.time`. Si l'argument optionnel *tz* est " +"``None`` ou n'est pas spécifié, le *timestamp* est converti vers la date et " +"l'heure locales de la plateforme, et l'objet :class:`.datetime` renvoyé est " +"naïf." #: ../Doc/library/datetime.rst:738 msgid "" @@ -1023,6 +1214,10 @@ msgid "" "the result is equivalent to ``tz.fromutc(datetime." "utcfromtimestamp(timestamp).replace(tzinfo=tz))``." msgstr "" +"Si *tz* n'est pas ``None``, il doit être une instance d'une sous-classe :" +"class:`tzinfo`, et le *timestamp* est converti vers le fuseau horaire *tz*. " +"Dans ce cas le résultat est équivalent à ``tz.fromutc(datetime." +"utcfromtimestamp(timestamp).replace(tzinfo=tz))``." #: ../Doc/library/datetime.rst:743 msgid "" @@ -1036,6 +1231,16 @@ msgid "" "a second that yield identical :class:`.datetime` objects. See also :meth:" "`utcfromtimestamp`." msgstr "" +":meth:`fromtimestamp` peut lever une :exc:`OverflowError`, si le *timestamp* " +"est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par les fonctions C :c:" +"func:`localtime` ou :c:func:`gmtime` de la plateforme, et une :exc:`OSError` " +"en cas d'échec de :c:func:`localtime` ou :c:func:`gmtime`. Il est courant " +"d'être restreint aux années de 1970 à 2038. Notez que sur les systèmes non " +"*POSIX* qui incluent les secondes intercalaires dans leur notion de " +"*timestamp*, les secondes intercalaires sont ignorées par :meth:" +"`fromtimestamp`, et il est alors possible d'avoir deux *timestamps* " +"différant d'une seconde produisant un objet :class:`.datetime` identique. " +"Voir aussi :meth:`utcfromtimestamp`." #: ../Doc/library/datetime.rst:753 msgid "" @@ -1044,6 +1249,11 @@ msgid "" "or :c:func:`gmtime` functions. Raise :exc:`OSError` instead of :exc:" "`ValueError` on :c:func:`localtime` or :c:func:`gmtime` failure." msgstr "" +"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le " +"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par les " +"fonctions C :c:func:`localtime` ou :c:func:`gmtime` de la plateforme. Lève " +"une :exc:`OSError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:" +"`localtime` ou :c:func:`gmtime`." #: ../Doc/library/datetime.rst:763 msgid "" @@ -1053,22 +1263,34 @@ msgid "" "`gmtime` function, and :exc:`OSError` on :c:func:`gmtime` failure. It's " "common for this to be restricted to years in 1970 through 2038." msgstr "" +"Renvoie le :class:`.datetime` UTC corresondant au *timestamp* *POSIX*, avec :" +"attr:`.tzinfo` à ``None``. Cela peut lever une :exc:`OverflowError`, si le " +"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la " +"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme, et une :exc:`OSError` en cas " +"d'échec de :c:func:`gmtime`. Il est courant d'être restreint aux années de " +"1970 à 2038." #: ../Doc/library/datetime.rst:769 msgid "To get an aware :class:`.datetime` object, call :meth:`fromtimestamp`::" msgstr "" +"Pour obtenir un objet :class:`.datetime` avisé, appelez :meth:" +"`fromtimestamp` : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:773 msgid "" "On the POSIX compliant platforms, it is equivalent to the following " "expression::" msgstr "" +"Sur les plateformes respectant *POSIX*, cela est équivalent à l'expression " +"suivante : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:778 msgid "" "except the latter formula always supports the full years range: between :" "const:`MINYEAR` and :const:`MAXYEAR` inclusive." msgstr "" +"excepté que la dernière formule supporte l'intervalle complet des années " +"entre :const:`MINYEAR` et :const:`MAXYEAR` incluses." #: ../Doc/library/datetime.rst:781 msgid "" @@ -1077,6 +1299,10 @@ msgid "" "function. Raise :exc:`OSError` instead of :exc:`ValueError` on :c:func:" "`gmtime` failure." msgstr "" +"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le " +"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la " +"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme. Lève une :exc:`OSError` plutôt " +"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`" #: ../Doc/library/datetime.rst:790 msgid "" @@ -1086,6 +1312,11 @@ msgid "" "minute, second and microsecond of the result are all 0, and :attr:`.tzinfo` " "is ``None``." msgstr "" +"Renvoie le :class:`.datetime` correspondant à l'ordinal du calendrier " +"grégorien proleptique, où le 1er janvier de l'an 1 a l'ordinal 1. Une :exc:" +"`ValueError` est levée à moins que ``1 <= ordinal <= datetime.max." +"toordinal()``. Les heures, minutes, secondes et microsecondes du résultat " +"valent toutes 0, et :attr:`.tzinfo` est ``None``." #: ../Doc/library/datetime.rst:798 msgid "" @@ -1106,24 +1337,36 @@ msgid "" "isn't a time tuple. For a complete list of formatting directives, see :ref:" "`strftime-strptime-behavior`." msgstr "" +"Renvoie un :class:`.datetime` correspondant à la chaîne *date_string*, " +"analysée conformément à *format*. Cela est équivalent à ``datetime(*(time." +"strptime(date_string, format)[0:6]))``. Une :exc:`ValueError` est levée si " +"*date_string* et *format* ne peuvent être analysée par :func:`time.strptime` " +"ou si elle renvoie une valeur qui n'est pas un *tuple*-temps. Pour une liste " +"complète des directives de formatage, voir :ref:`strftime-strptime-behavior`." #: ../Doc/library/datetime.rst:822 msgid "" "The earliest representable :class:`.datetime`, ``datetime(MINYEAR, 1, 1, " "tzinfo=None)``." msgstr "" +"Le plus ancien :class:`.datetime` représentable, ``datetime(MINYEAR, 1, 1, " +"tzinfo=None)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:828 msgid "" "The latest representable :class:`.datetime`, ``datetime(MAXYEAR, 12, 31, 23, " "59, 59, 999999, tzinfo=None)``." msgstr "" +"Le dernier :class:`.datetime` représentable, ``datetime(MAXYEAR, 12, 31, 23, " +"59, 59, 999999, tzinfo=None)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:834 msgid "" "The smallest possible difference between non-equal :class:`.datetime` " "objects, ``timedelta(microseconds=1)``." msgstr "" +"La plus petite différence possible entre deux objets :class:`.datetime` non-" +"égaux, ``timedelta(microseconds=1)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:857 ../Doc/library/datetime.rst:1343 msgid "In ``range(24)``." @@ -1187,6 +1430,14 @@ msgid "" "than :const:`MAXYEAR`. Note that no time zone adjustments are done even if " "the input is an aware object." msgstr "" +"*datetime2* est décalé d'une durée *timedelta* par rapport à *datetime1*, en " +"avant dans le temps si ``timedelta.days > 0``, ou en arrière si ``timedelta." +"days < 0``. Le résultat a le même attribut :attr:`~.datetime.tzinfo` que le " +"*datetime* d'entrée, et *datetime2 - datetime1 == timedelta* après " +"l'opération. Une :exc:`OverflowError` est levée si *datetime2.year* devait " +"être inférieure à :const:`MINYEAR` ou supérieure à :const:`MAXYEAR`. Notez " +"qu'aucun ajustement de fuseau horaire n'est réalisé même si l'entrée est " +"avisée." #: ../Doc/library/datetime.rst:906 msgid "" @@ -1197,6 +1448,12 @@ msgid "" "timedelta in isolation can overflow in cases where datetime1 - timedelta " "does not." msgstr "" +"Calcule *datetime2* tel que ``datetime2 + timedelta == datetime1``. Comme " +"pour l'addition, le résultat a le même attribut :attr:`~.datetime.tzinfo` " +"que le *datetime* d'entrée, et aucun ajustement de fuseau horaire n'est " +"réalisé même si l'entrée est avisée. Ce n'est pas vraiment équivalent à " +"datetime1 + (-timedelta), parce que -timedelta isolé peut déborder dans des " +"cas où datetime1 - timedelta ne déborde pas." #: ../Doc/library/datetime.rst:913 msgid "" @@ -1204,6 +1461,10 @@ msgid "" "only if both operands are naive, or if both are aware. If one is aware and " "the other is naive, :exc:`TypeError` is raised." msgstr "" +"La soustraction d'un :class:`.datetime` à un autre :class:`.datetime` n'est " +"définie que si les deux opérandes sont naïfs, ou s'ils sont les deux " +"avisés. Si l'un est avisé et que l'autre est naïf, une :exc:`TypeError` est " +"levée." #: ../Doc/library/datetime.rst:917 msgid "" @@ -1212,6 +1473,11 @@ msgid "" "the result is a :class:`timedelta` object *t* such that ``datetime2 + t == " "datetime1``. No time zone adjustments are done in this case." msgstr "" +"Si les deux sont naïfs, ou que les deux sont avisés et ont le même attribut :" +"attr:`~.datetime.tzinfo`, les attributs :attr:`~.datetime.tzinfo` sont " +"ignorés, et le résultat est un objet :class:`timedelta` *t* tel que " +"``datetime2 + t == datetime1``. Aucun ajustement de fuseau horaire n'a lieu " +"dans ce cas." #: ../Doc/library/datetime.rst:922 msgid "" @@ -1221,12 +1487,19 @@ msgid "" "replace(tzinfo=None) - b.utcoffset())`` except that the implementation never " "overflows." msgstr "" +"Si les deux sont avisés mais ont des attributs :attr:`~.datetime.tzinfo` " +"différents, ``a-b`` agit comme si *a* et *b* étaient premièrement convertis " +"vers des *datetimes* UTC naïfs. Le résultat est ``(a.replace(tzinfo=None) - " +"a.utcoffset()) - (b.replace(tzinfo=None) - b.utcoffset())`` à l'exception " +"que l'implémentation ne produit jamais de débordement." #: ../Doc/library/datetime.rst:928 msgid "" "*datetime1* is considered less than *datetime2* when *datetime1* precedes " "*datetime2* in time." msgstr "" +"*datetime1* est considéré inférieur à *datetime2* quand il le précède dans " +"le temps." #: ../Doc/library/datetime.rst:931 msgid "" @@ -1234,6 +1507,9 @@ msgid "" "if an order comparison is attempted. For equality comparisons, naive " "instances are never equal to aware instances." msgstr "" +"Si un opérande est naïf et l'autre avisé, une :exc:`TypeError` est levée si " +"une comparaison d'ordre est attendue. Pour les comparaisons d'égalité, les " +"instances naïves ne sont jamais égales aux instances avisées." #: ../Doc/library/datetime.rst:935 msgid "" @@ -1244,12 +1520,20 @@ msgid "" "adjusted by subtracting their UTC offsets (obtained from ``self." "utcoffset()``)." msgstr "" +"Si les deux opérandes sont avisés, et ont le même attribut :attr:`~.datetime." +"tzinfo`, l'attribut commun :attr:`~.datetime.tzinfo` est ignoré et les " +"*datetimes* de base sont comparés. Si les deux opérandes sont avisés et ont " +"des attributs :attr:`~.datetime.tzinfo` différents, les opérandes sont " +"premièrement ajustés en soustrayant leurs décalages UTC (obtenus depuis " +"``self.utcoffset()``)." #: ../Doc/library/datetime.rst:941 msgid "" "Equality comparisons between naive and aware :class:`.datetime` instances " "don't raise :exc:`TypeError`." msgstr "" +"Les comparaisons d'égalité entre des instances :class:`.datetime` naïves et " +"avisées ne lèvent pas de :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/datetime.rst:947 msgid "" @@ -1263,16 +1547,29 @@ msgid "" "`TypeError` is raised unless the comparison is ``==`` or ``!=``. The latter " "cases return :const:`False` or :const:`True`, respectively." msgstr "" +"Afin d'empêcher la comparaison de retomber sur le schéma par défaut de " +"comparaison des adresses des objets, la comparaison *datetime* lève " +"normalement une :exc:`TypeError` si l'autre opérande n'est pas aussi un " +"objet :class:`.datetime`. Cependant, ``NotImplemented`` est renvoyé à la " +"place si l'autre opérande a un attribut :meth:`timetuple`. Cela permet à " +"d'autres types d'objets dates d'implémenter la comparaison entre types " +"mixtes. Sinon, quand un objet :class:`.datetime` est comparé à un objet " +"d'un type différent, une :exc:`TypeError` est levée à moins que la " +"comparaison soit ``==`` ou ``!=``. Ces derniers cas renvoient " +"respectivement :const:`False` et :const:`True`." #: ../Doc/library/datetime.rst:957 msgid "" ":class:`.datetime` objects can be used as dictionary keys. In Boolean " "contexts, all :class:`.datetime` objects are considered to be true." msgstr "" +"Les objets :class:`.datetime` peuvent être utilisés comme clés de " +"dictionnaires. Dans les contextes booléens, tous les objets :class:`." +"datetime` sont considérés vrais." #: ../Doc/library/datetime.rst:964 msgid "Return :class:`date` object with same year, month and day." -msgstr "" +msgstr "Renvoie un objet :class:`date` avec les mêmes année, mois et jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:969 msgid "" @@ -1293,6 +1590,10 @@ msgid "" "``tzinfo=None`` can be specified to create a naive datetime from an aware " "datetime with no conversion of date and time data." msgstr "" +"Renvoie un *datetime* avec les mêmes attributs, exceptés ceux dont de " +"nouvelles valeurs sont données par les arguments nommés correspondant. " +"Notez que ``tzinfo=None`` peut être spécifié pour créer un *datetime* naïf " +"depuis un *datetime* avisé sans conversion de la date ou de l'heure." #: ../Doc/library/datetime.rst:989 msgid "" @@ -1300,6 +1601,9 @@ msgid "" "adjusting the date and time data so the result is the same UTC time as " "*self*, but in *tz*'s local time." msgstr "" +"Renvoie un objet :class:`.datetime` avec un nouvel attribut :attr:`.tzinfo` " +"valant *tz*, ajustant la date et l'heure pour que le résultat soit le même " +"temps UTC que *self*, mais dans le temps local au fuseau *tz*." #: ../Doc/library/datetime.rst:993 msgid "" @@ -1336,6 +1640,11 @@ msgid "" "you merely want to remove the time zone object from an aware datetime *dt* " "without conversion of date and time data, use ``dt.replace(tzinfo=None)``." msgstr "" +"Si vous voulez seulement associer un fuseau horaie *tz* à un *datetime* *dt* " +"sans ajustement des données de date et d'heure, utilisez ``dt." +"replace(tzinfo=tz)``. Si vous voulez seulement supprimer le fuseau horaire " +"d'un *datetime* *dt* avisé sans conversion des données de date et d'heure, " +"utilisez ``dt.replace(tzinfo=None)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1017 msgid "" @@ -1343,10 +1652,14 @@ msgid "" "class:`tzinfo` subclass to affect the result returned by :meth:`astimezone`. " "Ignoring error cases, :meth:`astimezone` acts like::" msgstr "" +"Notez que la méthode par défaut :meth:`tzinfo.fromutc` peut être redéfinie " +"dans une sous-class :class:`tzinfo` pour affecter le résultat renvoyé par :" +"meth:`astimezone`. En ignorant les cas d'erreurs, :meth:`astimezone` se " +"comporte comme : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1029 msgid "*tz* now can be omitted." -msgstr "" +msgstr "*tz* peut maintenant être omis." #: ../Doc/library/datetime.rst:1035 msgid "" @@ -1355,6 +1668,10 @@ msgid "" "``None``, or a :class:`timedelta` object representing a whole number of " "minutes with magnitude less than one day." msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.utcoffset(self)``, et lève une exception si l'expression précédente " +"ne renvoie pas ``None`` ou un objet :class:`timedelta` représentant un " +"nombre entier de minutes de magnitude inférieure à un jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:1043 msgid "" @@ -1363,6 +1680,10 @@ msgid "" "or a :class:`timedelta` object representing a whole number of minutes with " "magnitude less than one day." msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.dst(self)``, et lève une exception si l'expression précédente ne " +"renvoie pas ``None`` ou un objet :class:`timedelta` représentant un nombre " +"entier de minutes de magnitude inférieure à un jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:1051 msgid "" @@ -1370,6 +1691,9 @@ msgid "" "tzname(self)``, raises an exception if the latter doesn't return ``None`` or " "a string object," msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.tzname(self)``, lève une exception si l'expression précédente ne " +"renvoie pas ``None`` ou une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/datetime.rst:1058 msgid "" @@ -1383,6 +1707,16 @@ msgid "" "`tm_isdst` is set to ``-1``; else if :meth:`dst` returns a non-zero value, :" "attr:`tm_isdst` is set to ``1``; else :attr:`tm_isdst` is set to ``0``." msgstr "" +"Renvoie un :class:`time.struct_time` comme renvoyé par :func:`time." +"localtime`. ``d.timetuple()`` est équivalent à ``time.struct_time((d.year, d." +"month, d.day, d.hour, d.minute, d.second, d.weekday(), yday, dst))``, où " +"``yday = d.toordinal() - date(d.year, 1, 1).toordinal() + 1`` est le numéro " +"de jour dans l'année courante commençant avec ``1`` pour le 1er janvier. " +"L'option :attr:`tm_isdist` du résultat est attribuée selon la méthode :meth:" +"`dst` : si :attr:`.tzinfo` est ``None`` ou que :meth:`dst` renvoie " +"``None``, :attr:`tm_isdst` est mise à ``-1`` ; sinon, si :meth:`dst` renvoie " +"une valeur non-nulle, :attr:`tm_isdst` est mise à ``1`` ; sinon :attr:" +"`tm_isdst` est mise à ``0``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1071 msgid "" @@ -1390,6 +1724,10 @@ msgid "" "timetuple()`` except that :attr:`tm_isdst` is forced to 0 regardless of what " "``d.dst()`` returns. DST is never in effect for a UTC time." msgstr "" +"Si l'instance de :class:`.datetime` *d* est naïve, cela est équivalent à ``d." +"timetuple()``, excepté que :attr:`tm_isdst` est forcé à 0 sans tenir compte " +"de ce que renvoie ``d.dst()``. L'heure d'été n'est jamais effective pour un " +"temps UTC." #: ../Doc/library/datetime.rst:1075 msgid "" @@ -1399,12 +1737,19 @@ msgid "" "`OverflowError` may be raised if *d*.year was ``MINYEAR`` or ``MAXYEAR`` and " "UTC adjustment spills over a year boundary." msgstr "" +"Si *d* est avisé, il est normalisé vers un temps UTC, en lui soustrayant ``d." +"utcoffset()``, et un :class:`time.struct_time` est renvoyé pour le temps " +"normalisé. :attr:`tm_isdst` est forcé à 0. Notez qu'une :exc:" +"`OverflowError` peut être levée si *d.year* vaut ``MINYEAR``ou ``MAXYEAR`` " +"et que l'ajustement UTC fait dépasser les bornes." #: ../Doc/library/datetime.rst:1085 msgid "" "Return the proleptic Gregorian ordinal of the date. The same as ``self." "date().toordinal()``." msgstr "" +"Renvoie l'ordinal du calendrier géorgien proleptique de cette date. " +"Identique à ``self.date().toordinal()``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1090 msgid "" @@ -1412,6 +1757,9 @@ msgid "" "The return value is a :class:`float` similar to that returned by :func:`time." "time`." msgstr "" +"Renvoie le *timestamp* *POSIX* correspondant à l'instance :class:`." +"datetime`. La valeur renvoyée est un :class:`float` similaire à ceux " +"renvoyés par :func:`time.time`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1094 msgid "" @@ -1421,11 +1769,19 @@ msgid "" "than :c:func:`mktime` on many platforms, this method may raise :exc:" "`OverflowError` for times far in the past or far in the future." msgstr "" +"Les instances naïves de :class:`.datetime` sont supposées représenter un " +"temps local et cette méthode se base sur la function C :c:func:`mktime` de " +"la plateforme pour opérer la conversion. Comme :class:`.datetime` supporte " +"un intervalle de valeurs plus large que :c:func:`mktime` sur beaucoup de " +"plateformes, cette méthode peut lever une :exc:`OverflowError` pour les " +"temps trop éloignés dans le passé ou le futur." #: ../Doc/library/datetime.rst:1101 msgid "" "For aware :class:`.datetime` instances, the return value is computed as::" msgstr "" +"Pour les instances :class:`.datetime` avisées, la valeur renvoyée est " +"calculée comme suit : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1110 msgid "" @@ -1434,16 +1790,24 @@ msgid "" "this convention and your system timezone is not set to UTC, you can obtain " "the POSIX timestamp by supplying ``tzinfo=timezone.utc``::" msgstr "" +"Il n'y a pas de méthode pour obtenir le *timestamp* *POSIX* directement " +"depuis une instance :class:`.datetime` naïve représentant un temps UTC. Si " +"votre application utilise cette convention et que le fuseau horaire de votre " +"système est UTC, vous pouvez obtenir le *timestamp* *POSIX* en fournissant " +"``tzinfo=timezone.utc`` : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1118 msgid "or by calculating the timestamp directly::" -msgstr "" +msgstr "Ou en calculant le *timestamp* directement : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1124 msgid "" "Return the day of the week as an integer, where Monday is 0 and Sunday is 6. " "The same as ``self.date().weekday()``. See also :meth:`isoweekday`." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine sous forme de nombre, où lundi vaut 0 et " +"dimanche vaut 6. Identique à ``self.date().weekday()``. Voir aussi :meth:" +"`isoweekday`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1130 msgid "" @@ -1451,18 +1815,25 @@ msgid "" "The same as ``self.date().isoweekday()``. See also :meth:`weekday`, :meth:" "`isocalendar`." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine sous forme de nombre, où lundi vaut 1 et " +"dimanche vaut 7. Identique à ``self.date().isoweekday()``. Voir aussi :meth:" +"`weekday`, :meth:`isocalendar`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1137 msgid "" "Return a 3-tuple, (ISO year, ISO week number, ISO weekday). The same as " "``self.date().isocalendar()``." msgstr "" +"Renvoie un *tuple* de 3 éléments, (année ISO, numéro de semaine ISO, jour de " +"la semaine ISO). Identique à ``self.date().isocalendar()``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1143 msgid "" "Return a string representing the date and time in ISO 8601 format, YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS.mmmmmm or, if :attr:`microsecond` is 0, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" +"Renvoie une chaîne représentant la date et l'heure au format ISO 8601, YYYY-" +"MM-DDTHH:MM:SS.mmmmmm ou, si :attr:`microsecond` vaut 0, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: ../Doc/library/datetime.rst:1147 msgid "" @@ -1470,18 +1841,27 @@ msgid "" "appended, giving the UTC offset in (signed) hours and minutes: YYYY-MM-DDTHH:" "MM:SS.mmmmmm+HH:MM or, if :attr:`microsecond` is 0 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS+HH:MM" msgstr "" +"Si :meth:`utcoffset` ne renvoie pas ``None``, une chaîne de 6 caractères est " +"ajoutée, donnant le décalage UTC en heures et minutes (relatives) : YYYY-MM-" +"DDTHH:MM:SS.mmmmmm+HH:MM ou, si :attr:`microsecond` vaut 0, YYYY-MM-DDTHH:MM:" +"SS+HH:MM" #: ../Doc/library/datetime.rst:1152 msgid "" "The optional argument *sep* (default ``'T'``) is a one-character separator, " "placed between the date and time portions of the result. For example," msgstr "" +"L'argument optionnel *sep* (valant par défaut ``'T'``) est un séparateur " +"d'un caractère, placé entre les portions du résultat correspondant à la date " +"et à l'heure. Par exemple," #: ../Doc/library/datetime.rst:1165 msgid "" "For a :class:`.datetime` instance *d*, ``str(d)`` is equivalent to ``d." "isoformat(' ')``." msgstr "" +"Pour une instance *d* de :class:`.datetime`, ``str(d)`` est équivalent à ``d." +"isoformat(' ')``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1171 msgid "" @@ -1491,6 +1871,12 @@ msgid "" "the native C :c:func:`ctime` function (which :func:`time.ctime` invokes, but " "which :meth:`datetime.ctime` does not invoke) conforms to the C standard." msgstr "" +"Renvoie une chaîne représentant la date et l'heure, par exemple " +"``datetime(2002, 12, 4, 20, 30, 40).ctime() == 'Wed Dec 4 20:30:40 2002'``. " +"``d.ctime()`` est équivalent à ``time.ctime(time.mktime(d.timetuple()))`` " +"sur les plateformes où la fonction C native :c:func:`ctime` (invoquée par :" +"func:`time.ctime` mais pas par :meth:`datetime.ctime`) est conforme au " +"standard C." #: ../Doc/library/datetime.rst:1180 msgid "" @@ -1498,6 +1884,9 @@ msgid "" "format string. For a complete list of formatting directives, see :ref:" "`strftime-strptime-behavior`." msgstr "" +"Renvoie une chaîne représentant la date et l'heure, contrôlée par une chaîne " +"de format explicite. Pour une liste complète des directives de formatage, " +"voir :ref:`strftime-strptime-behavior`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1187 msgid "" @@ -1509,7 +1898,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/datetime.rst:1193 msgid "Examples of working with datetime objects:" -msgstr "" +msgstr "Exemples d'utilisation des objets *datetime* :" #: ../Doc/library/datetime.rst:1240 msgid "Using datetime with tzinfo:" @@ -1524,6 +1913,8 @@ msgid "" "A time object represents a (local) time of day, independent of any " "particular day, and subject to adjustment via a :class:`tzinfo` object." msgstr "" +"Un objet *time* représente une heure (locale) du jour, indépendante de tout " +"jour particulier, et sujette à des ajustements par un objet :class:`tzinfo`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1307 msgid "" @@ -1531,6 +1922,9 @@ msgid "" "class:`tzinfo` subclass. The remaining arguments may be integers, in the " "following ranges:" msgstr "" +"Tous les arguments sont optionnels. *tzinfo* peut être ``None`` ou une " +"instance d'une sous-classe :class:`tzinfo`. Les autres arguments doivent " +"être des nombres entiers, dans les intervalles suivants :" #: ../Doc/library/datetime.rst:1314 msgid "``0 <= microsecond < 1000000``." @@ -1541,14 +1935,20 @@ msgid "" "If an argument outside those ranges is given, :exc:`ValueError` is raised. " "All default to ``0`` except *tzinfo*, which defaults to :const:`None`." msgstr "" +"Si un argument est fourni en dehors de ces bornes, une :exc:`ValueError` est " +"levée. Ils valent tous ``0`` par défaut, à l'exception de *tzinfo* qui " +"vaut :const:`None`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1324 msgid "The earliest representable :class:`.time`, ``time(0, 0, 0, 0)``." msgstr "" +"Le plus petit objet :class:`.time` représentable, ``time(0, 0, 0, 0)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1329 msgid "The latest representable :class:`.time`, ``time(23, 59, 59, 999999)``." msgstr "" +"Le plus grand objet :class:`.time` représentable, ``time(23, 59, 59, " +"999999)``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1334 msgid "" @@ -1556,12 +1956,17 @@ msgid "" "``timedelta(microseconds=1)``, although note that arithmetic on :class:`." "time` objects is not supported." msgstr "" +"La plus petite différence possible entre deux objets :class:`.time` non-" +"égaux, ``timedelta(microseconds=1)``, notez cependant que les objets :class:" +"`.time` ne supportent pas d'opérations arithmétiques." #: ../Doc/library/datetime.rst:1363 msgid "" "The object passed as the tzinfo argument to the :class:`.time` constructor, " "or ``None`` if none was passed." msgstr "" +"L'objet passé comme argument *tzinfo* au constructeur de :class:`.time`, ou " +"``None`` si aucune valeur n'a été passée." #: ../Doc/library/datetime.rst:1369 msgid "" @@ -1571,6 +1976,11 @@ msgid "" "attempted. For equality comparisons, naive instances are never equal to " "aware instances." msgstr "" +"Comparaison d'un :class:`.time` avec un autre :class:`.time`, où *a* est " +"considéré inférieur à *b* s'il le précède dans le temps. Si un opérande est " +"naïf et l'autre avisé, et qu'une relation d'ordre est attendue, une :exc:" +"`TypeError` est levée. Pour les égalités, les instances naïves ne sont " +"jamais égales aux instances avisées." #: ../Doc/library/datetime.rst:1374 msgid "" @@ -1585,6 +1995,16 @@ msgid "" "or ``!=``. The latter cases return :const:`False` or :const:`True`, " "respectively." msgstr "" +"Si les deux opérandes sont avisés, et ont le même attribut :attr:`~time." +"tzinfo`, l'attribut commun :attr:`~time.tzinfo` est ignoré et les temps de " +"base sont comparés. Si les deux opérandes sont avisés et ont des attributs :" +"attr:`~time.tzinfo` différents, ils sont d'abord ajustés en leur soustrayant " +"leurs décalages UTC (obtenus à l'aide de ``self.utcoffset()``). Afin " +"d'empêcher les comparaisons de types mixtes de retomber sur la comparaison " +"par défaut par l'adresse de l'objet, quand un objet :class:`.time` est " +"comparé à un objet de type différent, une :exc:`TypeError` est levée à moins " +"que la comparaison soit ``==`` ou ``!=``. Ces derniers cas renvoient " +"respectivement :const:`False` et :const:`True`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1384 msgid "" @@ -1594,16 +2014,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/datetime.rst:1388 msgid "hash, use as dict key" -msgstr "" +msgstr "hashage, utilisation comme clef de dictionnaire" #: ../Doc/library/datetime.rst:1390 msgid "efficient pickling" -msgstr "" +msgstr "sérialisation (*pickling*) efficace" #: ../Doc/library/datetime.rst:1392 msgid "" "In boolean contexts, a :class:`.time` object is always considered to be true." msgstr "" +"Dans un contexte booléen, un objet :class:`.time` est toujours considéré " +"comme vrai." #: ../Doc/library/datetime.rst:1394 msgid "" @@ -1612,6 +2034,10 @@ msgid "" "prone and has been removed in Python 3.5. See :issue:`13936` for full " "details." msgstr "" +"Avant Python 3.5, un objet :class:`.time` était considéré comme faux s'il " +"représentait minuit en UTC. Ce comportement était considéré comme obscur et " +"propice aux erreurs, il a été supprimé en Python 3.5. Voir :issue:`13936` " +"pour les détails complets." #: ../Doc/library/datetime.rst:1404 msgid "" @@ -1620,6 +2046,11 @@ msgid "" "``tzinfo=None`` can be specified to create a naive :class:`.time` from an " "aware :class:`.time`, without conversion of the time data." msgstr "" +"Renvoie un objet :class:`.time` avec la même valeur, à l'exception des " +"attributs dont une nouvelle valeur est spécifiée par les arguments nommés. " +"Notez que ``tzinfo=None`` peut être spécifié pour créer une instance :class:" +"`.time` naïve à partir d'une instance :class:`.time` avisée, sans conversion " +"des données de temps." #: ../Doc/library/datetime.rst:1412 msgid "" @@ -1632,7 +2063,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/datetime.rst:1420 msgid "For a time *t*, ``str(t)`` is equivalent to ``t.isoformat()``." -msgstr "" +msgstr "Pour un temps *t*, ``str(t)`` est équivalent à ``t.isoformat()``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1425 msgid "" @@ -1640,6 +2071,9 @@ msgid "" "string. For a complete list of formatting directives, see :ref:`strftime-" "strptime-behavior`." msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant la date, contrôlée par une " +"chaîne de formatage explicite. Pour une liste complète des directives de " +"formatage, voir :ref:`strftime-strptime-behavior`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1432 msgid "" @@ -1656,6 +2090,10 @@ msgid "" "``None`` or a :class:`timedelta` object representing a whole number of " "minutes with magnitude less than one day." msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.utcoffset(None)``, et lève une exception si l'expression précédente " +"ne renvoie pas ``None`` ou un objet :class:`timedelta` représentant un " +"nombre entier de minutes de magnitude inférieure à un jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:1448 msgid "" @@ -1664,6 +2102,10 @@ msgid "" "or a :class:`timedelta` object representing a whole number of minutes with " "magnitude less than one day." msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.dst(None)``, et lève une exception si l'expression précédente ne " +"renvoie pas ``None`` ou un objet :class:`timedelta` représentant un nombre " +"entier de minutes de magnitude inférieure à un jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:1456 msgid "" @@ -1671,6 +2113,9 @@ msgid "" "tzname(None)``, or raises an exception if the latter doesn't return ``None`` " "or a string object." msgstr "" +"Si :attr:`.tzinfo` est ``None``, renvoie ``None``, sinon renvoie ``self." +"tzinfo.tzname(None)``, et lève une exception si l'expression précédente ne " +"renvoie pas ``None`` ou une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/datetime.rst:1461 msgid "Example:" @@ -1690,6 +2135,14 @@ msgid "" "which can represent timezones with fixed offset from UTC such as UTC itself " "or North American EST and EDT." msgstr "" +"Cette classe est une classe abstraite, signifiant qu'elle ne doit pas être " +"instanciée directement. Vous devez en dériver une sous-classe concrète, et " +"(au minimum) fournir des implémentations aux méthodes standard :class:" +"`tzinfo` requises par les méthodes de :class:`.datetime` que vous utilisez. " +"Le module :mod:`datetime` fournit une simple sous-classe concrète de :class:" +"`tzinfo`, :class:`timezone`, qui peut peut représenter des fuseaux horaires " +"avec des décalages fixes par rapport à UTC, tels qu'UTC lui-même ou les nord-" +"américains EST et EDT." #: ../Doc/library/datetime.rst:1503 msgid "" @@ -1700,6 +2153,12 @@ msgid "" "the name of the time zone, and DST offset, all relative to a date or time " "object passed to them." msgstr "" +"Une instance (d'une sous-classe concrète) de :class:`tzinfo` peut être " +"passée aux constructeurs des objets :class:`.datetime` et :class:`.time`. " +"Les objets en question voient leurs attributs comme étant en temps local, et " +"l'objet :class:`.tzinfo` contient des méthodes pour obtenir le décalage du " +"temps local par rapport à UTC, le nom du fuseau horaire, le décalage d'heure " +"d'été, tous relatifs à un objet de date ou d'heure qui leur est passé." #: ../Doc/library/datetime.rst:1509 msgid "" @@ -1708,6 +2167,10 @@ msgid "" "pickled but possibly not unpickled again. This is a technical requirement " "that may be relaxed in the future." msgstr "" +"Prérequis spécifique au *picklng* : Une sous-classe :class:`tzinfo` doit " +"avoir une méthode :meth:`__init__` qui peut être appelée sans arguments, " +"sans quoi un objet sérialisé ne pourrait pas toujours être désérialisé. " +"C'est un prérequis technique qui pourrait être assoupli dans le futur." #: ../Doc/library/datetime.rst:1514 msgid "" @@ -1715,6 +2178,10 @@ msgid "" "methods. Exactly which methods are needed depends on the uses made of " "aware :mod:`datetime` objects. If in doubt, simply implement all of them." msgstr "" +"Une sous-classe concrète de :class:`tzinfo` peut devoir implémenter les " +"méthodes suivantes. Les méthodes réellement nécessaires dépendent de " +"l'utilisation qui est faite des objets :mod:`datetime` avisés. Dans le " +"doute, implémentez-les toutes." #: ../Doc/library/datetime.rst:1521 msgid "" @@ -1728,18 +2195,33 @@ msgid "" "magnitude of the offset must be less than one day). Most implementations " "of :meth:`utcoffset` will probably look like one of these two::" msgstr "" +"Renvoie le décalage entre le temps local et UTC, en minutes vers l'est " +"d'UTC. Si le temps local se situe à l'ouest d'UTC, le décalage devrait être " +"négatif. Notez que cela est prévu pour être le décalage total par rapport à " +"UTC ; par exemple, si un objet :class:`tzinfo` représente à la fois un " +"fuseau horaire et son ajustement à l'heure d'été, :meth:`utcoffset` devrait " +"renvoyer leur somme. Si le décalage UTC n'est pas connu, renvoie ``None``. " +"Sinon, la valeur renvoyée doit être un objet :class:`timedelta` spécifiant " +"un nombre entier de minutes dans l'intervalle de -1439 à 1439 inclus (1440 = " +"24\\*60 ; la magnitude du décalage doit être inférieure à un jour). La " +"plupart des implémentations de :meth:`utcoffset` ressembleront probablement " +"à l'une des deux suivantes : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1534 msgid "" "If :meth:`utcoffset` does not return ``None``, :meth:`dst` should not return " "``None`` either." msgstr "" +"Si :meth:`utcoffset` ne renvoie pas ``None``, :meth:`dst` ne doit pas non " +"plus renvoyer ``None``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1537 msgid "" "The default implementation of :meth:`utcoffset` raises :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" +"L'implémentation par défaut de :meth:`utcoffset` lève une :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1543 msgid "" @@ -1755,12 +2237,27 @@ msgid "" "`tzinfo.fromutc` calls :meth:`dst` to account for DST changes when crossing " "time zones." msgstr "" +"Renvoie l'ajustement d'heure d'été (DST, *daylight saving time*), en minutes " +"vers l'est d'UTC, ou ``None`` si l'information n'est pas connue. Renvoie " +"``timedelta(0)`` si l'heure d'été n'est pas effective. Si elle est " +"effective, renvoie un décalage sous forme d'un objet :class:`timedelta` " +"(voir :meth:`utcoffset` pour les détails). Notez que ce décalage, si " +"applicable, est déjà compris dans le décalage UTC renvoyé par :meth:" +"`utcoffset`, il n'est donc pas nécessaire de faire appel à :meth:`dst` à " +"moins que vous ne souhaitiez obtenir les informations séparément. Par " +"exemple, :meth:`datetime.timetuple` appelle la méthode :meth:`dst` de son " +"attribut :attr:`~.datetime.tzinfo` pour déterminer si l'option :attr:" +"`tm_isdst` doit être activée, et :meth:`tzinfo.fromutc` fait appel à :meth:" +"`dst` pour tenir compte des heures d'été quand elle traverse des fuseaux " +"horaires." #: ../Doc/library/datetime.rst:1554 msgid "" "An instance *tz* of a :class:`tzinfo` subclass that models both standard and " "daylight times must be consistent in this sense:" msgstr "" +"Une instance *tz* d'une sous-classe :class:`tzinfo` convenant à la fois pour " +"une heure standard et une heure d'été doit être cohérente :" #: ../Doc/library/datetime.rst:1557 msgid "``tz.utcoffset(dt) - tz.dst(dt)``" @@ -1778,12 +2275,24 @@ msgid "" "of :meth:`tzinfo.fromutc` to work correctly with :meth:`astimezone` " "regardless." msgstr "" +"doit renvoyer le même résultat pour tout objet :class:`.datetime` *dt* avec " +"``dt.tzinfo == tz`` Pour les sous-classes saines de :class:`tzinfo`, cette " +"expression calcule le « décalage standard » du fuseau horaire, qui ne doit " +"pas dépendre de la date ou de l'heure, mais seulement de la position " +"géographique. L'implémentation de :meth:`datetime.astimezone` se base là-" +"dessus, mais ne peut pas détecter les violations ; il est de la " +"responsabilité du programmeur de l'assurer. Si une sous-classe :class:" +"`tzinfo` ne le garantit pas, il doit être possible de redéfinir " +"l'implémentation par défaut de :meth:`tzinfo.fromutc` pour tout de même " +"fonctionner correctement avec :meth:`astimezone`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1568 msgid "" "Most implementations of :meth:`dst` will probably look like one of these " "two::" msgstr "" +"La plupart des implémentations de :meth:`dst` ressembleront probablement à " +"l'une des deux suivantes : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1574 msgid "or ::" @@ -1793,6 +2302,8 @@ msgstr "ou : ::" msgid "" "The default implementation of :meth:`dst` raises :exc:`NotImplementedError`." msgstr "" +"L'implémentation par défaut de :meth:`dst` lève une :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1591 msgid "" @@ -1806,12 +2317,24 @@ msgid "" "return different names depending on the specific value of *dt* passed, " "especially if the :class:`tzinfo` class is accounting for daylight time." msgstr "" +"Renvoie le nom du fuseau horaire correspondant à l'objet :class:`.datetime` " +"*dt*, sous forme d'une chaîne de caractères. rien n'est défini sur les noms " +"par le module :mod:`datetime`, et il n'est pas nécessaire que ces noms " +"signifient quelque chose en particulier. Par exemple, « GMT », « UTC », " +"« -500 », « -5:00 », « EDT », « US/Eastern » et « America/New York » sont " +"toutes des valeurs de retour valides. Renvoie ``None`` si un nom est " +"inconnu. Notez qu'il s'agit d'une méthode et non d'une chaîne fixée en " +"amont, parce que les sous-classes de :class:`tzinfo` peuvent souhaiter " +"renvoyer des noms différents en fonction de valeurs de *dt* spécifiques, en " +"particulier si la classe :class:`tzinfo` tient compte de l'heure d'été." #: ../Doc/library/datetime.rst:1601 msgid "" "The default implementation of :meth:`tzname` raises :exc:" "`NotImplementedError`." msgstr "" +"L'implémentation par défaut de :meth:`tzname` lève une :exc:" +"`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1604 msgid "" @@ -1822,6 +2345,12 @@ msgid "" "prepared to accept a *dt* argument of ``None``, or of class :class:`." "datetime`." msgstr "" +"Ces méthodes sont appelées par les objets :class:`.datetime` et :class:`." +"time`, en réponse à leurs méthodes aux mêmes noms. Un objet :class:`." +"datetime` se passe lui-même en tant qu'argument, et un objet :class:`.time` " +"passe ``None``. Les méthodes des sous-classes :class:`tzinfo` doivent alors " +"être prêtes à recevoir un argument ``None`` pour *dt*, ou une instance de :" +"class:`.datetime`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1610 msgid "" @@ -1832,6 +2361,12 @@ msgid "" "standard UTC offset, as there is no other convention for discovering the " "standard offset." msgstr "" +"Quand ``None`` est passé, il est de la responsabilité du *designer* de la " +"classe de choisir la meilleure réponse. Par exemple, renvoyer ``None`` est " +"approprié si la classe souhaite signaler que les objets de temps ne " +"participent pas au protocole :class:`tzinfo`. Il peut être plus utile pour " +"``utcoffset(None)`` de renvoyer le décalage UTC standard, comme il n'existe " +"aucune autre convention pour obtenir ce décalage." #: ../Doc/library/datetime.rst:1616 msgid "" @@ -1842,12 +2377,21 @@ msgid "" "*dt* as being in local time, and not need worry about objects in other " "timezones." msgstr "" +"Quand un objet :class:`.datetime` est passé en réponse à une méthode de :" +"class:`.datetime`, ``dt.tzinfo`` est le même objet que *self*. Les méthodes " +"de :class:`tzinfo` peuvent se baser là-dessus, à moins que le code " +"utilisateur appelle directement des méthodes de :class:`tzinfo`. " +"L'intention est que les méthodes de :class:`tzinfo` interprètent *dt* comme " +"étant le temps local, et n'aient pas à se soucier des objets dans d'autres " +"fuseaux horaires." #: ../Doc/library/datetime.rst:1622 msgid "" "There is one more :class:`tzinfo` method that a subclass may wish to " "override:" msgstr "" +"Il y a une dernière méthode de :class:`tzinfo` que les sous-classes peuvent " +"vouloir redéfinir :" #: ../Doc/library/datetime.rst:1627 msgid "" @@ -1857,6 +2401,12 @@ msgid "" "of :meth:`fromutc` is to adjust the date and time data, returning an " "equivalent datetime in *self*'s local time." msgstr "" +"Elle est appelée par l'implémentation par défaut de :class:`datetime." +"astimezone()`. Quand appelée depuis cette méthode, ``dt.tzinfo`` est " +"*self*, et les données de date et d'heure de *dt* sont vues comme exprimant " +"un temps UTC. Le rôle de :meth:`fromutc` est d'ajuster les données de date " +"et d'heure, renvoyant un objet *datetime* équivalent à *self*, dans le temps " +"local." #: ../Doc/library/datetime.rst:1633 msgid "" @@ -1871,12 +2421,26 @@ msgid "" "`astimezone` and :meth:`fromutc` may not produce the result you want if the " "result is one of the hours straddling the moment the standard offset changes." msgstr "" +"La plupart des sous-classes :class:`tzinfo` doivent être en mesure d'hériter " +"sans problème de l'implémentation par défaut de :meth:`fromutc`. Elle est " +"suffisamment robuste pour gérer les fuseaux horaires à décalage fixe, et les " +"fuseaux représentant à la fois des heures standards et d'été, et ce même si " +"le décalage de l'heure d'été est différent suivant les années. Un exemple " +"de fuseau horaire qui ne serait pas géré correctement dans tous les cas par " +"l'implémentation par défaut de :meth:`fromutc` en est un où le décalage " +"standard (par rapport à UTC) dépend de valeurs spécifiques de date et " +"d'heure passées, ce qui peut arriver pour des raisons politiques. Les " +"implémentations par défaut de :meth:`astimezone` et :meth:`fromutc` peuvent " +"ne pas produire les résultats attendus si le résultat est l'une des heures " +"affectées par le changement d'heure." #: ../Doc/library/datetime.rst:1644 msgid "" "Skipping code for error cases, the default :meth:`fromutc` implementation " "acts like::" msgstr "" +"En omettant le code des cas d'erreurs, l'implémentation par défaut de :meth:" +"`fromutc` se comporte comme suit : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1662 msgid "Example :class:`tzinfo` classes:" @@ -1890,6 +2454,12 @@ msgid "" "EDT begins the minute after 1:59 (EST) on the second Sunday in March, and " "ends the minute after 1:59 (EDT) on the first Sunday in November::" msgstr "" +"Notez que, deux fois par an, on rencontre des subtilités inévitables dans " +"les sous-classes de :class:`tzinfo` représentant à la fois des heures " +"standard et d'été, au passage de l'une à l'autre. Concrètement, considérez " +"le fuseau de l'est des États-Unis (UTC -0500), où EDT (heure d'été) débute à " +"la minute qui suit 1:59 (EST) le second dimanche de mars, et se termine à la " +"minute qui suit 1:59 (EDT) le premier dimanche de novembre : ::" #: ../Doc/library/datetime.rst:1680 msgid "" @@ -1936,6 +2506,9 @@ msgid "" "The standard library has :class:`timezone` class for handling arbitrary " "fixed offsets from UTC and :attr:`timezone.utc` as UTC timezone instance." msgstr "" +"La bibliothèque standard contient la classe :class:`timezone` pour gérer des " +"décalages fixes par rapport à UTC et :attr:`timezone.utc` comme instance du " +"fuseau horaire UTC." #: ../Doc/library/datetime.rst:1711 msgid "" @@ -1970,6 +2543,12 @@ msgid "" "in the locations where different offsets are used in different days of the " "year or where historical changes have been made to civil time." msgstr "" +"La classe :class:`timezone` est une sous-classe de :class:`tzinfo`, où " +"chaque instance représente un fuseau horaire défini par un décalage fixe par " +"rapport à UTC. Notez que les que les objets de cette classe ne peuvent pas " +"être utilisés pour représenter les informations de fuseaux horaires dans des " +"emplacements où plusieurs décalages sont utilisés au cours de l'année ou où " +"des changements historiques ont été opérés sur le temps civil." #: ../Doc/library/datetime.rst:1737 msgid "" @@ -1978,6 +2557,11 @@ msgid "" "strictly between ``-timedelta(hours=24)`` and ``timedelta(hours=24)`` and " "represent a whole number of minutes, otherwise :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"L'argument *offset* doit être spécifié comme un objet :class:`timedelta` " +"représentant la différence entre le temps local et UTC. Il doit être " +"strictement compris entre ``-timedelta(hours=24)`` et " +"``timedelta(hours=24)`` et représenter un nombre entier de minutes, " +"autrement une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/datetime.rst:1743 msgid "" @@ -1994,6 +2578,10 @@ msgid "" "constructed. The *dt* argument is ignored. The return value is a :class:" "`timedelta` instance equal to the difference between the local time and UTC." msgstr "" +"Renvoie la valeur fixe spécifiée à la création de l'instance de :class:" +"`timezone`. L'argument *dt* est ignoré. La valeur de retour est une " +"instance :class:`timedelta` égale à la différence entre le temps local et " +"UTC." #: ../Doc/library/datetime.rst:1760 msgid "" @@ -2011,10 +2599,12 @@ msgid "" "Return ``dt + offset``. The *dt* argument must be an aware :class:`." "datetime` instance, with ``tzinfo`` set to ``self``." msgstr "" +"Renvoie ``dt + offset``. L'argument *dt* doit être une instance avisée de :" +"class:`datetime`, avec ``tzinfo`` valant ``self``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1778 msgid "The UTC timezone, ``timezone(timedelta(0))``." -msgstr "" +msgstr "Le fuseau horaire UTC, ``timezone(timedelta(0))``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1784 msgid ":meth:`strftime` and :meth:`strptime` Behavior" @@ -2028,6 +2618,12 @@ msgid "" "strftime(fmt)`` acts like the :mod:`time` module's ``time.strftime(fmt, d." "timetuple())`` although not all objects support a :meth:`timetuple` method." msgstr "" +"Les objets :class:`date`, :class:`.datetime` et :class:`.time` comportent " +"tous une méthode ``strftime(format)``, pour créer une représentation du " +"temps sous forme d'une chaîne de caractères, contrôlée par une chaîne de " +"formatage explicite. Grossièrement, ``d.strftime(fmt)`` se comporte comme " +"la fonction ``time.strftime(fmt, d.timetuple())`` du module :mod:`time`, " +"bien que tous les objets ne comportent pas de méthode :meth:`timetuple`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1792 msgid "" @@ -2036,6 +2632,11 @@ msgid "" "corresponding format string. ``datetime.strptime(date_string, format)`` is " "equivalent to ``datetime(*(time.strptime(date_string, format)[0:6]))``." msgstr "" +"Inversement, la méthode de classe :meth:`datetime.strptime` crée un objet :" +"class:`.datetime` à partir d'une représentation de date et heure et d'une " +"chaîne de formatage correspondante. ``datetime.strptime(date_string, " +"format)`` est équivalent à ``datetime(*(time.strptime(date_string, format)" +"[0:6]))``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1797 msgid "" @@ -2043,6 +2644,10 @@ msgid "" "not be used, as time objects have no such values. If they're used anyway, " "``1900`` is substituted for the year, and ``1`` for the month and day." msgstr "" +"Pour les objets :class:`.time`, les codes de formatage pour l'année, le mois " +"et le jour ne devraient pas être utilisés, puisque les objets de temps ne " +"possèdent pas de telles valeurs. S'ils sont tout de même utilisés, ``1900`` " +"est substitué à l'année, et ``1`` au mois et au jour." #: ../Doc/library/datetime.rst:1801 msgid "" @@ -2050,6 +2655,10 @@ msgid "" "microseconds should not be used, as :class:`date` objects have no such " "values. If they're used anyway, ``0`` is substituted for them." msgstr "" +"Pour les objets :class:`date`, les codes de formatage pour les heures, " +"minutes, secondes et microsecondes ne devraient pas être utilisés, puisque " +"les objets :class:`date` ne possèdent pas de telles valeurs. S'ils sont " +"tous de même utilisés, ils sont substitués par ``0``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1805 msgid "" @@ -2058,6 +2667,11 @@ msgid "" "platform variations are common. To see the full set of format codes " "supported on your platform, consult the :manpage:`strftime(3)` documentation." msgstr "" +"L'ensemble complet des codes de formatage supportés varie selon les " +"plateformes, parce que Python appelle la fonction :func:`strftime` de la " +"bibliothèque C de la plateforme, et les variations sont courantes. Pour " +"voir un ensemble complet des codes de formatage supportés par votre " +"plateforme, consultez la documentation de :manpage:`strftime(3)`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1810 msgid "" @@ -2066,10 +2680,14 @@ msgid "" "implementation. Note that the 1999 version of the C standard added " "additional format codes." msgstr "" +"La liste suivante est la liste de tous les codes de formatage requis par le " +"standard C (version 1989), ils fonctionnent sur toutes les plateformes " +"possédant une implémentation de C standard. Notez que la version 1999 du " +"standard C a ajouté des codes de formatage additionnels." #: ../Doc/library/datetime.rst:1816 msgid "Directive" -msgstr "" +msgstr "Directive" #: ../Doc/library/datetime.rst:1816 msgid "Meaning" @@ -2146,15 +2764,15 @@ msgstr "``%b``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1835 msgid "Month as locale's abbreviated name." -msgstr "" +msgstr "Nom du mois abrégé dans la langue locale." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "Jan, Feb, ..., Dec (en_US);" -msgstr "" +msgstr "Jan, Feb, ..., Dec (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "Jan, Feb, ..., Dez (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "janv., févr., ..., déc. (fr_FR)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1840 msgid "``%B``" @@ -2162,15 +2780,15 @@ msgstr "``%B``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1840 msgid "Month as locale's full name." -msgstr "" +msgstr "Nom complet du mois dans la langue locale." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "January, February, ..., December (en_US);" -msgstr "" +msgstr "January, February, ..., December (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "Januar, Februar, ..., Dezember (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "janvier, février, ..., décembre (fr_FR)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1845 msgid "``%m``" @@ -2178,7 +2796,7 @@ msgstr "``%m``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1845 msgid "Month as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Numéro du mois sur deux chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1845 ../Doc/library/datetime.rst:1857 msgid "01, 02, ..., 12" @@ -2190,7 +2808,7 @@ msgstr "``%y``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1848 msgid "Year without century as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Année sur deux chiffres (sans le siècle)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1848 msgid "00, 01, ..., 99" @@ -2202,11 +2820,11 @@ msgstr "``%Y``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1851 msgid "Year with century as a decimal number." -msgstr "" +msgstr "Année complète sur quatre chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1851 msgid "0001, 0002, ..., 2013, 2014, ..., 9998, 9999" -msgstr "" +msgstr "0001, 0002, ..., 2013, 2014, ..., 9998, 9999" #: ../Doc/library/datetime.rst:1854 msgid "``%H``" @@ -2214,7 +2832,7 @@ msgstr "``%H``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1854 msgid "Hour (24-hour clock) as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Heure à deux chiffres de 00 à 23." #: ../Doc/library/datetime.rst:1854 msgid "00, 01, ..., 23" @@ -2226,7 +2844,7 @@ msgstr "``%I``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1857 msgid "Hour (12-hour clock) as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Heure à deux chiffres pour les horloges 12h (01 à 12)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1860 msgid "``%p``" @@ -2234,15 +2852,15 @@ msgstr "``%p``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1860 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "" +msgstr "Équivalent local à AM/PM." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "AM, PM (en_US);" -msgstr "" +msgstr "AM, PM (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "am, pm (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "am, pm (de_DE)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1860 msgid "\\(1), \\(3)" @@ -2254,7 +2872,7 @@ msgstr "``%M``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1863 msgid "Minute as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Minutes sur deux chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1863 ../Doc/library/datetime.rst:1866 msgid "00, 01, ..., 59" @@ -2266,7 +2884,7 @@ msgstr "``%S``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1866 msgid "Second as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Secondes sur deux chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1866 msgid "\\(4)" @@ -2278,7 +2896,7 @@ msgstr "``%f``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1869 msgid "Microsecond as a decimal number, zero-padded on the left." -msgstr "" +msgstr "Microsecondes sur 6 chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1869 msgid "000000, 000001, ..., 999999" @@ -2296,10 +2914,12 @@ msgstr "``%z``" msgid "" "UTC offset in the form +HHMM or -HHMM (empty string if the object is naive)." msgstr "" +"Décalage UTC sous la forme +HHMM ou -HHMM (chaîne vide si l'instance est " +"naïve)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1873 msgid "(empty), +0000, -0400, +1030" -msgstr "" +msgstr "(vide), +0000, -0400, +1030" #: ../Doc/library/datetime.rst:1873 msgid "\\(6)" @@ -2311,11 +2931,11 @@ msgstr "``%Z``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1877 msgid "Time zone name (empty string if the object is naive)." -msgstr "" +msgstr "Nom du fuseau horaire (chaîne vide si l'instance est naïve)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1877 msgid "(empty), UTC, EST, CST" -msgstr "" +msgstr "(vide), UTC, EST, CST" #: ../Doc/library/datetime.rst:1880 msgid "``%j``" @@ -2323,7 +2943,7 @@ msgstr "``%j``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1880 msgid "Day of the year as a zero-padded decimal number." -msgstr "" +msgstr "Numéro du jour dans l'année sur trois chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1880 msgid "001, 002, ..., 366" @@ -2339,6 +2959,9 @@ msgid "" "padded decimal number. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Numéro de la semaine à deux chiffres (où dimanche est considéré comme le " +"premier jour de la semaine). Tous les jours de l'année précédent le premier " +"dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine 0." #: ../Doc/library/datetime.rst:1883 ../Doc/library/datetime.rst:1891 msgid "00, 01, ..., 53" @@ -2358,6 +2981,9 @@ msgid "" "number. All days in a new year preceding the first Monday are considered to " "be in week 0." msgstr "" +"Numéro de la semaine à deux chiffres (où lundi est considéré comme le " +"premier jour de la semaine). Tous les jours de l'année précédent le premier " +"lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0." #: ../Doc/library/datetime.rst:1899 msgid "``%c``" @@ -2365,15 +2991,15 @@ msgstr "``%c``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1899 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "Tue Aug 16 21:30:00 1988 (en_US);" -msgstr "" +msgstr "Tue Aug 16 21:30:00 1988 (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "Di 16 Aug 21:30:00 1988 (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "mar. 16 août 1988 21:30:00 (fr_FR)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1904 msgid "``%x``" @@ -2381,19 +3007,19 @@ msgstr "``%x``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1904 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de la date." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "08/16/88 (None);" -msgstr "" +msgstr "08/16/88 (None);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "08/16/1988 (en_US);" -msgstr "" +msgstr "08/16/1988 (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "16.08.1988 (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "16/08/1988 (fr_FR)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1908 msgid "``%X``" @@ -2401,15 +3027,15 @@ msgstr "``%X``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1908 msgid "Locale's appropriate time representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de l'heure." #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "21:30:00 (en_US);" -msgstr "" +msgstr "21:30:00 (en_US);" #: ../Doc/library/datetime.rst:0 msgid "21:30:00 (de_DE)" -msgstr "" +msgstr "21:30:00 (fr_FR)" #: ../Doc/library/datetime.rst:1911 msgid "``%%``" @@ -2417,7 +3043,7 @@ msgstr "``%%``" #: ../Doc/library/datetime.rst:1911 msgid "A literal ``'%'`` character." -msgstr "" +msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral." #: ../Doc/library/datetime.rst:1911 msgid "%" @@ -2433,23 +3059,37 @@ msgid "" "any one of ``eucJP``, ``SJIS``, or ``utf-8``; use :meth:`locale.getlocale` " "to determine the current locale's encoding)." msgstr "" +"Comme le format dépend de la locale courante, les assomptions sur la valeur " +"de retour doivent être prises soigneusement. L'ordre des champs variera (par " +"exemple, « mois/jour/année » versus « année/mois/jour »), et le retour " +"pourrait contenir des caractères Unicode encodés en utilisant l'encodage par " +"défaut de la locale (par exemple, si la locale courante est ``ja_JP``, " +"l'encodage par défaut pourrait être ``eucJP``, ``SJIS`` ou ``utf-8`` ; " +"utilisez :meth:`locale.getlocale` pour déterminer l'encodage de la locale " +"courante)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1926 msgid "" "The :meth:`strptime` method can parse years in the full [1, 9999] range, but " "years < 1000 must be zero-filled to 4-digit width." msgstr "" +"La méthode :meth:`strptime` peut analyser toutes les années de l'intervalle " +"[1, 9999], mais toutes les années < 1000 doivent être représentées sur " +"quatre chiffres." #: ../Doc/library/datetime.rst:1929 msgid "" "In previous versions, :meth:`strftime` method was restricted to years >= " "1900." msgstr "" +"Dans les versions précédentes, la méthode :meth:`strftime` était limitée aux " +"années >= 1900." #: ../Doc/library/datetime.rst:1933 msgid "" "In version 3.2, :meth:`strftime` method was restricted to years >= 1000." msgstr "" +"En version 3.2, la méthode :meth:`strftime` était limitée aux années >= 1000." #: ../Doc/library/datetime.rst:1938 msgid "" @@ -2457,12 +3097,17 @@ msgid "" "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" +"Quand utilisée avec la méthode :meth:`strptime`, la directive ``%p`` " +"n'affecte l'heure extraite que si la directive ``%I`` est utilisée pour " +"analyser l'heure." #: ../Doc/library/datetime.rst:1942 msgid "" "Unlike the :mod:`time` module, the :mod:`datetime` module does not support " "leap seconds." msgstr "" +"À l'inverse du module :mod:`time`, le module :mod:`datetime` ne supporte pas " +"les secondes intercalaires." #: ../Doc/library/datetime.rst:1946 msgid "" @@ -2471,16 +3116,23 @@ msgid "" "to the set of format characters in the C standard (but implemented " "separately in datetime objects, and therefore always available)." msgstr "" +"Quand utilisée avec la méthode :meth:`strptime`, la directive ``%f`` accepte " +"un nombre de 1 à 6 chiffres, où des zéros seront ajoutés à droite jusqu'à " +"former un nombre de 6 chiffres. ``%f`` est une extension de l'ensemble des " +"caractères de formatage du standard C (mais implémentée séparément dans les " +"objets *datetime*, la rendant ainsi toujours disponible)." #: ../Doc/library/datetime.rst:1953 msgid "" "For a naive object, the ``%z`` and ``%Z`` format codes are replaced by empty " "strings." msgstr "" +"Pour les objets naïfs, les codes de formatage ``%z`` et ``%Z`` sont " +"remplacés par des chaînes vides." #: ../Doc/library/datetime.rst:1956 msgid "For an aware object:" -msgstr "" +msgstr "Pour un objet avisé :" #: ../Doc/library/datetime.rst:1959 msgid "" @@ -2490,12 +3142,21 @@ msgid "" "For example, if :meth:`utcoffset` returns ``timedelta(hours=-3, " "minutes=-30)``, ``%z`` is replaced with the string ``'-0330'``." msgstr "" +"Le résultat de :meth:`utcoffset` est transformé en une chaîne de 5 " +"caractères de la forme +HHMM ou -HHMM, où HH est une chaîne de deux chiffres " +"donnant le nombre d'heures du décalage UTC, et MM est une chaîne de deux " +"chiffres donnant le nombre de minutes de ce décalage. Par exemple, si :meth:" +"`utcoffset` renvoie ``timedelta(hours=-3, minutes=-30)``, ``%z`` est " +"remplacé par la chaîne `'-0330'``." #: ../Doc/library/datetime.rst:1967 msgid "" "If :meth:`tzname` returns ``None``, ``%Z`` is replaced by an empty string. " "Otherwise ``%Z`` is replaced by the returned value, which must be a string." msgstr "" +"Si :meth:`tzname` renvoie ``None``, ``%Z`` est remplacé par une chaîne " +"vide. Autrement ``%Z`` est remplacé par la valeur renvoyée, qui doit être " +"une chaîne." #: ../Doc/library/datetime.rst:1971 msgid "" @@ -2503,6 +3164,9 @@ msgid "" "aware :class:`.datetime` object will be produced. The ``tzinfo`` of the " "result will be set to a :class:`timezone` instance." msgstr "" +"Quand la directive ``%z`` est fournie à la méthode :meth:`strptime`, un " +"objet :class:`.datetime` avisé est construit. L'attribut ``tzinfo`` du " +"résultat aura pour valeur une instance de :class:`timezone`." #: ../Doc/library/datetime.rst:1977 msgid "" diff --git a/library/debug.po b/library/debug.po index fa5ef6c8..b8424fca 100644 --- a/library/debug.po +++ b/library/debug.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/debug.rst:3 msgid "Debugging and Profiling" -msgstr "" +msgstr "Débogger et profiler" #: ../Doc/library/debug.rst:5 msgid "" @@ -27,3 +27,8 @@ msgid "" "profilers run code and give you a detailed breakdown of execution times, " "allowing you to identify bottlenecks in your programs." msgstr "" +"Ces bibliothèques sont là pour vous aider lors du développement en Python : " +"Le débugger vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la pile " +"d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les profilers exécutent du code et " +"vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, vous permettant " +"d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes." diff --git a/library/development.po b/library/development.po index 0d57b0bd..f1bef6c3 100644 --- a/library/development.po +++ b/library/development.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/development.rst:5 msgid "Development Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils de développement" #: ../Doc/library/development.rst:7 msgid "" @@ -29,7 +29,14 @@ msgid "" "and verify that the expected output is produced. :program:`2to3` can " "translate Python 2.x source code into valid Python 3.x code." msgstr "" +"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à écrire des logiciels. " +"Par exemple, le module :mod:`pydoc` prend un module et génère de la " +"documentation basée sur son contenu. Les modules :mod:`doctest` et :mod:" +"`unittest` contiennent des frameworks pour écrire des tests unitaires qui " +"permettent de valider automatiquement le code en vérifiant que chaque " +"résultat attendu est produit. Le programme :program:`2to3` peut traduire du " +"code Python 2.x en Python 3.x." #: ../Doc/library/development.rst:14 msgid "The list of modules described in this chapter is:" -msgstr "" +msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:" diff --git a/library/distribution.po b/library/distribution.po index 7cf5ce16..e4c66499 100644 --- a/library/distribution.po +++ b/library/distribution.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/distribution.rst:3 msgid "Software Packaging and Distribution" -msgstr "" +msgstr "Paquets et distribution de paquets logiciels" #: ../Doc/library/distribution.rst:5 msgid "" @@ -27,3 +27,7 @@ msgid "" "Package Index `__, they can also be used with " "a local index server, or without any index server at all." msgstr "" +"Ces bibliothèques vous aident lors de la publication et l'installation de " +"logiciels Python. Bien que ces modules sont conçus pour fonctionner avec le " +"`Python Package Index `__, ils peuvent aussi " +"être utilisés avec un serveur local, ou sans serveur." diff --git a/library/dummy_threading.po b/library/dummy_threading.po index 6b633e78..a77b4699 100644 --- a/library/dummy_threading.po +++ b/library/dummy_threading.po @@ -21,6 +21,7 @@ msgid "" ":mod:`dummy_threading` --- Drop-in replacement for the :mod:`threading` " "module" msgstr "" +":mod:`dummy_threading` --- Module de substitution au module :mod:`threading`" #: ../Doc/library/dummy_threading.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/dummy_threading.py`" @@ -32,6 +33,9 @@ msgid "" "It is meant to be imported when the :mod:`_thread` module is not provided on " "a platform." msgstr "" +"Ce module fournit un duplicat de l'interface du module :mod:`threading`. Son " +"but est d'être importé lorsque le module :mod:`_thread` n'est pas fournit " +"par la plateforme." #: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15 msgid "Suggested usage is::" diff --git a/library/enum.po b/library/enum.po index 6e7535cb..8c73b67c 100644 --- a/library/enum.po +++ b/library/enum.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/enum.rst:24 msgid "Module Contents" -msgstr "" +msgstr "Contenu du module" #: ../Doc/library/enum.rst:26 msgid "" diff --git a/library/fileformats.po b/library/fileformats.po index a7f72a9f..c64077bc 100644 --- a/library/fileformats.po +++ b/library/fileformats.po @@ -18,10 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/fileformats.rst:5 msgid "File Formats" -msgstr "" +msgstr "Formats de fichiers" #: ../Doc/library/fileformats.rst:7 msgid "" "The modules described in this chapter parse various miscellaneous file " "formats that aren't markup languages and are not related to e-mail." msgstr "" +"Les modules décrits dans ce chapitre lisent divers formats de fichier qui ne " +"sont ni des langages balisés ni relatifs aux e-mails." diff --git a/library/filesys.po b/library/filesys.po index eb07ed23..b52df4f8 100644 --- a/library/filesys.po +++ b/library/filesys.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/filesys.rst:36 msgid "Module :mod:`io`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`io`" #: ../Doc/library/filesys.rst:35 msgid "" diff --git a/library/functions.po b/library/functions.po index 33f814f6..4677ba9c 100644 --- a/library/functions.po +++ b/library/functions.po @@ -490,6 +490,10 @@ msgid "" "integer *i*. For example, ``chr(97)`` returns the string ``'a'``, while " "``chr(8364)`` returns the string ``'€'``. This is the inverse of :func:`ord`." msgstr "" +"Renvoie la chaîne représentant un caractère dont le code de caractère " +"Unicode est le nombre entier *i*. Par exemple, ``chr(97)`` renvoie la chaîne " +"de caractères ``'a'``, tandis que ``chr(8364)`` renvoie ``'€'``. Il s'agit " +"de l'inverse de :func:`ord`." #: ../Doc/library/functions.rst:163 msgid "" @@ -682,6 +686,8 @@ msgid "" "Previously, :exc:`TypeError` was raised when null bytes were encountered in " "*source*." msgstr "" +"Précédemment, l'exception :exc:`TypeError` était levée quand un caractère " +"nul était rencontré dans *source*." #: ../Doc/library/functions.rst:256 msgid "" @@ -777,6 +783,11 @@ msgid "" "complete, and may be inaccurate when the object has a custom :func:" "`__getattr__`." msgstr "" +"Si l'objet ne fournit pas de méthode :meth:`__dir__`, la fonction fait de " +"son mieux en rassemblant les informations de l'attribut :attr:`~object." +"__dict__` de l'objet, si défini, et depuis son type. La liste résultante " +"n'est pas nécessairement complète, et peut être inadaptée quand l'objet a " +"un :func:`__getattr__` personnalisé." #: ../Doc/library/functions.rst:311 msgid "" @@ -2080,6 +2091,7 @@ msgstr "Il n'est plus possible d'hériter de *file*." msgid "" "Deprecated since version 3.4, will be removed in version 4.0: The 'U' mode." msgstr "" +"Déprécié depuis la version 3.4, sera supprimé dans la 4.0 : Le mode 'U'." #: ../Doc/library/functions.rst:1070 msgid "The ``'U'`` mode." @@ -2097,7 +2109,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/functions.rst:1077 msgid "The ``'namereplace'`` error handler was added." -msgstr "" +msgstr "Le gestionnaire d'erreurs ``'namereplace'`` a été ajouté." #: ../Doc/library/functions.rst:1082 msgid "" @@ -2106,6 +2118,10 @@ msgid "" "``ord('a')`` returns the integer ``97`` and ``ord('€')`` (Euro sign) returns " "``8364``. This is the inverse of :func:`chr`." msgstr "" +"Renvoie le nombre entier représentant le code Unicode du caractère " +"représenté par la chaîne donnée. Par exemple, ``ord('a')`` renvoie le " +"nombre entier ``97`` et ``ord('€')`` (symbole Euro) renvoie ``8364``. Il " +"s'agit de l'inverse de :func:`chr`." #: ../Doc/library/functions.rst:1090 msgid "" @@ -2181,7 +2197,7 @@ msgid "" "Whether output is buffered is usually determined by *file*, but if the " "*flush* keyword argument is true, the stream is forcibly flushed." msgstr "" -"Que la sortie utilise un buffer ou non est souvent décidé par *file*, mais " +"Que la sortie utilise un *buffer* ou non est souvent décidé par *file*, mais " "si l'argument *flush* est vrai, le tampon du flux est vidé explicitement." #: ../Doc/library/functions.rst:1124 @@ -2455,7 +2471,7 @@ msgstr "" msgid "" "For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`." msgstr "" -"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`." +"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`." #: ../Doc/library/functions.rst:1319 msgid "Return a static method for *function*." @@ -2703,6 +2719,15 @@ msgid "" "the :attr:`~object.__dict__` attribute. For example, the following two " "statements create identical :class:`type` objects:" msgstr "" +"Avec trois arguments, renvoie un nouveau type. C'est essentiellement une " +"forme dynamique de l'instruction :keyword:`class`. La chaîne *name* est le " +"nom de la classe et deviendra l'attribut :attr:`~definition.__name__` ; le " +"*tuple* *bases* contient les classes mères et deviendra l'attribut :attr:" +"`~class.__bases__` ; et le dictionnaire *dict* est l'espace de noms " +"contenant les définitions du corps de la classe, il est copié vers un " +"dictionnaire standard pour devenir l'attribut :attr:`~object.__dict__`. Par " +"exemple, les deux instructions suivantes créent deux instances identiques " +"de :class:`type`." #: ../Doc/library/functions.rst:1461 msgid "See also :ref:`bltin-type-objects`." @@ -2713,6 +2738,9 @@ msgid "" "Return the :attr:`~object.__dict__` attribute for a module, class, instance, " "or any other object with a :attr:`~object.__dict__` attribute." msgstr "" +"Renvoie l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, d'une " +"instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object." +"__dict__`." #: ../Doc/library/functions.rst:1469 msgid "" @@ -2721,6 +2749,11 @@ msgid "" "their :attr:`~object.__dict__` attributes (for example, classes use a :class:" "`types.MappingProxyType` to prevent direct dictionary updates)." msgstr "" +"Les objets tels que les modules et les instances on un attribut :attr:" +"`~object.__dict__` modifiable ; Cependant, d'autres objets peuvent avoir des " +"restrictions en écriture sur leurs attributs :attr:`~object.__dict__` (par " +"exemple, les classes utilisent un :class:`types.MappingProxyType` pour " +"éviter les modifications directes du dictionnaire)." #: ../Doc/library/functions.rst:1474 msgid "" diff --git a/library/functools.po b/library/functools.po index 00d6efc4..d046b337 100644 --- a/library/functools.po +++ b/library/functools.po @@ -21,6 +21,8 @@ msgid "" ":mod:`functools` --- Higher-order functions and operations on callable " "objects" msgstr "" +":mod:`functools` --- Fonctions de haut niveau et opérations sur des objets " +"appelables" #: ../Doc/library/functools.rst:13 msgid "**Source code:** :source:`Lib/functools.py`" @@ -32,10 +34,14 @@ msgid "" "act on or return other functions. In general, any callable object can be " "treated as a function for the purposes of this module." msgstr "" +"Le module :mod:`functools` est utilisé pour des fonctions de haut niveau : " +"des fonctions qui agissent sur ou revoient d'autres fonctions. En général, " +"tout objet appelable peut être utilisé comme une fonction pour les besoins " +"de ce module." #: ../Doc/library/functools.rst:21 msgid "The :mod:`functools` module defines the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`functools` définit les fonctions suivantes :" #: ../Doc/library/functools.rst:25 msgid "" @@ -46,6 +52,12 @@ msgid "" "for programs being converted from Python 2 which supported the use of " "comparison functions." msgstr "" +"Transforme une fonction de comparaison à l'ancienne en une :term:`fonction " +"clef`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :" +"func:`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:" +"`heapq.nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée " +"au portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers " +"Python 3." #: ../Doc/library/functools.rst:32 msgid "" @@ -54,6 +66,11 @@ msgid "" "positive number for greater-than. A key function is a callable that accepts " "one argument and returns another value to be used as the sort key." msgstr "" +"Une fonction de comparaison est un appelable qui prend deux arguments, les " +"compare, et renvoie un nombre négatif pour l'infériorité, zéro pour " +"l'égalité ou un nombre positif pour la supériorité. Une fonction de clé est " +"un appelable qui prend un argument et retourne une autre valeur qui sera " +"utilisée comme clé de tri." #: ../Doc/library/functools.rst:37 ../Doc/library/functools.rst:220 msgid "Example::" @@ -63,7 +80,7 @@ msgstr "Exemples ::" msgid "" "For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`." msgstr "" -"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`." +"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`." #: ../Doc/library/functools.rst:48 msgid "" @@ -71,12 +88,18 @@ msgid "" "*maxsize* most recent calls. It can save time when an expensive or I/O " "bound function is periodically called with the same arguments." msgstr "" +"Décorateur qui englobe une fonction avec un appelable memoizant qui " +"enregistre jusqu'à *maxsize* appels récents. Cela peut gagner du temps quand " +"une fonction coûteuse en ressources est souvent appelée avec les mêmes " +"arguments." #: ../Doc/library/functools.rst:52 msgid "" "Since a dictionary is used to cache results, the positional and keyword " "arguments to the function must be hashable." msgstr "" +"Comme un dictionnaire est utilisé pour mettre en cache les résultats, les " +"arguments positionnels et nommés de la fonction doivent être hachables." #: ../Doc/library/functools.rst:55 msgid "" @@ -84,6 +107,9 @@ msgid "" "can grow without bound. The LRU feature performs best when *maxsize* is a " "power-of-two." msgstr "" +"Si *maxsize* est à ``None``, la fonctionnalité LRU est désactivée et le " +"cache peut grossir sans limite. La fonctionnalité LRU fonctionne mieux " +"quand *maxsize* est une puissance de deux." #: ../Doc/library/functools.rst:59 msgid "" @@ -91,6 +117,9 @@ msgid "" "cached separately. For example, ``f(3)`` and ``f(3.0)`` will be treated as " "distinct calls with distinct results." msgstr "" +"Si *typed* est vrai, les arguments de différents types seront mis en cache " +"séparément. Par exemple, ``f(3)`` et ``f(3.0)`` seront considérés comme des " +"appels distincts avec des résultats distincts." #: ../Doc/library/functools.rst:63 msgid "" @@ -100,12 +129,19 @@ msgid "" "*maxsize* and *currsize*. In a multi-threaded environment, the hits and " "misses are approximate." msgstr "" +"Pour aider à mesurer l'efficacité du cache et ajuster le paramètre " +"*maxsize*, la fonction englobée est surveillée avec une fonction :func:" +"`cache_info` qui renvoie un :term:`named tuple` affichant les *hits*, " +"*misses*, *maxsize* et *currsize*. Dans un environnement multi-thread, les " +"succès et échecs d'appel du cache sont approximatifs." #: ../Doc/library/functools.rst:69 msgid "" "The decorator also provides a :func:`cache_clear` function for clearing or " "invalidating the cache." msgstr "" +"Le décorateur fournit également une fonction :func:`cache_clear` pour vider " +"ou invalider le cache." #: ../Doc/library/functools.rst:72 msgid "" @@ -113,6 +149,9 @@ msgid "" "`__wrapped__` attribute. This is useful for introspection, for bypassing " "the cache, or for rewrapping the function with a different cache." msgstr "" +"La fonction sous-jacente originale est accessible à travers l'attribut :attr:" +"`__wrapped__`. Ceci est utile pour l'introspection, pour outrepasser le " +"cache, ou pour ré-englober la fonction avec un cache différent." #: ../Doc/library/functools.rst:76 msgid "" @@ -123,10 +162,17 @@ msgid "" "the cache does not grow without bound on long-running processes such as web " "servers." msgstr "" +"Un `cache LRU (*least recently used*) `_ " +"fonctionne très bien lorsque les appels récents sont les prochains appels " +"les plus probables (par exemple, les articles les plus lus d'un serveur " +"d'actualités ont tendance à ne changer que d'un jour à l'autre). La taille " +"limite du cache permet de s'assurer que le cache ne grossisse pas sans " +"limite sur les processus longs comme les serveurs web." #: ../Doc/library/functools.rst:83 msgid "Example of an LRU cache for static web content::" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::" #: ../Doc/library/functools.rst:102 msgid "" @@ -134,10 +180,14 @@ msgid "" "org/wiki/Fibonacci_number>`_ using a cache to implement a `dynamic " "programming `_ technique::" msgstr "" +"Exemple de calcul efficace de `la suite de Fibonacci `_ en utilisant un cache pour implémenter la " +"technique de `programmation dynamique `_ ::" #: ../Doc/library/functools.rst:122 msgid "Added the *typed* option." -msgstr "" +msgstr "L'option *typed* a été ajoutée." #: ../Doc/library/functools.rst:127 msgid "" @@ -145,6 +195,9 @@ msgid "" "class decorator supplies the rest. This simplifies the effort involved in " "specifying all of the possible rich comparison operations:" msgstr "" +"A partir d'une classe définissant une ou plusieurs méthodes de comparaison " +"riches, ce décorateur de classe fournit le reste. Ceci simplifie l'effort à " +"fournir dans la spécification de toutes les opérations de comparaison riche :" #: ../Doc/library/functools.rst:131 msgid "" @@ -152,6 +205,9 @@ msgid "" "or :meth:`__ge__`. In addition, the class should supply an :meth:`__eq__` " "method." msgstr "" +"La classe doit définir au moins une de ces méthodes :meth:`__lt__`, :meth:" +"`__le__`, :meth:`__gt__`, or :meth:`__ge__`. De plus, la classe doit fournir " +"une méthode :meth:`__eq__`." #: ../Doc/library/functools.rst:135 msgid "For example::" @@ -165,12 +221,20 @@ msgid "" "indicates this is a bottleneck for a given application, implementing all six " "rich comparison methods instead is likely to provide an easy speed boost." msgstr "" +"Même si ce décorateur permet de créer des types ordonnables facilement, cela " +"vient avec un *coût* d'exécution et des traces d'exécution complexes pour " +"les méthodes de comparaison dérivées. Si des tests de performances le " +"révèlent comme un goulot d'étranglement, l'implémentation manuelle des six " +"méthodes de comparaison riches résoudra normalement vos problèmes de " +"rapidité." #: ../Doc/library/functools.rst:164 msgid "" "Returning NotImplemented from the underlying comparison function for " "unrecognised types is now supported." msgstr "" +"Retourner NotImplemented dans les fonction de comparaison sous-jacentes pour " +"les types non reconnus est maintenant supporté." #: ../Doc/library/functools.rst:170 msgid "" @@ -180,6 +244,11 @@ msgid "" "*args*. If additional keyword arguments are supplied, they extend and " "override *keywords*. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Retourne un nouvel objet :class:`partial` qui, quand il est appelé, " +"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les " +"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils " +"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent " +"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::" #: ../Doc/library/functools.rst:186 msgid "" @@ -189,6 +258,11 @@ msgid "" "used to create a callable that behaves like the :func:`int` function where " "the *base* argument defaults to two:" msgstr "" +":func:`partial` est utilisé pour une application de fonction partielle qui " +"\"gèle\" une portion des arguments et/ou mots-clés d'une fonction donnant un " +"nouvel objet avec une signature simplifiée. Par exemple, :func:`partial` " +"peut être utilisé pour créer un appelable qui se comporte comme la fonction :" +"func:`int` ou l'argument *base* est deux par défaut :" #: ../Doc/library/functools.rst:201 msgid "" @@ -196,12 +270,17 @@ msgid "" "`partial` except that it is designed to be used as a method definition " "rather than being directly callable." msgstr "" +"Retourne un nouveau descripteur :class:`partialmethod` qui se comporte " +"comme :class:`partial` sauf qu'il est fait pour être utilisé comme une " +"définition de méthode plutôt que d'être appelé directement." #: ../Doc/library/functools.rst:205 msgid "" "*func* must be a :term:`descriptor` or a callable (objects which are both, " "like normal functions, are handled as descriptors)." msgstr "" +"*func* doit être un :term:`descriptor` ou un appelable (les objets qui sont " +"les deux, comme les fonction normales, sont gérés comme des descripteurs)." #: ../Doc/library/functools.rst:208 msgid "" @@ -211,6 +290,11 @@ msgid "" "the underlying descriptor, and an appropriate :class:`partial` object " "returned as the result." msgstr "" +"Quand *func* est un descripteur (comme une fonction Python normale, :func:" +"`classmethod`, :func:`staticmethod`, :func:`abstractmethod` ou une autre " +"instance de :class:`partialmethod`), les appels à ``__get__`` sont délégués " +"au descripteur sous-jacent, et un objet :class:`partial` approprié est " +"retourné comme résultat." #: ../Doc/library/functools.rst:214 msgid "" @@ -220,6 +304,11 @@ msgid "" "argument, even before the *args* and *keywords* supplied to the :class:" "`partialmethod` constructor." msgstr "" +"Quand *func* est un appelable non-descripteur, une méthode liée appropriée " +"est crée dynamiquement. Elle se comporte comme une fonction Python normale " +"quand elle est utilisée comme méthode : l'argument *self* sera inséré comme " +"premier argument positionnel, avant les *args* et *keywords* fournis au " +"constructeur :class:`partialmethod`." #: ../Doc/library/functools.rst:245 msgid "" @@ -233,16 +322,27 @@ msgid "" "empty. If *initializer* is not given and *sequence* contains only one item, " "the first item is returned." msgstr "" +"Applique *function* avec deux arguments cumulativement aux éléments de " +"*sequence*, de gauche à droite, pour réduire la séquence à une valeur " +"unique. Par exemple, ``reduce(lambda x, y: x+y, [1, 2, 3, 4, 5])`` calcule " +"``((((1+2)+3)+4)+5)``. Le premier argument, *x*, et la valeur de cumul et le " +"deuxième, *y*, est la valeur de mise à jour depuis *sequence*. Si " +"l'argument optionnel *initializer* est présent, il est placé avant les " +"éléments de la séquence dans le calcul, et sert de valeur par défaut quand " +"la séquence est vide. Si *initializer* n'est pas renseigné et que " +"*sequence* ne contient qu'un élément, le premier élément est retourné." #: ../Doc/library/functools.rst:254 msgid "Roughly equivalent to::" -msgstr "" +msgstr "Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/functools.rst:269 msgid "" "Transforms a function into a :term:`single-dispatch ` :term:" "`generic function`." msgstr "" +"Transforme une fonction en une :term:`fonction générique ` :term:`single-dispatch `." #: ../Doc/library/functools.rst:272 msgid "" @@ -250,6 +350,9 @@ msgid "" "decorator. Note that the dispatch happens on the type of the first argument, " "create your function accordingly::" msgstr "" +"Pour définir une fonction générique, il faut la décorer avec le décorateur " +"``@singledispatch``. Noter que la distribution est effectuée sur le type du " +"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::" #: ../Doc/library/functools.rst:283 msgid "" @@ -258,12 +361,18 @@ msgid "" "parameter and decorating a function implementing the operation for that " "type::" msgstr "" +"Pour ajouter des surcharges d'implémentation à la fonction, utiliser " +"l'attribut :func:`register` de la fonction générique. C'est un décorateur, " +"prenant un type en paramètre et décorant une fonction implémentant " +"l'opération pour ce type ::" #: ../Doc/library/functools.rst:301 msgid "" "To enable registering lambdas and pre-existing functions, the :func:" "`register` attribute can be used in a functional form::" msgstr "" +"Pour permettre l'enregistrement de lambdas et de fonctions pré-existantes, " +"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::" #: ../Doc/library/functools.rst:309 msgid "" @@ -271,12 +380,17 @@ msgid "" "enables decorator stacking, pickling, as well as creating unit tests for " "each variant independently::" msgstr "" +"L'attribut :func:`register` renvoie la fonction non décorée ce qui permet " +"d'empiler les décorateurs, la sérialisation, et la création de tests " +"unitaires pour chaque variante indépendamment ::" #: ../Doc/library/functools.rst:323 msgid "" "When called, the generic function dispatches on the type of the first " "argument::" msgstr "" +"Quand elle est appelée, la fonction générique distribue sur le type du " +"premier argument ::" #: ../Doc/library/functools.rst:343 msgid "" @@ -285,18 +399,27 @@ msgid "" "function decorated with ``@singledispatch`` is registered for the base " "``object`` type, which means it is used if no better implementation is found." msgstr "" +"Quand il n'y a pas d'implémentation enregistrée pour un type spécifique, son " +"ordre de résolution de méthode est utilisé pour trouver une implémentation " +"plus générique. La fonction originale est décorée avec ``@singledispatch`` " +"est enregistrée pour le type d'``object``, et elle sera utilisée si aucune " +"implémentation n'est trouvée." #: ../Doc/library/functools.rst:349 msgid "" "To check which implementation will the generic function choose for a given " "type, use the ``dispatch()`` attribute::" msgstr "" +"Pour vérifier quelle implémentation la fonction générique choisira pour un " +"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::" #: ../Doc/library/functools.rst:357 msgid "" "To access all registered implementations, use the read-only ``registry`` " "attribute::" msgstr "" +"Pour accéder à toutes les implémentations enregistrées, utiliser l'attribut " +"en lecture seule ``registry`` ::" #: ../Doc/library/functools.rst:374 msgid "" @@ -311,6 +434,17 @@ msgid "" "string) and ``WRAPPER_UPDATES`` (which updates the wrapper function's " "``__dict__``, i.e. the instance dictionary)." msgstr "" +"Met à jour la fonction *wrapper* pour ressembler à la fonction *wrapped*. " +"Les arguments optionnels sont des tuples pour spécifier quels attributs de " +"la fonction originale sont assignés directement aux attributs correspondants " +"sur la fonction englobante et quels attributs de la fonction englobante sont " +"mis à jour avec les attributs de la fonction originale. Les valeurs par " +"défaut de ces arguments sont les constantes au niveau du module " +"``WRAPPER_ASSIGNMENTS`` (qui assigne``__module__``, ``__name__``, " +"``__qualname__``, ``__annotations__`` et ``__doc__``, la chaîne de " +"documentation, depuis la fonction englobante) et ``WRAPPER_UPDATES`` (qui " +"met à jour le ``__dict__`` de la fonction englobante, c'est-à-dire le " +"dictionnaire de l'instance)." #: ../Doc/library/functools.rst:384 msgid "" @@ -319,6 +453,10 @@ msgid "" "this function automatically adds a ``__wrapped__`` attribute to the wrapper " "that refers to the function being wrapped." msgstr "" +"Pour autoriser l'accès à la fonction originale pour l'introspection ou à " +"d'autres fins (par ex. outrepasser l'accès à un décorateur de cache comme :" +"func:`lru_cache`), cette fonction ajoute automatiquement un attribut " +"``__wrapped__`` qui référence la fonction englobée." #: ../Doc/library/functools.rst:389 msgid "" @@ -328,6 +466,12 @@ msgid "" "the wrapper definition rather than the original function definition, which " "is typically less than helpful." msgstr "" +"La principale utilisation de cette fonction est dans les fonctions de :term:" +"`décoration ` qui englobent la fonction décorée et renvoie " +"l'englobeur. Si la fonction englobante n'est pas mise à jour, les " +"métadonnées de la fonction retournée reflèteront la définition de " +"l'englobeur au lieu de la définition de la fonction originale, qui souvent " +"peu utile." #: ../Doc/library/functools.rst:395 msgid "" @@ -337,18 +481,24 @@ msgid "" "on the wrapper function). :exc:`AttributeError` is still raised if the " "wrapper function itself is missing any attributes named in *updated*." msgstr "" +":func:`update_wrapper` peut être utilisé avec des appelables autres que des " +"fonction. Tout attribut défini dans *assigned* ou *updated* qui ne sont pas " +"l'objet englobé sont ignorés (cette fonction n'essaiera pas de les définir " +"dans la fonction englobante). :exc:`AttributeError` est toujours levée si le " +"fonction englobante elle même a des attributs non existants dans *updated*." #: ../Doc/library/functools.rst:401 msgid "Automatic addition of the ``__wrapped__`` attribute." -msgstr "" +msgstr "Ajout automatique de l'attribut ``__wrapped__``." #: ../Doc/library/functools.rst:404 msgid "Copying of the ``__annotations__`` attribute by default." -msgstr "" +msgstr "Copie de l'attribut ``__annotations__`` par défaut." #: ../Doc/library/functools.rst:407 msgid "Missing attributes no longer trigger an :exc:`AttributeError`." msgstr "" +"Les attributs manquants ne lèvent plus d'exception :exc:`AttributeError`." #: ../Doc/library/functools.rst:410 msgid "" @@ -356,6 +506,8 @@ msgid "" "even if that function defined a ``__wrapped__`` attribute. (see :issue:" "`17482`)" msgstr "" +"L'attribut ``__wrapped__`` renvoie toujours la fonction englobée, même si " +"cette fonction définit un attribut ``__wrapped__``. (voir :issue:`17482`)" #: ../Doc/library/functools.rst:418 msgid "" @@ -364,6 +516,10 @@ msgid "" "``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, assigned=assigned, " "updated=updated)``. For example::" msgstr "" +"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme " +"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. " +"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, " +"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::" #: ../Doc/library/functools.rst:444 msgid "" @@ -371,34 +527,45 @@ msgid "" "would have been ``'wrapper'``, and the docstring of the original :func:" "`example` would have been lost." msgstr "" +"Sans l'utilisation de cette usine à décorateur, le nom de la fonction " +"d'exemple aurait été ``'wrapper'``, et la chaîne de documentation de la " +"fonction :func:`example` originale aurait été perdue." #: ../Doc/library/functools.rst:452 msgid ":class:`partial` Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets :class:`partial`" #: ../Doc/library/functools.rst:454 msgid "" ":class:`partial` objects are callable objects created by :func:`partial`. " "They have three read-only attributes:" msgstr "" +"Les objets :class:`partial` sont des objets appelables créés par :func:" +"`partial`. Ils ont trois attributs en lecture seule :" #: ../Doc/library/functools.rst:460 msgid "" "A callable object or function. Calls to the :class:`partial` object will be " "forwarded to :attr:`func` with new arguments and keywords." msgstr "" +"Un objet ou une fonction appelable. Les appels à l'objet :class:`partial` " +"seront transmis à :attr:`func` avec les nouveaux arguments et mots-clés." #: ../Doc/library/functools.rst:466 msgid "" "The leftmost positional arguments that will be prepended to the positional " "arguments provided to a :class:`partial` object call." msgstr "" +"Les arguments positionnels qui seront ajoutés avant les arguments fournis " +"lors de l'appel d'un objet :class:`partial`." #: ../Doc/library/functools.rst:472 msgid "" "The keyword arguments that will be supplied when the :class:`partial` object " "is called." msgstr "" +"Les arguments nommés qui seront fournis quand l'objet :class:`partial` est " +"appelé." #: ../Doc/library/functools.rst:475 msgid "" @@ -409,3 +576,10 @@ msgid "" "`partial` objects defined in classes behave like static methods and do not " "transform into bound methods during instance attribute look-up." msgstr "" +"Les objets :class:`partial` sont comme des objets :class:`function` de par " +"le fait qu'il sont appelables, référençables, et peuvent avoir des " +"attributs. Il y a cependant des différences importantes. Par exemple, les " +"attributs :attr:`~definition.__name__` et :attr:`__doc__` ne sont pas créés " +"automatiquement. De plus, les objets :class:`partial` définis dans les " +"classes se comportent comme des méthodes statiques et ne se transforment pas " +"en méthodes liées durant la recherche d'attributs dans l'instance." diff --git a/library/getpass.po b/library/getpass.po index a2a6d179..54c9a987 100644 --- a/library/getpass.po +++ b/library/getpass.po @@ -18,15 +18,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/getpass.rst:2 msgid ":mod:`getpass` --- Portable password input" -msgstr "" +msgstr "Saisie de mot de passe portable" #: ../Doc/library/getpass.rst:11 msgid "**Source code:** :source:`Lib/getpass.py`" -msgstr "" +msgstr "**Source code:** :source:`Lib/getpass.py`" #: ../Doc/library/getpass.rst:15 msgid "The :mod:`getpass` module provides two functions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`getpass` fournit 2 fonctions:" #: ../Doc/library/getpass.rst:20 msgid "" @@ -37,6 +37,12 @@ msgid "" "dev/tty`) or if that is unavailable to ``sys.stderr`` (this argument is " "ignored on Windows)." msgstr "" +"Affiche une demande de mot de passe sans renvoyer d'écho. L'utilisateur est " +"invité en utilisant la string *prompt*, avec en valeur par défaut " +"``'Password: '``. Avec Unix, l'invite est écrite dans l'objet file-like " +"*stream* en utilisant si besoin le replace error handler. *stream* sera par " +"défaut le terminal de contrôle (:file:`/dev/tty`), ou si celui ci n'est pas " +"disponible ce sera ``sys.stderr`` (cet argument sera ignoré sur Windows)." #: ../Doc/library/getpass.rst:27 msgid "" @@ -44,20 +50,27 @@ msgid "" "message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:" "`GetPassWarning`." msgstr "" +"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra " +"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée " +"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`." #: ../Doc/library/getpass.rst:32 msgid "" "If you call getpass from within IDLE, the input may be done in the terminal " "you launched IDLE from rather than the idle window itself." msgstr "" +"Si vous appelez getpass depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le " +"terminal depuis lequel IDLE a été lancé, plutôt que dans la fenêtre d'IDLE." #: ../Doc/library/getpass.rst:37 msgid "A :exc:`UserWarning` subclass issued when password input may be echoed." msgstr "" +"Une sous classe d'exception :exc:`UserWarning` est levée quand le mot de " +"passe saisi pourrait être affiché par un echo." #: ../Doc/library/getpass.rst:42 msgid "Return the \"login name\" of the user." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur " #: ../Doc/library/getpass.rst:44 msgid "" @@ -67,3 +80,9 @@ msgid "" "the login name from the password database is returned on systems which " "support the :mod:`pwd` module, otherwise, an exception is raised." msgstr "" +"Cette fonction examine les variables d'environnement :envvar:`LOGNAME`, :" +"envvar:`USER`, :envvar:`LNAME` et :envvar:`USERNAME`, dans cet ordre, et " +"renvoie la valeur de la première qui a comme valeur une string non vide. Si " +"aucune des variables n'est renseignée, dans le cas de systèmes qui prennent " +"en charge le module :mod:`pwd`, le \"login name\" de la base de données des " +"mots de passes est renvoyé, pour les autres systèmes une exception est levée." diff --git a/library/gettext.po b/library/gettext.po index 1ce3b016..5b8c9469 100644 --- a/library/gettext.po +++ b/library/gettext.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/gettext.rst:2 msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services" -msgstr "" +msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue" #: ../Doc/library/gettext.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`" #: ../Doc/library/gettext.rst:14 msgid "" @@ -34,15 +34,25 @@ msgid "" "messages in one natural language, and provide a catalog of translated " "messages for running under different natural languages." msgstr "" +"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et " +"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications " +"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` " +"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-" +"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous " +"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue " +"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer " +"ensuite dans d'autres langues naturelles." #: ../Doc/library/gettext.rst:22 msgid "" "Some hints on localizing your Python modules and applications are also given." msgstr "" +"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python " +"sont également données." #: ../Doc/library/gettext.rst:26 msgid "GNU :program:`gettext` API" -msgstr "" +msgstr "API GNU :program:`gettext`" #: ../Doc/library/gettext.rst:28 msgid "" @@ -54,6 +64,13 @@ msgid "" "module, or if your application needs to switch languages on the fly, you " "probably want to use the class-based API instead." msgstr "" +"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de " +"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera " +"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement " +"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui " +"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un " +"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la " +"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes." #: ../Doc/library/gettext.rst:39 msgid "" @@ -64,12 +81,20 @@ msgid "" "`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` " "respectively." msgstr "" +"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus " +"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` " +"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:" +"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu " +"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:" +"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`." #: ../Doc/library/gettext.rst:45 msgid "" "If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* " "is returned. [#]_" msgstr "" +"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de " +"*domain* est renvoyé. [#]_" #: ../Doc/library/gettext.rst:51 msgid "" @@ -84,6 +109,9 @@ msgid "" "the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to " "*domain*, which is returned." msgstr "" +"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, " +"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est " +"positionné à *domain*, puis renvoyé." #: ../Doc/library/gettext.rst:65 msgid "" @@ -91,6 +119,10 @@ msgid "" "domain, language, and locale directory. This function is usually aliased " "as :func:`_` in the local namespace (see examples below)." msgstr "" +"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine " +"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction " +"est typiquement aliasée :func:`_` dans le namespace courant (voir les " +"exemples ci-dessous)." #: ../Doc/library/gettext.rst:72 msgid "" @@ -128,6 +160,12 @@ msgid "" "precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a " "variety of languages." msgstr "" +"La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du " +"catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre " +"*n* et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir `la " +"documentation de GNU gettext `__ pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers :file:" +"`.po` et pour les formules dans différents langues." #: ../Doc/library/gettext.rst:106 msgid "" @@ -140,6 +178,7 @@ msgstr "" msgid "" "Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*." msgstr "" +"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié." #: ../Doc/library/gettext.rst:118 msgid "" @@ -153,14 +192,17 @@ msgid "" "Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, " "but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented." msgstr "" +"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais " +"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non " +"implémentée." #: ../Doc/library/gettext.rst:126 msgid "Here's an example of typical usage for this API::" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:137 msgid "Class-based API" -msgstr "" +msgstr "API basée sur les classes" #: ../Doc/library/gettext.rst:139 msgid "" @@ -172,6 +214,14 @@ msgid "" "Instances of this \"translations\" class can also install themselves in the " "built-in namespace as the function :func:`_`." msgstr "" +"L'API du module :mod:`gettext` basée sur les classes vous donne plus de " +"flexibilité et est plus pratique que l'API de GNU :program:`gettext`. Son " +"utilisation est recommandée pour localiser vos applications et modules " +"Python. :mod:`gettext` définit une classe \"translations\" qui analyse " +"syntaxiquement les fichiers au format GNU :file:`.mo`, et qui possède des " +"méthodes pour renvoyer des chaînes de caractères. Les instances de cette " +"classe \"translations\" peuvent également s'installer dans l'espace de noms " +"natif en tant que fonction :func:`_`." #: ../Doc/library/gettext.rst:150 msgid "" @@ -180,6 +230,11 @@ msgid "" "*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list " "of strings, where each string is a language code." msgstr "" +"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :" +"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:" +"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :" +"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de " +"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue." #: ../Doc/library/gettext.rst:155 msgid "" @@ -191,16 +246,27 @@ msgid "" "contain a colon separated list of languages, which will be split on the " "colon to produce the expected list of language code strings." msgstr "" +"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par " +"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, " +"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:" +"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La " +"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour " +"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de " +"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la " +"liste des codes de langues attendue." #: ../Doc/library/gettext.rst:163 msgid "" ":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates " "through them, searching for an existing file built of these components:" msgstr "" +"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère " +"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et " +"correspondant :" #: ../Doc/library/gettext.rst:166 msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" -msgstr "" +msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`" #: ../Doc/library/gettext.rst:168 msgid "" @@ -209,6 +275,10 @@ msgid "" "list of all file names, in the order in which they appear in the languages " "list or the environment variables." msgstr "" +"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun " +"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est " +"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils " +"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement." #: ../Doc/library/gettext.rst:176 msgid "" @@ -229,6 +299,10 @@ msgid "" "translation object from the cache; the actual instance data is still shared " "with the cache." msgstr "" +"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme " +"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:" +"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; " +"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache." #: ../Doc/library/gettext.rst:190 msgid "" @@ -236,10 +310,16 @@ msgid "" "*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:" "`NullTranslations` instance if *fallback* is true." msgstr "" +"Si aucun fichier :file:`.mo` n'a été trouvé, soit *fallback* vaut *False* " +"(valeur par défaut) et une exception :exc:`OSError` est levée, soit " +"*fallback* vaut *True* et une instance :class:`NullTranslations` est " +"renvoyée." #: ../Doc/library/gettext.rst:194 msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`." msgstr "" +"Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:" +"`OSError`." #: ../Doc/library/gettext.rst:200 msgid "" @@ -247,12 +327,17 @@ msgid "" "on *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function :" "func:`translation`." msgstr "" +"Positionne la fonction :func:`_` dans l'espace de noms natif à Python, en se " +"basant sur *domain*, *localedir* et *codeset*, qui sont passés en argument " +"de la fonction :func:`translation`." #: ../Doc/library/gettext.rst:204 msgid "" "For the *names* parameter, please see the description of the translation " "object's :meth:`~NullTranslations.install` method." msgstr "" +"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :" +"meth:`~NullTranslations.install`." #: ../Doc/library/gettext.rst:207 msgid "" @@ -260,6 +345,8 @@ msgid "" "candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` " "function, like this::" msgstr "" +"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de " +"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:213 msgid "" @@ -267,10 +354,13 @@ msgid "" "builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your " "application." msgstr "" +"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans " +"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les " +"modules de votre application." #: ../Doc/library/gettext.rst:219 msgid "The :class:`NullTranslations` class" -msgstr "" +msgstr "La classe :class:`NullTranslations`" #: ../Doc/library/gettext.rst:221 msgid "" @@ -280,6 +370,12 @@ msgid "" "the basic interface you can use to write your own specialized translation " "classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:" msgstr "" +"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de " +"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La " +"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de " +"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes " +"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:" +"`NullTranslations` :" #: ../Doc/library/gettext.rst:230 msgid "" @@ -289,6 +385,11 @@ msgid "" "through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is " "not ``None``." msgstr "" +"Prend un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré par " +"la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" " +"*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme " +"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis " +"appelle ``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``." #: ../Doc/library/gettext.rst:238 msgid "" @@ -297,6 +398,10 @@ msgid "" "unsupported message catalog file format, you should override this method to " "parse your format." msgstr "" +"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un " +"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un " +"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez " +"surcharger cette méthode pour analyser votre format." #: ../Doc/library/gettext.rst:246 msgid "" @@ -304,6 +409,9 @@ msgid "" "translation object should consult the fallback if it cannot provide a " "translation for a given message." msgstr "" +"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction " +"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de " +"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné." #: ../Doc/library/gettext.rst:253 msgid "" @@ -331,7 +439,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/gettext.rst:277 msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`." #: ../Doc/library/gettext.rst:282 msgid "" @@ -375,16 +483,24 @@ msgid "" "localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use " "this code to make :func:`_` available to their module::" msgstr "" +"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, " +"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque " +"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms " +"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. " +"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour " +"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:320 msgid "" "This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only " "affects calls within this module." msgstr "" +"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc " +"n'affectera ses appels que dans ce module." #: ../Doc/library/gettext.rst:325 msgid "The :class:`GNUTranslations` class" -msgstr "" +msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`" #: ../Doc/library/gettext.rst:327 msgid "" @@ -393,6 +509,10 @@ msgid "" "`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files " "in both big-endian and little-endian format." msgstr "" +"Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :" +"class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe " +"surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:" +"`gettext` :file:`.mo` au format petit et grand boutiste." #: ../Doc/library/gettext.rst:332 msgid "" @@ -406,18 +526,35 @@ msgid "" "then all message ids and message strings read from the catalog are converted " "to Unicode using this encoding, else ASCII encoding is assumed." msgstr "" +":class:`GNUTranslations` analyse les métadonnées optionnelles du catalogue " +"de traduction. Il est d'usage avec GNU :program:`gettext` d'utiliser une " +"métadonnée pour traduire la chaîne vide. Cette métadonnée est un ensemble " +"de paires de la forme ``clef: valeur`` comme définie par la :rfc:`822`, et " +"doit contenir la clef ``Project-Id-Version``. Si la clef ``Content-Type`` " +"est trouvée dans une métadonnée, alors la propriété ``charset`` (jeu de " +"caractères) est utilisée pour initialiser la variable d'instance \"protégée" +"\" :attr:`_charset`, sinon cette dernière est positionnée à ``None``. Si " +"l'encodage du jeu de caractères est spécifié, tous les messages " +"(identifiants et chaînes de caractères) lus depuis le catalogue sont " +"convertis en chaînes Unicode via cet encodage, ou via l'encodage ASCII si " +"non renseigné." #: ../Doc/library/gettext.rst:342 msgid "" "Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` " "methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings." msgstr "" +"Et puisque les identifiants des messages sont également lus comme des " +"chaînes Unicode, toutes les méthodes :meth:`*gettext` les considéreront " +"ainsi, et pas comme des chaînes d'octets." #: ../Doc/library/gettext.rst:345 msgid "" "The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as " "the \"protected\" :attr:`_info` instance variable." msgstr "" +"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et " +"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`." #: ../Doc/library/gettext.rst:348 msgid "" @@ -425,11 +562,17 @@ msgid "" "is unexpected, or if other problems occur while reading the file, " "instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`." msgstr "" +"Si le nombre magique du fichier :file:`.mo` est invalide, le numéro de la " +"version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la " +"lecture du fichier, instancier une classe :class:`GNUTranslations` peut " +"lever une exception :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/gettext.rst:352 msgid "" "The following methods are overridden from the base class implementation:" msgstr "" +"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, " +"ont été surchargée :" #: ../Doc/library/gettext.rst:357 msgid "" @@ -453,6 +596,10 @@ msgid "" "id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " "which plural form to use. The returned message string is a Unicode string." msgstr "" +"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un " +"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le " +"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. " +"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode." #: ../Doc/library/gettext.rst:376 msgid "" @@ -464,11 +611,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/gettext.rst:380 msgid "Here is an example::" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:398 msgid "Solaris message catalog support" -msgstr "" +msgstr "Support du catalogue de message de Solaris" #: ../Doc/library/gettext.rst:400 msgid "" @@ -476,22 +623,30 @@ msgid "" "but since no documentation can be found on this format, it is not supported " "at this time." msgstr "" +"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier " +"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de " +"documentation sur ce format, il n'est pas géré." #: ../Doc/library/gettext.rst:406 msgid "The Catalog constructor" -msgstr "" +msgstr "Le constructeur *Catalog*" #: ../Doc/library/gettext.rst:410 msgid "" "GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but " "this version has a slightly different API. Its documented usage was::" msgstr "" +"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais " +"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle " +"s'utilise ainsi : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:418 msgid "" "For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an " "alias for the :func:`translation` function described above." msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:" +"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous." #: ../Doc/library/gettext.rst:421 msgid "" @@ -499,10 +654,13 @@ msgid "" "supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so " "is not currently supported." msgstr "" +"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son " +"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait " +"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge." #: ../Doc/library/gettext.rst:427 msgid "Internationalizing your programs and modules" -msgstr "" +msgstr "Internationaliser vos programmes et modules" #: ../Doc/library/gettext.rst:429 msgid "" @@ -512,25 +670,37 @@ msgid "" "and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your " "Python programs, you need to take the following steps:" msgstr "" +"L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de " +"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) " +"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles " +"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte " +"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :" #: ../Doc/library/gettext.rst:435 msgid "" "prepare your program or module by specially marking translatable strings" msgstr "" +"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à " +"traduire" #: ../Doc/library/gettext.rst:437 msgid "" "run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs" msgstr "" +"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire " +"pour générer des catalogues de messages brut" #: ../Doc/library/gettext.rst:439 msgid "create language specific translations of the message catalogs" msgstr "" +"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages" #: ../Doc/library/gettext.rst:441 msgid "" "use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated" msgstr "" +"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient " +"bien traduites" #: ../Doc/library/gettext.rst:443 msgid "" @@ -539,6 +709,10 @@ msgid "" "wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. " "For example::" msgstr "" +"Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher " +"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de " +"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-" +"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:453 msgid "" @@ -546,6 +720,8 @@ msgid "" "candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are " "not." msgstr "" +"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme " +"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``." #: ../Doc/library/gettext.rst:456 msgid "" @@ -559,6 +735,16 @@ msgid "" "available as part of his `po-utils package `__." msgstr "" +"Il existe quelques outils pour extraire les chaînes de caractères destinées " +"à la traduction. Le programme d'origine GNU :program:`gettext` ne prenait " +"en charge que les codes sources en C ou C++, mais sa version étendue :" +"program:`xgettext` peut lire du code écrit dans de nombreux langages, dont " +"le Python, afin de trouver les chaînes notées comme traduisibles. `Babel " +"`__ est une bibliothèque en Python " +"d'internationalisation, qui inclut un script :file:`pybabel` permettant " +"d'extraire et de compiler des catalogues de messages. Le programme de " +"François Pinard, nommé :program:`xpot`, fait de même et est disponible dans " +"son `paquet po-utils `__." #: ../Doc/library/gettext.rst:466 msgid "" @@ -572,6 +758,17 @@ msgid "" "with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the " "GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)" msgstr "" +"(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, :program:" +"`pygettext.py` et :program:`msgfmt.py`, que certaines distributions Python " +"installeront pour vous. :program:`pygettext.py` est similaire à :program:" +"`xgettext`, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut " +"prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. :" +"program:`pygettext.py` possède une interface en ligne de commande similaire " +"à celle de :program:`xgettext` --- pour plus de détails sur son utilisation, " +"exécuter ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` est compatible avec " +"GNU :program:`msgfmt`. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir " +"besoin du paquet GNU :program:`gettext` pour internationaliser vos " +"applications en Python.)" #: ../Doc/library/gettext.rst:478 msgid "" @@ -580,6 +777,11 @@ msgid "" "files that contain every marked string in the source code, along with a " "placeholder for the translated versions of these strings." msgstr "" +":program:`xgettext`, :program:`pygettext` et d'autres outils similaires " +"génèrent des fichiers :file:`.po` représentant les catalogues de messages. " +"Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui " +"contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, " +"ainsi que leur traduction à utiliser." #: ../Doc/library/gettext.rst:484 msgid "" @@ -591,6 +793,14 @@ msgid "" "mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation " "processing at run-time." msgstr "" +"Les copies de ces fichiers :file:`.po` sont ensuite remises à des êtres " +"humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en " +"charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version " +"complétée sous la forme d'un fichier :file:`.po` qui a été " +"compilé dans un fichier binaire :file:`.mo` représentant le catalogue " +"lisible par une machine à l'aide du programme :program:`msgfmt`. Les " +"fichiers :file:`.mo` sont utilisés par le module :mod:`gettext` pour la " +"traduction lors de l'exécution." #: ../Doc/library/gettext.rst:493 msgid "" @@ -598,10 +808,13 @@ msgid "" "are internationalizing a single module or your entire application. The next " "two sections will discuss each case." msgstr "" +"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend " +"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre " +"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas." #: ../Doc/library/gettext.rst:499 msgid "Localizing your module" -msgstr "" +msgstr "Localiser votre module" #: ../Doc/library/gettext.rst:501 msgid "" @@ -609,6 +822,9 @@ msgid "" "changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU " "``gettext`` API but instead the class-based API." msgstr "" +"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements " +"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser " +"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes." #: ../Doc/library/gettext.rst:505 msgid "" @@ -617,10 +833,14 @@ msgid "" "in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of " "your module::" msgstr "" +"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` " +"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/" +"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous " +"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:516 msgid "Localizing your application" -msgstr "" +msgstr "Localiser votre application" #: ../Doc/library/gettext.rst:518 msgid "" @@ -629,22 +849,31 @@ msgid "" "file of your application. This will let all your application-specific files " "just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file." msgstr "" +"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :" +"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans " +"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les " +"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le " +"redéfinir explicitement dans chaque fichier." #: ../Doc/library/gettext.rst:523 msgid "" "In the simple case then, you need only add the following bit of code to the " "main driver file of your application::" msgstr "" +"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier " +"principal de votre application : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:529 msgid "" "If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:" "`install` function::" msgstr "" +"Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le " +"mettre en argument de la fonction :func:`install` : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:537 msgid "Changing languages on the fly" -msgstr "" +msgstr "Changer de langue à la volée" #: ../Doc/library/gettext.rst:539 msgid "" @@ -652,10 +881,13 @@ msgid "" "want to create multiple translation instances and then switch between them " "explicitly, like so::" msgstr "" +"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même " +"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer " +"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:560 msgid "Deferred translations" -msgstr "" +msgstr "Traductions différées" #: ../Doc/library/gettext.rst:562 msgid "" @@ -663,6 +895,10 @@ msgid "" "Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer " "actual translation until later. A classic example is::" msgstr "" +"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont " +"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous " +"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un " +"exemple classique est : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:575 msgid "" @@ -670,10 +906,12 @@ msgid "" "translatable, but you don't actually want to translate them until they are " "printed." msgstr "" +"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` " +"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher." #: ../Doc/library/gettext.rst:579 msgid "Here is one way you can handle this situation::" -msgstr "" +msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:595 msgid "" @@ -683,6 +921,12 @@ msgid "" "command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` " "in the local namespace." msgstr "" +"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la " +"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va " +"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace " +"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). " +"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans " +"l'espace de noms local." #: ../Doc/library/gettext.rst:601 msgid "" @@ -690,10 +934,13 @@ msgid "" "translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not " "a string literal." msgstr "" +"À noter qu'à la deuxième utilisation de :func:`_`, \"a\" ne sera pas vue " +"comme traduisible par le programme :program:`gettext` car ce n'est pas un " +"chaîne au sens propre." #: ../Doc/library/gettext.rst:605 msgid "Another way to handle this is with the following example::" -msgstr "" +msgstr "Voici une autre solution : ::" #: ../Doc/library/gettext.rst:619 msgid "" @@ -709,7 +956,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/gettext.rst:630 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/library/gettext.rst:632 msgid "" @@ -717,6 +964,9 @@ msgid "" "previous implementations, and valuable experience to the creation of this " "module:" msgstr "" +"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont " +"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, " +"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :" #: ../Doc/library/gettext.rst:635 msgid "Peter Funk" @@ -724,11 +974,11 @@ msgstr "Peter Funk" #: ../Doc/library/gettext.rst:637 msgid "James Henstridge" -msgstr "" +msgstr "James Henstridge" #: ../Doc/library/gettext.rst:639 msgid "Juan David Ibáñez Palomar" -msgstr "" +msgstr "Juan David Ibáñez Palomar" #: ../Doc/library/gettext.rst:641 msgid "Marc-André Lemburg" @@ -748,7 +998,7 @@ msgstr "Barry Warsaw" #: ../Doc/library/gettext.rst:649 msgid "Gustavo Niemeyer" -msgstr "" +msgstr "Gustavo Niemeyer" #: ../Doc/library/gettext.rst:652 msgid "Footnotes" @@ -763,7 +1013,14 @@ msgid "" "For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an " "explicit absolute path at the start of your application." msgstr "" +"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par " +"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :" +"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en " +"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/" +"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :" +"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de " +"votre application." #: ../Doc/library/gettext.rst:660 msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above." -msgstr "" +msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus." diff --git a/library/http.client.po b/library/http.client.po index 3ffedcb7..2c9bd7a4 100644 --- a/library/http.client.po +++ b/library/http.client.po @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/http.client.rst:192 msgid "The constants defined in this module are:" -msgstr "" +msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :" #: ../Doc/library/http.client.rst:196 msgid "The default port for the HTTP protocol (always ``80``)." diff --git a/library/http.cookiejar.po b/library/http.cookiejar.po index ec68fa77..6b4ac37f 100644 --- a/library/http.cookiejar.po +++ b/library/http.cookiejar.po @@ -387,6 +387,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:278 msgid ":exc:`IOError` used to be raised, it is now an alias of :exc:`OSError`." msgstr "" +":exc:`IOError` était normalement levée, elle est maintenant un alias de :exc:" +"`OSError`." #: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:284 msgid "Clear all cookies and reload cookies from a saved file." diff --git a/library/i18n.po b/library/i18n.po index d6fd5b7a..d6f26d4e 100644 --- a/library/i18n.po +++ b/library/i18n.po @@ -30,4 +30,4 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/i18n.rst:12 msgid "The list of modules described in this chapter is:" -msgstr "" +msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:" diff --git a/library/importlib.po b/library/importlib.po index 536b3870..bb0facb4 100644 --- a/library/importlib.po +++ b/library/importlib.po @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/importlib.rst:59 msgid ":pep:`420`" -msgstr "" +msgstr ":pep:`420`" #: ../Doc/library/importlib.rst:59 msgid "Implicit namespace packages" diff --git a/library/inspect.po b/library/inspect.po index 8fbe10c9..60140acc 100644 --- a/library/inspect.po +++ b/library/inspect.po @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/inspect.rst:38 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: ../Doc/library/inspect.rst:38 msgid "Attribute" @@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/inspect.rst:1293 msgid "Command Line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../Doc/library/inspect.rst:1295 msgid "" diff --git a/library/internet.po b/library/internet.po index 63ba0259..86b75a38 100644 --- a/library/internet.po +++ b/library/internet.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/internet.rst:5 msgid "Internet Protocols and Support" -msgstr "" +msgstr "Gestion des Protocols Internet" #: ../Doc/library/internet.rst:14 msgid "" @@ -28,3 +28,8 @@ msgid "" "`socket`, which is currently supported on most popular platforms. Here is " "an overview:" msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent des protocols relatifs " +"à Internet et à ses technologies relatives. Ils sont tous implémentés en " +"Python. La majorité de ces modules nécessitent la présence du module :mod:" +"`socket` lui même dépendant du système, mais fournit sur la pluspart des " +"plateformes populaires. Voici une vue d'ensemble :" diff --git a/library/ipc.po b/library/ipc.po index ca804857..7322c4aa 100644 --- a/library/ipc.po +++ b/library/ipc.po @@ -35,4 +35,4 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/ipc.rst:14 msgid "The list of modules described in this chapter is:" -msgstr "" +msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:" diff --git a/library/itertools.po b/library/itertools.po index 6dc6c730..52c1bb93 100644 --- a/library/itertools.po +++ b/library/itertools.po @@ -19,6 +19,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/itertools.rst:2 msgid ":mod:`itertools` --- Functions creating iterators for efficient looping" msgstr "" +":mod:`itertools` --- Fonctions créant des itérateurs pour boucler " +"efficacement." #: ../Doc/library/itertools.rst:16 msgid "" @@ -26,6 +28,9 @@ msgid "" "by constructs from APL, Haskell, and SML. Each has been recast in a form " "suitable for Python." msgstr "" +"Ce module implémente de nombreuses briques :term:`d'itérateurs ` " +"inspirées par des constructions de APL, Haskell et SML. Toutes ont été " +"retravaillées dans un format adéquat pour Python." #: ../Doc/library/itertools.rst:20 msgid "" @@ -34,6 +39,10 @@ msgid "" "algebra\" making it possible to construct specialized tools succinctly and " "efficiently in pure Python." msgstr "" +"Ce module standardise un noyau d'outils rapide, efficaces en mémoire qui " +"sont utiles d'eux-mêmes ou en les combinant. Ensemble, ils forment une " +"\"algèbre d'itérateurs\" rendant possible la construction succincte et " +"efficace d'outils spécialisés en Python seulement." #: ../Doc/library/itertools.rst:25 msgid "" @@ -41,6 +50,10 @@ msgid "" "a sequence ``f(0), f(1), ...``. The same effect can be achieved in Python " "by combining :func:`map` and :func:`count` to form ``map(f, count())``." msgstr "" +"Par exemple, SML fournit un outil de tabulation ``tabulate(f)`` qui produit " +"une séquence ``f(0), f(1), ...``. Le même résultat peut être achevé en " +"Python en combinant :func:`map` et :func:`count` pour former ``map(f, " +"count())``." #: ../Doc/library/itertools.rst:29 msgid "" @@ -49,10 +62,14 @@ msgid "" "multiplication operator can be mapped across two vectors to form an " "efficient dot-product: ``sum(map(operator.mul, vector1, vector2))``." msgstr "" +"Ces outils et leurs équivalents intégrés fonctionnent aussi bien avec les " +"fonction à grande vitesse dans le module :mod:`operator`. Par exemple, " +"l'opérateur de multiplication peut être appliqué à deux vecteurs pour créer " +"un produit scalaire efficace ``sum(map(operator.mul, vecteur1, vecteur2))``." #: ../Doc/library/itertools.rst:35 msgid "**Infinite Iterators:**" -msgstr "" +msgstr "**Itérateurs infinis :**" #: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48 #: ../Doc/library/itertools.rst:67 @@ -62,7 +79,7 @@ msgstr "Itérateur" #: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48 #: ../Doc/library/itertools.rst:67 msgid "Arguments" -msgstr "" +msgstr "Arguments" #: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48 #: ../Doc/library/itertools.rst:67 @@ -79,11 +96,11 @@ msgstr ":func:`count`" #: ../Doc/library/itertools.rst:40 msgid "start, [step]" -msgstr "" +msgstr "start, [step]" #: ../Doc/library/itertools.rst:40 msgid "start, start+step, start+2*step, ..." -msgstr "" +msgstr "start, start+step, start+2*step, ..." #: ../Doc/library/itertools.rst:40 msgid "``count(10) --> 10 11 12 13 14 ...``" @@ -115,7 +132,7 @@ msgstr "elem [,n]" #: ../Doc/library/itertools.rst:42 msgid "elem, elem, elem, ... endlessly or up to n times" -msgstr "" +msgstr "*elem*, *elem*, *elem*, ...à l'infini ou jusqu'à n fois" #: ../Doc/library/itertools.rst:42 msgid "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``" @@ -123,7 +140,7 @@ msgstr "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``" #: ../Doc/library/itertools.rst:45 msgid "**Iterators terminating on the shortest input sequence:**" -msgstr "" +msgstr "**Itérateurs se terminant par la séquence d'entrée la plus courte :**" #: ../Doc/library/itertools.rst:50 msgid ":func:`accumulate`" @@ -196,7 +213,7 @@ msgstr "pred, seq" #: ../Doc/library/itertools.rst:54 msgid "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails" -msgstr "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails" +msgstr "seq[n], seq[n+1], commençant quand *pred* échoue" #: ../Doc/library/itertools.rst:54 msgid "``dropwhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 6 4 1``" @@ -208,7 +225,7 @@ msgstr ":func:`filterfalse`" #: ../Doc/library/itertools.rst:55 msgid "elements of seq where pred(elem) is false" -msgstr " of seq where pred(elem) is false" +msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux" #: ../Doc/library/itertools.rst:55 msgid "``filterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``" @@ -224,7 +241,7 @@ msgstr "iterable[, keyfunc]" #: ../Doc/library/itertools.rst:56 msgid "sub-iterators grouped by value of keyfunc(v)" -msgstr "" +msgstr "sous-itérateurs groupés par la valeur de *keyfunc(v)*" #: ../Doc/library/itertools.rst:57 msgid ":func:`islice`" @@ -236,7 +253,7 @@ msgstr "seq, [start,] stop [, step]" #: ../Doc/library/itertools.rst:57 msgid "elements from seq[start:stop:step]" -msgstr "" +msgstr "éléments de seq[start:stop:step]" #: ../Doc/library/itertools.rst:57 msgid "``islice('ABCDEFG', 2, None) --> C D E F G``" @@ -264,7 +281,7 @@ msgstr ":func:`takewhile`" #: ../Doc/library/itertools.rst:59 msgid "seq[0], seq[1], until pred fails" -msgstr "" +msgstr "seq[0], seq[1], jusqu'à ce que *pred* échoue" #: ../Doc/library/itertools.rst:59 msgid "``takewhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 1 4``" @@ -280,7 +297,7 @@ msgstr "it, n" #: ../Doc/library/itertools.rst:60 msgid "it1, it2, ... itn splits one iterator into n" -msgstr "" +msgstr "*it1*, *it2*, ... *itn* sépare un itérateur en *n*" #: ../Doc/library/itertools.rst:61 msgid ":func:`zip_longest`" @@ -296,7 +313,7 @@ msgstr "``zip_longest('ABCD', 'xy', fillvalue='-') --> Ax By C- D-``" #: ../Doc/library/itertools.rst:64 msgid "**Combinatoric generators:**" -msgstr "" +msgstr "**Générateurs combinatoires :**" #: ../Doc/library/itertools.rst:69 msgid ":func:`product`" @@ -308,7 +325,7 @@ msgstr "p, q, ... [repeat=1]" #: ../Doc/library/itertools.rst:69 msgid "cartesian product, equivalent to a nested for-loop" -msgstr "" +msgstr "produit cartésien, équivalent à une boucle *for* imbriquée" #: ../Doc/library/itertools.rst:70 msgid ":func:`permutations`" @@ -321,6 +338,8 @@ msgstr "p[, r]" #: ../Doc/library/itertools.rst:70 msgid "r-length tuples, all possible orderings, no repeated elements" msgstr "" +"*tuples* de longueur *r*, tous les ré-arrangements possibles, sans " +"répétition d'éléments" #: ../Doc/library/itertools.rst:71 msgid ":func:`combinations`" @@ -332,7 +351,7 @@ msgstr "p, r" #: ../Doc/library/itertools.rst:71 msgid "r-length tuples, in sorted order, no repeated elements" -msgstr "" +msgstr "tuples de longueur r, triés, sans répétition d'éléments" #: ../Doc/library/itertools.rst:72 msgid ":func:`combinations_with_replacement`" @@ -340,7 +359,7 @@ msgstr ":func:`combinations_with_replacement`" #: ../Doc/library/itertools.rst:72 msgid "r-length tuples, in sorted order, with repeated elements" -msgstr "" +msgstr "tuples de longueur r, triés, avec répétition d'éléments" #: ../Doc/library/itertools.rst:73 msgid "``product('ABCD', repeat=2)``" @@ -376,7 +395,7 @@ msgstr "``AA AB AC AD BB BC BD CC CD DD``" #: ../Doc/library/itertools.rst:83 msgid "Itertool functions" -msgstr "" +msgstr "Fonctions d'*itertool*" #: ../Doc/library/itertools.rst:85 msgid "" @@ -384,6 +403,10 @@ msgid "" "provide streams of infinite length, so they should only be accessed by " "functions or loops that truncate the stream." msgstr "" +"Toutes les fonctions de module qui suivent construisent et renvoient des " +"itérateurs. Certaines fournissent des flux de longueur infinie, elles " +"devraient seulement être accédées par des fonctions ou boucles qui tronquent " +"le flux." #: ../Doc/library/itertools.rst:91 msgid "" @@ -396,12 +419,21 @@ msgid "" "`~fractions.Fraction`.) If the input iterable is empty, the output iterable " "will also be empty." msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les sommes accumulées, ou les résultats " +"accumulés d'autres fonctions binaires (spécifiées par l'argument optionnel " +"*func*). Si *func* est renseigné, il doit être une fonction à deux " +"arguments. Les éléments de l'itérable d'entrée peuvent être de n'importe " +"quel type qui peuvent être acceptés comme arguments de *func*. (Par exemple, " +"avec l'opération par défaut d'addition, les éléments peuvent être de " +"n'importe quel type additionnable incluant :class:`~decimal.Decimal` ou :" +"class:`~fractions.Fraction`.) Si l'itérable d'entrée est vide, l'itérable de " +"sortie sera aussi vide." #: ../Doc/library/itertools.rst:101 ../Doc/library/itertools.rst:193 #: ../Doc/library/itertools.rst:242 ../Doc/library/itertools.rst:468 #: ../Doc/library/itertools.rst:547 msgid "Roughly equivalent to::" -msgstr "" +msgstr "Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:117 msgid "" @@ -413,16 +445,26 @@ msgid "" "modeled by supplying the initial value in the iterable and using only the " "accumulated total in *func* argument::" msgstr "" +"Il y a de nombreuses utilisations pour l'argument *func*. Il peut être :func:" +"`min` pour un minimum glissant, :func:`max` pour un maximum glissant, ou :" +"func:`operator.mul` pour un produit glissant. Des tableaux de remboursement " +"peuvent être construites en accumulant l'intérêt et en déposant des " +"paiements. Des `suites de récurrences `_ de premier ordre peuvent être modélisées " +"en renseignant la valeur initiale dans l'itérable et en utilisant seulement " +"le total accumulé dans l'argument *func* : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:147 msgid "" "See :func:`functools.reduce` for a similar function that returns only the " "final accumulated value." msgstr "" +"Voir :func:`functools.reduce` pour une fonction similaire qui ne renvoie que " +"la valeur accumulée finale." #: ../Doc/library/itertools.rst:152 msgid "Added the optional *func* parameter." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre optionnel *func* a été ajouté." #: ../Doc/library/itertools.rst:157 msgid "" @@ -431,16 +473,23 @@ msgid "" "are exhausted. Used for treating consecutive sequences as a single " "sequence. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son " +"épuisement, puis continue avec l'itérable suivant jusqu'à ce que tous les " +"itérables soient épuisés. Utilisée pour traiter des séquences consécutives " +"comme une seule séquence Sensiblement équivalente à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:171 msgid "" "Alternate constructor for :func:`chain`. Gets chained inputs from a single " "iterable argument that is evaluated lazily. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Constructeur alternatif pour :func:`chain`. Récupère des entrées chaînées " +"d'un unique argument itérable qui est évalué de manière paresseuse. " +"Sensiblement équivalente à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:183 msgid "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable*." -msgstr "" +msgstr "Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* de l'itérable *iterable*." #: ../Doc/library/itertools.rst:185 ../Doc/library/itertools.rst:234 msgid "" @@ -448,6 +497,9 @@ msgid "" "*iterable* is sorted, the combination tuples will be produced in sorted " "order." msgstr "" +"Les combinaisons sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si " +"l'itérable *iterable* est trié, les *tuples* de combinaison seront produits " +"dans l'ordre." #: ../Doc/library/itertools.rst:189 msgid "" @@ -455,6 +507,9 @@ msgid "" "So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each " "combination." msgstr "" +"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et " +"non pas de leur valeur. Ainsi, si les éléments en entrée sont uniques, il " +"n'y aura pas de valeurs répétées dans chaque combinaison." #: ../Doc/library/itertools.rst:215 msgid "" @@ -462,18 +517,26 @@ msgid "" "func:`permutations` after filtering entries where the elements are not in " "sorted order (according to their position in the input pool)::" msgstr "" +"Le code de :func:`combinations` peut aussi être exprimé comme une sous-" +"séquence de :func:`permutations` après avoir filtré les entrées dont les " +"éléments ne sont pas triés (selon leur position dans le *pool* d'entrée) : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:226 msgid "" "The number of items returned is ``n! / r! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or " "zero when ``r > n``." msgstr "" +"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / r! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` " +"ou zéro quand ``r > n``." #: ../Doc/library/itertools.rst:231 msgid "" "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable* " "allowing individual elements to be repeated more than once." msgstr "" +"Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* des éléments de l'itérable " +"*iterable* d'entrée, permettant aux éléments individuels d'être répétés plus " +"d'une fois." #: ../Doc/library/itertools.rst:238 msgid "" @@ -481,6 +544,9 @@ msgid "" "So if the input elements are unique, the generated combinations will also be " "unique." msgstr "" +"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et " +"non pas de leur valeur. Ainsi si les éléments d'entrée sont uniques, les " +"combinaisons générées seront aussi uniques." #: ../Doc/library/itertools.rst:261 msgid "" @@ -488,11 +554,16 @@ msgid "" "a subsequence of :func:`product` after filtering entries where the elements " "are not in sorted order (according to their position in the input pool)::" msgstr "" +"Le code pour :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être exprimé " +"comme une sous-séquence de :func:`product` après avoir filtré les entrées où " +"les éléments ne sont pas dans triés (selon leur position dans le *pool* " +"d'entrée) : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:272 msgid "" "The number of items returned is ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` when ``n > 0``." msgstr "" +"Le nombre d'éléments renvoyés est ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` quand ``n > 0``." #: ../Doc/library/itertools.rst:279 msgid "" @@ -501,6 +572,10 @@ msgid "" "Stops when either the *data* or *selectors* iterables has been exhausted. " "Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *data*, renvoyant seulement " +"ceux qui ont un élément correspondant dans *selectors* qui évalue à " +"``True``. S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. " +"Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:293 msgid "" @@ -509,6 +584,10 @@ msgid "" "data points. Also, used with :func:`zip` to add sequence numbers. Roughly " "equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les valeurs espacées également commençant par " +"le nombre *start*. Souvent utilisée comme un argument de :func:`map` pour " +"générer des points de données consécutifs. Aussi utilisé avec :func:`zip` " +"pour ajouter des nombres de séquence. Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:305 msgid "" @@ -516,10 +595,15 @@ msgid "" "achieved by substituting multiplicative code such as: ``(start + step * i " "for i in count())``." msgstr "" +"Quand on compte avec des nombres à virgule flottante, il est parfois " +"possible d'obtenir une meilleure précision en substituant du code " +"multiplicateur comme : ``(start + step * i for i in count())``." #: ../Doc/library/itertools.rst:309 msgid "Added *step* argument and allowed non-integer arguments." msgstr "" +"Ajout de l'argument *step* et ajout du support pour les arguments non-" +"entiers." #: ../Doc/library/itertools.rst:314 msgid "" @@ -527,12 +611,18 @@ msgid "" "each. When the iterable is exhausted, return elements from the saved copy. " "Repeats indefinitely. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable et qui sauvegarde " +"une copie de chaque. Quand l'itérable est épuisé, renvoyer les éléments " +"depuis la copie sauvegardée. Répète à l'infini. Sensiblement équivalent " +"à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:328 msgid "" "Note, this member of the toolkit may require significant auxiliary storage " "(depending on the length of the iterable)." msgstr "" +"Note, cette fonction pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire " +"important (en fonction de la longueur de l'itérable)." #: ../Doc/library/itertools.rst:334 msgid "" @@ -541,6 +631,10 @@ msgid "" "does not produce *any* output until the predicate first becomes false, so it " "may have a lengthy start-up time. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat " +"est vrai ; ensuite, renvoyer chaque élément. Note, l'itérateur ne produit " +"*aucune* sortie avant que le prédicat ne devienne faux, il peut donc avoir " +"un temps de démarrage long. Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:351 msgid "" @@ -548,6 +642,9 @@ msgid "" "for which the predicate is ``False``. If *predicate* is ``None``, return the " "items that are false. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant " +"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``Faux``. Si *predicate* vaut " +"``None``, renvoyer les éléments qui sont faux. Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:366 msgid "" @@ -557,6 +654,12 @@ msgid "" "returns the element unchanged. Generally, the iterable needs to already be " "sorted on the same key function." msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable " +"*iterable*. La clé *key* est une fonction qui génère une clé pour chaque " +"élément. Si *key* n'est pas spécifié ou est ``None``, elle vaut par défaut " +"une fonction d'identité qui renvoie l'élément sans le modifier. " +"Généralement, l'itérable a besoin d'être déjà trié selon cette même fonction " +"de clé." #: ../Doc/library/itertools.rst:372 msgid "" @@ -566,6 +669,12 @@ msgid "" "the same key function). That behavior differs from SQL's GROUP BY which " "aggregates common elements regardless of their input order." msgstr "" +"L'opération de :func:`groupby` est similaire au filtre ``uniq`` dans Unix. " +"Elle génère un nouveau groupe à chaque fois que la valeur de la fonction " +"*key* change (ce pourquoi il est souvent nécessaire d'avoir trié les données " +"selon la même fonction de clé). Ce comportement est différent de celui de " +"GROUP BY de SQL qui agrège les éléments sans prendre compte de leur ordre " +"d'entrée." #: ../Doc/library/itertools.rst:378 msgid "" @@ -574,10 +683,15 @@ msgid "" "`groupby` object is advanced, the previous group is no longer visible. So, " "if that data is needed later, it should be stored as a list::" msgstr "" +"Le groupe renvoyé est lui-même un itérateur qui partage l'itérable sous-" +"jacent avec :func:`groupby`. Puisque que la source est partagée, quand " +"l'objet :func:`groupby` est avancé, le groupe précédent n'est plus visible. " +"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle devrait être " +"stockée comme une liste : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:390 msgid ":func:`groupby` is roughly equivalent to::" -msgstr "" +msgstr ":func:`groupby` est sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:422 msgid "" @@ -592,23 +706,42 @@ msgid "" "the internal structure has been flattened (for example, a multi-line report " "may list a name field on every third line). Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si " +"*start* est non-nul, alors les éléments de l'itérables sont sautés jusqu'à " +"ce que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés " +"consécutivement sauf si *step* est plus grand que 1, auquel cas certains " +"éléments seront sautés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue " +"jusqu'à ce que l'itérateur soit épuisé s'il ne l'est pas déjà ; sinon, il " +"s'arrête à la position spécifiée. À la différence du *slicing* standard, :" +"func:`slice` ne supporte pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou " +"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs apparentés depuis des " +"données dont la structure interne a été aplatie (par exemple, un rapport " +"multi-ligne pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). " +"Sensiblement similaire à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:448 msgid "" "If *start* is ``None``, then iteration starts at zero. If *step* is " "``None``, then the step defaults to one." msgstr "" +"Si *start* vaut ``None``, alors l'itération commence à zéro. Si *step* vaut " +"``None``, alors le pas est à 1 par défaut." #: ../Doc/library/itertools.rst:454 msgid "" "Return successive *r* length permutations of elements in the *iterable*." msgstr "" +"Renvoyer les permutations successives de longueur *r* des éléments de " +"*iterable*." #: ../Doc/library/itertools.rst:456 msgid "" "If *r* is not specified or is ``None``, then *r* defaults to the length of " "the *iterable* and all possible full-length permutations are generated." msgstr "" +"Si *r* n'est pas spécifié ou vaut ``None``, alors *r* a pour valeur la " +"longueur de *iterable* et toutes les permutations de longueur *r* possibles " +"sont générées." #: ../Doc/library/itertools.rst:460 msgid "" @@ -616,6 +749,9 @@ msgid "" "*iterable* is sorted, the permutation tuples will be produced in sorted " "order." msgstr "" +"Les permutations sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si " +"l'itérable d'entrée *iterable* est trié, les *tuples* de permutation seront " +"produits dans l'ordre." #: ../Doc/library/itertools.rst:464 msgid "" @@ -623,6 +759,9 @@ msgid "" "So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each " "permutation." msgstr "" +"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et " +"non pas de leur valeur. Ainsi, si l'élément est unique, il n'y aura pas de " +"valeurs répétées dans chaque permutation." #: ../Doc/library/itertools.rst:495 msgid "" @@ -630,16 +769,21 @@ msgid "" "func:`product`, filtered to exclude entries with repeated elements (those " "from the same position in the input pool)::" msgstr "" +"Le code pour :func:`permutations` peut aussi être exprimé comme une sous-" +"séquence de :func:`product`, filtré pour exclure les entrées avec des " +"éléments répétés (celles de la même position dans la *pool* d'entrée) : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:507 msgid "" "The number of items returned is ``n! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or zero " "when ``r > n``." msgstr "" +"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` ou " +"zéro quand ``r > n``." #: ../Doc/library/itertools.rst:512 msgid "Cartesian product of input iterables." -msgstr "" +msgstr "Produit cartésien des itérables d'entrée." #: ../Doc/library/itertools.rst:514 msgid "" @@ -647,6 +791,9 @@ msgid "" "example, ``product(A, B)`` returns the same as ``((x,y) for x in A for y in " "B)``." msgstr "" +"Sensiblement équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression " +"de générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que " +"``((x, y) for x in A for y in B)``." #: ../Doc/library/itertools.rst:517 msgid "" @@ -655,6 +802,10 @@ msgid "" "if the input's iterables are sorted, the product tuples are emitted in " "sorted order." msgstr "" +"Les boucles imbriquées tournent comme un compteur kilométrique avec " +"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. ce motif créé un tri " +"lexicographique afin que si les itérables de l'entrée sont triés, les " +"*tuples* de produit sont émis dans l'ordre." #: ../Doc/library/itertools.rst:522 msgid "" @@ -662,12 +813,17 @@ msgid "" "repetitions with the optional *repeat* keyword argument. For example, " "``product(A, repeat=4)`` means the same as ``product(A, A, A, A)``." msgstr "" +"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifier le nombre de " +"répétitions avec le paramètre nommé optionnel *repeat*. Par exemple, " +"``product(A, repeat=4)`` veut dire la même chose que ``product(A, A, A, A)``." #: ../Doc/library/itertools.rst:526 msgid "" "This function is roughly equivalent to the following code, except that the " "actual implementation does not build up intermediate results in memory::" msgstr "" +"Cette fonction est sensiblement équivalente au code suivant, saut que la " +"vraie implémentation ne créé pas les résultats intermédiaires en mémoire : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:542 msgid "" @@ -676,12 +832,18 @@ msgid "" "func:`map` for invariant parameters to the called function. Also used with :" "func:`zip` to create an invariant part of a tuple record." msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie *object* à l'infini. S'exécute indéfiniment " +"sauf si l'argument *times* est spécifié. Utilisée comme argument de :func:" +"`map` pour les paramètres invariants de la fonction appelée. Aussi utilisée " +"avec :func:`zip` pour créer une partie invariante d'un *tuple*." #: ../Doc/library/itertools.rst:558 msgid "" "A common use for *repeat* is to supply a stream of constant values to *map* " "or *zip*::" msgstr "" +"Une utilisation commune de *repeat* est de fournir un flux constant de " +"valeurs à *map* ou *zip* : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:566 msgid "" @@ -692,12 +854,20 @@ msgid "" "the distinction between ``function(a,b)`` and ``function(*c)``. Roughly " "equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui exécute la fonction avec les arguments obtenus de " +"l'itérable. Utilisée à la place de :func:`map` quand les arguments sont déjà " +"groupés en *tuples* depuis un seul itérable (la donnée a déjà été \"pré-" +"zippée\"). La différence entre :func:`map` et :func:`starmap` est similaire " +"à la différence entre ``fonction(a,b)`` et ``fonction(*c)``. Sensiblement " +"équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:580 msgid "" "Make an iterator that returns elements from the iterable as long as the " "predicate is true. Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le " +"prédicat est vrai. Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:594 msgid "" @@ -711,6 +881,9 @@ msgid "" "used anywhere else; otherwise, the *iterable* could get advanced without the " "tee objects being informed." msgstr "" +"Une fois que :func:`tee` a créé un branchement, l'itérable *iterable* ne " +"devrait être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être " +"avancé sans que les objets tee soient informés." #: ../Doc/library/itertools.rst:615 msgid "" @@ -719,6 +892,11 @@ msgid "" "most or all of the data before another iterator starts, it is faster to use :" "func:`list` instead of :func:`tee`." msgstr "" +"Cet outil pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en " +"fonction de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si " +"un itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre " +"itérateur ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place " +"de :func:`tee`." #: ../Doc/library/itertools.rst:623 msgid "" @@ -727,6 +905,10 @@ msgid "" "*fillvalue*. Iteration continues until the longest iterable is exhausted. " "Roughly equivalent to::" msgstr "" +"Créer un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les " +"itérables sont de longueurs différentes, les valeurs manquantes sont " +"remplacées par *fillvalue*. L'itération continue jusqu'à ce que l'itérable " +"le plus long soit épuisé. Sensiblement équivalent à : ::" #: ../Doc/library/itertools.rst:648 msgid "" @@ -735,16 +917,22 @@ msgid "" "number of calls (for example :func:`islice` or :func:`takewhile`). If not " "specified, *fillvalue* defaults to ``None``." msgstr "" +"Si un des itérables est potentiellement infini, alors la fonction :func:" +"`zip_longest` devrait être entourée avec quelque chose qui limite le nombre " +"d'appels (par exemple, :func:`islice` ou :func:`takewhile`). Si *fillvalue* " +"n'est pas spécifié, il vaut ``None`` par défaut." #: ../Doc/library/itertools.rst:657 msgid "Itertools Recipes" -msgstr "" +msgstr "Recettes *itertools*" #: ../Doc/library/itertools.rst:659 msgid "" "This section shows recipes for creating an extended toolset using the " "existing itertools as building blocks." msgstr "" +"Cette section montre des recettes pour créer une boîte à outil étendue en se " +"servant des *itertools* existants comme de briques." #: ../Doc/library/itertools.rst:662 msgid "" @@ -756,6 +944,13 @@ msgid "" "preferring \"vectorized\" building blocks over the use of for-loops and :" "term:`generator`\\s which incur interpreter overhead." msgstr "" +"Ces outils dérivés offrent la même bonne performance que les outils sous-" +"jacents. La performance mémoire supérieure est gardée en traitant les " +"éléments un à la fois plutôt que de charger tout l'itérable en mémoire en " +"même temps. Le volume de code reste bas grâce à un chaînage de style " +"fonctionnel qui aide à éliminer des variables temporaires. La grande vitesse " +"est gardée en préférant les briques \"vectorisées\" plutôt que les boucles " +"*for* et les :term:`générateur`\\s qui engendrent du sur-coût de traitement." #: ../Doc/library/itertools.rst:855 msgid "" @@ -763,3 +958,7 @@ msgid "" "with local variables defined as default values. For example, the " "*dotproduct* recipe can be written as::" msgstr "" +"Note, beaucoup des recettes ci-dessus peuvent être optimisées en replaçant " +"les recherches globales par des recherches locales avec des variables " +"locales définies comme des valeurs par défaut. Par exemple, la recette " +"*dotproduct* peut être écrite comme : ::" diff --git a/library/json.po b/library/json.po index b3f0bbdd..fb09cfe3 100644 --- a/library/json.po +++ b/library/json.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/json.rst:2 msgid ":mod:`json` --- JSON encoder and decoder" -msgstr "" +msgstr ":mod:`json` --- Encodage et décodage JSON" #: ../Doc/library/json.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/json/__init__.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/json/__init__.py`" #: ../Doc/library/json.rst:14 msgid "" @@ -33,44 +33,55 @@ msgid "" "wiki/JavaScript>`_ object literal syntax (although it is not a strict subset " "of JavaScript [#rfc-errata]_ )." msgstr "" +"`JSON (JavaScript Object Notation) `_, spécifié par la :rfc:" +"`7159` (qui rend la :rfc:`4627` obsolète) et par le standard `ECMA-404 " +"`_, " +"est une interface légère d'échange de données inspirée par la syntaxe des " +"objets littéraux `JavaScript `_ " +"(bien que ce ne soit pas un sous-ensemble strict de Javascript [#rfc-" +"errata]_ )." #: ../Doc/library/json.rst:21 msgid "" ":mod:`json` exposes an API familiar to users of the standard library :mod:" "`marshal` and :mod:`pickle` modules." msgstr "" +":mod:`json` expose une API familière aux utilisateurs des modules de la " +"bibliothèque standard :mod:`marshal` et :mod:`pickle`." #: ../Doc/library/json.rst:24 msgid "Encoding basic Python object hierarchies::" -msgstr "" +msgstr "Encodage d'objets Python basiques : ::" #: ../Doc/library/json.rst:43 msgid "Compact encoding::" -msgstr "" +msgstr "Encodage compact : ::" #: ../Doc/library/json.rst:49 msgid "Pretty printing::" -msgstr "" +msgstr "Affichage élégant : ::" #: ../Doc/library/json.rst:58 msgid "Decoding JSON::" -msgstr "" +msgstr "Décodage JSON : ::" #: ../Doc/library/json.rst:70 msgid "Specializing JSON object decoding::" -msgstr "" +msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet : ::" #: ../Doc/library/json.rst:85 msgid "Extending :class:`JSONEncoder`::" -msgstr "" +msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` : ::" #: ../Doc/library/json.rst:105 msgid "Using :mod:`json.tool` from the shell to validate and pretty-print::" msgstr "" +"Utiliser :mod:`json.tool` depuis le *shell* pour valider et afficher " +"élégamment : ::" #: ../Doc/library/json.rst:114 msgid "See :ref:`json-commandline` for detailed documentation." -msgstr "" +msgstr "Voir :ref:`json-commandline` pour une documentation détaillée." #: ../Doc/library/json.rst:120 msgid "" @@ -79,6 +90,10 @@ msgid "" "value) is also a subset of YAML 1.0 and 1.1. This module can thus also be " "used as a YAML serializer." msgstr "" +"JSON est un sous-ensemble de `YAML `_ 1.2. Le JSON " +"produit par les paramètres par défaut de ce module (en particulier, la " +"valeur par défaut de *separators*) est aussi un sous ensemble de YAML 1.0 et " +"1.1. Ce module peut alors aussi être utilisé comme sérialiseur YAML." #: ../Doc/library/json.rst:127 msgid "Basic Usage" @@ -90,6 +105,9 @@ msgid "" "supporting :term:`file-like object`) using this :ref:`conversion table `." msgstr "" +"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like " +"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion " +"`." #: ../Doc/library/json.rst:138 msgid "" @@ -97,12 +115,19 @@ msgid "" "basic type (:class:`str`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`bool`, " "``None``) will be skipped instead of raising a :exc:`TypeError`." msgstr "" +"Si *skipkeys* est vrai (faux par défaut), alors les clefs de dictionnaires " +"qui ne sont pas de types basiques (:class:`str`, :class:`int`, :class:" +"`float`, :class:`bool`, ``None``) seront ignorées, elles provoquent " +"normalement la levée d'une :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/json.rst:142 msgid "" "The :mod:`json` module always produces :class:`str` objects, not :class:" "`bytes` objects. Therefore, ``fp.write()`` must support :class:`str` input." msgstr "" +"Le module :mod:`json` produit toujours des objets :class:`str`, et non des " +"objets :class:`bytes`. ``fp.write()`` doit ainsi supporter un objet :class:" +"`str` en entrée." #: ../Doc/library/json.rst:146 ../Doc/library/json.rst:404 msgid "" @@ -110,6 +135,9 @@ msgid "" "all incoming non-ASCII characters escaped. If *ensure_ascii* is false, " "these characters will be output as-is." msgstr "" +"Si *ensure_ascii* est vrai (par défaut), il est garanti que les caractères " +"non-ASCII soient tous échappés sur la sortie. Si *ensure_ascii* est faux, " +"ces caractères seront écrits comme tels." #: ../Doc/library/json.rst:150 msgid "" @@ -117,6 +145,9 @@ msgid "" "reference check for container types will be skipped and a circular reference " "will result in an :exc:`OverflowError` (or worse)." msgstr "" +"Si *check_circular* est faux (vrai par défaut), la vérification des " +"références circulaires pour les conteneurs sera ignorée, et une référence " +"circulaire résultera en une :exc:`OverflowError` (ou pire)." #: ../Doc/library/json.rst:154 msgid "" @@ -126,6 +157,11 @@ msgid "" "*allow_nan* is true, their JavaScript equivalents (``NaN``, ``Infinity``, ``-" "Infinity``) will be used." msgstr "" +"Si *allow_nan* est faux (vrai par défaut), une :exc:`ValueError` sera levée " +"lors de la sérialisation de valeurs :class:`float` extérieures aux bornes " +"(``nan``, ``inf``, ``-inf``), en respect strict de la spécification JSON. Si " +"*allow_nan* est vrai, leurs équivalents JavaScript (``NaN``, ``Infinity``, " +"``-Infinity``) seront utilisés." #: ../Doc/library/json.rst:160 ../Doc/library/json.rst:423 msgid "" @@ -136,10 +172,18 @@ msgid "" "indent indents that many spaces per level. If *indent* is a string (such as " "``\"\\t\"``), that string is used to indent each level." msgstr "" +"Si *indent* est un nombre entier positif ou une chaîne de caractères, les " +"éléments de tableaux et les membres d'objets JSON seront affichés élégamment " +"avec ce niveau d'indentation. Un niveau d'indentation de 0, négatif, ou ``" +"\"\"`` n'insérera que des retours à la ligne. ``None`` (la valeur par " +"défaut) choisit la représentation la plus compacte. Utiliser un entier " +"positif comme indentation indente d'autant d'espaces par niveau. Si " +"*indent* est une chaîne (telle que ``\"\\t\"``), cette chaîne est utilisée " +"pour indenter à chaque niveau." #: ../Doc/library/json.rst:167 ../Doc/library/json.rst:430 msgid "Allow strings for *indent* in addition to integers." -msgstr "" +msgstr "Autorise les chaînes en plus des nombres entiers pour *indent*." #: ../Doc/library/json.rst:170 ../Doc/library/json.rst:433 msgid "" @@ -148,10 +192,15 @@ msgid "" "': ')`` otherwise. To get the most compact JSON representation, you should " "specify ``(',', ':')`` to eliminate whitespace." msgstr "" +"Si spécifié, *separators* doit être un *tuple* ``(item_separator, " +"key_separator)``. Sa valeur par défaut est ``(', ', ': ')`` si *indent* est " +"``None``, et ``(',', ': ')`` autrement. Pour obtenir la représentation JSON " +"la plus compacte possible, vous devriez spécifier ``(',', ':')`` pour " +"éliminer les espacements." #: ../Doc/library/json.rst:175 ../Doc/library/json.rst:438 msgid "Use ``(',', ': ')`` as default if *indent* is not ``None``." -msgstr "" +msgstr "Utilise ``(',', ': ')`` par défaut si *indent* n'est pas ``None``." #: ../Doc/library/json.rst:178 ../Doc/library/json.rst:441 msgid "" @@ -160,12 +209,19 @@ msgid "" "version of the object or raise a :exc:`TypeError`. If not specified, :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" +"Si spécifié, *default* doit être une fonction qui sera appelée pour les " +"objets qui ne peuvent être sérialisés autrement. Elle doit renvoyer une " +"représentation de l'objet encodable en JSON ou lever une :exc:`TypeError`. " +"Si non spécifié, une :exc:`TypeError` sera levée pour les types non-" +"sérialisables." #: ../Doc/library/json.rst:183 msgid "" "If *sort_keys* is true (default: ``False``), then the output of dictionaries " "will be sorted by key." msgstr "" +"Si *sort_keys* est vrai (faux par défaut), les dictionnaires seront " +"retranscrits triés selon leurs clés." #: ../Doc/library/json.rst:186 msgid "" @@ -173,6 +229,10 @@ msgid "" "meth:`default` method to serialize additional types), specify it with the " "*cls* kwarg; otherwise :class:`JSONEncoder` is used." msgstr "" +"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONEncoder` personnalisée (p. ex. une " +"qui redéfinit la méthode :meth:`default` pour sérialiser des types " +"additionnels), spécifiez-la avec le paramètre nommé *cls* ; autrement, :" +"class:`JSONEncoder` est utilisée." #: ../Doc/library/json.rst:196 msgid "" @@ -180,6 +240,9 @@ msgid "" "table `. The arguments have the same meaning as in :func:" "`dump`." msgstr "" +"Sérialise *obj* vers un JSON formaté :class:`str`, en utilisant cette :ref:" +"`table de conversion `. Les arguments ont la même " +"signification que ceux de :func:`dump`." #: ../Doc/library/json.rst:202 msgid "" @@ -187,6 +250,10 @@ msgid "" "trying to serialize multiple objects with repeated calls to :func:`dump` " "using the same *fp* will result in an invalid JSON file." msgstr "" +"À l'inverse de :mod:`pickle` et :mod:`marshal`, JSON n'est pas un protocole " +"par trames, donc essayer de sérialiser de multiples objets par des appels " +"répétés à :func:`dump` en utilisant le même *fp* résultera en un fichier " +"JSON invalide." #: ../Doc/library/json.rst:208 msgid "" @@ -196,6 +263,12 @@ msgid "" "JSON and then back into a dictionary, the dictionary may not equal the " "original one. That is, ``loads(dumps(x)) != x`` if x has non-string keys." msgstr "" +"Les clés dans les couples JSON clé/valeur sont toujours de type :class:" +"`str`. Quand un dictionnaire est converti en JSON, toutes les clés du " +"dictionnaire sont transformées en chaînes de caractères. Ce qui fait que si " +"un dictionnaire est converti en JSON et reconverti en dictionnaire, le " +"résultat peut ne pas être égal à l'original. Ainsi, ``loads(dumps(x)) != x`` " +"si x contient des clés qui ne sont pas des chaînes." #: ../Doc/library/json.rst:217 msgid "" @@ -203,6 +276,9 @@ msgid "" "containing a JSON document) to a Python object using this :ref:`conversion " "table `." msgstr "" +"Désérialise *fp* (un :term:`file-like object` supportant ``.read()``, " +"contenant un document JSON) vers un objet Python en utilisant cette :ref:" +"`table de conversion `." #: ../Doc/library/json.rst:221 msgid "" @@ -212,6 +288,12 @@ msgid "" "be used to implement custom decoders (e.g. `JSON-RPC `_ class hinting)." msgstr "" +"*object_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelée avec le résultat " +"de chaque objet littéral décodé (chaque :class:`dict`). La valeur de retour " +"de *object_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette " +"fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs " +"personnalisés (p. ex. les *class hinting* de `JSON-RPC `_)." #: ../Doc/library/json.rst:227 msgid "" @@ -223,10 +305,18 @@ msgid "" "`collections.OrderedDict` will remember the order of insertion). If " "*object_hook* is also defined, the *object_pairs_hook* takes priority." msgstr "" +"*object_pairs_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelé pour chaque " +"objet littéral décodé, avec une liste ordonnée de couples. La valeur de " +"retour de *object_pairs_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. " +"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs " +"personnalisés qui s'appuient sur l'ordre dans lequel les couples clé/valeur " +"sont décodés (par exemple, :func:`collections.OrderedDict` mémorisera " +"l'ordre d'insertion). *object_pairs_hook* prend la priorité sur " +"*object_hook*, si cette dernière est aussi définie." #: ../Doc/library/json.rst:235 ../Doc/library/json.rst:321 msgid "Added support for *object_pairs_hook*." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support de *object_pairs_hook*." #: ../Doc/library/json.rst:238 ../Doc/library/json.rst:324 msgid "" @@ -235,6 +325,11 @@ msgid "" "This can be used to use another datatype or parser for JSON floats (e.g. :" "class:`decimal.Decimal`)." msgstr "" +"*parse_float*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre réel JSON à " +"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est " +"équivalente à ``float(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type " +"de données ou un autre analyseur pour les nombres réels JSON (p. ex. :class:" +"`decimal.Decimal`)." #: ../Doc/library/json.rst:243 ../Doc/library/json.rst:329 msgid "" @@ -243,6 +338,11 @@ msgid "" "can be used to use another datatype or parser for JSON integers (e.g. :class:" "`float`)." msgstr "" +"*parse_int*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre entier JSON à " +"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est " +"équivalente à ``int(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type de " +"données ou un autre analyseur pour les nombres entiers JSON (p. ex. :class:" +"`float`)." #: ../Doc/library/json.rst:248 msgid "" @@ -250,10 +350,14 @@ msgid "" "strings: ``'-Infinity'``, ``'Infinity'``, ``'NaN'``. This can be used to " "raise an exception if invalid JSON numbers are encountered." msgstr "" +"*parse_constant*, si spécifiée, sera appelée avec l'une des chaînes de " +"caractères suivantes : ``'-Infinity'``, ``'Infinity'`` ou ``'NaN'``. Cela " +"peut servir à lever une exception si des nombres JSON invalides sont " +"rencontrés." #: ../Doc/library/json.rst:253 msgid "*parse_constant* doesn't get called on 'null', 'true', 'false' anymore." -msgstr "" +msgstr "*parse_constant* n'est plus appelée pour 'null', 'true' ou 'false'." #: ../Doc/library/json.rst:256 msgid "" @@ -261,6 +365,10 @@ msgid "" "kwarg; otherwise :class:`JSONDecoder` is used. Additional keyword arguments " "will be passed to the constructor of the class." msgstr "" +"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONDecoder` personnalisée, spécifiez-" +"la avec l'argument nommé ``cls`` ; autrement, :class:`JSONDecoder` est " +"utilisée. Les arguments nommés additionnels seront passés au constructeur " +"de cette classe." #: ../Doc/library/json.rst:260 ../Doc/library/json.rst:271 #: ../Doc/library/json.rst:344 @@ -268,6 +376,8 @@ msgid "" "If the data being deserialized is not a valid JSON document, a :exc:" "`JSONDecodeError` will be raised." msgstr "" +"Si les données à désérialiser ne sont pas un document JSON valide, une :exc:" +"`JSONDecodeError` sera levée." #: ../Doc/library/json.rst:265 msgid "" @@ -280,18 +390,20 @@ msgid "" "The other arguments have the same meaning as in :func:`load`, except " "*encoding* which is ignored and deprecated." msgstr "" +"Les autres arguments ont la même signification que pour :func:`load`, à " +"l'exception d'*encoding* qui est ignoré et déprécié." #: ../Doc/library/json.rst:275 msgid "Encoders and Decoders" -msgstr "" +msgstr "Encodeurs et décodeurs" #: ../Doc/library/json.rst:279 msgid "Simple JSON decoder." -msgstr "" +msgstr "Décodeur simple JSON." #: ../Doc/library/json.rst:281 msgid "Performs the following translations in decoding by default:" -msgstr "" +msgstr "Applique par défaut les conversions suivantes en décodant :" #: ../Doc/library/json.rst:286 ../Doc/library/json.rst:374 msgid "JSON" @@ -307,7 +419,7 @@ msgstr "objet" #: ../Doc/library/json.rst:288 ../Doc/library/json.rst:376 msgid "dict" -msgstr "dict" +msgstr "*dict*" #: ../Doc/library/json.rst:290 ../Doc/library/json.rst:378 msgid "array" @@ -315,7 +427,7 @@ msgstr "array" #: ../Doc/library/json.rst:290 msgid "list" -msgstr "list" +msgstr "*list*" #: ../Doc/library/json.rst:292 ../Doc/library/json.rst:380 msgid "string" @@ -323,19 +435,19 @@ msgstr "string" #: ../Doc/library/json.rst:292 ../Doc/library/json.rst:380 msgid "str" -msgstr "str" +msgstr "*str*" #: ../Doc/library/json.rst:294 msgid "number (int)" -msgstr "" +msgstr "*number* (nombre entier)" #: ../Doc/library/json.rst:294 msgid "int" -msgstr "int" +msgstr "*int*" #: ../Doc/library/json.rst:296 msgid "number (real)" -msgstr "" +msgstr "*number* (nombre réel)" #: ../Doc/library/json.rst:296 msgid "float" @@ -343,33 +455,36 @@ msgstr "float" #: ../Doc/library/json.rst:298 ../Doc/library/json.rst:384 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "*true*" #: ../Doc/library/json.rst:298 ../Doc/library/json.rst:384 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "*True*" #: ../Doc/library/json.rst:300 ../Doc/library/json.rst:386 msgid "false" -msgstr "" +msgstr "*false*" #: ../Doc/library/json.rst:300 ../Doc/library/json.rst:386 msgid "False" -msgstr "" +msgstr "*False*" #: ../Doc/library/json.rst:302 ../Doc/library/json.rst:388 msgid "null" -msgstr "" +msgstr "*null*" #: ../Doc/library/json.rst:302 ../Doc/library/json.rst:388 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "*None*" #: ../Doc/library/json.rst:305 msgid "" "It also understands ``NaN``, ``Infinity``, and ``-Infinity`` as their " "corresponding ``float`` values, which is outside the JSON spec." msgstr "" +"Les valeurs ``NaN``, ``Infinity`` et ``-Infinity`` sont aussi comprises " +"comme leurs valeurs ``float`` correspondantes, bien que ne faisant pas " +"partie de la spécification JSON." #: ../Doc/library/json.rst:308 msgid "" @@ -378,6 +493,10 @@ msgid "" "class:`dict`. This can be used to provide custom deserializations (e.g. to " "support JSON-RPC class hinting)." msgstr "" +"*object_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque objet " +"JSON décodé et sa valeur de retour sera utilisée à la place du :class:`dict` " +"donné. Cela peut être utilisé pour apporter des désérialisations " +"personnalisées (p. ex. pour supporter les *class hinting* de JSON-RPC)." #: ../Doc/library/json.rst:313 msgid "" @@ -389,6 +508,14 @@ msgid "" "will remember the order of insertion). If *object_hook* is also defined, the " "*object_pairs_hook* takes priority." msgstr "" +"*object_pairs_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque " +"objet JSON décodé avec une liste ordonnée de couples. Sa valeur de retour " +"sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette fonctionnalité peut être " +"utilisée pour implémenter des décodeurs personnalisés se basant sur l'ordre " +"dans lequel les couples clé/valeur sont décodés (par exemple, :func:" +"`collections.OrderedDict` mémorisera l'ordre d'insertion). " +"*object_pairs_hook* prend la priorité sur *object_hook*, si cette dernière " +"est aussi définie." #: ../Doc/library/json.rst:334 msgid "" @@ -411,12 +538,16 @@ msgid "" "Return the Python representation of *s* (a :class:`str` instance containing " "a JSON document)." msgstr "" +"Renvoie la représentation Python de *s* (une instance :class:`str` contenant " +"un document JSON)." #: ../Doc/library/json.rst:352 msgid "" ":exc:`JSONDecodeError` will be raised if the given JSON document is not " "valid." msgstr "" +"Une :exc:`JSONDecodeError` sera levée si le document JSON donné n'est pas " +"valide." #: ../Doc/library/json.rst:357 msgid "" @@ -424,36 +555,42 @@ msgid "" "document) and return a 2-tuple of the Python representation and the index in " "*s* where the document ended." msgstr "" +"Décode en document JSON depuis *s* (une instance :class:`str` débutant par " +"un document JSON) et renvoie un *tuple* de 2 éléments contenant la " +"représentation Python de l'objet et l'index dans *s* où le document se " +"terminait." #: ../Doc/library/json.rst:361 msgid "" "This can be used to decode a JSON document from a string that may have " "extraneous data at the end." msgstr "" +"Elle peut être utilisée pour décoder un document JSON depuis une chaîne qui " +"peut contenir des données supplémentaires à la fin." #: ../Doc/library/json.rst:367 msgid "Extensible JSON encoder for Python data structures." -msgstr "" +msgstr "Encodeur JSON extensible pour les structures de données Python." #: ../Doc/library/json.rst:369 msgid "Supports the following objects and types by default:" -msgstr "" +msgstr "Supporte par défaut les objets et types suivants :" #: ../Doc/library/json.rst:378 msgid "list, tuple" -msgstr "" +msgstr "*list*, *tuple*" #: ../Doc/library/json.rst:382 msgid "int, float, int- & float-derived Enums" -msgstr "" +msgstr "*int*, *float*, et *Enums* dérivées d'*int* ou de *float*" #: ../Doc/library/json.rst:382 msgid "number" -msgstr "" +msgstr "*number*" #: ../Doc/library/json.rst:391 msgid "Added support for int- and float-derived Enum classes." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support des classes *Enum* dérivées d'*int* ou de *float*" #: ../Doc/library/json.rst:394 msgid "" @@ -462,6 +599,10 @@ msgid "" "``o`` if possible, otherwise it should call the superclass implementation " "(to raise :exc:`TypeError`)." msgstr "" +"Pour l'étendre afin de reconnaître d'autres types d'objets, il suffit d'en " +"créer une sous-classe et d'implémenter une nouvelle méthode :meth:`default` " +"qui renverrait si possible un objet sérialisable pour ``o``, ou ferait appel " +"à l'implémentation de la classe mère (qui lèverait une :exc:`TypeError`)." #: ../Doc/library/json.rst:399 msgid "" @@ -469,6 +610,10 @@ msgid "" "attempt encoding of keys that are not :class:`str`, :class:`int`, :class:" "`float` or ``None``. If *skipkeys* is true, such items are simply skipped." msgstr "" +"Si *skipkeys* est faux (par défaut), une :exc:`TypeError` sera levée lors de " +"l'encodage de clés autres que des :class:`str`, des :class:`int`, des :class:" +"`float` ou ``None``. Si *skipkeys* est vrai, ces éléments sont simplement " +"ignorés." #: ../Doc/library/json.rst:408 msgid "" @@ -477,6 +622,10 @@ msgid "" "prevent an infinite recursion (which would cause an :exc:`OverflowError`). " "Otherwise, no such check takes place." msgstr "" +"Si *check_circular* est vrai (par défaut), une vérification aura lieu sur " +"les listes, dictionnaires et objets personnalisés, afin de détecter les " +"références circulaires et éviter les récursions infinies (qui causeraient " +"une :exc:`OverflowError`). Autrement, la vérification n'a pas lieu." #: ../Doc/library/json.rst:413 msgid "" @@ -485,6 +634,11 @@ msgid "" "compliant, but is consistent with most JavaScript based encoders and " "decoders. Otherwise, it will be a :exc:`ValueError` to encode such floats." msgstr "" +"Si *allow_nan* est vrai (par défaut), alors ``NaN``, ``Infinity`` et ``-" +"Infinity`` seront encodés comme tels. Ce comportement ne respecte pas la " +"spécification JSON, mais est cohérent avec le majorité des encodeurs/" +"décodeurs JavaScript. Autrement, une :exc:`ValueError` sera levée pour de " +"telles valeurs." #: ../Doc/library/json.rst:419 msgid "" @@ -492,6 +646,9 @@ msgid "" "will be sorted by key; this is useful for regression tests to ensure that " "JSON serializations can be compared on a day-to-day basis." msgstr "" +"Si *sort_keys* est vrai (``False`` par défaut), alors les dictionnaires " +"seront triés par clés en sortie ; cela est utile lors de tests de régression " +"pour pouvoir comparer les sérialisations JSON au jour le jour." #: ../Doc/library/json.rst:449 msgid "" @@ -499,24 +656,33 @@ msgid "" "object for *o*, or calls the base implementation (to raise a :exc:" "`TypeError`)." msgstr "" +"Implémentez cette méthode dans une sous-classe afin qu'elle renvoie un objet " +"sérialisable pour *o*, ou appelle l'implémentation de base (qui lèvera une :" +"exc:`TypeError`)." #: ../Doc/library/json.rst:453 msgid "" "For example, to support arbitrary iterators, you could implement default " "like this::" msgstr "" +"Par exemple, pour supporter des itérateurs arbitraires, vous pourriez " +"implémenter *default* comme cela : ::" #: ../Doc/library/json.rst:469 msgid "" "Return a JSON string representation of a Python data structure, *o*. For " "example::" msgstr "" +"Renvoie une chaîne JSON représentant la structure de données Python *o*. " +"Par exemple : ::" #: ../Doc/library/json.rst:478 msgid "" "Encode the given object, *o*, and yield each string representation as " "available. For example::" msgstr "" +"Encode l'objet *o* donné, et produit chaque chaîne représentant l'objet " +"selon disponibilité. Par exemple : ::" #: ../Doc/library/json.rst:486 msgid "Exceptions" @@ -525,30 +691,31 @@ msgstr "Les exceptions" #: ../Doc/library/json.rst:490 msgid "Subclass of :exc:`ValueError` with the following additional attributes:" msgstr "" +"Sous-classe de :exc:`ValueError` avec les attributs additionnels suivants :" #: ../Doc/library/json.rst:494 msgid "The unformatted error message." -msgstr "" +msgstr "Le message d'erreur non formaté." #: ../Doc/library/json.rst:498 msgid "The JSON document being parsed." -msgstr "" +msgstr "Le document JSON actuellement traité." #: ../Doc/library/json.rst:502 msgid "The start index of *doc* where parsing failed." -msgstr "" +msgstr "L'index de *doc* à partir duquel l'analyse a échoué." #: ../Doc/library/json.rst:506 msgid "The line corresponding to *pos*." -msgstr "" +msgstr "La ligne correspondant à *pos*." #: ../Doc/library/json.rst:510 msgid "The column corresponding to *pos*." -msgstr "" +msgstr "La colonne correspondant à *pos*." #: ../Doc/library/json.rst:516 msgid "Standard Compliance and Interoperability" -msgstr "" +msgstr "Conformité au standard et Interopérabilité" #: ../Doc/library/json.rst:518 msgid "" @@ -558,22 +725,32 @@ msgid "" "class:`JSONEncoder` and :class:`JSONDecoder` subclasses, and parameters " "other than those explicitly mentioned, are not considered." msgstr "" +"Le format JSON est spécifié par la :rfc:`7159` et le standard `ECMA-404 " +"`_. " +"Cette section détaille la conformité à la RFC au niveau du module. Pour " +"faire simple, les sous-classes de :class:`JSONEncoder` et :class:" +"`JSONDecoder`, et les paramètres autres que ceux explicitement mentionnés ne " +"sont pas considérés." #: ../Doc/library/json.rst:524 msgid "" "This module does not comply with the RFC in a strict fashion, implementing " "some extensions that are valid JavaScript but not valid JSON. In particular:" msgstr "" +"Ce module ne se conforme pas strictement à la RFC, implémentant quelques " +"extensions qui sont valides en JavaScript mais pas en JSON. En particulier :" #: ../Doc/library/json.rst:527 msgid "Infinite and NaN number values are accepted and output;" -msgstr "" +msgstr "Les nombres infinis et *NaN* sont acceptés et retranscrits ;" #: ../Doc/library/json.rst:528 msgid "" "Repeated names within an object are accepted, and only the value of the last " "name-value pair is used." msgstr "" +"Les noms répétés au sein d'un objet sont acceptés, seule la valeur du " +"dernier couple nom/valeur sera utilisée." #: ../Doc/library/json.rst:531 msgid "" @@ -581,10 +758,13 @@ msgid "" "not RFC-compliant, this module's deserializer is technically RFC-compliant " "under default settings." msgstr "" +"Comme la RFC permet aux analyseurs conformes d'accepter des textes en entrée " +"non conformes, le désérialiseur de ce module avec ses paramètres par défaut " +"est techniquement conforme à la RFC." #: ../Doc/library/json.rst:536 msgid "Character Encodings" -msgstr "" +msgstr "Encodage des caractères" #: ../Doc/library/json.rst:538 msgid "" @@ -592,6 +772,9 @@ msgid "" "UTF-32, with UTF-8 being the recommended default for maximum " "interoperability." msgstr "" +"La RFC requiert que le JSON soit représenté en utilisant l'encodage UTF-8, " +"UTF-16 ou UTF-32, avec UTF-8 recommandé par défaut pour une interopérabilité " +"maximale." #: ../Doc/library/json.rst:541 msgid "" @@ -599,6 +782,10 @@ msgid "" "*ensure_ascii=True* by default, thus escaping the output so that the " "resulting strings only contain ASCII characters." msgstr "" +"Comme cela est permis par la RFC, bien que non requis, le sérialiseur du " +"module active *ensure_ascii=True* par défaut, échappant ainsi la sortie de " +"façon à ce que les chaînes résultants ne contiennent que des caractères " +"ASCII." #: ../Doc/library/json.rst:545 msgid "" @@ -607,6 +794,9 @@ msgid "" "`, and thus does not otherwise directly address the issue of character " "encodings." msgstr "" +"Outre le paramètre *ensure_ascii*, les conversions entre objets Python et :" +"class:`chaînes Unicode ` de ce module sont strictement définies, et ne " +"rencontrent donc pas directement le problème de l'encodage des caractères." #: ../Doc/library/json.rst:550 msgid "" @@ -616,6 +806,11 @@ msgid "" "in their input. This module's deserializer raises a :exc:`ValueError` when " "an initial BOM is present." msgstr "" +"La RFC interdit d'ajouter un *byte* marqueur d'ordre (BOM) au début du texte " +"JSON, et le sérialiseur de ce module n'ajoute pas de tel BOM. La RFC permet, " +"mais ne requiert pas, que les désérialiseurs JSON ignorent ces BOM. Le " +"désérialiseur de ce module lève une :exc:`ValueError` quand un BOM est " +"présent au début du fichier." #: ../Doc/library/json.rst:556 msgid "" @@ -625,10 +820,16 @@ msgid "" "By default, this module accepts and outputs (when present in the original :" "class:`str`) code points for such sequences." msgstr "" +"La RFC n'interdit pas explicitement les chaînes JSON contenant des séquences " +"de *bytes* ne correspondant à aucun caractère Unicode valide (p. ex. les " +"*surrogates* UTF-16 sans correspondance), mais précise que cela peut causer " +"des problèmes d'interopérabilité. Par défaut, ce module accepte et " +"retranscrit (quand présents dans la :class:`str` originale) les *code " +"points* de telles séquences." #: ../Doc/library/json.rst:564 msgid "Infinite and NaN Number Values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs numériques infinies et NaN" #: ../Doc/library/json.rst:566 msgid "" @@ -636,6 +837,10 @@ msgid "" "Despite that, by default, this module accepts and outputs ``Infinity``, ``-" "Infinity``, and ``NaN`` as if they were valid JSON number literal values::" msgstr "" +"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. " +"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-" +"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales " +"JSON valides." #: ../Doc/library/json.rst:581 msgid "" @@ -643,10 +848,13 @@ msgid "" "behavior. In the deserializer, the *parse_constant* parameter can be used " "to alter this behavior." msgstr "" +"Dans le sérialiseur, le paramètre *allow_nan* peut être utilisé pour altérer " +"ce comportement. Dans le désérialiseur, le paramètre *parse_constant* peut " +"être utilisé pour altérer ce comportement." #: ../Doc/library/json.rst:587 msgid "Repeated Names Within an Object" -msgstr "" +msgstr "Noms répétés au sein d'un objet" #: ../Doc/library/json.rst:589 msgid "" @@ -655,14 +863,20 @@ msgid "" "default, this module does not raise an exception; instead, it ignores all " "but the last name-value pair for a given name::" msgstr "" +"La RFC spécifie que les noms au sein d'un objet JSON doivent être uniques, " +"mais ne décrit pas comment les noms répétés doivent être gérés. Par défaut, " +"ce module ne lève pas d'exception ; à la place, il ignore tous les couples " +"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné : ::" #: ../Doc/library/json.rst:598 msgid "The *object_pairs_hook* parameter can be used to alter this behavior." msgstr "" +"Le paramètre *object_pairs_hook* peut être utilisé pour altérer ce " +"comportement." #: ../Doc/library/json.rst:602 msgid "Top-level Non-Object, Non-Array Values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs de plus haut niveau autres qu'objets ou tableaux" #: ../Doc/library/json.rst:604 msgid "" @@ -673,42 +887,54 @@ msgid "" "this module does not and has never implemented that restriction in either " "its serializer or its deserializer." msgstr "" +"L'ancienne version de JSON spécifiée par l'obsolète :rfc:`4627` demandait à " +"ce que la valeur de plus haut niveau du texte JSON soit un objet ou un " +"tableau JSON (:class:`dict` ou :class:`list` Python), et ne soit pas *null*, " +"un nombre, ou une chaîne de caractères. La :rfc:`7159` a supprimé cette " +"restriction, jamais implémentée par ce module, que ce soit dans le " +"sérialiseur ou le désérialiseur." #: ../Doc/library/json.rst:611 msgid "" "Regardless, for maximum interoperability, you may wish to voluntarily adhere " "to the restriction yourself." msgstr "" +"Cependant, pour une interopérabilité maximale, vous pourriez volontairement " +"souhaiter adhérer à cette restriction par vous-même." #: ../Doc/library/json.rst:616 msgid "Implementation Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitations de l'implémentation" #: ../Doc/library/json.rst:618 msgid "Some JSON deserializer implementations may set limits on:" msgstr "" +"Certaines implémentations de désérialiseurs JSON peuvent avoir des limites " +"sur :" #: ../Doc/library/json.rst:620 msgid "the size of accepted JSON texts" -msgstr "" +msgstr "la taille des textes JSON acceptés ;" #: ../Doc/library/json.rst:621 msgid "the maximum level of nesting of JSON objects and arrays" -msgstr "" +msgstr "le niveau maximum d'objets et tableaux JSON imbriqués ;" #: ../Doc/library/json.rst:622 msgid "the range and precision of JSON numbers" -msgstr "" +msgstr "l'intervalle et la précision des nombres JSON ;" #: ../Doc/library/json.rst:623 msgid "the content and maximum length of JSON strings" -msgstr "" +msgstr "le contenu et la longueur maximale des chaînes JSON." #: ../Doc/library/json.rst:625 msgid "" "This module does not impose any such limits beyond those of the relevant " "Python datatypes themselves or the Python interpreter itself." msgstr "" +"Ce module n'impose pas de telles limites si ce n'est celles inhérentes aux " +"types de données Python ou à l'interpréteur." #: ../Doc/library/json.rst:628 msgid "" @@ -720,58 +946,76 @@ msgid "" "magnitude, or when serializing instances of \"exotic\" numerical types such " "as :class:`decimal.Decimal`." msgstr "" +"Lors d'une sérialisation JSON, faites attention à ces limitations dans les " +"applications qui utiliseraient votre JSON. En particulier, il est commun " +"pour les nombres JSON d'être désérialisés vers des nombres IEEE 754 à " +"précision double, et donc sujets à l'intervalle et aux limitations sur la " +"précision de cette représentation. Cela est d'autant plus important lors de " +"la sérialisation de valeurs :class:`int` Python de forte magnitude, ou " +"d'instances de types numériques « exotiques » comme :class:`decimal.Decimal`." #: ../Doc/library/json.rst:641 msgid "Command Line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../Doc/library/json.rst:646 msgid "**Source code:** :source:`Lib/json/tool.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/json/tool.py`" #: ../Doc/library/json.rst:650 msgid "" "The :mod:`json.tool` module provides a simple command line interface to " "validate and pretty-print JSON objects." msgstr "" +"Le module :mod:`json.tool` fournit une simple interface en ligne de commande " +"pour valider et réécrire élégamment des objets JSON." #: ../Doc/library/json.rst:653 msgid "" "If the optional ``infile`` and ``outfile`` arguments are not specified, :" "attr:`sys.stdin` and :attr:`sys.stdout` will be used respectively::" msgstr "" +"Si les arguments optionnels ``infile`` et ``outfile`` ne sont pas " +"spécifiés, :attr:`sys.stdin` et :attr:`sys.stdout` seront utilisés " +"respectivement : ::" #: ../Doc/library/json.rst:663 msgid "" "The output is now in the same order as the input. Use the :option:`--sort-" "keys` option to sort the output of dictionaries alphabetically by key." msgstr "" +"La sortie conserve maintenant l'ordre des données de l'entrée. Utilisez " +"l'option :option:`--sort-keys` pour sortir des dictionnaires triés " +"alphabétiquement par clés." #: ../Doc/library/json.rst:669 msgid "Command line options" -msgstr "" +msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../Doc/library/json.rst:673 msgid "The JSON file to be validated or pretty-printed::" -msgstr "" +msgstr "Le fichier JSON à valider ou réécrire élégamment : ::" #: ../Doc/library/json.rst:687 msgid "If *infile* is not specified, read from :attr:`sys.stdin`." msgstr "" +"Si *infile* n'est pas spécifié, lit le document depuis :attr:`sys.stdin`." #: ../Doc/library/json.rst:691 msgid "" "Write the output of the *infile* to the given *outfile*. Otherwise, write it " "to :attr:`sys.stdout`." msgstr "" +"Écrit la sortie générée par *infile* vers le fichier *outfile* donné. " +"Autrement, écrit sur :attr:`sys.stdout`." #: ../Doc/library/json.rst:696 msgid "Sort the output of dictionaries alphabetically by key." -msgstr "" +msgstr "Trie alphabétiquement les dictionnaires par clés." #: ../Doc/library/json.rst:702 msgid "Show the help message." -msgstr "" +msgstr "Affiche le message d'aide." #: ../Doc/library/json.rst:706 msgid "Footnotes" @@ -784,3 +1028,8 @@ msgid "" "and U+2029 (PARAGRAPH SEPARATOR) characters in strings, whereas JavaScript " "(as of ECMAScript Edition 5.1) does not." msgstr "" +"Comme noté dans `l'errata de la RFC 7159 `_, JSON autorise les caractères littéraux U+2028 " +"(*LINE SEPARATOR*) et U+2029 (*PARAGRAPH SEPARATOR*) dans les chaînes de " +"caractères, alors que Javascript (selon le standard ECMAScript édition 5.1) " +"ne le permet pas." diff --git a/library/locale.po b/library/locale.po index 119727a4..6019b123 100644 --- a/library/locale.po +++ b/library/locale.po @@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Valeur" #: ../Doc/library/locale.rst:130 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../Doc/library/locale.rst:132 msgid "``0``" diff --git a/library/mailbox.po b/library/mailbox.po index 01f8970d..854d2820 100644 --- a/library/mailbox.po +++ b/library/mailbox.po @@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "Signification" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1134 ../Doc/library/mailbox.rst:1221 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1354 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../Doc/library/mailbox.rst:819 ../Doc/library/mailbox.rst:990 #: ../Doc/library/mailbox.rst:1360 diff --git a/library/markup.po b/library/markup.po index 8291b7f9..dc45f928 100644 --- a/library/markup.po +++ b/library/markup.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/markup.rst:5 msgid "Structured Markup Processing Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils de traitement de balises structurées" #: ../Doc/library/markup.rst:7 msgid "" @@ -27,3 +27,8 @@ msgid "" "Generalized Markup Language (SGML) and the Hypertext Markup Language (HTML), " "and several interfaces for working with the Extensible Markup Language (XML)." msgstr "" +"Python intègre une variété de modules pour fonctionner avec différentes " +"formes de données structurées et balisées, comme le SGML (*Standard " +"Generalized Markup Language*), le HTML (*Hypert Markup Language*), et " +"quelques interfaces pour travailler avec du XML (*eXtensible Markup " +"Language*)." diff --git a/library/math.po b/library/math.po index d4c0b6c7..0b26a971 100644 --- a/library/math.po +++ b/library/math.po @@ -67,9 +67,9 @@ msgid "" "*x*. If *x* is not a float, delegates to ``x.__ceil__()``, which should " "return an :class:`~numbers.Integral` value." msgstr "" -"Retourne la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou " +"Renvoie la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou " "égal à *x*. Si *x* est un flottant, délègue à ``x.__ceil()__``, qui doit " -"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`." +"renvoyer une valeur :class:`~numbers.Integral`." #: ../Doc/library/math.rst:41 msgid "" @@ -77,20 +77,20 @@ msgid "" "*y*. On platforms that support signed zeros, ``copysign(1.0, -0.0)`` " "returns *-1.0*." msgstr "" -"Retourne un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais " -"avec le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, " -"``copysign(1.0, -0.0)`` retourne *-1.0*." +"Renvoie un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais avec " +"le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, " +"``copysign(1.0, -0.0)`` renvoie *-1.0*." #: ../Doc/library/math.rst:47 msgid "Return the absolute value of *x*." -msgstr "Retourne la valeur absolue de *x*." +msgstr "Renvoie la valeur absolue de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:51 msgid "" "Return *x* factorial. Raises :exc:`ValueError` if *x* is not integral or is " "negative." msgstr "" -"Retourne la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas " +"Renvoie la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas " "entier ou s'il est négatif." #: ../Doc/library/math.rst:56 @@ -99,9 +99,9 @@ msgid "" "*x* is not a float, delegates to ``x.__floor__()``, which should return an :" "class:`~numbers.Integral` value." msgstr "" -"Retourne le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. " -"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit " -"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`." +"Renvoie le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. " +"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit renvoyer " +"une valeur :class:`~numbers.Integral`." #: ../Doc/library/math.rst:63 msgid "" @@ -118,12 +118,12 @@ msgid "" "generally preferred when working with floats, while Python's ``x % y`` is " "preferred when working with integers." msgstr "" -"Retourne ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-" -"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas retourner le même " +"Renvoie ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-" +"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas renvoyer le même " "résultat. Le sens du standard C pour ``fmod(x, y)`` est d'être exactement " "(mathématiquement, à une précision infinie) égal à ``x - n*y`` pour un " "entier *n* tel que le résultat a le signe de *x* et une magnitude inférieure " -"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` retourne un résultat avec le " +"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` renvoie un résultat avec le " "signe de *y*, et peut ne pas être calculable exactement pour des arguments " "flottants. Par exemple : ``fmod(-1e-100, 1e100)`` est ``-1e-100``, mais le " "résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, " @@ -139,9 +139,9 @@ msgid "" "zero, returns ``(0.0, 0)``, otherwise ``0.5 <= abs(m) < 1``. This is used " "to \"pick apart\" the internal representation of a float in a portable way." msgstr "" -"Retourne la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est " +"Renvoie la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est " "un flottant et *e* est un entier tels que ``x == m * 2**e`` exactement. Si " -"*x* vaut zéro, retourne ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est " +"*x* vaut zéro, renvoie ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est " "utilisé pour « extraire » la représentation interne d'un flottant de manière " "portable." @@ -150,7 +150,7 @@ msgid "" "Return an accurate floating point sum of values in the iterable. Avoids " "loss of precision by tracking multiple intermediate partial sums::" msgstr "" -"Retourne une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la " +"Renvoie une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la " "perte de précision en gardant plusieurs sommes partielles intermédiaires : ::" #: ../Doc/library/math.rst:94 @@ -184,17 +184,17 @@ msgid "" "*a* or *b* is nonzero, then the value of ``gcd(a, b)`` is the largest " "positive integer that divides both *a* and *b*. ``gcd(0, 0)`` returns ``0``." msgstr "" -"Retourne le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* " +"Renvoie le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* " "ou *b* est différent de zéro, la valeur de ``gcd(a, b)`` est le plus grand " -"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` retourne ``0``." +"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``." #: ../Doc/library/math.rst:117 msgid "" "Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and " "``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, " -"et ``False`` sinon." +"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, et " +"``False`` sinon." #: ../Doc/library/math.rst:120 msgid "" @@ -256,7 +256,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if *x* is neither an infinity nor a NaN, and ``False`` " "otherwise. (Note that ``0.0`` *is* considered finite.)" msgstr "" -"Retourne ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez " +"Renvoie ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez " "que ``0.0`` *est* considéré fini.)" #: ../Doc/library/math.rst:157 @@ -264,14 +264,13 @@ msgid "" "Return ``True`` if *x* is a positive or negative infinity, and ``False`` " "otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` " -"sinon." +"Renvoie ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` sinon." #: ../Doc/library/math.rst:163 msgid "" "Return ``True`` if *x* is a NaN (not a number), and ``False`` otherwise." msgstr "" -"Retourne ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en " +"Renvoie ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en " "français), et ``False`` sinon." #: ../Doc/library/math.rst:168 @@ -279,24 +278,24 @@ msgid "" "Return ``x * (2**i)``. This is essentially the inverse of function :func:" "`frexp`." msgstr "" -"Retourne ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :" -"func:`frexp`." +"Renvoie ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :func:" +"`frexp`." #: ../Doc/library/math.rst:174 msgid "" "Return the fractional and integer parts of *x*. Both results carry the sign " "of *x* and are floats." msgstr "" -"Retourne les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats " -"ont le signe de *x* et sont flottants." +"Renvoie les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats ont " +"le signe de *x* et sont flottants." #: ../Doc/library/math.rst:180 msgid "" "Return the :class:`~numbers.Real` value *x* truncated to an :class:`~numbers." "Integral` (usually an integer). Delegates to ``x.__trunc__()``." msgstr "" -"Retourne la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:" -"`~numbers.Integral` (habituellement un entier). Délègue à ``x.__trunc()__``." +"Renvoie la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:`~numbers." +"Integral` (habituellement un entier). Délègue à ``x.__trunc()__``." #: ../Doc/library/math.rst:185 msgid "" @@ -307,7 +306,7 @@ msgid "" msgstr "" "Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel " "différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et " -"retournent une paire de valeurs au lieu de retourner leur seconde valeur de " +"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de " "retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en " "Python)." @@ -332,7 +331,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle" #: ../Doc/library/math.rst:202 msgid "Return ``e**x``." -msgstr "Retourne ``e**x``." +msgstr "Renvoie ``e**x``." #: ../Doc/library/math.rst:207 msgid "" @@ -341,21 +340,21 @@ msgid "" "wiki/Loss_of_significance>`_\\; the :func:`expm1` function provides a way to " "compute this quantity to full precision::" msgstr "" -"Retourne ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - " +"Renvoie ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - " "1`` peut résulter en une `perte significative de précision `_\\ ; la fonction :func:`expm1` " "fournit un moyen de calculer cette quantité en précision complète : ::" #: ../Doc/library/math.rst:223 msgid "With one argument, return the natural logarithm of *x* (to base *e*)." -msgstr "Avec un argument, retourne le logarithme naturel de *x* (en base *e*)." +msgstr "Avec un argument, renvoie le logarithme naturel de *x* (en base *e*)." #: ../Doc/library/math.rst:225 msgid "" "With two arguments, return the logarithm of *x* to the given *base*, " "calculated as ``log(x)/log(base)``." msgstr "" -"Avec deux arguments, retourne le logarithme de *x* en la *base* donnée, " +"Avec deux arguments, renvoie le logarithme de *x* en la *base* donnée, " "calculé par ``log(x)/log(base)``." #: ../Doc/library/math.rst:231 @@ -363,7 +362,7 @@ msgid "" "Return the natural logarithm of *1+x* (base *e*). The result is calculated " "in a way which is accurate for *x* near zero." msgstr "" -"Retourne le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est " +"Renvoie le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est " "calculé par un moyen qui reste exact pour *x* proche de zéro." #: ../Doc/library/math.rst:237 @@ -371,7 +370,7 @@ msgid "" "Return the base-2 logarithm of *x*. This is usually more accurate than " "``log(x, 2)``." msgstr "" -"Retourne le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que " +"Renvoie le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que " "``log(x, 2)``." #: ../Doc/library/math.rst:244 @@ -379,7 +378,7 @@ msgid "" ":meth:`int.bit_length` returns the number of bits necessary to represent an " "integer in binary, excluding the sign and leading zeros." msgstr "" -":meth:`int.bit_length` retourne le nombre de bits nécessaires pour " +":meth:`int.bit_length` renvoie le nombre de bits nécessaires pour " "représenter un entier en binaire, en excluant le signe et les zéros de début." #: ../Doc/library/math.rst:250 @@ -387,8 +386,8 @@ msgid "" "Return the base-10 logarithm of *x*. This is usually more accurate than " "``log(x, 10)``." msgstr "" -"Retourne le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact " -"que ``log(x, 10)``." +"Renvoie le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact que " +"``log(x, 10)``." #: ../Doc/library/math.rst:256 msgid "" @@ -398,9 +397,9 @@ msgid "" "If both ``x`` and ``y`` are finite, ``x`` is negative, and ``y`` is not an " "integer then ``pow(x, y)`` is undefined, and raises :exc:`ValueError`." msgstr "" -"Retourne ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent " +"Renvoie ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent " "l'annexe 'F' du standard C99 autant que possible. En particulier, ``pow(1.0, " -"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` retournent toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro " +"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` renvoient toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro " "ou NaN. Si à la fois ``x`` *et* ``y`` sont finis, ``x`` est négatif et ``y`` " "n'est pas entier, alors ``pow(x, y)`` est non défini et lève une :exc:" "`ValueError`." @@ -417,7 +416,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/math.rst:270 msgid "Return the square root of *x*." -msgstr "Retourne la racine carrée de *x*." +msgstr "Renvoie la racine carrée de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:273 msgid "Trigonometric functions" @@ -425,15 +424,15 @@ msgstr "Fonctions trigonométriques" #: ../Doc/library/math.rst:278 msgid "Return the arc cosine of *x*, in radians." -msgstr "Retourne l'arc cosinus de *x*, en radians." +msgstr "Renvoie l'arc cosinus de *x*, en radians." #: ../Doc/library/math.rst:283 msgid "Return the arc sine of *x*, in radians." -msgstr "Retourne l'arc sinus de *x*, en radians." +msgstr "Renvoie l'arc sinus de *x*, en radians." #: ../Doc/library/math.rst:288 msgid "Return the arc tangent of *x*, in radians." -msgstr "Retourne l'arc tangente de *x*, en radians." +msgstr "Renvoie l'arc tangente de *x*, en radians." #: ../Doc/library/math.rst:293 msgid "" @@ -444,7 +443,7 @@ msgid "" "for the angle. For example, ``atan(1)`` and ``atan2(1, 1)`` are both " "``pi/4``, but ``atan2(-1, -1)`` is ``-3*pi/4``." msgstr "" -"Retourne ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et " +"Renvoie ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et " "``pi``. Le vecteur du plan allant de l'origine vers le point ``(x, y)`` " "forme cet angle avec l'axe X positif. L'intérêt de :func:`atan2` est que le " "signe des deux entrées est connu. Donc elle peut calculer le bon quadrant " @@ -453,23 +452,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/math.rst:303 msgid "Return the cosine of *x* radians." -msgstr "Retourne le cosinus de *x* radians." +msgstr "Renvoie le cosinus de *x* radians." #: ../Doc/library/math.rst:308 msgid "" "Return the Euclidean norm, ``sqrt(x*x + y*y)``. This is the length of the " "vector from the origin to point ``(x, y)``." msgstr "" -"Retourne la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du " +"Renvoie la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du " "vecteur allant de l'origine au point ``(x, y)``." #: ../Doc/library/math.rst:314 msgid "Return the sine of *x* radians." -msgstr "Retourne le sinus de*x* radians." +msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians." #: ../Doc/library/math.rst:319 msgid "Return the tangent of *x* radians." -msgstr "Retourne la tangente de *x* radians." +msgstr "Renvoie la tangente de *x* radians." #: ../Doc/library/math.rst:322 msgid "Angular conversion" @@ -499,27 +498,27 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/math.rst:343 msgid "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*." -msgstr "Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:348 msgid "Return the inverse hyperbolic sine of *x*." -msgstr "Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:353 msgid "Return the inverse hyperbolic tangent of *x*." -msgstr "Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:358 msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*." -msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:363 msgid "Return the hyperbolic sine of *x*." -msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:368 msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*." -msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*." +msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*." #: ../Doc/library/math.rst:372 msgid "Special functions" @@ -530,7 +529,7 @@ msgid "" "Return the `error function `_ " "at *x*." msgstr "" -"Retourne la `fonction d'erreur `_ en *x*." #: ../Doc/library/math.rst:379 @@ -552,7 +551,7 @@ msgid "" "from one would cause a `loss of significance `_\\." msgstr "" -"Retourne la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur " +"Renvoie la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur " "complémentaire `_ est " "définie par ``1.0 - erf(x)``. C'est utilisé pour de grandes valeurs de *x* " "où une soustraction d'un causerait une `perte de précision `_ " "at *x*." msgstr "" -"Retourne la `fonction Gamma `_ " +"Renvoie la `fonction Gamma `_ " "en *x*." #: ../Doc/library/math.rst:411 @@ -571,7 +570,7 @@ msgid "" "Return the natural logarithm of the absolute value of the Gamma function at " "*x*." msgstr "" -"Retourne le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en " +"Renvoie le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en " "*x*." #: ../Doc/library/math.rst:418 @@ -621,9 +620,9 @@ msgstr "" "les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le " "standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y " "a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui " -"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera retourné pour toute les " +"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera renvoyé pour toute les " "fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction vaut " -"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions retournera NaN, mais (à nouveau, " +"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoiera NaN, mais (à nouveau, " "selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à cette " "règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), " "float('inf'))``." diff --git a/library/misc.po b/library/misc.po index 02cf6237..56c5a426 100644 --- a/library/misc.po +++ b/library/misc.po @@ -18,10 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/misc.rst:5 msgid "Miscellaneous Services" -msgstr "" +msgstr "Services Divers" #: ../Doc/library/misc.rst:7 msgid "" "The modules described in this chapter provide miscellaneous services that " "are available in all Python versions. Here's an overview:" msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services " +"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :" diff --git a/library/mm.po b/library/mm.po index 4454eb05..86798a80 100644 --- a/library/mm.po +++ b/library/mm.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mm.rst:5 msgid "Multimedia Services" -msgstr "" +msgstr "Services Multimedia" #: ../Doc/library/mm.rst:7 msgid "" @@ -26,3 +26,6 @@ msgid "" "interfaces that are mainly useful for multimedia applications. They are " "available at the discretion of the installation. Here's an overview:" msgstr "" +"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou " +"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils " +"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :" diff --git a/library/netdata.po b/library/netdata.po index ac119947..224dcfa0 100644 --- a/library/netdata.po +++ b/library/netdata.po @@ -18,10 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/netdata.rst:6 msgid "Internet Data Handling" -msgstr "" +msgstr "Traitement des données provenant d'Internet" #: ../Doc/library/netdata.rst:8 msgid "" "This chapter describes modules which support handling data formats commonly " "used on the Internet." msgstr "" +"Ce chapitre décrit les modules qui prennent en charge le traitement des " +"formats de données couramment utilisés sur Internet." diff --git a/library/os.po b/library/os.po index c4257bc4..dfb6764a 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation" #: ../Doc/library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`" #: ../Doc/library/os.rst:11 msgid "" @@ -429,6 +429,8 @@ msgstr "" msgid "" ":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True." msgstr "" +":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_byte_environ` vaut " +"``True``." #: ../Doc/library/os.rst:212 msgid "Availability: most flavors of Unix." @@ -441,6 +443,10 @@ msgid "" "specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " "in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." msgstr "" +"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, " +"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, " +"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher " +"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé." #: ../Doc/library/os.rst:230 msgid "" @@ -464,7 +470,7 @@ msgid "" "list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " "from the password record for *user*." msgstr "" -"Retourne la liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *group* " +"Renvoie la liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *group* " "n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut le " "*group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*." @@ -513,7 +519,7 @@ msgid "" "is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current " "real user id." msgstr "" -"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le " +"Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le " "processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les " "variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour " "savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour " @@ -534,16 +540,16 @@ msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" -"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si " -"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné." +"Renvoie l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si " +"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est renvoyé." #: ../Doc/library/os.rst:310 msgid "Return the id of the current process group." -msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel." +msgstr "Renvoie l'id du groupe de processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:319 msgid "Return the current process id." -msgstr "Retourne l'id du processus actuel." +msgstr "Renvoie l'id du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:326 msgid "" @@ -551,8 +557,8 @@ msgid "" "the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " "the same id, which may be already reused by another process." msgstr "" -"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, " -"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est " +"Renvoie l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, sur " +"Unix, l'id renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est " "toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre " "processus." @@ -590,7 +596,7 @@ msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" -"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur " +"Renvoie un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur " "réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:376 @@ -598,12 +604,12 @@ msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" -"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de " +"Renvoie un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de " "processus réel effectif, et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:388 msgid "Return the current process's real user id." -msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel." +msgstr "Renvoie l'id réel du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:395 msgid "" @@ -681,7 +687,7 @@ msgstr "" "Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum " "d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la " "documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne " -"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " +"renvoierait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " "setgroups()." #: ../Doc/library/os.rst:461 @@ -774,9 +780,9 @@ msgid "" "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" -"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " -"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro " -"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." +"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " +"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur " +"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:560 msgid "" @@ -788,14 +794,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:568 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." -msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente." +msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente." #: ../Doc/library/os.rst:577 msgid "" "Returns information identifying the current operating system. The return " "value is an object with five attributes:" msgstr "" -"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La " +"Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La " "valeur de retour est un objet à cinq attributs :" #: ../Doc/library/os.rst:580 @@ -894,7 +900,7 @@ msgid "" "arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " "must always be an integer." msgstr "" -"Retourne un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. " +"Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. " "C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. " "La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit " "toujours être un entier." @@ -953,7 +959,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être " "appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` " -"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" retourné par la primitive :" +"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :" "func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :" "meth:`~io.IOBase.close`." @@ -971,15 +977,15 @@ msgid "" "Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " "if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." msgstr "" -"Retourne une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique " -"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon retourne :const:`None`." +"Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique " +"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`." #: ../Doc/library/os.rst:688 msgid "" "Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" "`non-inheritable `." msgstr "" -"Retourne une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de " +"Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de " "fichier est :ref:`non-héritable `." #: ../Doc/library/os.rst:691 @@ -1053,7 +1059,7 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Retourne les informations de la configuration du système pour un fichier " +"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier " "ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut " "être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces " "valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, " @@ -1085,7 +1091,7 @@ msgid "" "Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " "object." msgstr "" -"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Retourne un objet :class:" +"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:" "`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:764 @@ -1102,7 +1108,7 @@ msgid "" "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " "equivalent to ``os.statvfs(fd)``." msgstr "" -"Retourne des informations sur le système de fichier contenant le fichier " +"Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier " "associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est " "équivament à ``os.statvfs(fd)``." @@ -1160,7 +1166,7 @@ msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" -"Retourne ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à " +"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à " "un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:822 @@ -1193,7 +1199,7 @@ msgstr "" "*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la " "position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la " "placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour " -"la placer par rapport à la fin du fichier. Retourne la nouvelle position du " +"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du " "curseur en bytes, à partir du début." #: ../Doc/library/os.rst:858 @@ -1221,7 +1227,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et " "éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce " -"*umask* actuel est d'abord masquée. Retourne le decripteur de fichier du " +"*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le decripteur de fichier du " "fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-" "héritable `." @@ -1254,7 +1260,7 @@ msgid "" "a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, " -"utilisez la primitive :func:`open` qui retourne un :term:`file object` avec " +"utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec " "les methodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). " "Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :" "func:`fdopen`." @@ -1294,11 +1300,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:914 msgid "The above constants are available on Unix and Windows." -msgstr "" +msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows." #: ../Doc/library/os.rst:925 msgid "The above constants are only available on Unix." -msgstr "" +msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." #: ../Doc/library/os.rst:927 msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." @@ -1306,13 +1312,15 @@ msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`." #: ../Doc/library/os.rst:938 msgid "The above constants are only available on Windows." -msgstr "" +msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows." #: ../Doc/library/os.rst:951 msgid "" "The above constants are extensions and not present if they are not defined " "by the C library." msgstr "" +"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si " +"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C." #: ../Doc/library/os.rst:954 msgid "" @@ -1329,7 +1337,7 @@ msgid "" "descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" -"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Retourne une paire de descripteurs " +"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs " "de fichiers ``(master, slave)`` pour le pty et le tty respectivement. Les " "nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables " "`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le " @@ -1350,7 +1358,7 @@ msgid "" "reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" "inheritable `." msgstr "" -"Crée un *pipe* (un tube). Retourne une paire de descripteurs de fichiers " +"Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers " "``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux " "descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables `." @@ -1363,7 +1371,7 @@ msgid "" msgstr "" "Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en " "appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:" -"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Retourne uen paire de descripteurs de " +"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de " "fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire." #: ../Doc/library/os.rst:1002 @@ -1406,6 +1414,8 @@ msgid "" "Read from a file descriptor, *fd*, at a position of *offset*. It will read " "up to *buffersize* number of bytes. The file offset remains unchanged." msgstr "" +"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* à la position de l'*offset*. Cela " +"va lire jusqu'à *buffersize* bytes. L'offset du fichier ne sera pas changé." #: ../Doc/library/os.rst:1052 msgid "" @@ -1421,7 +1431,7 @@ msgid "" "containing the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has " "been reached, an empty bytes object is returned." msgstr "" -"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Retourne une chaîne de " +"Lit au plus *n* bytes depuis le descripteur *fd*. Renvoie une chaîne de " "bytes contenant les bytes lus. Si la fin du fichier référencé par *fd* est " "atteinte, un objet vide de bytes est renvoyé." @@ -1434,8 +1444,8 @@ msgid "" "`~file.readline` methods." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " -"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " -"Pour lire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:`open`, :" +"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " +"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :" "func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :" "meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`." @@ -1446,8 +1456,8 @@ msgid "" "return 0." msgstr "" "Copie *count* bytes depuis un descripteur de fichier *in* dans un " -"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Retourne le nombre de " -"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, retourne 0." +"descripteur de fichier *out* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre de " +"bytes envoyés. Quand EOF est atteint, renvoie 0." #: ../Doc/library/os.rst:1087 msgid "" @@ -1473,7 +1483,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et " "*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant " -"et après que les données de *in* ne soient écrites. Retourne la même chose " +"et après que les données de *in* ne soient écrites. Renvoie la même chose " "que le premier cas." #: ../Doc/library/os.rst:1097 @@ -1542,7 +1552,7 @@ msgstr "" "bytes-compatibles ` muables : *buffers*. :func:`~os." "readv` va transférer les données dans chaque tampon jusqu'à ce qu'il soit " "plein et puis passer au tampon suivant dans la séquence pour y placer le " -"reste de la donnée. :func:`~os.readv` retourne le nombre total de bytes lus " +"reste de la donnée. :func:`~os.readv` renvoie le nombre total de bytes lus " "(qui peut être moins que la capacité totale de tous les objets)." #: ../Doc/library/os.rst:1156 @@ -1550,8 +1560,8 @@ msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" -"Retourne le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un " -"descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)." +"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un " +"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1164 msgid "" @@ -1559,7 +1569,7 @@ msgid "" "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" "Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* " -"(un descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)." +"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:1172 msgid "" @@ -1567,9 +1577,9 @@ msgid "" "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" -"Retourne une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal " -"associé au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un " -"périphérique terminal, une exception est levée." +"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé " +"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique " +"terminal, une exception est levée." #: ../Doc/library/os.rst:1181 msgid "" @@ -1577,7 +1587,7 @@ msgid "" "bytes actually written." msgstr "" "Écrit la chaîne de bytes de *str* dans le descripteur de fichier *fd*. " -"Retourne le nombre de bytes réellement écrits." +"Renvoie le nombre de bytes réellement écrits." #: ../Doc/library/os.rst:1186 msgid "" @@ -1588,8 +1598,8 @@ msgid "" "its :meth:`~file.write` method." msgstr "" "cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " -"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " -"Pour écrire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:" +"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " +"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:" "`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :" "data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`." @@ -1601,12 +1611,20 @@ msgid "" "proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit " "(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used." msgstr "" +"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* " +"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " +"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc. Le " +"système d'exploitation peut avoir une limite (valeur sysconf() SC_IOV_MAX) " +"sur le nombre de tampons qui peuvent être utilisés." #: ../Doc/library/os.rst:1206 msgid "" ":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor " "and returns the total number of bytes written." msgstr "" +":func:`~os.writev` écrit le contenu de chaque objet vers le descripteur de " +"fichier et renvoie le nombre total d'octets écrits." #: ../Doc/library/os.rst:1217 msgid "Querying the size of a terminal" @@ -1617,7 +1635,7 @@ msgid "" "Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " "type :class:`terminal_size`." msgstr "" -"Retourne la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :" +"Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :" "class:`terminal_size`." #: ../Doc/library/os.rst:1226 @@ -1839,7 +1857,7 @@ msgstr "" "invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :" "const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU " "inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :" -"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Retourne :const:" +"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Renvoie :const:" "`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la " "page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations." @@ -2158,13 +2176,13 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1524 msgid "Return a string representing the current working directory." msgstr "" -"Retourne une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail " +"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail " "actuel." #: ../Doc/library/os.rst:1529 msgid "Return a bytestring representing the current working directory." msgstr "" -"Retourne une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel." +"Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel." #: ../Doc/library/os.rst:1534 msgid "" @@ -2228,7 +2246,7 @@ msgid "" "*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" -"Retourne une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par " +"Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par " "*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées " "spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le " "répertoire." @@ -2263,7 +2281,7 @@ msgid "" "The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " "attribute information, giving better performance for many common use cases." msgstr "" -"La fonction :func:`scandir` retourne les entrées du répertoire ainsi que " +"La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que " "leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas " "utilisés fréquemment." @@ -2285,7 +2303,7 @@ msgid "" msgstr "" "Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin " "donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. " -"Retourne un objet de type :class:`stat_result`." +"Renvoie un objet de type :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:1612 msgid "" @@ -2329,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1636 msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." -msgstr "" +msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:1640 msgid "" @@ -2339,6 +2357,12 @@ msgid "" "platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " "call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" +"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " +"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " +"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation " +"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. " +"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler " +"explicitement :func:`chmod` pour les modifier." #: ../Doc/library/os.rst:1649 msgid "" @@ -2362,6 +2386,8 @@ msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() " "description ` for how it is interpreted." msgstr "" +"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de " +"mkdir() ` pour comprendre comment cela est interprété." #: ../Doc/library/os.rst:1668 msgid "" @@ -2479,7 +2505,7 @@ msgid "" "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier " +"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier " "déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut " "être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système " "particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix " @@ -2515,7 +2541,7 @@ msgid "" "relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." "join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" -"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien " +"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien " "symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un " "chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en " "utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." @@ -2840,7 +2866,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1979 msgid "Return the inode number of the entry." -msgstr "Retourne le numéro d'*inode* de l'entrée." +msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée." #: ../Doc/library/os.rst:1981 msgid "" @@ -2865,8 +2891,8 @@ msgid "" "a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " "file, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Retourne ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique " -"pointant vers un répertoire ; retourne ``False`` si l'entrée est (ou pointe " +"Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique " +"pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe " "vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus." #: ../Doc/library/os.rst:1993 @@ -2875,10 +2901,9 @@ msgid "" "directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " "other kind of file or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si " -"l'entrée est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; retourne " -"``False`` si l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il " -"n'existe plus." +"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée " +"est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si " +"l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus." #: ../Doc/library/os.rst:1997 msgid "" @@ -2903,7 +2928,7 @@ msgstr "" "Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la " "plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni " "Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur " -"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui retournent ``dirent.d_type " +"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type " "== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appe système sera " "requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille " "``False``." @@ -2922,8 +2947,8 @@ msgid "" "file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" "file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Retourne ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant " -"vers un fichier, retourne ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) " +"Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant " +"vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) " "sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il " "n'existe plus." @@ -2933,10 +2958,10 @@ msgid "" "file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " "directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si cette " -"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Retourne " -"``False`` si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou " -"s'il n'existe plus." +"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette " +"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` " +"si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il " +"n'existe plus." #: ../Doc/library/os.rst:2021 msgid "" @@ -2953,7 +2978,7 @@ msgid "" "``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " "doesn't exist anymore." msgstr "" -"Retourne ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Retourne " +"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie " "``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de " "fichier, ou s'il n'existe plus" @@ -2974,7 +2999,7 @@ msgid "" msgstr "" "Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. " "Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur " -"certains systèmes de fichiers Unix qui retournent ``dirent.d_type == " +"certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == " "DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2043 @@ -2983,7 +3008,7 @@ msgid "" "symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " "``follow_symlinks=False`` argument." msgstr "" -"Retourne un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette " +"Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette " "méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques " "sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``." @@ -3286,7 +3311,7 @@ msgid "" "mod:`stat` module." msgstr "" "Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure " -"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retournée par :c:func:" +"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:" "`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du " "module :mod:`stat`." @@ -3343,9 +3368,9 @@ msgid "" msgstr "" "Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets " "à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os." -"stat` qui suivront retourneront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, " +"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, " "les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la " -"valeur actuelle est retournée." +"valeur actuelle est renvoyée." #: ../Doc/library/os.rst:2277 msgid "" @@ -3353,7 +3378,7 @@ msgid "" "as a tuple always returns integers." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, " -"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers." +"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers." #: ../Doc/library/os.rst:2280 msgid "" @@ -3725,11 +3750,11 @@ msgid "" msgstr "" "Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le " "système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par " -"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que le moment exact que vous " -"définissez ici peut ne pas être retourné par un appel futur à :func:`~os." -"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation retient " -"les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le meilleur " -"moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs " +"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous " +"définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os." +"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation " +"mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le " +"meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs " "*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os." "stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`." @@ -3963,9 +3988,9 @@ msgid "" "filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " "the current directory." msgstr "" -"Retourne une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. " -"Les attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères " -"et sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut " +"Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les " +"attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et " +"sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut " "``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel." #: ../Doc/library/os.rst:2703 @@ -4067,7 +4092,7 @@ msgid "" msgstr "" "Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le " "comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; " -"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. " +"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. " "Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de " "signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal." "signal`." @@ -4080,7 +4105,7 @@ msgid "" "reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" "Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus " -"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé " +"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé " "dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que " "l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`." @@ -4333,7 +4358,7 @@ msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" -"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du " +"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et l'id du " "processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:" "`OSError` est levée." @@ -4359,7 +4384,7 @@ msgid "" "the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme " -"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut " +"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut " "``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le " "descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une " "approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur " @@ -4406,8 +4431,7 @@ msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*." msgid "" "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" -"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle " -"priorité." +"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité." #: ../Doc/library/os.rst:3046 msgid "" @@ -4430,8 +4454,8 @@ msgstr "" "fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la " "valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument " "*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:" -"`open`. Le fichier objet retourné écrit (ou lit) ds chaînes de caractères et " -"pas de bytes." +"`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et " +"non de bytes." #: ../Doc/library/os.rst:3061 msgid "" @@ -4444,7 +4468,7 @@ msgid "" "if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " "contains the signed integer return code from the child process." msgstr "" -"La méthode ``close`` retourne :const:`None` si le sous-processus s'est fermé " +"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé " "avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. " "Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la " "valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur " @@ -4488,12 +4512,12 @@ msgid "" "killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " "handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" -"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau " -"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code " -"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où " -"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du " -"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et " -"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`." +"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le pid du nouveau " +"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de " +"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* " +"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du processus sera en " +"fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être " +"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:3098 msgid "" @@ -4560,7 +4584,7 @@ msgstr "" "l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les " "clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de " "caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un " -"échec de la fonction qui retournera ``127``." +"échec de la fonction qui renvoiera ``127``." #: ../Doc/library/os.rst:3126 msgid "" @@ -4592,7 +4616,7 @@ msgid "" msgstr "" "Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:" -"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du " +"`spawn\\*` renvoieront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du " "processus comme valeur de retour." #: ../Doc/library/os.rst:3154 @@ -4605,8 +4629,8 @@ msgid "" msgstr "" "Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :" -"func:`spawn\\* ` ne retourneront pas tant que le nouveau processus " -"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si " +"func:`spawn\\* ` ne renvoieront pas tant que le nouveau processus " +"n'a pas été complété et renvoieront le code de sortie du processus si " "l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le " "processus." @@ -4624,7 +4648,7 @@ msgstr "" "plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le " "nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:" "`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. Les fonctions :" -"func:`spawn\\* ` ne retourneront pas." +"func:`spawn\\* ` ne renvoieront pas." #: ../Doc/library/os.rst:3177 msgid "Start a file with its associated application." @@ -4667,8 +4691,8 @@ msgid "" "`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path." "normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32." msgstr "" -":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y " -"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun " +":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a " +"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun " "moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* " "est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, " "assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La " @@ -4722,10 +4746,10 @@ msgid "" "status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " "shell documentation." msgstr "" -"Sur Windows, la valeur de retour est celle retournée par l'invite de " -"commande système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné " -"par la variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut " -"habituellement :program:`cmd.exe`, qui retourne le stat de sortie de la " +"Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande " +"système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la " +"variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut " +"habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie le stat de sortie de la " "commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-" "natif, consultez la documentation propre à l'invite." @@ -4747,7 +4771,7 @@ msgid "" "Returns the current global process times. The return value is an object with " "five attributes:" msgstr "" -"Retourne les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de " +"Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de " "retour est un objet avec cinq attributs :" #: ../Doc/library/os.rst:3236 @@ -4800,7 +4824,7 @@ msgid "" "status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " "if a core file was produced." msgstr "" -"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant " +"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant " "son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids " "faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont " "le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). " @@ -4851,7 +4875,7 @@ msgid "" "These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :" "func:`waitid`." msgstr "" -"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat retourné par :" +"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :" "func:`waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:3323 @@ -4867,7 +4891,7 @@ msgid "" "operation." msgstr "" "Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* " -"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de " +"soit complété , et renvoie un *tuple* contenant son pid et son statut de " "sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est " "affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir " "``0`` pour les opérations normales." @@ -4895,7 +4919,7 @@ msgid "" "-1." msgstr "" "Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système " -"retourne ``-1``." +"renvoie ``-1``." #: ../Doc/library/os.rst:3340 msgid "" @@ -4909,14 +4933,14 @@ msgid "" "process handles." msgstr "" "Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de " -"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* " +"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* " "contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le " "décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* " "inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, " "et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* " "peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas " "nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* ` " -"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus " +"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus " "appropriés." #: ../Doc/library/os.rst:3356 @@ -4930,7 +4954,7 @@ msgstr "" "Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument " "*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son " "statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est " -"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour " +"renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour " "des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument " "*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`." @@ -4944,7 +4968,7 @@ msgid "" msgstr "" "Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du " "processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des " -"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." +"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." "getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des " "ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis " "à :func:`waitpid`." @@ -4955,8 +4979,8 @@ msgid "" "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " "case." msgstr "" -"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de " -"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, " +"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de " +"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, " "0)`` dans ce cas." #: ../Doc/library/os.rst:3387 @@ -4964,6 +4988,9 @@ msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" +"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " +"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " +"statuts." #: ../Doc/library/os.rst:3390 msgid "Availability: some Unix systems." @@ -4983,7 +5010,7 @@ msgid "" "`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " "to determine the disposition of a process." msgstr "" -"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:" +"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:" "`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être " "utilisés pour déterminer la disposition d'un processus." @@ -4992,53 +5019,55 @@ msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" -"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le " -"processus, sinon, retourne ``False``." +"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le " +"processus, sinon, renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3415 msgid "" "Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, " "otherwise return ``False``." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job " +"control*, renvoie ``False`` autrement." #: ../Doc/library/os.rst:3423 msgid "" "Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``." msgstr "" -"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``." +"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3431 msgid "" "Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" -"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " -"retourne ``False``." +"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " +"renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3439 msgid "" "Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system " "call, otherwise return ``False``." msgstr "" -"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :" -"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``." +"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :" +"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:3447 msgid "" "If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :" "manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless." msgstr "" -"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de " +"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de " "l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de " "signification." #: ../Doc/library/os.rst:3455 msgid "Return the signal which caused the process to stop." -msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus." +msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus." #: ../Doc/library/os.rst:3462 msgid "Return the signal which caused the process to exit." -msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter." +msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter." #: ../Doc/library/os.rst:3468 msgid "Interface to the scheduler" @@ -5100,6 +5129,10 @@ msgid "" "this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " "the default." msgstr "" +"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un " +"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique " +"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs " +"par défaut." #: ../Doc/library/os.rst:3513 msgid "" @@ -5152,7 +5185,7 @@ msgid "" "means the calling process. The result is one of the scheduling policy " "constants above." msgstr "" -"Retourne la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* " +"Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* " "de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de " "police définies ci-dessus." @@ -5170,7 +5203,7 @@ msgid "" "Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " "process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Retourne les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` " +"Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` " "pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus " "appelant." @@ -5179,8 +5212,8 @@ msgid "" "Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " "*pid* of 0 means the calling process." msgstr "" -"Retourne le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le " -"processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant." +"Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus " +"de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant." #: ../Doc/library/os.rst:3570 msgid "Voluntarily relinquish the CPU." @@ -5201,8 +5234,8 @@ msgid "" "Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " "zero) is restricted to." msgstr "" -"Retourne l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le " -"processus actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint." +"Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus " +"actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint." #: ../Doc/library/os.rst:3589 msgid "Miscellaneous System Information" @@ -5218,7 +5251,7 @@ msgid "" "keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" -"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* " +"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* " "spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de " "caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre " "de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes " @@ -5234,7 +5267,7 @@ msgid "" "returned." msgstr "" "Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, " -"``None`` est retourné." +"``None`` est renvoyé." #: ../Doc/library/os.rst:3605 msgid "" @@ -5246,7 +5279,7 @@ msgstr "" "Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:" "`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas " "supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans " -"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` " +"``confstr_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` " "pour numéro d'erreur." #: ../Doc/library/os.rst:3615 @@ -5263,6 +5296,7 @@ msgstr "" msgid "" "Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." msgstr "" +"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé." #: ../Doc/library/os.rst:3631 msgid "" @@ -5270,7 +5304,7 @@ msgid "" "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" -"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en " +"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en " "moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` " "si la charge moyenne est impossible à récupérer." @@ -5282,8 +5316,8 @@ msgid "" "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" -"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de " -"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. " +"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de " +"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. " "Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` " "s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur " "les noms connus est donné par ``sysconf_names``." @@ -5440,6 +5474,10 @@ msgid "" "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation." msgstr "" +"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à " +"l'OS. Les données renvoyées devraient être assez imprévisibles pour les " +"applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de " +"l'implémentation du système." #: ../Doc/library/os.rst:3755 msgid "" diff --git a/library/persistence.po b/library/persistence.po index 8e8ab84e..f2a3f825 100644 --- a/library/persistence.po +++ b/library/persistence.po @@ -31,4 +31,4 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/persistence.rst:13 msgid "The list of modules described in this chapter is:" -msgstr "" +msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:" diff --git a/library/pickletools.po b/library/pickletools.po index 6b77c39f..259c45fa 100644 --- a/library/pickletools.po +++ b/library/pickletools.po @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pickletools.rst:50 msgid "Command line options" -msgstr "" +msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../Doc/library/pickletools.rst:56 msgid "Annotate each line with a short opcode description." diff --git a/library/pyclbr.po b/library/pyclbr.po index db131856..09861218 100644 --- a/library/pyclbr.po +++ b/library/pyclbr.po @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pyclbr.rst:90 msgid "Function Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets fonctions" #: ../Doc/library/pyclbr.rst:92 msgid "" diff --git a/library/python.po b/library/python.po index a1a543e9..793dac48 100644 --- a/library/python.po +++ b/library/python.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/python.rst:5 msgid "Python Runtime Services" -msgstr "" +msgstr "Runtime Python" #: ../Doc/library/python.rst:7 msgid "" @@ -26,3 +26,6 @@ msgid "" "related to the Python interpreter and its interaction with its environment. " "Here's an overview:" msgstr "" +"LEs modules décrits dans ce chapitre fournissent une large collection de " +"services relatifs à l'interpréteur Python et son interaction avec son " +"environnement. En voici un survol :" diff --git a/library/re.po b/library/re.po index a92211cc..38e3bc5a 100644 --- a/library/re.po +++ b/library/re.po @@ -18,17 +18,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/re.rst:2 msgid ":mod:`re` --- Regular expression operations" -msgstr "" +msgstr ":mod:`re` --- Opérations à base d'expressions rationnelles" #: ../Doc/library/re.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/re.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/re.py`" #: ../Doc/library/re.rst:14 msgid "" "This module provides regular expression matching operations similar to those " "found in Perl." msgstr "" +"Ce module fournit des opérations sur les expressions rationnelles " +"similaires à celles que l'on trouve dans Perl." #: ../Doc/library/re.rst:17 msgid "" @@ -38,6 +40,12 @@ msgid "" "versa; similarly, when asking for a substitution, the replacement string " "must be of the same type as both the pattern and the search string." msgstr "" +"Motifs comme chaînes à analyser peuvent aussi bien être des chaînes Unicode " +"que des chaînes 8-bit. Cependant, chaînes Unicode et 8-bit ne peuvent pas " +"être mélangées : vous ne pouvez ainsi pas analyser une chaîne Unicode avec " +"un motif 8-bit, et inversement ; similairement, lors d'une substitution, la " +"chaîne de remplacement doit être du même type que le motif et la chaîne " +"analysée." #: ../Doc/library/re.rst:23 msgid "" @@ -49,6 +57,14 @@ msgid "" "string, because the regular expression must be ``\\\\``, and each backslash " "must be expressed as ``\\\\`` inside a regular Python string literal." msgstr "" +"Les expressions rationnelles utilisent le caractère *backslash* (``'\\'``) " +"pour indiquer des formes spéciales ou permettre d'utiliser des caractères " +"spéciaux sans en invoquer le sens. Cela entre en conflit avec l'utilisation " +"en Python du même caractère pour la même raison dans les chaînes " +"littérales ; par exemple, pour rechercher un *backslash* littéral il " +"faudrait écrire ``'\\\\\\\\'`` comme motif, parce que l'expression " +"rationnelle devrait être ``\\\\``, et chaque *backslash* exprimé par ``\\" +"\\`` au sein des chaînes littérales Python." #: ../Doc/library/re.rst:32 msgid "" @@ -59,6 +75,13 @@ msgid "" "a newline. Usually patterns will be expressed in Python code using this raw " "string notation." msgstr "" +"La solution est d'utiliser la notation des chaînes brutes en Python pour les " +"expressions rationnelles ; Les *backslashes* ne provoquent aucun traitement " +"spécifique dans les chaînes littérales préfixées par ``'r'``. Ainsi, ``r" +"\"\\n\"`` est une chaîne de deux caractères contenant ``'\\'`` et ``'n'``, " +"tandis que ``\"\\n\"`` est une chaîne contenant un unique caractère : un " +"saut de ligne. Généralement, les motifs seront exprimés en Python à l'aide " +"de chaînes brutes." #: ../Doc/library/re.rst:39 msgid "" @@ -67,10 +90,16 @@ msgid "" "expressions `. The functions are shortcuts that don't require " "you to compile a regex object first, but miss some fine-tuning parameters." msgstr "" +"Il est important de noter que la plupart des opérations sur les expressions " +"rationnelles sont disponibles comme fonctions au niveau du module et comme " +"méthodes des :ref:`expressions rationnelles compilées `. Les " +"fonctions sont des raccourcis qui ne vous obligent pas à d'abord compiler un " +"objet *regex*, mais auxquelles manquent certains paramètres de configuration " +"fine." #: ../Doc/library/re.rst:49 msgid "Regular Expression Syntax" -msgstr "" +msgstr "Syntaxe des Expressions Rationnelles" #: ../Doc/library/re.rst:51 msgid "" @@ -79,6 +108,11 @@ msgid "" "given regular expression (or if a given regular expression matches a " "particular string, which comes down to the same thing)." msgstr "" +"Une expression rationnelle (*regular expression* ou *RE*) spécifie un " +"ensemble de chaînes de caractères qui lui correspondent ; les fonctions de " +"ce module vous permettent de vérifier si une chaîne particulière correspond " +"à une expression rationnelle donnée (ou si un expression rationnelle donnée " +"correspond à une chaîne particulière, ce qui revient à la même chose)." #: ../Doc/library/re.rst:56 msgid "" @@ -93,6 +127,18 @@ msgid "" "consult the Friedl book referenced above, or almost any textbook about " "compiler construction." msgstr "" +"Les expressions rationnelles peuvent être concaténées pour former de " +"nouvelles expressions : si *A* et *B* sont deux expressions rationnelles, " +"alors *AB* est aussi une expression rationnelle. En général, si une chaîne " +"*p* valide *A* et qu'une autre chaîne *q* valide *B*, la chaîne *pq* " +"validera AB. Cela est vrai tant que *A* et *B* ne contiennent pas " +"d'opérations de précédence ; de conditions liées entre *A* et *B* ; ou de " +"références vers des groupes numérotés. Ainsi, des expressions complexes " +"peuvent facilement être construites depuis de plus simples expressions " +"primitives comme celles décrites ici. Pour plus de détails sur la théorie " +"et l'implémentation des expressions rationnelles, consultez le livre de " +"Frield référencé plus tôt, ou à peu près n'importe quel livre dédié à la " +"construction de compilateurs." #: ../Doc/library/re.rst:66 msgid "" @@ -100,6 +146,9 @@ msgid "" "further information and a gentler presentation, consult the :ref:`regex-" "howto`." msgstr "" +"Une brève explication sur le format des expressions rationnelles suit. Pour " +"de plus amples informations, et une meilleure présentation, référez-vous au :" +"ref:`regex-howto`." #: ../Doc/library/re.rst:69 msgid "" @@ -110,6 +159,14 @@ msgid "" "rest of this section, we'll write RE's in ``this special style``, usually " "without quotes, and strings to be matched ``'in single quotes'``.)" msgstr "" +"Les expressions rationnelles peuvent contenir à la fois des caractères " +"spéciaux et ordinaires. Les plus ordinaires, comme ``'A'``, ``'a'`` ou " +"``'0'`` sont les expressions rationnelles les plus simples : elles " +"correspondent simplement à elles-mêmes. Vous pouvez concaténer deux " +"caractères ordinaires, donc ``last`` correspond à la chaîne ``'last'``. " +"(Dans la suite de cette section, nous écrirons les expressions rationnelles " +"dans ``ce style spécifique``, généralement sans guillemets, et les chaînes à " +"tester ``'entourées de simples guillemets'``.)" #: ../Doc/library/re.rst:76 msgid "" @@ -119,6 +176,12 @@ msgid "" "may not contain null bytes, but can specify the null byte using a ``" "\\number`` notation such as ``'\\x00'``." msgstr "" +"Certains caractères, comme ``'|'`` ou ``'('``, sont spéciaux. Des caractères " +"spéciaux peuvent aussi exister pour les classes de caractères ordinaires, ou " +"affecter comment les expressions rationnelles autour d'eux seront " +"interprétées. Les motifs d'expressions rationnelles ne devraient pas " +"contenir de caractères nuls, mais peuvent spécifier le caractère nul en " +"utilisant une notation ``\\number`` comme ``\\x00``." #: ../Doc/library/re.rst:82 msgid "" @@ -128,10 +191,17 @@ msgid "" "repetition to an inner repetition, parentheses may be used. For example, the " "expression ``(?:a{6})*`` matches any multiple of six ``'a'`` characters." msgstr "" +"Les caractères de répétition (``*``, ``+``, ``?``, ``{m,n}``, etc.) ne " +"peuvent être directement imbriqués. Cela empêche l'ambiguïté avec le suffixe " +"modificateur non gourmand ``?``, et avec les autres modificateurs dans " +"d'autres implémentations. Pour appliquer une seconde répétition à une " +"première, des parenthèses peuvent être utilisées. Par exemple, l'expression " +"``(?:a{6})*`` valide toutes les chaînes composées d'un nombre de caractères " +"``'a'`` multiple de six." #: ../Doc/library/re.rst:89 msgid "The special characters are:" -msgstr "" +msgstr "Les caractères spéciaux sont :" #: ../Doc/library/re.rst:94 msgid "``'.'``" @@ -143,6 +213,9 @@ msgid "" "If the :const:`DOTALL` flag has been specified, this matches any character " "including a newline." msgstr "" +"(Point.) Dans le mode par défaut, il valide tout caractère à l'exception du " +"saut de ligne. Si l'option :const:`DOTALL` a été spécifiée, il valide tout " +"caractère, saut de ligne compris." #: ../Doc/library/re.rst:98 msgid "``'^'``" @@ -153,6 +226,8 @@ msgid "" "(Caret.) Matches the start of the string, and in :const:`MULTILINE` mode " "also matches immediately after each newline." msgstr "" +"(Accent circonflexe.) Valide le début d'une chaîne de caractères, ainsi que " +"ce qui suit chaque saut de ligne en mode :const:`MULTILINE`." #: ../Doc/library/re.rst:107 msgid "``'$'``" @@ -169,6 +244,14 @@ msgid "" "(empty) matches: one just before the newline, and one at the end of the " "string." msgstr "" +"Valide la fin d'une chaîne de caractères, ou juste avant le saut de ligne à " +"la fin de la chaîne, ainsi qu'avant chaque saut de ligne en mode :const:" +"`MULTILINE`. ``foo`` valide à la fois 'foo' et 'foobar', tandis que " +"l'expression rationnelle ``foo$`` ne correspond qu'à 'foo'. Plus " +"intéressant, chercher ``foo.$`` dans ``'foo1\\nfoo2\\n'`` trouve normalement " +"'foo2', mais 'foo1' en mode :const:`MULTILINE` ; chercher un simple ``$`` " +"dans ``'foo\\n'`` trouvera deux correspondances (vides) : une juste avant le " +"saut de ligne, et une à la fin de la chaîne." #: ../Doc/library/re.rst:112 msgid "``'*'``" @@ -180,6 +263,9 @@ msgid "" "as many repetitions as are possible. ``ab*`` will match 'a', 'ab', or 'a' " "followed by any number of 'b's." msgstr "" +"Implique à l'expression rationnelle résultante de valider 0 répétition ou " +"plus de l'expression qui précède, avec autant de répétitions que possible. " +"``ab*`` validera 'a', 'ab' ou 'a' suivi de n'importe quel nombre de 'b'." #: ../Doc/library/re.rst:117 msgid "``'+'``" @@ -191,6 +277,9 @@ msgid "" "``ab+`` will match 'a' followed by any non-zero number of 'b's; it will not " "match just 'a'." msgstr "" +"Implique à l'expression rationnelle résultante de valider une répétition ou " +"plus de l'expression qui précède. ``ab+`` validera 'a' suivi de n'importe " +"quel nombre non nul de 'b' ; ça ne validera pas la chaîne 'a'." #: ../Doc/library/re.rst:121 msgid "``'?'``" @@ -201,6 +290,8 @@ msgid "" "Causes the resulting RE to match 0 or 1 repetitions of the preceding RE. " "``ab?`` will match either 'a' or 'ab'." msgstr "" +"Implique à l'expression rationnelle résultante de valider 0 ou 1 répétition " +"de l'expression qui précède. ``ab?`` correspondra à la fois à 'a' et 'ab'." #: ../Doc/library/re.rst:130 msgid "``*?``, ``+?``, ``??``" @@ -216,6 +307,14 @@ msgid "" "characters as possible will be matched. Using the RE ``<.*?>`` will match " "only ````." msgstr "" +"Les qualificateurs ``'*'``, ``'+'`` et ``'?'`` sont tous :dfn:`greedy` " +"(gourmands) ; ils valident autant de texte que possible. Parfois ce " +"comportement n'est pas désiré ; si l'expression rationnelle ``<.*>`` est " +"testée avec la chaîne `` b ``, cela correspondra à la chaîne entière, " +"et non juste à ````. Ajouter ``?`` derrière le qualificateur lui fait " +"réaliser l'opération de façon :dfn:`non-greedy` (ou :dfn:`minimal`) ; le " +"*moins* de caractères possibles seront validés. Utiliser l'expression " +"rationnelle ``<.*?>`` validera uniquement ````." #: ../Doc/library/re.rst:135 msgid "``{m}``" @@ -227,6 +326,10 @@ msgid "" "fewer matches cause the entire RE not to match. For example, ``a{6}`` will " "match exactly six ``'a'`` characters, but not five." msgstr "" +"Spécifie qu'exactement *m* copies de l'expression rationnelle qui précède " +"devront être validées ; un nombre plus faible de correspondances empêche " +"l'expression entière de correspondre. Par exemple, ``a{6}`` correspondra " +"exactement à six caractères ``'a'``, mais pas à cinq." #: ../Doc/library/re.rst:144 msgid "``{m,n}``" @@ -243,6 +346,14 @@ msgid "" "be omitted or the modifier would be confused with the previously described " "form." msgstr "" +"Implique à l'expression rationnelle résultante de valider entre *m* et *n* " +"répétitions de l'expression qui précède, cherchant à en valider le plus " +"possible. Par exemple, ``a{3,5}`` validera entre 3 et 5 caractères " +"``'a'``. Omettre *m* revient à spécifier 0 comme borne inférieure, et " +"omettre *n* à avoir une borne supérieure infinie. Par exemple, ``a{4,}b`` " +"correspondra à ``aaaab`` ou à un millier de caractères ``'a'`` suivis d'un " +"``b``, mais pas à ``aaab``. La virgule ne doit pas être omise, auquel cas le " +"modificateur serait confondu avec la forme décrite précédemment." #: ../Doc/library/re.rst:151 msgid "``{m,n}?``" @@ -256,6 +367,12 @@ msgid "" "character string ``'aaaaaa'``, ``a{3,5}`` will match 5 ``'a'`` characters, " "while ``a{3,5}?`` will only match 3 characters." msgstr "" +"Implique à l'expression rationnelle résultante de valider entre *m* et *n* " +"répétitions de l'expression qui précède, cherchant à en valider le moins " +"possible. Il s'agit de la version non gourmande du précédent " +"qualificateur. Par exemple, dans la chaîne de 6 caractères ``'aaaaaa'``, " +"``a{3,5}`` trouvera 5 caractères ``'a'``, alors que ``a{3,5}?`` n'en " +"trouvera que 3." #: ../Doc/library/re.rst:164 msgid "``'\\'``" @@ -267,6 +384,9 @@ msgid "" "``'*'``, ``'?'``, and so forth), or signals a special sequence; special " "sequences are discussed below." msgstr "" +"Échappe à la fois les caractères spéciaux (permettant d'utiliser des " +"caractères comme ``'*'``, ``'?'`` et autres), ou signale une séquence " +"spéciale ; les séquences spéciales sont décrites ci-dessous." #: ../Doc/library/re.rst:158 msgid "" @@ -278,6 +398,15 @@ msgid "" "repeated twice. This is complicated and hard to understand, so it's highly " "recommended that you use raw strings for all but the simplest expressions." msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas de chaînes brutes pour exprimer le motif, souvenez-" +"vous que Python utilise aussi le *backslash* comme une séquence " +"d'échappement dans les chaînes littérales ; si la séquence d'échappement " +"n'est pas reconnue par le parseur Python, le *backslash* et les caractères " +"qui le suivent sont inclus dans la chaîne renvoyée. Cependant, si Python " +"avait reconnu la séquence, le *backslash* aurait dû être doublé. C'est " +"assez compliqué et difficile à comprendre, c'est pourquoi il est hautement " +"recommandé d'utiliser des chaînes brutes pour tout sauf les expressions les " +"plus simples." #: ../Doc/library/re.rst:196 msgid "``[]``" @@ -285,13 +414,15 @@ msgstr "``[]``" #: ../Doc/library/re.rst:167 msgid "Used to indicate a set of characters. In a set:" -msgstr "" +msgstr "Utilisé pour indiquer un ensemble de caractères. Dans un ensemble :" #: ../Doc/library/re.rst:169 msgid "" "Characters can be listed individually, e.g. ``[amk]`` will match ``'a'``, " "``'m'``, or ``'k'``." msgstr "" +"Les caractères peuvent être listés individuellement, e.g. ``[amk]`` " +"correspondra à ``'a'``, ``'m'`` ou ``'k'``." #: ../Doc/library/re.rst:172 msgid "" @@ -302,6 +433,13 @@ msgid "" "``-`` is escaped (e.g. ``[a\\-z]``) or if it's placed as the first or last " "character (e.g. ``[a-]``), it will match a literal ``'-'``." msgstr "" +"Des intervalles de caractères peuvent être indiqués en donnant deux " +"caractères et les séparant par un ``'-'``, par exemple ``[a-z]`` " +"correspondra à toute lettre minuscule *ASCII*, ``[0-5][0-9]`` à tous nombres " +"de deux chiffres entre ``00` et ``59``, et ``[0-9A-Fa-f]`` correspondra à " +"n'importe quel chiffre hexadécimal. Si ``'-'`` est échappé (``[a\\-z]``) ou " +"s'il est placé comme premier ou dernier caractère (e.g. ``[a-]``), il " +"correspondra à un ``'-'`` littéral." #: ../Doc/library/re.rst:179 msgid "" @@ -309,6 +447,9 @@ msgid "" "``[(+*)]`` will match any of the literal characters ``'('``, ``'+'``, " "``'*'``, or ``')'``." msgstr "" +"Les caractères spéciaux perdent leur sens à l'intérieur des ensembles. Par " +"exemple, ``[(+*)]`` validera chacun des caractères littéraux ``'('``, " +"``'+'``, ``'*'`` ou ``')'``." #: ../Doc/library/re.rst:183 msgid "" @@ -316,6 +457,10 @@ msgid "" "accepted inside a set, although the characters they match depends on " "whether :const:`ASCII` or :const:`LOCALE` mode is in force." msgstr "" +"Les classes de caractères telles que ``\\w`` ou ``\\S`` (définies ci-" +"dessous) sont aussi acceptées à l'intérieur d'un ensemble, bien que les " +"caractères correspondant dépendent de quel mode est actif entre :const:" +"`ASCII` et :const:`LOCALE`." #: ../Doc/library/re.rst:187 msgid "" @@ -326,6 +471,13 @@ msgid "" "any character except ``'^'``. ``^`` has no special meaning if it's not the " "first character in the set." msgstr "" +"Les caractères qui ne sont pas dans un intervalle peuvent être trouvés avec " +"l'ensemble complémentaire (:dfn:`complementing`). Si le premier caractère " +"de l'ensemble est ``'^'``, tous les caractères qui *ne sont pas* dans " +"l'ensemble seront validés. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout " +"caractère autre que ``'5'``, et ``[^^]`` validera n'importe quel caractère " +"excepté ``'^'``. ``^`` n'a pas de sens particulier s'il n'est pas le " +"premier caractère de l'ensemble." #: ../Doc/library/re.rst:194 msgid "" @@ -333,6 +485,10 @@ msgid "" "place it at the beginning of the set. For example, both ``[()[\\]{}]`` and " "``[]()[{}]`` will both match a parenthesis." msgstr "" +"Pour insérer un ``']'`` littéral dans un ensemble, il faut le précéder d'un " +"*backslash* ou le placer au début de l'ensemble. Par exemple, ``[()[\\]" +"{}]`` et ``[]()[{}]`` vont tous deux correspondre à une parenthèse, un " +"crochet ou une accolade." #: ../Doc/library/re.rst:207 msgid "``'|'``" @@ -350,6 +506,17 @@ msgid "" "the ``'|'`` operator is never greedy. To match a literal ``'|'``, use ``\\|" "``, or enclose it inside a character class, as in ``[|]``." msgstr "" +"``A|B``, où A et B peuvent être deux expressions rationnelles arbitraires, " +"crée une expression rationnelle qui validera à la fois A et B. Un nombre " +"arbitraire d'expressions peuvent être séparées de cette façon par des " +"``'|'``. Cela peut aussi être utilisé au sein de groupes (voir ci-" +"dessous). Quand une chaîne cible est analysée, les expressions séparées par " +"``'|'`` sont essayées de la gauche vers la droite. Quand un motif correspond " +"complètement, cette branche est acceptée. Cela signifie qu'une fois que " +"``A`` correspond, ``B`` ne sera pas testée plus loin, même si elle pourrait " +"provoquer une plus ample correspondance. En d'autres termes, l'opérateur " +"``'|'`` n'est jamais gourmand. Pour valider un ``'|'`` littéral, utilisez ``" +"\\|``, ou enveloppez-le dans une classe de caractères, comme ``[|]``." #: ../Doc/library/re.rst:214 msgid "``(...)``" @@ -364,6 +531,13 @@ msgid "" "``'('`` or ``')'``, use ``\\(`` or ``\\)``, or enclose them inside a " "character class: ``[(] [)]``." msgstr "" +"Valide n'importe quelle expression rationnelle comprise entre les " +"parenthèses, et indique le début et la fin d'un groupe ; le contenu d'un " +"groupe peut être récupéré après qu'une analyse a été effectuée, et peut être " +"réutilisé plus loin dans la chaîne avec une séquence spéciale ``\\number``, " +"décrite ci-dessous. Pour écrire des ``'('`` ou ``')'`` littéraux, utilisez " +"``\\(`` ou ``\\)``, ou enveloppez-les dans une classe de caractères : ``[(] " +"[)]``." #: ../Doc/library/re.rst:221 msgid "``(?...)``" @@ -377,6 +551,11 @@ msgid "" "do not create a new group; ``(?P...)`` is the only exception to this " "rule. Following are the currently supported extensions." msgstr "" +"Il s'agit d'une notation pour les extensions (un ``'?'`` suivant une ``'('`` " +"n'a pas de sens autrement). Le premier caractère après le ``'?'`` détermine " +"quel sens donner à l'expression. Les extensions ne créent généralement pas " +"de nouveaux groupes ; ``(?P...)`` est la seule exception à la règle. " +"Retrouvez ci-dessous la liste des extensions actuellement supportées." #: ../Doc/library/re.rst:238 msgid "``(?aiLmsux)``" @@ -414,6 +593,10 @@ msgid "" "*cannot* be retrieved after performing a match or referenced later in the " "pattern." msgstr "" +"Une version non capturante des parenthèses habituelles. Valide n'importe " +"quelle expression rationnelle à l'intérieur des parenthèses, mais la sous-" +"chaîne correspondant au groupe *ne peut pas* être récupérée après l'analyse " +"ou être référencée plus loin dans le motif." #: ../Doc/library/re.rst:269 msgid "``(?P...)``" @@ -427,6 +610,12 @@ msgid "" "regular expression. A symbolic group is also a numbered group, just as if " "the group were not named." msgstr "" +"Similaires aux parenthèses habituelles, mais la sous-chaîne validée par le " +"groupe est accessible via le nom *name* du groupe symbolique. Les noms de " +"groupes doivent être des identifiants Python valides, et chaque nom de " +"groupe ne doit être défini qu'une seule fois dans une expression " +"rationnelle. Un groupe symbolique est aussi un groupe numéroté, de la même " +"manière que si le groupe n'était pas nommé." #: ../Doc/library/re.rst:253 msgid "" @@ -434,22 +623,25 @@ msgid "" "P['\"]).*?(?P=quote)`` (i.e. matching a string quoted with either " "single or double quotes):" msgstr "" +"Les groupes nommés peuvent être référencés dans trois contextes. Si le " +"motif est ``(?P['\"]).*?(?P=quote)`` (i.e. correspondant à une chaîne " +"entourée de guillemets simples ou doubles)." #: ../Doc/library/re.rst:258 msgid "Context of reference to group \"quote\"" -msgstr "" +msgstr "Contexte de référence au groupe \"quote\"" #: ../Doc/library/re.rst:258 msgid "Ways to reference it" -msgstr "" +msgstr "Manières de le référencer" #: ../Doc/library/re.rst:260 msgid "in the same pattern itself" -msgstr "" +msgstr "lui-même dans le même motif" #: ../Doc/library/re.rst:260 msgid "``(?P=quote)`` (as shown)" -msgstr "" +msgstr "``(?P=quote)`` (comme vu)" #: ../Doc/library/re.rst:261 ../Doc/library/re.rst:268 msgid "``\\1``" @@ -457,7 +649,7 @@ msgstr "``\\1``" #: ../Doc/library/re.rst:263 msgid "when processing match object ``m``" -msgstr "" +msgstr "en analysant l'objet résultat ``m``" #: ../Doc/library/re.rst:263 msgid "``m.group('quote')``" @@ -465,11 +657,11 @@ msgstr "``m.group('quote')``" #: ../Doc/library/re.rst:264 msgid "``m.end('quote')`` (etc.)" -msgstr "" +msgstr "``m.end('quote')`` (etc.)" #: ../Doc/library/re.rst:266 msgid "in a string passed to the ``repl`` argument of ``re.sub()``" -msgstr "" +msgstr "dans une chaîne passée à l'argument ``repl`` de ``re.sub()``" #: ../Doc/library/re.rst:266 msgid "``\\g``" @@ -488,6 +680,8 @@ msgid "" "A backreference to a named group; it matches whatever text was matched by " "the earlier group named *name*." msgstr "" +"Une référence arrière à un groupe nommé ; elle correspond à n'importe quel " +"texte validé plus tôt par le groupe nommé *name*." #: ../Doc/library/re.rst:276 msgid "``(?#...)``" @@ -495,7 +689,7 @@ msgstr "``(?#...)``" #: ../Doc/library/re.rst:276 msgid "A comment; the contents of the parentheses are simply ignored." -msgstr "" +msgstr "Un commentaire ; le contenu des parenthèses est simplement ignoré." #: ../Doc/library/re.rst:281 msgid "``(?=...)``" @@ -507,6 +701,10 @@ msgid "" "This is called a lookahead assertion. For example, ``Isaac (?=Asimov)`` " "will match ``'Isaac '`` only if it's followed by ``'Asimov'``." msgstr "" +"Valide si ``...`` valide la suite, mais ne consomme rien de la chaîne. On " +"appelle cela une assertion *lookahead*. Par exemple, ``Isaac (?=Asimov)`` " +"correspondra à la chaîne ``'Isaac'`` seulement si elle est suivie par " +"``'Asimov'``." #: ../Doc/library/re.rst:286 msgid "``(?!...)``" @@ -518,6 +716,9 @@ msgid "" "assertion. For example, ``Isaac (?!Asimov)`` will match ``'Isaac '`` only if " "it's *not* followed by ``'Asimov'``." msgstr "" +"Valide si ``...`` ne valide pas la suite. C'est une assertion *lookahead* " +"négative. Par exemple, ``Isaac (?!Asimov)`` correspondra à la chaîne " +"``'Isaac'`` seulement si elle *n'est pas* suivie par ``'Asimov'``." #: ../Doc/library/re.rst:311 msgid "``(?<=...)``" @@ -536,14 +737,25 @@ msgid "" "will most likely want to use the :func:`search` function rather than the :" "func:`match` function:" msgstr "" +"Valide si la position courante dans la chaîne est précédée par une " +"correspondance sur ``...`` qui se termine à la position courante. On " +"appelle cela une :dfn:`positive lookbehind assertion`. ``(?<=abc)def`` " +"cherchera une correspondance dans ``abcdef``, puisque le *lookbehind** " +"mettra de côté 3 caractères et vérifiera que le motif contenu correspond. " +"Le motif ne devra correspondre qu'à des chaînes de taille fixe, cela veut " +"dire que ``abc`` ou ``a|b` sont autorisées, mais pas ``a*`` ou ``a{3,4}``. " +"Notez que les motifs qui commencent par des assertions *lookbehind* " +"positives ne peuvent pas correspondre au début de la chaîne analysée ; vous " +"préférerez sûrement utiliser la fonction :func:`search` plutôt que la " +"fonction :func:`match` :" #: ../Doc/library/re.rst:304 msgid "This example looks for a word following a hyphen:" -msgstr "" +msgstr "Cet exemple recherche un mot suivi d'un trait d'union :" #: ../Doc/library/re.rst:310 msgid "Added support for group references of fixed length." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support des références aux groupes de taille fixe." #: ../Doc/library/re.rst:318 msgid "``(?'`` as well as ``'user@host.com'``, but not with " "``''``." msgstr "" +"Essaiera de faire la correspondance avec ``yes-pattern`` si le groupe " +"indiqué par *id* ou *name* existe, et avec ``no-pattern`` s'il n'existe pas. " +"``no-pattern`` est optionnel et peut être omis. Par exemple, ``(<)?(\\w+@\\w" +"+(?:\\.\\w+)+)(?(1)>|$)`` est un motif simpliste pour identifier une adresse " +"courriel, qui validera ``''`` ainsi que ``'user@host.com'`` " +"mais pas ``''``." #: ../Doc/library/re.rst:329 msgid "" @@ -595,6 +819,15 @@ msgid "" "*number*. Inside the ``'['`` and ``']'`` of a character class, all numeric " "escapes are treated as characters." msgstr "" +"Correspond au contenu du groupe du même nombre. Les groupes sont numérotés à " +"partir de 1. Par exemple, ``(.+) \\1`` correspond à ``'the the'`` ou ``'55 " +"55'``, mais pas à ``'thethe'`` (notez l'espace après le groupe). Cette " +"séquence spéciale ne peut être utilisée que pour faire référence aux 99 " +"premiers groupes. Si le premier chiffre de *number* est 0, ou si *number* " +"est un nombre octal de 3 chiffres, il ne sera pas interprété comme une " +"référence à un groupe, mais comme le caractère à la valeur octale *number*. " +"À l'intérieur des ``'['`` et ``']'`` d'une classe de caractères, tous les " +"échappements numériques sont traités comme des caractères." #: ../Doc/library/re.rst:344 msgid "``\\A``" @@ -602,7 +835,7 @@ msgstr "``\\A``" #: ../Doc/library/re.rst:344 msgid "Matches only at the start of the string." -msgstr "" +msgstr "Correspond uniquement au début d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/re.rst:359 msgid "``\\b``" @@ -619,6 +852,14 @@ msgid "" "``r'\\bfoo\\b'`` matches ``'foo'``, ``'foo.'``, ``'(foo)'``, ``'bar foo " "baz'`` but not ``'foobar'`` or ``'foo3'``." msgstr "" +"Correspond à la chaîne vide, mais uniquement au début ou à la fin d'un mot. " +"Un mot est défini comme une séquence de caractères Unicode alphanumériques " +"ou de tirets bas, la fin d'un mot est ainsi indiquée par une espace ou un " +"caractère qui n'est ni alphanumérique ni un tiret bas. Notez que " +"formellement, ``\\b`` est défini comme la liaison entre ``\\w`` et ``\\W`` " +"(et inversement), ou entre ``\\w`` et le début/fin d'un mot. Cela signifie " +"que ``r'\\bfoo\\b'`` validera ``'foo'``, ``'foo.'``, ``'(foo)'`` ou ``'bar " +"foo baz'`` mais pas ``'foobar'`` ou ``'foo3'``." #: ../Doc/library/re.rst:356 msgid "" @@ -627,6 +868,10 @@ msgid "" "represents the backspace character, for compatibility with Python's string " "literals." msgstr "" +"Les caractères alphanumériques Unicode sont utilisés par défaut, mais cela " +"peut être changé en utilisant l'option :const:`ASCII`. À l'intérieur d'un " +"intervalle de caractères, ``\\b`` représente le caractère *backspace*, par " +"compatibilité avec les chaînes littérales Python." #: ../Doc/library/re.rst:367 msgid "``\\B``" @@ -640,6 +885,12 @@ msgid "" "opposite of ``\\b``, so word characters are Unicode alphanumerics or the " "underscore, although this can be changed by using the :const:`ASCII` flag." msgstr "" +"Correspond à la chaîne vide, mais uniquement quand elle *n'est pas* au début " +"ou à la fin d'un mot. Cela signifie que ``r'py\\B'`` valide ``'python'``, " +"``'py3'`` ou ``'py2'``, mais pas ``'py'``, ``'py.'`` ou ``'py!'``. ``\\B`` " +"est simplement l'opposé de ``\\b``, donc les caractères de mots sont les " +"alphanumériques et tirets bas Unicode, bien que cela puisse être changé avec " +"l'option :const:`ASCII`." #: ../Doc/library/re.rst:378 msgid "``\\d``" @@ -648,7 +899,7 @@ msgstr "``\\d``" #: ../Doc/library/re.rst:375 ../Doc/library/re.rst:395 #: ../Doc/library/re.rst:414 msgid "For Unicode (str) patterns:" -msgstr "" +msgstr "Pour les motifs Unicode (str) :" #: ../Doc/library/re.rst:371 msgid "" @@ -658,15 +909,21 @@ msgid "" "matched (but the flag affects the entire regular expression, so in such " "cases using an explicit ``[0-9]`` may be a better choice)." msgstr "" +"Valide n'importe quel chiffre décimal Unicode (soit tout caractère Unicode " +"de catégorie [Nd]). Cela inclue ``[0-9]``, mais aussi bien d'autres " +"caractères de chiffres. Si l'option :const:`ASCII` est utilisée, seuls les " +"caractères de la classe ``[0-9]`` correspondront (mais l'option affectant " +"l'expression rationnelle entière, il peut être préférable dans ce genre de " +"cas d'utiliser un ``[0-9]`` explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:378 ../Doc/library/re.rst:399 #: ../Doc/library/re.rst:418 msgid "For 8-bit (bytes) patterns:" -msgstr "" +msgstr "Pour les motifs 8-bit (bytes) :" #: ../Doc/library/re.rst:378 msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to ``[0-9]``." -msgstr "" +msgstr "Valide n'importe quel chiffre décimal ; équivalent à ``[0-9]``." #: ../Doc/library/re.rst:385 msgid "``\\D``" @@ -680,6 +937,11 @@ msgid "" "expression, so in such cases using an explicit ``[^0-9]`` may be a better " "choice)." msgstr "" +"Valide tout caractère qui n'est pas un chiffre décimal Unicode. C'est " +"l'opposé de ``\\d``. Si l'option :const:`ASCII` est utilisée, cela devient " +"équivalent à ``[^0-9]`` (mais l'option affectant l'expression rationnelle " +"entière, il peut être préférable dans ce genre de cas d'utiliser un " +"``[^0-9]`` explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:399 msgid "``\\s``" @@ -694,12 +956,21 @@ msgid "" "entire regular expression, so in such cases using an explicit ``[ \\t\\n\\r" "\\f\\v]`` may be a better choice)." msgstr "" +"Valide les caractères d'espacement Unicode (qui incluent ``[ \\t\\n\\r\\f" +"\\v]`` et bien d'autres, comme les espaces insécables requises par les " +"règles typographiques de beaucoup de langues). Si l'option :const:`ASCII` " +"est utilisée, seuls les caractères de la classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]`` sont " +"validés (mais l'option affectant l'expression rationnelle entière, il peut " +"être préférable dans ce genre de cas d'utiliser un ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]`` " +"explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:398 msgid "" "Matches characters considered whitespace in the ASCII character set; this is " "equivalent to ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``." msgstr "" +"Valide les caractères considérés comme des espacements dans la table ASCII ; " +"équivalent à ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``." #: ../Doc/library/re.rst:406 msgid "``\\S``" @@ -713,6 +984,11 @@ msgid "" "regular expression, so in such cases using an explicit ``[^ \\t\\n\\r\\f" "\\v]`` may be a better choice)." msgstr "" +"Valide tout caractère qui n'est pas un caractère d'espacement Unicode. c'est " +"l'opposé de ``\\s``. Si l'option :const:`ASCII` est utilisée, cela devient " +"équivalent à ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]`` (mais l'option affectant l'expression " +"rationnelle entière, il peut être préférable dans ce genre de cas d'utiliser " +"un ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]`` explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:418 msgid "``\\w``" @@ -726,12 +1002,20 @@ msgid "" "flag affects the entire regular expression, so in such cases using an " "explicit ``[a-zA-Z0-9_]`` may be a better choice)." msgstr "" +"Valide les caractères Unicode de mot ; cela inclut la plupart des caractères " +"qui peuvent être compris dans un mot d'une quelconque langue, aussi bien que " +"les nombres et les tirets bas. Si l'option :const:`ASCII` est utilisée, " +"seuls les caractères de la classe ``[a-zA-Z0-9_]`` sont validés (mais " +"l'option affectant l'expression rationnelle entière, il peut être préférable " +"dans ce genre de cas d'utiliser un ``[a-zA-Z0-9_]`` explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:417 msgid "" "Matches characters considered alphanumeric in the ASCII character set; this " "is equivalent to ``[a-zA-Z0-9_]``." msgstr "" +"Valide les caractères alphanumériques de la table ASCII ; équivalent à ``[a-" +"zA-Z0-9_]``." #: ../Doc/library/re.rst:425 msgid "``\\W``" @@ -745,6 +1029,11 @@ msgid "" "expression, so in such cases using an explicit ``[^a-zA-Z0-9_]`` may be a " "better choice)." msgstr "" +"Valide tout caractère qui n'est pas un caractère Unicode de mot. C'est " +"l'opposé de ``\\w``. Si l'option :const:`ASCII` est utilisée, cela devient " +"équivalent à ``[^a-zA-Z0-9_]`` (mais l'option affectant l'expression " +"rationnelle entière, il peut être préférable dans ce genre de cas d'utiliser " +"un ``[^a-zA-Z0-9_]`` explicite)." #: ../Doc/library/re.rst:428 msgid "``\\Z``" @@ -752,25 +1041,33 @@ msgstr "``\\Z``" #: ../Doc/library/re.rst:428 msgid "Matches only at the end of the string." -msgstr "" +msgstr "Correspond uniquement à la fin d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/re.rst:430 msgid "" "Most of the standard escapes supported by Python string literals are also " "accepted by the regular expression parser::" msgstr "" +"La plupart des échappements standards supportés par les chaînes littérales " +"sont aussi acceptés par le parseur d'expressions rationnelles: ::" #: ../Doc/library/re.rst:437 msgid "" "(Note that ``\\b`` is used to represent word boundaries, and means " "\"backspace\" only inside character classes.)" msgstr "" +"(Notez que ``\\b`` est utilisé pour représenter les bornes d'un mot, et " +"signifie « *backspace* » uniquement à l'intérieur d'une classe de " +"caractères.)" #: ../Doc/library/re.rst:440 msgid "" "``'\\u'`` and ``'\\U'`` escape sequences are only recognized in Unicode " "patterns. In bytes patterns they are not treated specially." msgstr "" +"Les séquences d'échappement ``'\\u'`` et ``'\\U'`` sont seulement reconnues " +"dans les motifs Unicode. Aucun traitement spécifique ne leur est porté dans " +"les motifs 8-bit." #: ../Doc/library/re.rst:443 msgid "" @@ -779,10 +1076,15 @@ msgid "" "Otherwise, it is a group reference. As for string literals, octal escapes " "are always at most three digits in length." msgstr "" +"Les séquences octales d'échappement sont inclues dans une forme limitée. Si " +"le premier chiffre est un 0, ou s'il y a trois chiffres octaux, la séquence " +"est considérée comme octale. Autrement, il s'agit d'une référence vers un " +"groupe. Comme pour les chaînes littérales, les séquences octales ne font " +"jamais plus de 3 caractères de long." #: ../Doc/library/re.rst:448 msgid "The ``'\\u'`` and ``'\\U'`` escape sequences have been added." -msgstr "" +msgstr "Les séquences d'échappement ``'\\u'`` et ``'\\U'`` ont été ajoutées." #: ../Doc/library/re.rst:455 msgid "" @@ -799,7 +1101,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/re.rst:460 msgid "Mastering Regular Expressions" -msgstr "" +msgstr "Maîtriser les expression rationnelles" #: ../Doc/library/re.rst:459 msgid "" @@ -807,10 +1109,14 @@ msgid "" "second edition of the book no longer covers Python at all, but the first " "edition covered writing good regular expression patterns in great detail." msgstr "" +"Livre sur les expressions rationnelles par Jeffrey Friedl, publié chez " +"OReilly. La seconde édition de ce livre ne couvre plus du tout Python, mais " +"la première version explique en détails comment écrire de bonnes expressions " +"rationnelles." #: ../Doc/library/re.rst:468 msgid "Module Contents" -msgstr "" +msgstr "Contenu du module" #: ../Doc/library/re.rst:470 msgid "" @@ -819,6 +1125,10 @@ msgid "" "compiled regular expressions. Most non-trivial applications always use the " "compiled form." msgstr "" +"Le module définit plusieurs fonctions, constantes, et une exception. " +"Certaines fonctions sont des versions simplifiées des méthodes plus " +"complètes des expressions rationnelles compilées. La plupart des " +"applications non triviales utilisent toujours la version compilée." #: ../Doc/library/re.rst:478 msgid "" @@ -833,14 +1143,17 @@ msgid "" "Values can be any of the following variables, combined using bitwise OR (the " "``|`` operator)." msgstr "" +"Le comportement des expressions peut être modifié en spécifiant une valeur " +"*flags*. Les valeurs sont comprises dans les variables suivantes, et peuvent " +"être combinées avec un *ou* bit-à-bit (opérateur ``|``)." #: ../Doc/library/re.rst:486 msgid "The sequence ::" -msgstr "" +msgstr "La séquence : ::" #: ../Doc/library/re.rst:491 msgid "is equivalent to ::" -msgstr "" +msgstr "est équivalente à : ::" #: ../Doc/library/re.rst:495 msgid "" @@ -848,6 +1161,9 @@ msgid "" "object for reuse is more efficient when the expression will be used several " "times in a single program." msgstr "" +"mais utiliser :func:`re.compile` et sauvegarder l'expression rationnelle " +"renvoyée pour la réutiliser est plus efficace quand l'expression est amenée " +"à être utilisée plusieurs fois dans un même programme." #: ../Doc/library/re.rst:501 msgid "" @@ -856,6 +1172,10 @@ msgid "" "that use only a few regular expressions at a time needn't worry about " "compiling regular expressions." msgstr "" +"Les versions compilées des motifs les plus récents passés à :func:`re." +"compile` et autres fonctions d'analyse du module sont mises en cache, ainsi " +"les programmes qui n'utilisent que quelques expressions rationnelles en même " +"temps n'ont pas à s'inquiéter de la compilation de ces expressions." #: ../Doc/library/re.rst:510 msgid "" @@ -863,6 +1183,9 @@ msgid "" "\\S`` perform ASCII-only matching instead of full Unicode matching. This is " "only meaningful for Unicode patterns, and is ignored for byte patterns." msgstr "" +"Fait correspondre à ``\\w``, ``\\W``, ``\\b``, ``\\B``, ``\\d``, ``\\D``, ``" +"\\s`` et ``\\s`` des caractères ASCII seulement, plutôt qu'Unicode. Cela " +"n'a du sens que pour les motifs Unicode, et est ignoré pour les motifs 8-bit." #: ../Doc/library/re.rst:514 msgid "" @@ -871,10 +1194,15 @@ msgid "" "u)``), but these are redundant in Python 3 since matches are Unicode by " "default for strings (and Unicode matching isn't allowed for bytes)." msgstr "" +"Notez que par compatibilité envers les versions précédentes, l'option :const:" +"`re.U` existe toujours (ainsi que son synonyme :const:`re.UNICODE` et sa " +"version embarquée ``(?u)``), mais elles sont redondantes en Python 3 depuis " +"que l'analyse est faite en Unicode par défaut pour les chaînes de caractères " +"(et que l'analyse Unicode n'est pas permise pour les chaînes 8-bit)." #: ../Doc/library/re.rst:523 msgid "Display debug information about compiled expression." -msgstr "" +msgstr "Affiche des informations de debug à propos de l'expression compilée." #: ../Doc/library/re.rst:529 msgid "" @@ -882,6 +1210,9 @@ msgid "" "lowercase letters, too. This is not affected by the current locale and " "works for Unicode characters as expected." msgstr "" +"Réalise une analyse insensible à la classe ; les expressions comme ``[A-Z]`` " +"valideront aussi les lettres minuscules. Cela n'est pas affecté par la " +"locale courante et fonctionne comme convenu avec les caractères Unicode." #: ../Doc/library/re.rst:537 msgid "" @@ -915,12 +1246,21 @@ msgid "" "only at the end of the string and immediately before the newline (if any) at " "the end of the string." msgstr "" +"Quand spécifiée, le caractère ``'^'`` correspond au début d'une chaîne et au " +"début d'une ligne (caractère suivant directement le saut de ligne) ; et le " +"caractère ``'$'`` correspond à la fin d'une chaîne et à la fin d'une ligne " +"(juste avant le saut de ligne). Par défaut, ``'^'`` correspond uniquement " +"au début de la chaîne, et ``'$'`` uniquement à la fin de la chaîne, ou " +"immédiatement avant le saut de ligne (s'il y a) à la fin de la chaîne." #: ../Doc/library/re.rst:562 msgid "" "Make the ``'.'`` special character match any character at all, including a " "newline; without this flag, ``'.'`` will match anything *except* a newline." msgstr "" +"Fait correspondre tous les caractères possibles à ``'.'``, incluant le saut " +"de ligne ; sans cette option, ``'.'`` correspondrait à tout caractère à " +"l'exception du saut de ligne." #: ../Doc/library/re.rst:569 msgid "" @@ -932,12 +1272,22 @@ msgid "" "by an unescaped backslash, all characters from the leftmost such ``#`` " "through the end of the line are ignored." msgstr "" +"Cette option vous autorise à écrire des expressions rationnelles qui " +"présentent mieux et sont plus lisibles en vous permettant de séparer " +"visuellement les sections logiques du motif et d'ajouter des commentaires. " +"Les caractères d'espacement à l'intérieur du motif sont ignorés, sauf à " +"l'intérieur des classes de caractères ou quand précédés d'un *backslash* non " +"échappé. Quand une ligne contient un ``#`` qui n'est pas dans une classe de " +"caractères ou précédé d'un *backslash* non échappé, tous les caractères " +"depuis le ``#`` le plus à gauche jusqu'à la fin de la ligne sont ignorés." #: ../Doc/library/re.rst:577 msgid "" "This means that the two following regular expression objects that match a " "decimal number are functionally equal::" msgstr "" +"Cela signifie que les deux expressions rationnelles suivantes qui valident " +"un nombre décimal sont fonctionnellement égales : ::" #: ../Doc/library/re.rst:590 msgid "" @@ -947,6 +1297,11 @@ msgid "" "string matches the pattern; note that this is different from finding a zero-" "length match at some point in the string." msgstr "" +"Analyse *string* à la recherche du premier emplacement où l'expression " +"rationnelle *pattern* trouve une correspondance, et renvoie l':ref:`objet de " +"correspondance ` trouvé. Renvoie ``None`` si aucune position " +"dans la chaîne ne valide le motif ; notez que cela est différent de trouver " +"une correspondance avec une chaîne vide à un certain endroit de la chaîne." #: ../Doc/library/re.rst:599 msgid "" @@ -955,18 +1310,27 @@ msgid "" "objects>`. Return ``None`` if the string does not match the pattern; note " "that this is different from a zero-length match." msgstr "" +"Si zéro ou plus caractères au début de *string* correspondent à l'expression " +"rationnelle *pattern*, renvoie l':ref:`objet de correspondance ` trouvé. Renvoie ``None`` si la chaîne ne correspond pas au " +"motif ; notez que cela est différent d'une correspondance avec une chaîne " +"vide." #: ../Doc/library/re.rst:604 msgid "" "Note that even in :const:`MULTILINE` mode, :func:`re.match` will only match " "at the beginning of the string and not at the beginning of each line." msgstr "" +"Notez que même en mode :const:`MULTILINE`, :func:`re.match` ne validera " +"qu'au début de la chaîne et non au début de chaque ligne." #: ../Doc/library/re.rst:607 msgid "" "If you want to locate a match anywhere in *string*, use :func:`search` " "instead (see also :ref:`search-vs-match`)." msgstr "" +"Si vous voulez trouver une correspondance n'importe où dans *string*, " +"utilisez plutôt :func:`search` (voir aussi :ref:`search-vs-match`)." #: ../Doc/library/re.rst:613 msgid "" @@ -975,6 +1339,10 @@ msgid "" "string does not match the pattern; note that this is different from a zero-" "length match." msgstr "" +"Si l'entièreté de la chaîne *string* correspond à l'expression rationnelle " +"*pattern*, renvoie l':ref:`objet de correspondance ` trouvé. " +"Renvoie ``None`` si la chaîne ne correspond pas au motif ; notez que cela " +"est différent d'une correspondance avec une chaîne vide." #: ../Doc/library/re.rst:623 msgid "" @@ -984,6 +1352,12 @@ msgid "" "*maxsplit* splits occur, and the remainder of the string is returned as the " "final element of the list. ::" msgstr "" +"Sépare *string* selon les occurrences de *pattern*. Si des parenthèses " +"capturantes sont utilisées dans *pattern*, alors les textes des groupes du " +"motif sont aussi renvoyés comme éléments de la liste résultante. Si " +"*maxsplit* est différent de zéro, il ne pourra y avoir plus de *maxsplit* " +"séparations, et le reste de la chaîne sera renvoyé comme le dernier élément " +"de la liste. : ::" #: ../Doc/library/re.rst:638 msgid "" @@ -991,18 +1365,25 @@ msgid "" "of the string, the result will start with an empty string. The same holds " "for the end of the string:" msgstr "" +"S'il y a des groupes capturants dans le séparateur et qu'ils trouvent une " +"correspondance au début de la chaîne, le résultat commencera par une chaîne " +"vide. La même chose se produit pour la fin de la chaîne :" #: ../Doc/library/re.rst:645 msgid "" "That way, separator components are always found at the same relative indices " "within the result list." msgstr "" +"De cette manière, les séparateurs sont toujours trouvés aux mêmes indices " +"relatifs dans la liste résultante." #: ../Doc/library/re.rst:650 msgid "" ":func:`split` doesn't currently split a string on an empty pattern match. " "For example:" msgstr "" +":func:`split` ne sépare actuellement pas une chaîne sur une correspondance " +"vide. Par exemple :" #: ../Doc/library/re.rst:656 msgid "" @@ -1013,6 +1394,12 @@ msgid "" "backward incompatible change, a :exc:`FutureWarning` will be raised in the " "meanwhile." msgstr "" +"Même si ``'x*'`` correspond aussi à 0 'x' avant 'a', entre 'b' et 'c', et " +"après 'c', ces correspondances sont actuellement ignorées. Le comportement " +"correct (i.e. découper aussi sur les correspondances vides et renvoyer " +"``['', 'a', 'b', 'c', '']``) sera implémenté dans les futures versions de " +"Python, mais comme cela constitue un changement incompatible avec les " +"précédentes, une :exc:`FutureWarning` sera levée pendant la transition." #: ../Doc/library/re.rst:663 msgid "" @@ -1020,17 +1407,24 @@ msgid "" "string. Since this doesn't match the expected behavior, a :exc:`ValueError` " "will be raised starting from Python 3.5::" msgstr "" +"Les motifs qui ne peuvent correspondre qu'à des chaînes vides ne permettent " +"actuellement pas de découper la chaîne. Puisque cela ne correspond pas au " +"comportement voulu, une :exc:`ValueError` sera levée à partir de Python " +"3.5 : ::" #: ../Doc/library/re.rst:673 ../Doc/library/re.rst:745 #: ../Doc/library/re.rst:761 msgid "Added the optional flags argument." -msgstr "" +msgstr "Ajout de l'argument optionnel *flags*" #: ../Doc/library/re.rst:676 msgid "" "Splitting on a pattern that could match an empty string now raises a " "warning. Patterns that can only match empty strings are now rejected." msgstr "" +"Découper sur un motif qui peut correspondre à une chaîne vide lève " +"maintenant un avertissement. Les motifs qui ne peuvent correspondre qu'à " +"des chaînes vides sont maintenant rejetés." #: ../Doc/library/re.rst:682 msgid "" @@ -1041,6 +1435,14 @@ msgid "" "one group. Empty matches are included in the result unless they touch the " "beginning of another match." msgstr "" +"Renvoie toutes les correspondances de *pattern* dans *string* qui ne se " +"chevauchent pas, sous forme d'une liste de chaînes. Le chaîne *string* est " +"analysée de la gauche vers la droite, et les correspondances sont renvoyées " +"dans l'ordre où elles sont trouvées. Si un groupe ou plus sont présents " +"dans le motif, renvoie une liste de groupes ; il s'agira d'une liste de " +"*tuples* si le motif a plus d'un groupe. Les correspondances vides sont " +"inclues dans le résultat sauf si elles touchent le début d'une autre " +"correspondance." #: ../Doc/library/re.rst:692 msgid "" @@ -1050,6 +1452,12 @@ msgid "" "found. Empty matches are included in the result unless they touch the " "beginning of another match." msgstr "" +"Renvoie un :term:`iterator` produisant des :ref:`objets de correspondance " +"` pour toutes les correspondances non chevauchantes de " +"l'expression rationnelle *pattern* sur la chaîne *string*. *string* est " +"analysée de la gauche vers la droite, et les correspondances sont renvoyées " +"dans l'ordre où elles sont trouvées. Les correspondances vides sont inclues " +"dans le résultat sauf si elles touchent le début d'une autre correspondance." #: ../Doc/library/re.rst:701 msgid "" @@ -1062,6 +1470,15 @@ msgid "" "as ``\\&`` are left alone. Backreferences, such as ``\\6``, are replaced " "with the substring matched by group 6 in the pattern. For example:" msgstr "" +"Renvoie la chaîne obtenue en remplaçant les occurrences (sans chevauchement) " +"les plus à gauche de *pattern* dans *string* par le remplacement *repl*. Si " +"le motif n'est pas trouvé, *string* est renvoyée inchangée. *repl* peut " +"être une chaîne de caractères ou une fonction ; si c'est une chaîne, toutes " +"les séquences d'échappement qu'elle contient sont traduites. Ainsi, ``\\n`` " +"est convertie en un simple saut de ligne, ``\\r`` en un retour chariot, et " +"ainsi de suite. Les séquences inconnues telles que ``\\&`` sont laissées " +"intactes. Les références arrières, telles que ``\\6``, sont remplacées par " +"la sous-chaîne correspondant au groupe 6 dans le motif. Par exemple :" #: ../Doc/library/re.rst:715 msgid "" @@ -1069,10 +1486,15 @@ msgid "" "of *pattern*. The function takes a single match object argument, and " "returns the replacement string. For example:" msgstr "" +"Si *repl* est une fonction, elle est appelée pour chaque occurrence non " +"chevauchante de *pattern*. La fonction prend comme argument un objet de " +"correspondance, et renvoie la chaîne de remplacement. Par exemple :" #: ../Doc/library/re.rst:727 msgid "The pattern may be a string or an RE object." msgstr "" +"Le motif peut être une chaîne de caractères ou un objet expression " +"rationnelle." #: ../Doc/library/re.rst:729 msgid "" @@ -1082,6 +1504,12 @@ msgid "" "only when not adjacent to a previous match, so ``sub('x*', '-', 'abc')`` " "returns ``'-a-b-c-'``." msgstr "" +"L'argument optionnel *count* est le nombre maximum d'occurrences du motif à " +"remplacer : *count* ne doit pas être un nombre négatif. Si omis ou nul, " +"toutes les occurrences seront remplacées. Les correspondances vides avec le " +"motif sont remplacées uniquement quand elles ne sont pas adjacentes à une " +"précédente correspondance, ainsi ``sub('x*', '-', 'abc')`` renvoie ``'-a-b-" +"c-'``." #: ../Doc/library/re.rst:735 msgid "" @@ -1095,11 +1523,20 @@ msgid "" "backreference ``\\g<0>`` substitutes in the entire substring matched by the " "RE." msgstr "" +"Dans les arguments *repl* de type *string*, en plus des séquences " +"d'échappement et références arrières décrites au-dessus, ``\\g`` " +"utilisera la sous-chaîne correspondant au groupe nommé ``name``, comme " +"défini par la syntaxe ``(?P...)``. ``\\g`` utilise le groupe " +"numéroté associé ; ``\\g<2>`` est ainsi équivalent à ``\\2``, mais n'est pas " +"ambigu dans un remplacement tel que ``\\g<2>0``, ``\\20`` serait interprété " +"comme une référence au groupe 20, et non une référence au groupe 2 suivie " +"par un caractère littéral ``'0'``. La référence arrière ``\\g<0>`` est " +"remplacée par la sous-chaîne entière validée par l'expression rationnelle." #: ../Doc/library/re.rst:748 ../Doc/library/re.rst:764 #: ../Doc/library/re.rst:965 msgid "Unmatched groups are replaced with an empty string." -msgstr "" +msgstr "Les groupes sans correspondance sont remplacés par une chaîne vide." #: ../Doc/library/re.rst:753 msgid "" @@ -1119,6 +1556,8 @@ msgid "" "Perform the same operation as :func:`sub`, but return a tuple ``(new_string, " "number_of_subs_made)``." msgstr "" +"Réalise la même opération que :func:`sub`, mais renvoie un *tuple* " +"``(nouvelle_chaîne, nombre_de_substitutions_réalisées)``." #: ../Doc/library/re.rst:770 msgid "" @@ -1129,11 +1568,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/re.rst:774 msgid "The ``'_'`` character is no longer escaped." -msgstr "" +msgstr "Le caractère ``'_'`` n'est plus échappé." #: ../Doc/library/re.rst:780 msgid "Clear the regular expression cache." -msgstr "" +msgstr "Vide le cache d'expressions rationnelles." #: ../Doc/library/re.rst:785 msgid "" @@ -1143,14 +1582,20 @@ msgid "" "matching. It is never an error if a string contains no match for a " "pattern. The error instance has the following additional attributes:" msgstr "" +"Exception levée quand une chaîne passée à l'une des fonctions ici présentes " +"n'est pas une expression rationnelle valide (contenant par exemple une " +"parenthèse non fermée) ou quand d'autres erreurs se produisent durant la " +"compilation ou l'analyse. Il ne se produit jamais d'erreur si une chaîne ne " +"contient aucune correspondance pour un motif. Les instances de l'erreur ont " +"les attributs additionnels suivants :" #: ../Doc/library/re.rst:793 msgid "The unformatted error message." -msgstr "" +msgstr "Le message d'erreur non formaté." #: ../Doc/library/re.rst:797 msgid "The regular expression pattern." -msgstr "" +msgstr "Le motif d'expression rationnelle." #: ../Doc/library/re.rst:801 msgid "The index of *pattern* where compilation failed." @@ -1158,25 +1603,27 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/re.rst:805 msgid "The line corresponding to *pos*." -msgstr "" +msgstr "La ligne correspondant à *pos*." #: ../Doc/library/re.rst:809 msgid "The column corresponding to *pos*." -msgstr "" +msgstr "La colonne correspondant à *pos*." #: ../Doc/library/re.rst:811 msgid "Added additional attributes." -msgstr "" +msgstr "Ajout des attributs additionnels." #: ../Doc/library/re.rst:817 msgid "Regular Expression Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets d'expressions rationnelles" #: ../Doc/library/re.rst:819 msgid "" "Compiled regular expression objects support the following methods and " "attributes:" msgstr "" +"Les expressions rationnelles compilées supportent les méthodes et attributs " +"suivants :" #: ../Doc/library/re.rst:824 msgid "" @@ -1186,6 +1633,11 @@ msgid "" "pattern; note that this is different from finding a zero-length match at " "some point in the string." msgstr "" +"Analyse *string* à la recherche du premier emplacement où l'expression " +"rationnelle trouve une correspondance, et envoie l':ref:`objet de " +"correspondance ` trouvé. Renvoie ``None`` si aucune position " +"dans la chaîne ne satisfait le motif ; notez que cela est différent que de " +"trouver une correspondance vide dans la chaîne." #: ../Doc/library/re.rst:830 msgid "" @@ -1195,6 +1647,11 @@ msgid "" "beginning of the string and at positions just after a newline, but not " "necessarily at the index where the search is to start." msgstr "" +"Le second paramètre *pos* (optionnel) donne l'index dans la chaîne où la " +"recherche doit débuter ; il vaut ``0`` par défaut. Cela n'est pas " +"complètement équivalent à un *slicing* sur la chaîne ; le caractère de motif " +"``'^'`` correspond au début réel de la chaîne et aux positions juste après " +"un saut de ligne, mais pas nécessairement à l'index où la recherche commence." #: ../Doc/library/re.rst:836 msgid "" @@ -1205,6 +1662,13 @@ msgid "" "compiled regular expression object, ``rx.search(string, 0, 50)`` is " "equivalent to ``rx.search(string[:50], 0)``." msgstr "" +"Le paramètre optionnel *endpos* limite la longueur sur laquelle la chaîne " +"sera analysée ; ce sera comme si la chaîne faisait *endpos* caractères de " +"long, donc uniquement les caractères de *pos* à ``endpos - 1`` seront " +"analysés pour trouver une correspondance. Si *endpos* est inférieur à " +"*pos*, aucune correspondance ne sera trouvée ; dit autrement, avec *rx* une " +"expression rationnelle compilée, ``rx.search(string, 0, 50)`` est équivalent " +"à ``rx.search(string[:50], 0)``." #: ../Doc/library/re.rst:851 msgid "" @@ -1213,18 +1677,26 @@ msgid "" "Return ``None`` if the string does not match the pattern; note that this is " "different from a zero-length match." msgstr "" +"Si zéro caractère ou plus au début de *string* correspondent à cette " +"expression rationnelle, renvoie l':ref:`objet de correspondance ` trouvé. Renvoie ``None`` si la chaîne ne correspond pas au motif ; " +"notez que cela est différent d'une correspondance vide." #: ../Doc/library/re.rst:856 ../Doc/library/re.rst:874 msgid "" "The optional *pos* and *endpos* parameters have the same meaning as for the :" "meth:`~regex.search` method." msgstr "" +"Les paramètres optionnels *pos* et *endpos* ont le même sens que pour la " +"méthode :meth:`~regex.search`." #: ../Doc/library/re.rst:864 msgid "" "If you want to locate a match anywhere in *string*, use :meth:`~regex." "search` instead (see also :ref:`search-vs-match`)." msgstr "" +"Si vous voulez une recherche n'importe où dans *string*, utilisez plutôt :" +"meth:`~regex.search` (voir aussi :ref:`search-vs-match`)." #: ../Doc/library/re.rst:870 msgid "" @@ -1233,10 +1705,14 @@ msgid "" "string does not match the pattern; note that this is different from a zero-" "length match." msgstr "" +"Si la chaîne *string* entière valide l'expression rationnelle, renvoie l':" +"ref:`object de correspondance ` associé. Renvoie ``None`` si " +"la chaîne ne correspond pas au motif ; notez que cela est différent d'une " +"correspondance vide." #: ../Doc/library/re.rst:888 msgid "Identical to the :func:`split` function, using the compiled pattern." -msgstr "" +msgstr "Identique à la fonction :func:`split`, en utilisant le motif compilé." #: ../Doc/library/re.rst:893 msgid "" @@ -1244,6 +1720,9 @@ msgid "" "also accepts optional *pos* and *endpos* parameters that limit the search " "region like for :meth:`match`." msgstr "" +"Similaire à la fonction :func:`findall`, en utilisant le motif compilé, mais " +"accepte aussi des paramètres *pos* et *endpos* optionnels qui limitent la " +"région de recherche comme pour :meth:`match`." #: ../Doc/library/re.rst:900 msgid "" @@ -1251,14 +1730,17 @@ msgid "" "also accepts optional *pos* and *endpos* parameters that limit the search " "region like for :meth:`match`." msgstr "" +"Similaire à la fonction :func:`finditer`, en utilisant le motif compilé, " +"mais accepte aussi des paramètres *pos* et *endpos* optionnels qui limitent " +"la région de recherche comme pour :meth:`match`." #: ../Doc/library/re.rst:907 msgid "Identical to the :func:`sub` function, using the compiled pattern." -msgstr "" +msgstr "Identique à la fonction :func:`sub`, en utilisant le motif compilé." #: ../Doc/library/re.rst:912 msgid "Identical to the :func:`subn` function, using the compiled pattern." -msgstr "" +msgstr "Identique à la fonction :func:`subn`, en utilisant le motif compilé." #: ../Doc/library/re.rst:917 msgid "" @@ -1266,10 +1748,14 @@ msgid "" "`.compile`, any ``(?...)`` inline flags in the pattern, and implicit flags " "such as :data:`UNICODE` if the pattern is a Unicode string." msgstr "" +"Les options de validation de l'expression rationnelle. Il s'agit d'une " +"combinaison des options données à :func:`compile`, des potentielles options " +"``(?...)`` dans le motif, et des options implicites comme :data:`UNICODE` si " +"le motif est une chaîne Unicode." #: ../Doc/library/re.rst:924 msgid "The number of capturing groups in the pattern." -msgstr "" +msgstr "Le nombre de groupes capturants dans le motif." #: ../Doc/library/re.rst:929 msgid "" @@ -1277,14 +1763,19 @@ msgid "" "group numbers. The dictionary is empty if no symbolic groups were used in " "the pattern." msgstr "" +"Un dictionnaire associant les noms de groupes symboliques définis par ``(?" +"P)`` aux groupes numérotés. Le dictionnaire est vide si aucun groupe " +"symbolique n'est utilisé dans le motif." #: ../Doc/library/re.rst:936 msgid "The pattern string from which the RE object was compiled." msgstr "" +"La chaîne de motif depuis laquelle l'objet expression rationnelle a été " +"compilé." #: ../Doc/library/re.rst:942 msgid "Match Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets de correspondance" #: ../Doc/library/re.rst:944 msgid "" @@ -1292,10 +1783,15 @@ msgid "" "match` and :meth:`~regex.search` return ``None`` when there is no match, you " "can test whether there was a match with a simple ``if`` statement::" msgstr "" +"Les objets de correspondance ont toujours une valeur booléenne ``True``. " +"Puisque :meth:`~regex.match` et :meth:`~regex.search` renvoient ``None`` " +"quand il n'y a pas de correspondance, vous pouvez tester s'il y a eu " +"correspondance avec une simple instruction ``if`` : ::" #: ../Doc/library/re.rst:953 msgid "Match objects support the following methods and attributes:" msgstr "" +"Les objets de correspondance supportent les méthodes et attributs suivants :" #: ../Doc/library/re.rst:958 msgid "" @@ -1305,6 +1801,12 @@ msgid "" "backreferences (``\\1``, ``\\2``) and named backreferences (``\\g<1>``, ``" "\\g``) are replaced by the contents of the corresponding group." msgstr "" +"Renvoie la chaîne obtenue en substituant les séquences d'échappement du " +"gabarit *template*, comme réalisé par la méthode :meth:`~regex.sub`. Les " +"séquences comme ``\\n`` sont converties vers les caractères appropriés, et " +"les références arrières numériques (``\\1``, ``\\2``) et nommées (``" +"\\g<1>``, ``\\g``) sont remplacées par les contenus des groupes " +"correspondant." #: ../Doc/library/re.rst:970 msgid "" @@ -1320,6 +1822,18 @@ msgid "" "the corresponding result is ``None``. If a group is contained in a part of " "the pattern that matched multiple times, the last match is returned." msgstr "" +"Renvoie un ou plus sous-groupes de la correspondance. Si un seul argument " +"est donné, le résultat est une chaîne simple ; s'il y a plusieurs arguments, " +"le résultat est un *tuple* comprenant un élément par argument. Sans " +"arguments, *group1* vaut par défaut zéro (la correspondance entière est " +"renvoyée). Si un argument *groupN* vaut zéro, l'élément associé sera la " +"chaîne de correspondance entière ; s'il est dans l'intervalle fermé [1..99], " +"c'est la correspondance avec le groupe de parenthèses associé. Si un numéro " +"de groupe est négatif ou supérieur au nombre de groupes définis dans le " +"motif, une exception :exc:`indexError` est levée. Si un groupe est contenu " +"dans une partie du motif qui n'a aucune correspondance, l'élément associé " +"sera ``None``. Si un groupe est contenu dans une partie du motif qui a " +"plusieurs correspondances, seule la dernière correspondance est renvoyée." #: ../Doc/library/re.rst:992 msgid "" @@ -1328,18 +1842,23 @@ msgid "" "string argument is not used as a group name in the pattern, an :exc:" "`IndexError` exception is raised." msgstr "" +"Si l'expression rationnelle utilise la syntaxe ``(?P...)``, les " +"arguments *groupN* peuvent alors aussi être des chaînes identifiant les " +"groupes par leurs noms. Si une chaîne donnée en argument n'est pas utilisée " +"comme nom de groupe dans le motif, une exception :exc:`IndexError` est levée." #: ../Doc/library/re.rst:997 msgid "A moderately complicated example:" -msgstr "" +msgstr "Un exemple modérément compliqué :" #: ../Doc/library/re.rst:1005 msgid "Named groups can also be referred to by their index:" -msgstr "" +msgstr "Les groupes nommés peuvent aussi être référencés par leur index :" #: ../Doc/library/re.rst:1012 msgid "If a group matches multiple times, only the last match is accessible:" msgstr "" +"Si un groupe a plusieurs correspondances, seule la dernière est accessible :" #: ../Doc/library/re.rst:1021 msgid "" @@ -1347,6 +1866,9 @@ msgid "" "however many groups are in the pattern. The *default* argument is used for " "groups that did not participate in the match; it defaults to ``None``." msgstr "" +"Renvoie un *tuple* contenant tous les sous-groupes de la correspondance, de " +"1 jusqu'au nombre de groupes dans le motif. L'argument *default* est " +"utilisé pour les groupes sans correspondance ; il vaut ``None`` par défaut." #: ../Doc/library/re.rst:1025 msgid "For example:" @@ -1358,6 +1880,10 @@ msgid "" "groups might participate in the match. These groups will default to " "``None`` unless the *default* argument is given:" msgstr "" +"Si on rend la partie décimale et tout ce qui la suit optionnels, tous les " +"groupes ne figureront pas dans la correspondance. Ces groupes sans " +"correspondance vaudront ``None`` sauf si une autre valeur est donnée à " +"l'argument *default* :" #: ../Doc/library/re.rst:1044 msgid "" @@ -1365,6 +1891,10 @@ msgid "" "by the subgroup name. The *default* argument is used for groups that did " "not participate in the match; it defaults to ``None``. For example:" msgstr "" +"Renvoie un dictionnaire contenant tous les sous-groupes *nommés* de la " +"correspondance, accessibles par leurs noms. L'argument *default* est " +"utilisé pour les groupes qui ne figurent pas dans la correspondance ; il " +"vaut ``None`` par défaut. Par exemple :" #: ../Doc/library/re.rst:1056 msgid "" @@ -1374,6 +1904,12 @@ msgid "" "object *m*, and a group *g* that did contribute to the match, the substring " "matched by group *g* (equivalent to ``m.group(g)``) is ::" msgstr "" +"Renvoie les indices de début et de fin de la sous-chaîne correspondant au " +"groupe *group* ; *group* vaut par défaut zéro (pour récupérer les indices de " +"la correspondance complète). Renvoie ``-1`` si *group* existe mais ne figure " +"pas dans la correspondance. Pour un objet de correspondance *m*, et un " +"groupe *g* qui y figure, la sous-chaîne correspondant au groupe *g* " +"(équivalente à ``m.group(g)``) est : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1064 msgid "" @@ -1382,10 +1918,15 @@ msgid "" "start(0)`` is 1, ``m.end(0)`` is 2, ``m.start(1)`` and ``m.end(1)`` are both " "2, and ``m.start(2)`` raises an :exc:`IndexError` exception." msgstr "" +"Notez que ``m.start(group)`` sera égal à ``m.end(group)`` si *group* " +"correspond à une chaîne vide. Par exemple, après ``m = re.search('b(c?)', " +"'cba')``, ``m.start(0)`` vaut 1, ``m.end(0)`` vaut 2, ``m.start(1)`` et ``m." +"end(1)`` valent tous deux 2, et ``m.start(2)`` lève une exception :exc:" +"`IndexError`." #: ../Doc/library/re.rst:1069 msgid "An example that will remove *remove_this* from email addresses:" -msgstr "" +msgstr "Un exemple qui supprimera *remove_this* d'une adresse email :" #: ../Doc/library/re.rst:1079 msgid "" @@ -1393,6 +1934,10 @@ msgid "" "that if *group* did not contribute to the match, this is ``(-1, -1)``. " "*group* defaults to zero, the entire match." msgstr "" +"Pour un objet de correspondance *m*, renvoie le *tuple* ``(m.start(group), m." +"end(group))``. Notez que si *group* ne figure pas dans la correspondance, " +"``(-1, -1)`` est renvoyé. *group* vaut par défaut zéro, pour la " +"correspondance entière." #: ../Doc/library/re.rst:1086 msgid "" @@ -1400,6 +1945,10 @@ msgid "" "`~regex.match` method of a :ref:`regex object `. This is the " "index into the string at which the RE engine started looking for a match." msgstr "" +"La valeur de *pos* qui a été passée à la méthode :meth:`~regex.search` ou :" +"meth:`~regex.match` d'un :ref:`objet expression rationnelle `. " +"C'est l'index dans la chaîne à partir duquel le moteur d'expressions " +"rationnelles recherche une correspondance." #: ../Doc/library/re.rst:1093 msgid "" @@ -1407,6 +1956,10 @@ msgid "" "`~regex.match` method of a :ref:`regex object `. This is the " "index into the string beyond which the RE engine will not go." msgstr "" +"La valeur de *endpos* qui a été passée à la méthode :meth:`~regex.search` " +"ou :meth:`~regex.match` d'un :ref:`objet expression rationnelle `. C'est l'index dans la chaîne que le moteur d'expressions " +"rationnelles ne dépassera pas." #: ../Doc/library/re.rst:1100 msgid "" @@ -1416,36 +1969,47 @@ msgid "" "``'ab'``, while the expression ``(a)(b)`` will have ``lastindex == 2``, if " "applied to the same string." msgstr "" +"L'index entier du dernier groupe de capture validé, ou ``None`` si aucun " +"groupe ne correspondait. Par exemple, les expressions ``(a)b``, ``((a)(b))`` " +"et ``((ab))`` auront un ``lastindex == 1`` si appliquées à la chaîne " +"``'ab'``, alors que l'expression ``(a)(b)`` aura un ``lastindex == 2`` si " +"appliquée à la même chaîne." #: ../Doc/library/re.rst:1109 msgid "" "The name of the last matched capturing group, or ``None`` if the group " "didn't have a name, or if no group was matched at all." msgstr "" +"Le nom du dernier groupe capturant validé, ou ``None`` si le groupe n'a pas " +"de nom, ou si aucun groupe ne correspondait." #: ../Doc/library/re.rst:1115 msgid "" "The regular expression object whose :meth:`~regex.match` or :meth:`~regex." "search` method produced this match instance." msgstr "" +"L'expression rationnelle dont la méthode :meth:`~regex.match` ou :meth:" +"`~regex.search` a produit cet objet de correspondance." #: ../Doc/library/re.rst:1121 msgid "The string passed to :meth:`~regex.match` or :meth:`~regex.search`." -msgstr "" +msgstr "La chaîne passée à :meth:`~regex.match` ou :meth:`~regex.search`." #: ../Doc/library/re.rst:1127 msgid "Regular Expression Examples" -msgstr "" +msgstr "Exemples d'expressions rationnelles" #: ../Doc/library/re.rst:1131 msgid "Checking for a Pair" -msgstr "" +msgstr "Rechercher une paire" #: ../Doc/library/re.rst:1133 msgid "" "In this example, we'll use the following helper function to display match " "objects a little more gracefully:" msgstr "" +"Dans cet exemple, nous utiliserons cette fonction de facilité pour afficher " +"les objets de correspondance sous une meilleure forme :" #: ../Doc/library/re.rst:1143 msgid "" @@ -1454,10 +2018,18 @@ msgid "" "ace, \"k\" for king, \"q\" for queen, \"j\" for jack, \"t\" for 10, and " "\"2\" through \"9\" representing the card with that value." msgstr "" +"Supposez que vous écriviez un jeu de poker où la main d'un joueur est " +"représentée par une chaîne de 5 caractères avec chaque caractère " +"représentant une carte, \"a\" pour l'as, \"k\" pour le roi (*king*), \"q\" " +"pour la reine (*queen*), \"j\" pour le valet (*jack*), \"t\" pour 10 " +"(*ten*), et les caractères de \"2\" à \"9\" représentant les cartes avec ces " +"valeurs." #: ../Doc/library/re.rst:1148 msgid "To see if a given string is a valid hand, one could do the following:" msgstr "" +"Pour vérifier qu'une chaîne donnée est une main valide, on pourrait faire " +"comme suit :" #: ../Doc/library/re.rst:1158 msgid "" @@ -1465,16 +2037,22 @@ msgid "" "cards. To match this with a regular expression, one could use backreferences " "as such:" msgstr "" +"La dernière main, ``\"727ak\"``, contenait une paire, deux cartes de la même " +"valeur. Pour valider cela avec une expression rationnelle, on pourrait " +"utiliser des références arrière comme :" #: ../Doc/library/re.rst:1168 msgid "" "To find out what card the pair consists of, one could use the :meth:`~match." "group` method of the match object in the following manner:" msgstr "" +"Pour trouver de quelle carte est composée la paire, on pourrait utiliser la " +"méthode :meth:`~match.group` de l'objet de correspondance de la manière " +"suivante :" #: ../Doc/library/re.rst:1188 msgid "Simulating scanf()" -msgstr "" +msgstr "Simuler scanf()" #: ../Doc/library/re.rst:1192 msgid "" @@ -1484,14 +2062,19 @@ msgid "" "equivalent mappings between :c:func:`scanf` format tokens and regular " "expressions." msgstr "" +"Python n'a actuellement pas d'équivalent à la fonction C :c:func:`scanf`. " +"Les expressions rationnelles sont généralement plus puissantes, mais aussi " +"plus verbeuses, que les chaînes de format :c:func:`scanf`. Le tableau " +"suivant présente des expressions rationnelles plus ou moins équivalentes aux " +"éléments de formats de :c:func:`scanf`." #: ../Doc/library/re.rst:1199 msgid ":c:func:`scanf` Token" -msgstr "" +msgstr "Élément de :c:func:`scanf`" #: ../Doc/library/re.rst:1199 msgid "Regular Expression" -msgstr "" +msgstr "Expression rationnelle" #: ../Doc/library/re.rst:1201 msgid "``%c``" @@ -1568,18 +2151,19 @@ msgstr "``[-+]?(0[xX])?[\\dA-Fa-f]+``" #: ../Doc/library/re.rst:1220 msgid "To extract the filename and numbers from a string like ::" msgstr "" +"Pour extraire le nom de fichier et les nombres depuis une chaîne comme : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1224 msgid "you would use a :c:func:`scanf` format like ::" -msgstr "" +msgstr "vous utiliseriez un format :c:func:`scanf` comme : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1228 msgid "The equivalent regular expression would be ::" -msgstr "" +msgstr "L'expression rationnelle équivalente serait : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1236 msgid "search() vs. match()" -msgstr "" +msgstr "search() vs. match()" #: ../Doc/library/re.rst:1240 msgid "" @@ -1588,6 +2172,10 @@ msgid "" "the string, while :func:`re.search` checks for a match anywhere in the " "string (this is what Perl does by default)." msgstr "" +"Python offre deux opérations primitives basées sur les expressions " +"rationnelles : :func:`re.match` cherche une correspondance uniquement au " +"début de la chaîne, tandis que :func:`re.search` en recherche une n'importe " +"où dans la chaîne (ce que fait Perl par défaut)." #: ../Doc/library/re.rst:1245 msgid "For example::" @@ -1598,6 +2186,8 @@ msgid "" "Regular expressions beginning with ``'^'`` can be used with :func:`search` " "to restrict the match at the beginning of the string::" msgstr "" +"Les expressions rationnelles commençant par ``'^'`` peuvent être utilisées " +"avec :func:`search` pour restreindre la recherche au début de la chaîne : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1259 msgid "" @@ -1605,10 +2195,13 @@ msgid "" "the beginning of the string, whereas using :func:`search` with a regular " "expression beginning with ``'^'`` will match at the beginning of each line." msgstr "" +"Notez cependant qu'en mode :const:`MULTILINE`, :func:`match` ne recherche " +"qu'au début de la chaîne, alors que :func:`search` avec une expression " +"rationnelle commençant par ``'^'`` recherchera au début de chaque ligne." #: ../Doc/library/re.rst:1269 msgid "Making a Phonebook" -msgstr "" +msgstr "Construire un répertoire téléphonique" #: ../Doc/library/re.rst:1271 msgid "" @@ -1617,18 +2210,27 @@ msgid "" "that can be easily read and modified by Python as demonstrated in the " "following example that creates a phonebook." msgstr "" +":func:`split` découpe une chaîne en une liste délimitée par le motif donné. " +"La méthode est inestimable pour convertir des données textuelles vers des " +"structures de données qui peuvent être lues et modifiées par Python comme " +"démontré dans l'exemple suivant qui crée un répertoire téléphonique." #: ../Doc/library/re.rst:1276 msgid "" "First, here is the input. Normally it may come from a file, here we are " "using triple-quoted string syntax:" msgstr "" +"Premièrement, voici l'entrée. Elle provient normalement d'un fichier, nous " +"utilisons ici une chaîne à guillemets triples :" #: ../Doc/library/re.rst:1287 msgid "" "The entries are separated by one or more newlines. Now we convert the string " "into a list with each nonempty line having its own entry:" msgstr "" +"Les entrées sont séparées par un saut de ligne ou plus. Nous convertissons " +"maintenant la chaîne en une liste où chaque ligne non vide aura sa propre " +"entrée :" #: ../Doc/library/re.rst:1300 msgid "" @@ -1636,6 +2238,10 @@ msgid "" "number, and address. We use the ``maxsplit`` parameter of :func:`split` " "because the address has spaces, our splitting pattern, in it:" msgstr "" +"Finalement, on sépare chaque entrée en une liste avec prénom, nom, numéro de " +"téléphone et adresse. Nous utilisons le paramètre ``maxsplit`` de :func:" +"`split` parce que l'adresse contient des espaces, qui sont notre motif de " +"séparation :" #: ../Doc/library/re.rst:1313 msgid "" @@ -1643,10 +2249,13 @@ msgid "" "not occur in the result list. With a ``maxsplit`` of ``4``, we could " "separate the house number from the street name:" msgstr "" +"Le motif ``:?`` trouve les deux points derrière le nom de famille, pour " +"qu'ils n'apparaissent pas dans la liste résultante. Avec un ``maxsplit`` de " +"``4``, nous pourrions séparer le numéro du nom de la rue." #: ../Doc/library/re.rst:1328 msgid "Text Munging" -msgstr "" +msgstr "Mélanger les lettres des mots" #: ../Doc/library/re.rst:1330 msgid "" @@ -1655,10 +2264,14 @@ msgid "" "function to \"munge\" text, or randomize the order of all the characters in " "each word of a sentence except for the first and last characters::" msgstr "" +":func:`sub` remplace toutes les occurrences d'un motif par une chaîne ou le " +"résultat d'une fonction. Cet exemple le montre, en utilisant :func:`sub` " +"avec une fonction qui mélange aléatoirement les caractères de chaque mot " +"dans une phrase (à l'exception des premiers et derniers caractères) : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1347 msgid "Finding all Adverbs" -msgstr "" +msgstr "Trouver tous les adverbes" #: ../Doc/library/re.rst:1349 msgid "" @@ -1667,10 +2280,14 @@ msgid "" "find all of the adverbs in some text, he or she might use :func:`findall` in " "the following manner:" msgstr "" +":func:`findall` trouve *toutes* les occurrences d'un motif, pas juste la " +"première comme le fait :func:`search`. Par exemple, si un(e) écrivain(e) " +"voulait trouver tous les adverbes dans un texte, il/elle devrait utiliser :" +"func:`findall` de la manière suivante :" #: ../Doc/library/re.rst:1360 msgid "Finding all Adverbs and their Positions" -msgstr "" +msgstr "Trouver tous les adverbes et leurs positions" #: ../Doc/library/re.rst:1362 msgid "" @@ -1681,10 +2298,16 @@ msgid "" "positions* in some text, he or she would use :func:`finditer` in the " "following manner:" msgstr "" +"Pour obtenir plus d'informations sur les correspondances que juste le texte " +"trouvé, :func:`finditer` est utile en fournissant des :ref:`objets de " +"correspondance ` plutôt que des chaînes. En continuant avec " +"le précédent exemple, si l'écrivain(e) voulait trouver tous les adverbes *et " +"leurs positions* dans un texte, il/elle utiliserait :func:`finditer` de la " +"manière suivante :" #: ../Doc/library/re.rst:1376 msgid "Raw String Notation" -msgstr "" +msgstr "Notation brutes de chaînes" #: ../Doc/library/re.rst:1378 msgid "" @@ -1693,6 +2316,11 @@ msgid "" "prefixed with another one to escape it. For example, the two following " "lines of code are functionally identical:" msgstr "" +"La notation brute de chaînes (``r\"text\"``) garde saines les expressions " +"rationnelles. Sans elle, chaque *backslash* (``'\\'``) dans une expression " +"rationnelle devrait être préfixé d'un autre *backslash* pour l'échapper. " +"Par exemple, les deux lignes de code suivantes sont fonctionnellement " +"identiques :" #: ../Doc/library/re.rst:1388 msgid "" @@ -1701,10 +2329,14 @@ msgid "" "Without raw string notation, one must use ``\"\\\\\\\\\"``, making the " "following lines of code functionally identical:" msgstr "" +"Pour rechercher un *backslash* littéral, il faut l'échapper dans " +"l'expression rationnelle. Avec la notation brute, cela signifie ``r\"\\\\" +"\"``. Sans elle, il faudrait utiliser ``\"\\\\\\\\\"``, faisant que les " +"deux lignes de code suivantes sont fonctionnellement identiques :" #: ../Doc/library/re.rst:1400 msgid "Writing a Tokenizer" -msgstr "" +msgstr "Écrire un analyseur lexical" #: ../Doc/library/re.rst:1402 msgid "" @@ -1712,6 +2344,10 @@ msgid "" "analyzes a string to categorize groups of characters. This is a useful " "first step in writing a compiler or interpreter." msgstr "" +"Un `analyseur lexical ou scanner `_ analyse une chaîne pour catégoriser les groupes de " +"caractères. C'est une première étape utile dans l'écriture d'un compilateur " +"ou d'un interpréteur." #: ../Doc/library/re.rst:1406 msgid "" @@ -1719,7 +2355,10 @@ msgid "" "is to combine those into a single master regular expression and to loop over " "successive matches::" msgstr "" +"Les catégories de texte sont spécifiées par des expressions rationnelles. " +"La technique est de les combiner dans une unique expression rationnelle " +"maîtresse, et de boucler sur les correspondances successives : ::" #: ../Doc/library/re.rst:1456 msgid "The tokenizer produces the following output::" -msgstr "" +msgstr "L'analyseur produit la sortie suivante : ::" diff --git a/library/select.po b/library/select.po index bd41e138..b653623c 100644 --- a/library/select.po +++ b/library/select.po @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/select.rst:552 ../Doc/library/select.rst:560 #: ../Doc/library/select.rst:580 ../Doc/library/select.rst:603 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/select.rst:272 ../Doc/library/select.rst:376 #: ../Doc/library/select.rst:492 ../Doc/library/select.rst:521 diff --git a/library/selectors.po b/library/selectors.po index fa0d0700..eba7d7b9 100644 --- a/library/selectors.po +++ b/library/selectors.po @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/selectors.rst:60 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/selectors.rst:60 msgid "Meaning" diff --git a/library/shelve.po b/library/shelve.po index 4ffdc0b9..427eebef 100644 --- a/library/shelve.po +++ b/library/shelve.po @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/shelve.rst:130 msgid "Added context manager support." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support des gestionnaires de contexte." #: ../Doc/library/shelve.rst:136 msgid "" diff --git a/library/socket.po b/library/socket.po index 9462be7d..e2f6df08 100644 --- a/library/socket.po +++ b/library/socket.po @@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/socket.rst:699 ../Doc/library/socket.rst:719 msgid "Windows support added" -msgstr "" +msgstr "Ajout du support Windows." #: ../Doc/library/socket.rst:705 msgid "" diff --git a/library/stdtypes.po b/library/stdtypes.po index 975a391b..34442990 100644 --- a/library/stdtypes.po +++ b/library/stdtypes.po @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "" "Les objets de différents types, à l'exception de différents types " "numériques, ne peuvent en aucun cas être égaux. En outre, certains types " "(par exemple, les objets fonction) ne gèrent qu'une une notion dégénérée de " -"la comparaisonoù deux objets de ce type sont inégaux. Les opérateurs ``<``, " +"la comparaison où deux objets de ce type sont inégaux. Les opérateurs ``<``, " "``<=``, ``>`` et ``>=`` lèvent une exception :exc:`TypeError` lorsqu'on " "compare un nombre complexe avec un autre type natif numérique, lorsque les " "objets sont de différents types qui ne peuvent pas être comparés, ou dans " @@ -377,7 +377,7 @@ msgid "" "exception." msgstr "" "Le comportement des opérateurs :keyword:`is` et :keyword:`is not` ne peut " -"pas être personnalisé; aussi ils peuvent être appliqués à deux objets " +"pas être personnalisé ; aussi ils peuvent être appliqués à deux objets " "quelconques et ne soulèvent jamais d'exception." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:204 @@ -407,19 +407,20 @@ msgid "" "numeric types, :mod:`fractions` that hold rationals, and :mod:`decimal` that " "hold floating-point numbers with user-definable precision.)" msgstr "" -"Il existe trois types numériques distincts: :dfn:`integers`, :dfn:`floating " -"point numbers` et :dfn:`complex numbers`. En outre, les booléens sont un " -"sous-type des entiers. Les entiers ont une précision illimitée. Les nombres " -"à virgule flottante sont généralement implémentés en utilisant des :c:type:" -"`double` en C; des informations sur la précision et la représentation " -"interne des nombres à virgule flottante pour la machine sur laquelle le " -"programme est en cours d'exécution est disponible dans :data:`sys." -"float_info`. Les nombres complexes ont une partie réelle et une partie " -"imaginaire, qui sont chacunes des nombres à virgule flottante. Pour extraire " -"ces parties d'un nombre complexe *z*, utilisez ``z.real`` et ``z.imag``. (La " -"bibliothèque standard comprend d'autres types numériques, :mod:`fractions` " -"qui stocke des rationnels et :mod:`decimal` qui stocke les nombres à virgule " -"flottante avec une précision définissable par l'utilisateur.)" +"Il existe trois types numériques distincts: :dfn:`integers` (entiers), :dfn:" +"`floating point numbers` (nombres flottants) et :dfn:`complex numbers` " +"(nombres complexes). En outre, les booléens sont un sous-type des entiers. " +"Les entiers ont une précision illimitée. Les nombres à virgule flottante " +"sont généralement implémentés en utilisant des :c:type:`double` en C ; des " +"informations sur la précision et la représentation interne des nombres à " +"virgule flottante pour la machine sur laquelle le programme est en cours " +"d'exécution est disponible dans :data:`sys.float_info`. Les nombres " +"complexes ont une partie réelle et une partie imaginaire, qui sont chacunes " +"des nombres à virgule flottante. Pour extraire ces parties d'un nombre " +"complexe *z*, utilisez ``z.real`` et ``z.imag``. (La bibliothèque standard " +"comprend d'autres types numériques, :mod:`fractions` qui stocke des " +"rationnels et :mod:`decimal` qui stocke les nombres à virgule flottante avec " +"une précision définissable par l'utilisateur.)" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:243 msgid "" @@ -674,7 +675,7 @@ msgid "" "conversions." msgstr "" "La conversion de virgule flottante en entier peut arrondir ou tronquer comme " -"en C; voir les fonctions :func:`math.floor` et :func:`math.ceil` pour des " +"en C ; voir les fonctions :func:`math.floor` et :func:`math.ceil` pour des " "conversions bien définies." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:346 @@ -690,7 +691,7 @@ msgid "" "Python defines ``pow(0, 0)`` and ``0 ** 0`` to be ``1``, as is common for " "programming languages." msgstr "" -"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, ​puisque c'est " +"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, puisque c'est " "courant pour les langages de programmation, et logique." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:354 @@ -784,7 +785,7 @@ msgid "" "``-``)." msgstr "" "Les priorités de toutes les opération à deux opérandes sur des bits sont " -"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons; " +"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons ; " "l'opération unaire ``~`` a la même priorité que les autres opérations " "numériques unaires (``+`` et ``-``)." @@ -884,7 +885,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le type int implémente la :term:`classe de base abstraite ` :class:`numbers.Integral`. Il fournit aussi quelques autres " -"méthodes :" +"méthodes :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:453 msgid "" @@ -914,7 +915,7 @@ msgstr "Équivalent à : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:479 msgid "Return an array of bytes representing an integer." -msgstr "Retourne un tableau d'octets représentant un nombre entier." +msgstr "Renvoie un tableau d'octets représentant un nombre entier." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:491 msgid "" @@ -1160,7 +1161,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si ``x = m / n`` est un nombre rationnel non négatif et ``n`` est divisible " "par ``P`` (mais ``m`` ne l'est pas), alors ``n`` n'a pas de modulo inverse " -"``P`` et la règle ci-dessus n'est pas applicable; dans ce cas définir " +"``P`` et la règle ci-dessus n'est pas applicable ; dans ce cas définir " "``hash(x)`` comme étant la valeur de la constante ``sys.hash_info.inf``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:658 @@ -1540,7 +1541,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les valeurs de *n* plus petites que ``0`` sont traités comme ``0`` (ce qui " "donne une séquence vide du même type que *s*). Notez que les éléments de *s* " -"ne sont pas copiés; ils sont référencés plusieurs fois. Cela hante souvent " +"ne sont pas copiés ; ils sont référencés plusieurs fois. Cela hante souvent " "de nouveaux développeurs Python, typiquement : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:914 @@ -1677,8 +1678,8 @@ msgstr "" "dans *s*. Lorsqu'ils sont supportés, les arguments supplémentaires de la " "méthode ``index`` permettent une recherche efficace des sous-sequences dans " "la séquence. Donner ces arguments est plus ou moins équivalent à ``s[i:j]." -"index(x)``, sans copier les données, et dont l'indice retourné est relatif " -"au début de la séquence plutôt qu'au début de la tranche." +"index(x)``, sans copier les données; l'indice renvoyé alors relatif au début " +"de la séquence plutôt qu'au début de la tranche." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:987 msgid "Immutable Sequence Types" @@ -1918,7 +1919,7 @@ msgid "" msgstr "" "La valeur *n* est un entier, ou un objet implémentant :meth:`~object." "__index__`. Zéro et les valeurs négatives de *n* permettent d'effacer la " -"séquence. Les éléments dans la séquence ne sont pas copiés; ils sont " +"séquence. Les éléments dans la séquence ne sont pas copiés ; ils sont " "référencés plusieurs fois, comme expliqué pour ``s * n`` dans :ref:`typesseq-" "common`." @@ -1974,10 +1975,10 @@ msgstr "" "Le constructeur crée une liste dont les éléments sont les mêmes et dans le " "même ordre que les éléments d'*iterable*. *iterable* peut être soit une " "séquence, un conteneur qui supporte l'itération, soit un itérateur. Si " -"*iterable* est déjà une liste, une copie est faite et retournée, comme avec " -"``iterable[:]``. Par exemple, ``list('abc')`` retourne ``['a', 'b', 'c']`` " -"et ``list( (1, 2, 3) )`` retourne ``[1, 2, 3]``. Si aucun argument est " -"donné, le constructeur crée une nouvelle liste vide, ``[]``." +"*iterable* est déjà une liste, une copie est faite et renvoyée, comme avec " +"``iterable[:]``. Par exemple, ``list('abc')`` renvoie ``['a', 'b', 'c']`` et " +"``list( (1, 2, 3) )`` renvoie ``[1, 2, 3]``. Si aucun argument est donné, le " +"constructeur crée une nouvelle liste vide, ``[]``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1153 msgid "" @@ -1995,7 +1996,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les listes supportent toutes les opérations des séquences :ref:`communes " "` et :ref:`mutables `. Les listes " -"fournissent également la méthode supplémentaire suivante :" +"fournissent également la méthode supplémentaire suivante :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1162 msgid "" @@ -2096,12 +2097,12 @@ msgid "" "homogeneous data is needed (such as allowing storage in a :class:`set` or :" "class:`dict` instance)." msgstr "" -"Les tuples (*uplets* en français) sont des séquences immuables, généralement " -"utilisées pour stocker des collections de données hétérogènes (tels que les " -"tuples de deux éléments produits par la fonction native :func:`enumerate`). " -"Les tuples sont également utilisés dans des cas où une séquence homogène et " -"immuable de données est nécessaire (pour, par exemple, les stocker dans un :" -"class:`set` ou un :class:`dict`)." +"Les tuples (*n-uplets* en français) sont des séquences immuables, " +"généralement utilisées pour stocker des collections de données hétérogènes " +"(tels que les tuples de deux éléments produits par la fonction native :func:" +"`enumerate`). Les tuples sont également utilisés dans des cas où une " +"séquence homogène et immuable de données est nécessaire (pour, par exemple, " +"les stocker dans un :class:`set` ou un :class:`dict`)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1216 msgid "Tuples may be constructed in a number of ways:" @@ -2143,8 +2144,8 @@ msgstr "" "le même ordre que les éléments de *iterable*. *iterable* peut être soit une " "séquence, un conteneur qui supporte l'itération, soit un itérateur. Si " "*iterable* est déjà un tuple, il est renvoyé inchangé. Par exemple, " -"``tuple('abc')`` retourne ``('a', 'b', 'c')`` et ``tuple( [1, 2, 3] )`` " -"retourne ``(1, 2, 3)``. Si aucun argument est donné, le constructeur crée un " +"``tuple('abc')`` renvoie ``('a', 'b', 'c')`` et ``tuple( [1, 2, 3] )`` " +"renvoie ``(1, 2, 3)``. Si aucun argument est donné, le constructeur crée un " "nouveau tuple vide, ``()``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1231 @@ -2155,7 +2156,7 @@ msgid "" "function call with three arguments, while ``f((a, b, c))`` is a function " "call with a 3-tuple as the sole argument." msgstr "" -"Notez que c'est en fait la virgule qui fait un tuple, pas les parenthèses. " +"Notez que c'est en fait la virgule qui fait un tuple et non les parenthèses. " "Les parenthèses sont facultatives, sauf dans le cas du tuple vide, ou " "lorsqu'elles sont nécessaires pour éviter l'ambiguïté syntaxique. Par " "exemple, ``f(a, b, c)`` est un appel de fonction avec trois arguments, alors " @@ -2302,9 +2303,9 @@ msgid "" "and support for negative indices (see :ref:`typesseq`):" msgstr "" "Les *range* implémentent la classe de base abstraite :class:`collections.abc." -"Sequence`, et offrent des fonctionnalités telles que les tests " -"d'appartenance (avec *in*) , de recherche par index, le tranchage et ils " -"gerent les indices négatifs (voir :ref:`typesseq`):" +"Sequence` et offrent des fonctionnalités telles que les tests d'appartenance " +"(avec *in*), de recherche par index, le tranchage et ils gerent les indices " +"négatifs (voir :ref:`typesseq`):" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1344 msgid "" @@ -2361,8 +2362,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les données textuelles en Python est manipulé avec des objets :class:`str` " "ou :dfn:`strings`. Les chaînes sont des :ref:`séquences ` " -"immuables depoints de code Unicode. Les chaînes littérales peuvent être " -"écrites de différentes manières :" +"immuables de points de code Unicode. Les chaînes littérales peuvent être " +"écrites de différentes manières :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1382 msgid "Single quotes: ``'allows embedded \"double\" quotes'``" @@ -2453,7 +2454,7 @@ msgid "" "depends on whether *encoding* or *errors* is given, as follows." msgstr "" "Renvoie une représentation :ref:`string ` de *object*. Si *object* " -"n'est pas fourni, retourne une chaîne vide. Sinon, le comportement de " +"n'est pas fourni, renvoie une chaîne vide. Sinon, le comportement de " "``str()`` dépend de si *encoding* ou *errors* sont donnés, voir l'exemple." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1426 @@ -2497,9 +2498,9 @@ msgid "" "Python). For example::" msgstr "" "Donner un objet :class:`bytes` à :func:`str` sans ni l'argument *encoding* " -"ni l'argument *errors* relève du premier cas retournant la représentation " -"informelle de la chaîne (voir aussi l'option :option:`-b` de Python). Par " -"exemple : ::" +"ni l'argument *errors* relève du premier cas, où la représentation " +"informelle de la chaîne est renvoyé (voir aussi l'option :option:`-b` de " +"Python). Par exemple : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1454 msgid "" @@ -3098,7 +3099,7 @@ msgstr "" "Si *sep* est donné, les délimiteurs consécutifs ne sont pas regroupés et " "ainsi délimitent des chaînes vides (par exemple, ``'1,,2'.split(',')`` donne " "``['1', '', '2']``). L'argument *sep* peut contenir plusieurs caractères " -"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` retourne ``['1', '2', '3']``). " +"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` renvoie ``['1', '2', '3']``). " "Découper une chaîne vide en spécifiant *sep* donne ``['']``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:1842 ../Doc/library/stdtypes.rst:1858 @@ -3452,7 +3453,7 @@ msgid "" "example, a dictionary)." msgstr "" "Si *format* ne nécessite qu'un seul argument, *values* peut être un objet " -"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement lenombre " +"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement le nombre " "d'éléments spécifiés par la chaîne de format, ou un seul objet de " "correspondances ( *mapping object*, par exemple, un dictionnaire)." @@ -5449,10 +5450,13 @@ msgid "" "list of elements within braces, for example: ``{'jack', 'sjoerd'}``, in " "addition to the :class:`set` constructor." msgstr "" +"Des *sets* (mais pas des *frozensets*) peuvent être crées par une liste " +"d'éléments séparés par des virgules et entre accolades, par exemple : " +"``{'jack', 'sjoerd'}``, en plus du constructeur de la classe :class:`set`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3818 msgid "The constructors for both classes work the same:" -msgstr "" +msgstr "Les constructeurs des deux classes fonctionnent pareil :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3823 msgid "" @@ -5461,12 +5465,19 @@ msgid "" "sets of sets, the inner sets must be :class:`frozenset` objects. If " "*iterable* is not specified, a new empty set is returned." msgstr "" +"Renvoie un nouveau *set* ou *frozenset* dont les éléments viennent " +"d'*iterable*. Les éléments d'un *set* doivent être :term:`hashable`. Pour " +"représenter des *sets* de *sets* les *sets* intérieurs doivent être des :" +"class:`frozenset`. Si *iterable* n'est pas spécifié, un nouveau *set* vide " +"est renvoyé." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3829 msgid "" "Instances of :class:`set` and :class:`frozenset` provide the following " "operations:" msgstr "" +"Les instances de :class:`set` et :class:`frozenset` fournissent les " +"opérations suivantes :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3834 msgid "Return the number of elements in set *s* (cardinality of *s*)." @@ -5474,58 +5485,73 @@ msgstr "Donne le nombre d'éléments dans le *set* *s* (cardinalité de *s*)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3838 msgid "Test *x* for membership in *s*." -msgstr "" +msgstr "Test d'appartenance de *x* dans *s*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3842 msgid "Test *x* for non-membership in *s*." -msgstr "" +msgstr "Test de non-appartenance de *x* dans *s*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3846 msgid "" "Return ``True`` if the set has no elements in common with *other*. Sets are " "disjoint if and only if their intersection is the empty set." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si l'ensemble n'a aucun élément en commun avec *other*. " +"Les ensembles sont disjoints si et seulement si leurs intersection est un " +"ensemble vide." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3852 msgid "Test whether every element in the set is in *other*." -msgstr "" +msgstr "Teste si tous les éléments du set sont dans *other*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3856 msgid "" "Test whether the set is a proper subset of *other*, that is, ``set <= other " "and set != other``." msgstr "" +"Teste si l'ensemble est un sous-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set <= " +"other and set != other``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3862 msgid "Test whether every element in *other* is in the set." -msgstr "" +msgstr "Teste si tous les éléments de *other* sont dans l'ensemble." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3866 msgid "" "Test whether the set is a proper superset of *other*, that is, ``set >= " "other and set != other``." msgstr "" +"Teste si l'ensemble est un sur-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set >= " +"other and set != other``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3872 msgid "Return a new set with elements from the set and all others." msgstr "" +"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments viennent de l'ensemble et de " +"tous les autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3877 msgid "Return a new set with elements common to the set and all others." msgstr "" +"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont commun à l'ensemble et à " +"tous les autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3882 msgid "Return a new set with elements in the set that are not in the others." msgstr "" +"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont dans l'ensemble mais ne " +"sont dans aucun des autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3887 msgid "" "Return a new set with elements in either the set or *other* but not both." msgstr "" +"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont soit dans l'ensemble, soit " +"dans les autres, mais pas dans les deux." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3891 msgid "Return a new set with a shallow copy of *s*." -msgstr "" +msgstr "Renvoie un nouvel ensemble, copie de surface de *s*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3894 msgid "" @@ -5536,6 +5562,13 @@ msgid "" "sets. This precludes error-prone constructions like ``set('abc') & 'cbs'`` " "in favor of the more readable ``set('abc').intersection('cbs')``." msgstr "" +"Remarque : Les méthodes :meth:`union`, :meth:`intersection`, :meth:" +"`difference`, et :meth:`symmetric_difference`, :meth:`issubset`, et :meth:" +"`issuperset`acceptent n'importe quel itérable comme argument, contrairement " +"aux opérateurs équivalents qui n'acceptent que des *sets*. Il est donc " +"préférable d'éviter les constructions comme ``set('abc') & 'cbs'``, sources " +"typiques d'erreurs, en faveur d'une construction plus lisible : ``set('abc')." +"intersection('cbs')``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3901 msgid "" @@ -5546,6 +5579,14 @@ msgid "" "is not equal). A set is greater than another set if and only if the first " "set is a proper superset of the second set (is a superset, but is not equal)." msgstr "" +"Les classes :class:`set` et :class:`frozenset` supportent les comparaisons " +"d'ensemble à ensemble. Deux ensembles sont égaux si et seulement si chaque " +"éléments de chaque ensemble est contenu dans l'autre (autrement dit que " +"chaque ensemble est un sous-ensemble de l'autre). Un ensemble est plus petit " +"qu'un autre ensemble si et seulement si le premier est un sous-ensemble du " +"second (un sous-ensemble, mais pas égal). Un ensemble est plus grand qu'un " +"autre ensemble si et seulement si le premier est un sur-ensemble du second " +"(est un sur-ensemble mais n'est pas égal)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3908 msgid "" @@ -5553,6 +5594,10 @@ msgid "" "based on their members. For example, ``set('abc') == frozenset('abc')`` " "returns ``True`` and so does ``set('abc') in set([frozenset('abc')])``." msgstr "" +"Les instances de :class:`set` se comparent aux instances de :class:" +"`frozenset` en fonction de leurs membres. Par exemple, ``set('abc') == " +"frozenset('abc')`` envoie ``True``, ainsi que ``set('abc') in " +"set([frozenset('abc')])``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3912 msgid "" @@ -5561,16 +5606,25 @@ msgid "" "not subsets of each other, so *all* of the following return ``False``: " "``ab``." msgstr "" +"Les comparaisons de sous-ensemble et d'égalité ne se généralisent pas en une " +"fonction donnant un ordre total. Par exemple, deux ensemble disjoints non " +"vides ne sont ni égaux et ni des sous-ensembles l'un de l'autre, donc toutes " +"ces comparaisons donnent ``False`` : ``ab``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3917 msgid "" "Since sets only define partial ordering (subset relationships), the output " "of the :meth:`list.sort` method is undefined for lists of sets." msgstr "" +"Puisque les *sets* ne définissent qu'un ordre partiel (par leurs relations " +"de sous-ensembles), la sortie de la méthode :meth:`list.sort` n'est pas " +"définie pour des listes d'ensembles." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3920 msgid "Set elements, like dictionary keys, must be :term:`hashable`." msgstr "" +"Les éléments des *sets*, comme les clefs de dictionnaires, doivent être :" +"term:`hashable`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3922 msgid "" @@ -5578,53 +5632,66 @@ msgid "" "return the type of the first operand. For example: ``frozenset('ab') | " "set('bc')`` returns an instance of :class:`frozenset`." msgstr "" +"Les opérations binaires mélangeant des instances de :class:`set` et :class:" +"`frozenset` renvoient le type de la première opérande. Par exemple : " +"``frozenset('ab') | set('bc')`` renvoie une instance de :class:`frozenset`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3926 msgid "" "The following table lists operations available for :class:`set` that do not " "apply to immutable instances of :class:`frozenset`:" msgstr "" +"La table suivante liste les opérations disponibles pour les :class:`set` " +"mais qui ne s'appliquent pas aux instances de :class:`frozenset` :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3932 msgid "Update the set, adding elements from all others." -msgstr "" +msgstr "Met à jour l'ensemble, ajoutant les éléments de tous les autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3937 msgid "Update the set, keeping only elements found in it and all others." msgstr "" +"Met à jour l'ensemble, ne gardant que les éléments trouvés dans tous les " +"autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3942 msgid "Update the set, removing elements found in others." -msgstr "" +msgstr "Met à jour l'ensemble, retirant les éléments trouvés dans les autres." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3947 msgid "" "Update the set, keeping only elements found in either set, but not in both." msgstr "" +"Met à jour le set, ne gardant que les éléments trouvés dans un des ensembles " +"mais pas dans les deux." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3951 msgid "Add element *elem* to the set." -msgstr "" +msgstr "Ajoute l'élément *elem* au set." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3955 msgid "" "Remove element *elem* from the set. Raises :exc:`KeyError` if *elem* is not " "contained in the set." msgstr "" +"Retire l'élément *elem* de l'ensemble. Lève une exception :exc:`KeyError` si " +"*elem* n'est pas dans l'ensemble." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3960 msgid "Remove element *elem* from the set if it is present." -msgstr "" +msgstr "Retire l'élément *elem* de l'ensemble s'il y est." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3964 msgid "" "Remove and return an arbitrary element from the set. Raises :exc:`KeyError` " "if the set is empty." msgstr "" +"Retire et renvoie un élément arbitraire de l'ensemble. Lève une exception :" +"exc:`KeyError` si l'ensemble est vide." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3969 msgid "Remove all elements from the set." -msgstr "" +msgstr "Supprime tous les éléments du *set*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3972 msgid "" @@ -5633,6 +5700,10 @@ msgid "" "`symmetric_difference_update` methods will accept any iterable as an " "argument." msgstr "" +"Notez que les versions non-opérateurs des méthodes :meth:`update`, :meth:" +"`intersection_update`, :meth:`difference_update`, et :meth:" +"`symmetric_difference_update` acceptent n'importe quel itérable comme " +"argument." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3977 msgid "" @@ -5645,7 +5716,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3987 msgid "Mapping Types --- :class:`dict`" -msgstr "" +msgstr "Les types de correspondances --- :class:`dict`" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:3997 msgid "" @@ -5655,6 +5726,11 @@ msgid "" "`list`, :class:`set`, and :class:`tuple` classes, and the :mod:`collections` " "module.)" msgstr "" +"Un objet :term:`mapping` fait correspondre des valeurs :term:`hashable` à " +"des objets arbitraires. Les *mappings* sont des objets mutables. Il " +"n'existe pour le moment qu'un type de *mapping* standard, le :dfn:" +"`dictionary`. (Pour les autres conteneurs, voir les types natifs :class:" +"`list`, :class:`set`, and :class:`tuple`, et le module :mod:`collections`.)" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4003 msgid "" @@ -5667,6 +5743,17 @@ msgid "" "entry. (Note however, that since computers store floating-point numbers as " "approximations it is usually unwise to use them as dictionary keys.)" msgstr "" +"Les clefs d'un dictionnaire sont *presque* des données arbitraires. Les " +"valeurs qui ne sont pas :term:`hashable`, c'est-à-dire qui contiennent les " +"listes, des dictionnaires ou autre type mutable (qui sont comparés par " +"valeur plutôt que par leur identité) ne peuvent pas être utilisées comme " +"clef de dictionnaire. Les types numériques utilisés comme clef obéissent aux " +"règles classiques en ce qui concerne les comparaisons : si deux nombres sont " +"égaux (comme ``1`` et ``1.0``) ils peuvent tous les deux être utilisés pour " +"obtenir la même entrée d'un dictionnaire. (Notez cependant que puisque les " +"ordinateurs stockent les nombres à virgule flottante sous forme " +"d'approximations, il est généralement imprudent de les utiliser comme clefs " +"de dictionnaires.)" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4012 msgid "" @@ -5674,12 +5761,18 @@ msgid "" "value`` pairs within braces, for example: ``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` " "or ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, or by the :class:`dict` constructor." msgstr "" +"Il est possible de créer des dictionnaires en plaçant entre accolades une " +"liste de paires de ``key: value`` séparés par des virgules, par exemple: " +"``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` ou ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, ou " +"en utilisant le constructeur de :class:`dict`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4020 msgid "" "Return a new dictionary initialized from an optional positional argument and " "a possibly empty set of keyword arguments." msgstr "" +"Renvoie un nouveau dictionnaire initialisé depuis un argument positionnel " +"optionnel, et un ensemble (vide ou non) d'arguments par mot clef." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4023 msgid "" @@ -5692,6 +5785,16 @@ msgid "" "object the corresponding value. If a key occurs more than once, the last " "value for that key becomes the corresponding value in the new dictionary." msgstr "" +"Si aucun arument positionnel n'est donné, un dictionnaire vide est crée. Si " +"un argument positionnel est donné et est un *mapping object*, un " +"dictionnaire est crée avec les mêmes paires de clef-valeurs que le *mapping* " +"donné. Autrement, l'argument positionnel doit être un objet :term:" +"`iterable`. Chaque élément de cet itérable doit lui même être un itérable " +"contenant exactement deux objets. Le premier objet de chaque élément " +"devient la une clef du nouveau dictionnaire, et le second devient sa valeur " +"correspondante. Si une clef apparaît plus d'une fois, la dernière valeur " +"pour cette clef devient la valeur correspondante à cette clef dans le " +"nouveau dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4033 msgid "" @@ -5700,34 +5803,46 @@ msgid "" "being added is already present, the value from the keyword argument replaces " "the value from the positional argument." msgstr "" +"Si des arguments nommés sont donnés, ils sont ajoutés au dictionnaire crée " +"depuis l'argument positionnel. Si une clef est déjà présente, la valeur de " +"l'argument nommé remplace la valeur reçue par l'argument positionnel." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4038 msgid "" "To illustrate, the following examples all return a dictionary equal to " "``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}``::" msgstr "" +"Typiquement, les exemples suivants renvoient tous un dictionnaire valant " +"``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}`` : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4049 msgid "" "Providing keyword arguments as in the first example only works for keys that " "are valid Python identifiers. Otherwise, any valid keys can be used." msgstr "" +"Fournir les arguments nommés comme dans le premier exemple en fonctionne que " +"pour des clefs qui sont des identifiants valide en Python. Dans les autres " +"cas, toutes les clefs valides sont utilisables." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4053 msgid "" "These are the operations that dictionaries support (and therefore, custom " "mapping types should support too):" msgstr "" +"Voici les opérations gérées par les dictionnaires, (par conséquent, d'autres " +"types de *mapping* peuvent les gérer aussi) :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4058 msgid "Return the number of items in the dictionary *d*." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le nombre d'éléments dans le dictionnaire *d*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4062 msgid "" "Return the item of *d* with key *key*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is " "not in the map." msgstr "" +"Donne l'élément de *d* dont la clef est *key*. Lève une exception :exc:" +"`KeyError` si *key* n'est pas dans le dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4067 msgid "" @@ -5739,6 +5854,14 @@ msgid "" "exc:`KeyError` is raised. :meth:`__missing__` must be a method; it cannot be " "an instance variable::" msgstr "" +"Si une sous-classe de *dict* définit une méthode :meth:`__missing__` et que " +"*key* manque, l'opération ``d[key]`` appelle cette méthode avec la clef " +"*key* en argument. L'opération ``d[key]`` renverra la valeur, ou lèvera " +"l'exception renvoyée ou levée par l'appel à ``__missing__(key)``. Aucune " +"autre opération ni méthode n'appellent :meth:`__missing__`. If :meth:" +"`__missing__` n'est pas définie, une exception :exc:`KeyError` est levée. :" +"meth:`__missing__` doit être une méthode; ça ne peut être une variable " +"d'instance." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4085 msgid "" @@ -5746,48 +5869,59 @@ msgid "" "Counter`. A different ``__missing__`` method is used by :class:`collections." "defaultdict`." msgstr "" +"L'exemple ci-dessus montre une partie de l'implémentation de :class:" +"`collections.Counter`. :class:`collections.defaultdict` implémente aussi " +"``__missing__``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4091 msgid "Set ``d[key]`` to *value*." -msgstr "" +msgstr "Assigne ``d[key]`` à *value*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4095 msgid "" "Remove ``d[key]`` from *d*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is not in the " "map." msgstr "" +"Supprime ``d[key]`` de *d*. Lève une exception :exc:`KeyError` si *key* " +"n'est pas dans le dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4100 msgid "Return ``True`` if *d* has a key *key*, else ``False``." -msgstr "" +msgstr "Renvoie ``True`` si *d* a la clef *key*, sinon ``False``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4104 msgid "Equivalent to ``not key in d``." -msgstr "" +msgstr "Équivalent à ``not key in d``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4108 msgid "" "Return an iterator over the keys of the dictionary. This is a shortcut for " "``iter(d.keys())``." msgstr "" +"Renvoie un itérateur sur les clefs du dictionnaire. C'est un raccourci pour " +"``iter(d.keys())``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4113 msgid "Remove all items from the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Supprime tous les éléments du dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4117 msgid "Return a shallow copy of the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Renvoie une copie de surface du dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4121 msgid "Create a new dictionary with keys from *seq* and values set to *value*." msgstr "" +"Crée un nouveau dictionnaire avec les clefs de *seq* et les valeurs à " +"*value*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4123 msgid "" ":meth:`fromkeys` is a class method that returns a new dictionary. *value* " "defaults to ``None``." msgstr "" +":meth:`fromkeys` est une *class method* qui renvoie un nouveau dictionnaire. " +"*value* vaut ``None`` par défaut." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4128 msgid "" @@ -5795,18 +5929,25 @@ msgid "" "*default* is not given, it defaults to ``None``, so that this method never " "raises a :exc:`KeyError`." msgstr "" +"Renvoie la valeur de *key* si *key* est dans le dictionnaire, sinon " +"*default*. Si *default* n'est pas donné, il vaut ``None`` par défaut, de " +"manière à ce que cette méthode ne lève jamais :exc:`KeyError`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4134 msgid "" "Return a new view of the dictionary's items (``(key, value)`` pairs). See " "the :ref:`documentation of view objects `." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle vue des éléments du dictionnaire (paires de ``(key, " +"value)``). Voir la :ref:`documentation des vues `." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4139 msgid "" "Return a new view of the dictionary's keys. See the :ref:`documentation of " "view objects `." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle vue des clefs du dictionnaire. Voir la :ref:" +"`documentation des vues `." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4144 msgid "" @@ -5814,11 +5955,14 @@ msgid "" "*default*. If *default* is not given and *key* is not in the dictionary, a :" "exc:`KeyError` is raised." msgstr "" +"Si *key* est dans le dictionnaire elle est supprimée et sa valeur est " +"renvoyée, sinon renvoie *default*. Si *default* n'est pas donné et que " +"*key* n'est pas dans le dictionnaire, une :exc:`KeyError` est levée." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4150 msgid "" "Remove and return an arbitrary ``(key, value)`` pair from the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Supprime et renvoie une ``(key, value)`` arbitraire du dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4152 msgid "" @@ -5826,18 +5970,26 @@ msgid "" "often used in set algorithms. If the dictionary is empty, calling :meth:" "`popitem` raises a :exc:`KeyError`." msgstr "" +":meth:`popitem` est pratique pour itérer un dictionnaire de manière " +"destrictive, comme souvent dans les algorithmes sur les ensembles. Si le " +"dictionnaire est vide, appeler :meth:`popitem` lève une :exc:`KeyError`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4158 msgid "" "If *key* is in the dictionary, return its value. If not, insert *key* with " "a value of *default* and return *default*. *default* defaults to ``None``." msgstr "" +"Si *key* est dans le dictionnaire, sa valeur est renvoyée. Sinon, insère " +"*key* avec comme valeur *default* et renvoie *default*. *default* vaut " +"``None`` par défaut." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4164 msgid "" "Update the dictionary with the key/value pairs from *other*, overwriting " "existing keys. Return ``None``." msgstr "" +"Met à jour le dictionnaire avec les paires de clef/valeur d'*other*, " +"écrasant les clefs existantes. Renvoie ``None``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4167 msgid "" @@ -5846,12 +5998,18 @@ msgid "" "arguments are specified, the dictionary is then updated with those key/value " "pairs: ``d.update(red=1, blue=2)``." msgstr "" +":meth:`update` accepte aussi bien un autre dictionnaire qu'un itérable de " +"clef/valeurs (sous forme de *tuples* ou autre itérables de longueur deux). " +"Si des paramètres par mot-clef sont donnés, le dictionnaire et ensuite mis à " +"jour avec ces pairs de clef/valeurs : ``d.update(red=1, blue=2)``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4174 msgid "" "Return a new view of the dictionary's values. See the :ref:`documentation " "of view objects `." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle vue des valeurs du dictionnaire. Voir la :ref:" +"`documentation des vues `." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4177 msgid "" @@ -5859,16 +6017,21 @@ msgid "" "value)`` pairs. Order comparisons ('<', '<=', '>=', '>') raise :exc:" "`TypeError`." msgstr "" +"Deux dictionnaires sont égaux si et seulement si ils ont les mêmes paires de " +"clef-valeur. Les comparaisons d'ordre ('<', '<=', '>=', '>') lèvent une :" +"exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4182 msgid "" ":class:`types.MappingProxyType` can be used to create a read-only view of a :" "class:`dict`." msgstr "" +":class:`types.MappingProxyType` peut être utilisé pour créer une vue en " +"lecture seule d'un :class:`dict`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4189 msgid "Dictionary view objects" -msgstr "" +msgstr "Les vues de dictionnaires" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4191 msgid "" @@ -5877,22 +6040,30 @@ msgid "" "dictionary's entries, which means that when the dictionary changes, the view " "reflects these changes." msgstr "" +"Les objets renvoyés par :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values` et :meth:" +"`dict.items` sont des *vues*. Ils fournissent une vue dynamique des " +"éléments du dictionnaire, ce qui signifie que si le dictionnaire change, la " +"vue reflète ces changements." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4196 msgid "" "Dictionary views can be iterated over to yield their respective data, and " "support membership tests:" msgstr "" +"Les vues de dictonnaires peuvent être itérées et ainsi renvoyer les données " +"du dictionnaire, elle gèrent aussi les tests de présence :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4201 msgid "Return the number of entries in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le nombre d'entrées du dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4205 msgid "" "Return an iterator over the keys, values or items (represented as tuples of " "``(key, value)``) in the dictionary." msgstr "" +"Renvoie un itérateur sur les clefs, les valeurs, ou les éléments " +"(représentés par des *tuples* de ``(key, value)`` du dictionnaire." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4208 msgid "" @@ -5905,18 +6076,33 @@ msgid "" "Another way to create the same list is ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d." "items()]``." msgstr "" +"Les clefs et les valeurs sont itérées dans un ordre arbitraire qui n'est pas " +"aléatoire, qui peut varier d'une implémentation de Python à l'autre, et qui " +"dépend de l'historique d'insertion et de suppressions d'éléments. Si les " +"vues de clefs, de valeurs, et d'éléments sont parcourues sans que le " +"dictionnaire ne soit modifié, l'ordre des éléments correspondra " +"directement. Ceci permet la création de paires de ``(key, value)`` en " +"utilisant :func:`zip` : ``pairs = zip(d.values(), d.keys())``. Un autre " +"moyen de construire la même liste est ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d." +"items()]``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4216 msgid "" "Iterating views while adding or deleting entries in the dictionary may raise " "a :exc:`RuntimeError` or fail to iterate over all entries." msgstr "" +"Parcourir des vues tout en ajoutant ou supprimant des entrées dans un " +"dictionnaire peut lever une :exc:`RuntimeError` ou ne pas fournir toutes les " +"entrées." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4221 msgid "" "Return ``True`` if *x* is in the underlying dictionary's keys, values or " "items (in the latter case, *x* should be a ``(key, value)`` tuple)." msgstr "" +"Renvioie ``True`` si *x* est dans les clefs, les valeurs, ou les éléments du " +"dictionnaire sous-jacent (dans le dernier cas, *x* doit être un *tuple* " +"``(key, value)``)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4225 msgid "" @@ -5927,14 +6113,23 @@ msgid "" "of the operations defined for the abstract base class :class:`collections." "abc.Set` are available (for example, ``==``, ``<``, or ``^``)." msgstr "" +"Les vues de clefs sont semblables à des ensembles puisque leurs entrées sont " +"uniques et hachables. Si toutes les valeurs sont hachables, et qu'ainsi " +"toutes les paires de ``(key, value`` sont uniques et hachables, alors la vue " +"donnée par *items()* est aussi semblable à un ensemble. (Les vues données " +"par *items()* ne sont généralement pas traitées comme des ensembles, car " +"leurs valeurs ne sont généralement pas uniques.) Pour les vues semblables " +"aux ensembles, toutes les opérations définies dans la classe de base " +"abstraite :class:`collections.abc.Set` sont disponnibles (comme ``==``, " +"``<``, ou ``^``)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4232 msgid "An example of dictionary view usage::" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'utilisation de vue de dictionnaire : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4267 msgid "Context Manager Types" -msgstr "" +msgstr "Le type Gestionnaire de Contexte" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4274 msgid "" @@ -5943,6 +6138,11 @@ msgid "" "that allow user-defined classes to define a runtime context that is entered " "before the statement body is executed and exited when the statement ends:" msgstr "" +"L'instruction :keyword:`with` permet l'existance de contextes définis à " +"l'exécution par des gestionnaires de contextes. C'est implémenté via une " +"paire de méthodes permettant de définir un contexte, à l'exécution, qui est " +"entré avant l'exécution du corps de l'instruction, et qui est quitté lorsque " +"l'instruction se termine :" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4282 msgid "" @@ -5951,6 +6151,10 @@ msgid "" "to the identifier in the :keyword:`as` clause of :keyword:`with` statements " "using this context manager." msgstr "" +"Entre dans le contexte à l'exécution, soit se renvoyant lui-même, soit en " +"renvoyant un autre objet en lien avec ce contexte. La valeur renvoyée par " +"cette méthode est liée à l'indentifiant donné au :keyword:`as` de " +"l'instruction :keyword:`with` utilisant ce gestionnaire de contexte." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4287 msgid "" @@ -5958,6 +6162,10 @@ msgid "" "object`. File objects return themselves from __enter__() to allow :func:" "`open` to be used as the context expression in a :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Un exemple de gestionnaire de contexte se renvoyant lui-même est :term:`file " +"object`. Les *file objects* se renvoient eux-même depuis __enter__() et " +"autorisent :func:`open` à être utilisé comme contexte à une instruction :" +"keyword:`with`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4291 msgid "" @@ -5968,6 +6176,11 @@ msgid "" "the body of the :keyword:`with` statement without affecting code outside " "the :keyword:`with` statement." msgstr "" +"Un exemple de gestionnaire de contexte renvoyant un objet connexe est celui " +"renvoyé par :func:`decimal.localcontext`. Ces gestionnaires remplacent le " +"contexte décimal courant par une copie de l'original, copie qui est " +"renvoyée. Ça permet de changer le contexte courant dans le corps du :keyword:" +"`with` sans affecter le code en dehors de l'instruction :keyword:`with`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4301 msgid "" @@ -5977,6 +6190,11 @@ msgid "" "the exception type, value and traceback information. Otherwise, all three " "arguments are ``None``." msgstr "" +"Sort du contexte et renvoie un booléen indiquant si une exception survenue " +"doit être supprimée. Si une exception est survenue lors de l'exécution du " +"corps de l'instruction :keyword:`with`, les arguments contiennent le type de " +"l'exception, sa valeur, et la trace de la pile (*traceback*). Sinon les " +"trois arguments valent ``None``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4306 msgid "" @@ -5987,6 +6205,12 @@ msgid "" "Exceptions that occur during execution of this method will replace any " "exception that occurred in the body of the :keyword:`with` statement." msgstr "" +"L'instruction :keyword:`with` inhibera l'exception si cette méthode renvoie " +"une valeur vraie, l'execution continura ainsi à l'instruction suivant " +"immédiatement l'instruction :keyword:`with`. Sinon, l'exception continura de " +"se propager après la fin de cette méthode. Les exceptions se produiseant " +"pendant l'exécution de cette méthode remplaceront toute exception qui s'est " +"produite dans le corps du :keyword:`with`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4313 msgid "" @@ -5996,6 +6220,11 @@ msgid "" "context management code to easily detect whether or not an :meth:`__exit__` " "method has actually failed." msgstr "" +"L'exception reçue ne doit jamais être relancée explicitement - cette méthode " +"devrait plutôt renvoyer une valeur fausse pour indiquer que son exécution " +"s'est terminée avec succès et qu'elle ne veut pas supprimer l'exception. " +"Ceci permet au code de gestion du contexte de comprendre si une méthode :" +"meth:`__exit__` a échoué." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4319 msgid "" @@ -6005,6 +6234,12 @@ msgid "" "are not treated specially beyond their implementation of the context " "management protocol. See the :mod:`contextlib` module for some examples." msgstr "" +"Python définit plusieurs gestionnaires de contexte pour faciliter la " +"synchronisation des threads, la fermeture des fichiers ou d'autres objets, " +"et la configuration du contexte arithmétique décimal. Ces types spécifiques " +"ne sont pas traités différement, ils respectement simplement le protocole de " +"gestion du contexte. Voir les examples dans la documentation du module :mod:" +"`contextlib`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4325 msgid "" @@ -6015,6 +6250,12 @@ msgid "" "`__enter__` and :meth:`__exit__` methods, rather than the iterator produced " "by an undecorated generator function." msgstr "" +"Les :term:`generator`\\s de Python et le décorateur :class:`contextlib." +"contextmanager` permettent d'implémenter simplement ces protocoles. Si un " +"générateur est décoré avec :class:`contextlib. contextmanager`, elle " +"renverra un gestionnaire de contexte implémentant les méthodes :meth:" +"`__enter__` et :meth:`__exit__`, plutôt que l'itérateur produit par un " +"générateur non décoré." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4332 msgid "" @@ -6024,16 +6265,23 @@ msgid "" "Compared to the overhead of setting up the runtime context, the overhead of " "a single class dictionary lookup is negligible." msgstr "" +"Notez qu'il n'y a pas de slot spécifique pour ces méthodes dans la structure " +"de type pour les objets Python dans l'API Python/C. Les types souhaitant " +"définir ces méthodes doivent les fournir comme une méthode accessible en " +"Python. Comparé au coût de la mise en place du contexte d'exécution, les le " +"coût d'un accès au dictionnaire d'une classe unique est négligeable." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4342 msgid "Other Built-in Types" -msgstr "" +msgstr "Autres types natifs" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4344 msgid "" "The interpreter supports several other kinds of objects. Most of these " "support only one or two operations." msgstr "" +"L'interpréteur gère aussi d'autres types d'objets, la pluspart ne supportant " +"cependant qu'une ou deux opérations." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4351 msgid "Modules" @@ -6049,6 +6297,13 @@ msgid "" "exist, rather it requires an (external) *definition* for a module named " "*foo* somewhere.)" msgstr "" +"La seule opération spéciale sur un module est l'accès à ses attributs : ``m." +"name``, où *m* est un module et *name* donne accès un nom défini dans la " +"table des symboles de *m*. Il est possible d'assigner un attribut de " +"module. (Notez que l'instruction :keyword:`import` n'est pas strictement " +"une opération sur un objet module. ``import foo`` ne nécessite pas qu'un " +"objet module nommé *foo* existe, il nécessite cependant une *définition* " +"(externe) d'un module nommé *foo* quelque part.)" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4360 msgid "" @@ -6060,6 +6315,13 @@ msgid "" "``m.__dict__ = {}``). Modifying :attr:`~object.__dict__` directly is not " "recommended." msgstr "" +"Un attribut spécial à chaque module est :attr:`~object.__dict__`. C'est le " +"dictionnaire contenant la table des symbole du module. Modifier ce " +"dictionnaire changera la table des symboles du module, mais assigner " +"directement :attr:`~object.__dict__` n'est pas possible (vous pouvez écrire " +"``m.__dict__['a'] = 1``, qui donne ``1`` comme valeur pour ``m.a``, mais " +"vous ne pouvez pas écrire ``m.__dict__ = {}``). Modifier :attr:`~object." +"__dict__` directement n'est pas recommandé." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4368 msgid "" @@ -6067,10 +6329,13 @@ msgid "" "'sys' (built-in)>``. If loaded from a file, they are written as ````." msgstr "" +"Les modules natifs à l'interpréteur sont représentés ````. S'ils sont chargés depuis un fichier, ils sont représentés " +"````." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4376 msgid "Classes and Class Instances" -msgstr "" +msgstr "Les Classes et Instances de Classes" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4378 msgid "See :ref:`objects` and :ref:`class` for these." @@ -6085,6 +6350,9 @@ msgid "" "Function objects are created by function definitions. The only operation on " "a function object is to call it: ``func(argument-list)``." msgstr "" +"Les objets fonctions sont crées par les définitions de fonctions. La seule " +"opération applicable à un objet fonction est de l'appeler : ``func(argument-" +"list)``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4389 msgid "" @@ -6093,10 +6361,14 @@ msgid "" "function), but the implementation is different, hence the different object " "types." msgstr "" +"Il existe en fait deux catégories d'objets fonctions : Les fonctions natives " +"et les fonctions définies par l'utilisateur. Les deux gèrent les mêmes " +"opérations (l'appel à la fonction), mais leur implémentation est différente, " +"d'où les deux types distincts." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4393 msgid "See :ref:`function` for more information." -msgstr "" +msgstr "Voir :ref:`function` pour plus d'information." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4399 msgid "Methods" @@ -6109,6 +6381,10 @@ msgid "" "class instance methods. Built-in methods are described with the types that " "support them." msgstr "" +"Les méthodes sont des fonctions appelées via la notation d'attribut. Il en " +"existe deux variantes : Les méthodes natives (tel que :meth:`append` sur les " +"listes), et les méthodes d'instances de classes. Les méthodes natives sont " +"représentées avec le type qui les supporte." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4408 msgid "" @@ -6121,6 +6397,15 @@ msgid "" "n)`` is completely equivalent to calling ``m.__func__(m.__self__, arg-1, " "arg-2, ..., arg-n)``." msgstr "" +"Si vous accédez à une méthode (une fonction définie dans l'espace de nom " +"d'une classe) via une instance, vous obtenez un objet spécial, une :dfn:" +"`bound method` (aussi appellée :dfn:`instance method`). Lorsqu'elle est " +"appelée, elle ajoute l'argument ``self`` à la liste des arguments. Les " +"méthodes liées ont deux attributs spéciaux, en lecture seule : ``m." +"__self__`` est l'objet sur lequel la méthode travaille, et ``m.__func__`` " +"est la fonction implémentant la méthode. Appeler ``m(arg-1, arg-2, …, arg-" +"n)`` est tout à fait équivalent à appeler ``m.__func__(m.__self__, arg-1, " +"arg-2, …, arg-n)``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4417 msgid "" @@ -6131,10 +6416,17 @@ msgid "" "results in an :exc:`AttributeError` being raised. In order to set a method " "attribute, you need to explicitly set it on the underlying function object::" msgstr "" +"Comme les objets fonctions, les objets méthodes, liées, acceptent des " +"attributs arbitraires. Cependant, puisque les attributs de méthodes doivent " +"être stockés dans la fonction sous-jacente (``meth.__func__``), affecter des " +"attributs à des objets *bound method* est interdit. Toute tentative " +"d'affecter un attribut sur un objet *bound method* lèvera une :exc:" +"`AttributeError`. Pour affecter l'attribut, vous devrez explicitement " +"l'affecter à sa fonction sous-jascente::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4437 ../Doc/library/stdtypes.rst:4465 msgid "See :ref:`types` for more information." -msgstr "" +msgstr "Voir :ref:`types` pour plus d'information." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4445 msgid "Code Objects" @@ -6149,16 +6441,25 @@ msgid "" "function and can be extracted from function objects through their :attr:" "`__code__` attribute. See also the :mod:`code` module." msgstr "" +"Les objets code sont utilisés par l'implémentation pour représenter du code " +"Python \"pseudo-compilé\", comme un corps de fonction. Ils sont différents " +"des objets fonction dans le sens où ils ne contiennent pas de référence à " +"leur environnement global d'exécution. Les objets code sont renvoyés par la " +"fonction native :func:`compile` et peuvent être obtenus des objets fonction " +"via leur attribut :attr:`__code__`. Voir aussi le module :mod:`code`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4462 msgid "" "A code object can be executed or evaluated by passing it (instead of a " "source string) to the :func:`exec` or :func:`eval` built-in functions." msgstr "" +"Les objets code peuvent être exécutés ou évalués en les passant (au lieu " +"d'une chaîne contenant du code) aux fonction natives :func:`exec` ou :func:" +"`eval`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4471 msgid "Type Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Type" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4477 msgid "" @@ -6167,14 +6468,18 @@ msgid "" "operations on types. The standard module :mod:`types` defines names for all " "standard built-in types." msgstr "" +"Les objets types représentent les différents types d'objets. Le type d'un " +"objet est obtenu via la fonction native :func:`type`. Il n'existe aucune " +"opération spéciale sur les types. Le module standard :mod:`types` définit " +"les noms de tous les types natifs." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4482 msgid "Types are written like this: ````." -msgstr "" +msgstr "Les types sont représentés : ````." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4488 msgid "The Null Object" -msgstr "" +msgstr "L'objet Null" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4490 msgid "" @@ -6182,14 +6487,17 @@ msgid "" "It supports no special operations. There is exactly one null object, named " "``None`` (a built-in name). ``type(None)()`` produces the same singleton." msgstr "" +"Cet objet est renvoyé par les fonctions ne renvoyant pas explicitement une " +"valeur. Il ne supporte aucune opération spéciale. Il existe exactement un " +"objet *null* nommé ``None`` (c'est un nom natif). ``type(None)()``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4494 msgid "It is written as ``None``." -msgstr "" +msgstr "C'est écrit ``None``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4500 msgid "The Ellipsis Object" -msgstr "" +msgstr "L'objet Points de Suspension" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4502 msgid "" @@ -6198,14 +6506,18 @@ msgid "" "`Ellipsis` (a built-in name). ``type(Ellipsis)()`` produces the :const:" "`Ellipsis` singleton." msgstr "" +"Cet objet est utilisé classiquement lors des découpes (voir :ref:" +"`slicings`). Il ne supporte aucune opération spéciale. Il n'y a qu'un seul " +"objet *ellipsis*, nommé :const:`Ellipsis` (un nom natif). ``type(Ellipsis)" +"()`` produit le *singleton* :const:`Ellipsis`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4507 msgid "It is written as ``Ellipsis`` or ``...``." -msgstr "" +msgstr "C'est écrit ``Ellipsis`` ou ``...``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4513 msgid "The NotImplemented Object" -msgstr "" +msgstr "L'objet *NotImplemented*" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4515 msgid "" @@ -6214,14 +6526,18 @@ msgid "" "more information. There is exactly one ``NotImplemented`` object. " "``type(NotImplemented)()`` produces the singleton instance." msgstr "" +"Cet objet est renvoyé depuis des comparaisons ou des opérations binaires " +"effectées sur des types qu'elles ne supportent pas. Voir :ref:`comparisons` " +"pour plus d'informations. Il n'y a qu'un seul objet ``NotImplemented``. " +"``type(NotImplemented)()`` renvoit un *singleton*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4520 msgid "It is written as ``NotImplemented``." -msgstr "" +msgstr "C'est écrit ``NotImplemented``." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4526 msgid "Boolean Values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs Booléennes" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4528 msgid "" @@ -6233,24 +6549,34 @@ msgid "" "any value to a Boolean, if the value can be interpreted as a truth value " "(see section :ref:`truth` above)." msgstr "" +"Les valeurs booléennes sont les deux objet constants ``False`` et ``True``. " +"Ils son utilisés pour représenter les valeurs de vérité (bien que d'autres " +"valeurs peuvent être considérées vraies ou fausses). Dans des contextes " +"numériques (par exemple en argument d'un opérateur arithmétique), ils se " +"comportent comme les nombres entiers 0 et 1, respectivement. La fonction " +"native :func:`bool` peut être utilisée pour convertir n'importe quelle " +"valeur en booléen tant que la valeur peut être interprétée en une valeur de " +"vérité (voir :ref:`truth` au dessus)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4541 msgid "They are written as ``False`` and ``True``, respectively." -msgstr "" +msgstr "Ils s'écrivent ``False`` et ``True``, respectivement." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4547 msgid "Internal Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Internes" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4549 msgid "" "See :ref:`types` for this information. It describes stack frame objects, " "traceback objects, and slice objects." msgstr "" +"Voir :ref:`types`. Ils décrivent les objets *stack frame*, *traceback*, et " +"*slice*." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4556 msgid "Special Attributes" -msgstr "" +msgstr "Attributs Spéciaux" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4558 msgid "" @@ -6258,37 +6584,46 @@ msgid "" "types, where they are relevant. Some of these are not reported by the :func:" "`dir` built-in function." msgstr "" +"L'implémentation ajoute quelques attributs spéciaux et en lecture seule, à " +"certains types, lorsque ça a du sens. Certains ne sont *pas* listés par la " +"fonction native :func:`dir`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4565 msgid "" "A dictionary or other mapping object used to store an object's (writable) " "attributes." msgstr "" +"Un dictionnaire ou un autre *mapping object* utilisé pour stocker les " +"attributs (modifiables) de l'objet." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4571 msgid "The class to which a class instance belongs." -msgstr "" +msgstr "La classe de l'instance de classe." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4576 msgid "The tuple of base classes of a class object." -msgstr "" +msgstr "Le *tuple* des classes parentes d'un objet classe." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4581 msgid "" "The name of the class, function, method, descriptor, or generator instance." -msgstr "" +msgstr "Le nom de la classe, fonction, méthode, descripteur, ou générateur." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4587 msgid "" "The :term:`qualified name` of the class, function, method, descriptor, or " "generator instance." msgstr "" +"Le :term:`qualified name` de la classe, fonction, méthode, descripteur, ou " +"générateur." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4595 msgid "" "This attribute is a tuple of classes that are considered when looking for " "base classes during method resolution." msgstr "" +"Cet attribut est un *tuple* contenant les classes parents prises en compte " +"lors de la résolution de méthode." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4601 msgid "" @@ -6296,12 +6631,19 @@ msgid "" "resolution order for its instances. It is called at class instantiation, " "and its result is stored in :attr:`~class.__mro__`." msgstr "" +"Cette méthode peut être surchargée par une meta-classe pour personnaliser " +"l'ordre de la recherche de méthode pour ses instances. Elle est appelée à " +"la l'initialisation de la classe, et son résultat est stocké dans " +"l'attribut :attr:`~class.__mro__`." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4608 msgid "" "Each class keeps a list of weak references to its immediate subclasses. " "This method returns a list of all those references still alive. Example::" msgstr "" +"Chaque classe garde une liste de références faibles à ses classes filles " +"immédiates. Cette méthode renvoie la liste de toutes ces références encore " +"valables. Exemple : ::" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4617 msgid "Footnotes" @@ -6312,16 +6654,22 @@ msgid "" "Additional information on these special methods may be found in the Python " "Reference Manual (:ref:`customization`)." msgstr "" +"Plus d'informations sur ces méthodes spéciales peuvent être trouvées dans le " +"*Python Reference Manual* (:ref:`customization`)" #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4621 msgid "" "As a consequence, the list ``[1, 2]`` is considered equal to ``[1.0, 2.0]``, " "and similarly for tuples." msgstr "" +"Par conséquent, la liste ``[1, 2]`` est considérée égale à ``[1.0, 2.0]``. " +"Idem avec des tuples." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4624 msgid "They must have since the parser can't tell the type of the operands." msgstr "" +"Nécessairement, puisque le parseur ne peut pas discerner le type des " +"opérandes." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4626 msgid "" @@ -6329,9 +6677,14 @@ msgid "" "\" (Letter, uppercase), \"Ll\" (Letter, lowercase), or \"Lt\" (Letter, " "titlecase)." msgstr "" +"Les caractères capitalisables sont ceux dont la propriété unicode *general " +"category* est soit \"Lu\" (pour *Letter*, *uppercase*), soit \"Ll\" (pour " +"*Letter*, *lowercase*), soit \"Lt\" (pour *Letter*, *titlecase*)." #: ../Doc/library/stdtypes.rst:4629 msgid "" "To format only a tuple you should therefore provide a singleton tuple whose " "only element is the tuple to be formatted." msgstr "" +"Pour insérer un *tuple*, vous devez donc donner un *tuple* d'un seul " +"élément, contenant le *tuple* à insérer." diff --git a/library/string.po b/library/string.po index a4051397..3662ad66 100644 --- a/library/string.po +++ b/library/string.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Chaînes constantes" #: ../Doc/library/string.rst:20 msgid "The constants defined in this module are:" -msgstr "" +msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :" #: ../Doc/library/string.rst:25 msgid "" @@ -180,7 +180,7 @@ msgid "" "by :meth:`vformat` to break the string into either literal text, or " "replacement fields." msgstr "" -"Boucle sur la chaîne de format et retourne un itérable de *tuples* " +"Boucle sur la chaîne de format et renvoie un itérable de *tuples* " "(*literal_text*, *field_name*, *format_spec*, *conversion*). Ceci est " "utilisé par :meth:`vformat` pour découper la chaîne de format en littéraux " "ou en champs de remplacement." @@ -210,12 +210,12 @@ msgid "" "meth:`vformat`. The return value *used_key* has the same meaning as the " "*key* parameter to :meth:`get_value`." msgstr "" -"Récupère le champ *field_name* du *tuple* retourné par :meth:`parse` (voir " -"ci-dessus), le convertit en un objet à formater. Retourne un *tuple* (*obj*, " +"Récupère le champ *field_name* du *tuple* renvoyé par :meth:`parse` (voir ci-" +"dessus), le convertit en un objet à formater. Renvoie un *tuple* (*obj*, " "*used_key*). La version par défaut prend une chaîne de la forme définie par :" "pep:`3101`, telle que \"0[name]\" ou \"label.title\". *args* et *kwargs* " -"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur retournée *used_key* " -"a le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`." +"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur renvoyée *used_key* a " +"le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`." #: ../Doc/library/string.rst:140 msgid "" @@ -302,10 +302,10 @@ msgid "" "(as in the tuple returned by the :meth:`parse` method). The default version " "understands 's' (str), 'r' (repr) and 'a' (ascii) conversion types." msgstr "" -"Convertit la valeur (retournée par :meth:`get_field`) selon un type de " -"conversion donné (comme dans le tuple retourné par la méthode :meth:" -"`parse`). La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et " -"'a' (ascii) comme types de conversion." +"Convertit la valeur (renvoyée par :meth:`get_field`) selon un type de " +"conversion donné (comme dans le tuple renvoyé par la méthode :meth:`parse`). " +"La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et 'a' (ascii) comme " +"types de conversion." #: ../Doc/library/string.rst:187 msgid "Format String Syntax" @@ -581,6 +581,11 @@ msgid "" "alignment option is only valid for numeric types. It becomes the default " "when '0' immediately precedes the field width." msgstr "" +"Force le remplissage (*padding*) à être placé après le signe (si signe il y " +"a) mais avant les chiffres. L'option est utilisée pour afficher les champs " +"sous la forme '+000000120'. Cette option d'alignement est valide uniquement " +"pour les types numériques. Elle devient activée par défaut quand '0' " +"précède directement la largeur de champ." #: ../Doc/library/string.rst:333 msgid "``'^'``" @@ -699,6 +704,11 @@ msgid "" "is equivalent to a *fill* character of ``'0'`` with an *alignment* type of " "``'='``." msgstr "" +"Quand aucun alignement explicite n'est donné, précéder le champs *width* " +"d'un caractère zéro (``'0'``) active le remplissage par zéro des types " +"numériques selon leur signe. Cela est équivalent à un caractère de " +"remplissage *fill* valant ``'0'`` avec le type d'alignement *alignment* " +"valant ``'='``." #: ../Doc/library/string.rst:385 msgid "" @@ -731,7 +741,7 @@ msgstr "Les types disponibles de représentation de chaîne sont :" #: ../Doc/library/string.rst:397 ../Doc/library/string.rst:408 #: ../Doc/library/string.rst:440 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: ../Doc/library/string.rst:399 msgid "``'s'``" @@ -746,7 +756,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/string.rst:402 ../Doc/library/string.rst:429 #: ../Doc/library/string.rst:490 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "*None*" #: ../Doc/library/string.rst:402 msgid "The same as ``'s'``." @@ -839,6 +849,11 @@ msgid "" "``None``). When doing so, :func:`float` is used to convert the integer to a " "floating point number before formatting." msgstr "" +"En plus des types de représentation ci-dessus, les entiers peuvent aussi " +"être formatés avec les types de représentation des flottans listés ci-" +"dessous (à l'exception de ``'n'`` et ''None``). Dans ce cas, la fonction :" +"func:`float` est utilisée pour convertir l'entier en flottant avant le " +"formatage." #: ../Doc/library/string.rst:437 msgid "" @@ -990,7 +1005,7 @@ msgstr "" "Pareil que ``'g'``, si ce n'est que lorsque la notation en virgule fixe est " "utilisée, il y a toujours au moins un chiffre derrière la virgule. La " "précision par défaut celle nécessaire pour afficher la valeur donnée. " -"L'effet visé est de le faire correspondre à la valeur retournée par :func:" +"L'effet visé est de le faire correspondre à la valeur renvoyée par :func:" "`str` altérée par les autres modificateurs de format." #: ../Doc/library/string.rst:502 @@ -1147,7 +1162,7 @@ msgid "" "keywords are the placeholders. When both *mapping* and *kwds* are given and " "there are duplicates, the placeholders from *kwds* take precedence." msgstr "" -"Applique les substitutions du *template*, et la retourne dans une nouvelle " +"Applique les substitutions du *template*, et la renvoie dans une nouvelle " "chaîne. *mapping* est un objet dictionnaire-compatible qui lie les " "substituants dans le *template*. De même, vous pouvez fournir des arguments " "mot-clefs tels que les mot-clefs sont les substituants. Quand à la fois " @@ -1166,7 +1181,7 @@ msgstr "" "`KeyError` si un substituant n'est ni dans *mapping*, ni dans *kwds*, c'est " "le nom du substituant inchangé qui apparaît dans la chaîne finale. " "Également, à l'inverse de :meth:`substitute`, toute autre apparition de ``" -"$`` retournera simplement ``$`` au lieu de lever une exception :exc:" +"$`` renvoiera simplement ``$`` au lieu de lever une exception :exc:" "`ValueError`." #: ../Doc/library/string.rst:691 @@ -1179,7 +1194,7 @@ msgid "" "not valid Python identifiers." msgstr "" "Bien que d'autres exceptions peuvent toujours être levées, cette méthode est " -"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de retourner une " +"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de renvoyer une " "chaîne utilisable au lieu de lever une exception. Dans un autre sens, :meth:" "`safe_substitute` est tout sauf sûre du fait qu'elle ignore silencieusement " "toute malformation dans le *template* qui contient des délimiteurs fantômes, " diff --git a/library/subprocess.po b/library/subprocess.po index 5b91a5d2..fde4b5a6 100644 --- a/library/subprocess.po +++ b/library/subprocess.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/subprocess.rst:2 msgid ":mod:`subprocess` --- Subprocess management" -msgstr "" +msgstr ":mod:`subprocess` --- Gestion de sous-processus" #: ../Doc/library/subprocess.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/subprocess.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/subprocess.py`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:14 msgid "" @@ -30,20 +30,27 @@ msgid "" "their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module " "intends to replace several older modules and functions::" msgstr "" +"Le module :mod:`subprocess` vous permet de lancer de nouveaux processus, les " +"connecter à des tubes d'entrée/sortie/erreur, et d'obtenir leurs codes de " +"retour. Ce module a l'intention de remplacer plusieurs anciens modules et " +"fonctions : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:21 msgid "" "Information about how the :mod:`subprocess` module can be used to replace " "these modules and functions can be found in the following sections." msgstr "" +"De plus amples informations sur comment le module :mod:`subprocess` peut " +"être utilisé pour remplacer ces modules et fonctions peuvent être trouvées " +"dans les sections suivantes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:26 msgid ":pep:`324` -- PEP proposing the subprocess module" -msgstr "" +msgstr ":pep:`324` -- PEP proposant le module *subprocess*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:30 msgid "Using the :mod:`subprocess` Module" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le module :mod:`subprocess`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:32 msgid "" @@ -51,18 +58,27 @@ msgid "" "function for all use cases it can handle. For more advanced use cases, the " "underlying :class:`Popen` interface can be used directly." msgstr "" +"L'approche recommandée pour invoquer un sous-processus et d'utiliser la " +"fonction :func:`run` pour tous les cas d'utilisation qu'il supporte. Pour " +"les cas d'utilisation plus avancés, l'interface inhérente :class:`Popen` " +"peut être utilisée directement." #: ../Doc/library/subprocess.rst:36 msgid "" "The :func:`run` function was added in Python 3.5; if you need to retain " "compatibility with older versions, see the :ref:`call-function-trio` section." msgstr "" +"La fonction :func:`run` a été ajoutée avec Python 3.5 ; si vous avez besoin " +"d'une compatibilité avec des versions plus anciennes, référez-vous à la " +"section :ref:`call-function-trio`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:43 msgid "" "Run the command described by *args*. Wait for command to complete, then " "return a :class:`CompletedProcess` instance." msgstr "" +"Lance la commande décrite par *args*. Attend que la commande se termine, " +"puis renvoie une instance :class:`CompletedProcess`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:46 msgid "" @@ -73,12 +89,22 @@ msgid "" "*input* and *check*, all the arguments to this function are passed through " "to that interface." msgstr "" +"Les arguments présentés ci-dessus sont simplement les plus utilisés, décrits " +"ci-dessous dans la section :ref:`frequently-used-arguments` (d'où " +"l'utilisation de la notation *keyword-only* dans la signature abrégée). La " +"signature complète de la fonction est sensiblement la même que celle du " +"constructeur de :class:`Popen` - à l'exception de *timeout*, *input* et " +"*check*, tous les arguments donnés à cette fonction passent à travers cette " +"interface." #: ../Doc/library/subprocess.rst:53 msgid "" "This does not capture stdout or stderr by default. To do so, pass :data:" "`PIPE` for the *stdout* and/or *stderr* arguments." msgstr "" +"Les sorties standard (*stdout*) et d'erreur (*stderr*) ne sont pas capturées " +"par défaut. Pour les capturer, utilisez :data:`PIPE` comme valeur des " +"arguments *stdout* et/ou *stderr*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:56 msgid "" @@ -87,6 +113,9 @@ msgid "" "`TimeoutExpired` exception will be re-raised after the child process has " "terminated." msgstr "" +"L'argument *timeout* est passé à :meth:`Popen.communicate`. Si le *timeout* " +"expire, le processus enfant sera tué et attendu. Une exception :exc:" +"`TimeoutExpired` sera levée une fois que le processus enfant se sera terminé." #: ../Doc/library/subprocess.rst:61 msgid "" @@ -104,6 +133,10 @@ msgid "" "hold the arguments, the exit code, and stdout and stderr if they were " "captured." msgstr "" +"Si *check* est vrai, et que le processus s'arrête avec un code de statut non " +"nul, une exception :exc:`CalledProcessError` est levée. Les attributs de " +"cette exception contiennent les arguments, le code de statut, et les sorties " +"standard et d'erreur si elles ont été capturées." #: ../Doc/library/subprocess.rst:72 msgid "Examples::" @@ -113,23 +146,31 @@ msgstr "Exemples : ::" msgid "" "The return value from :func:`run`, representing a process that has finished." msgstr "" +"La valeur de retour de :func:`run`, représentant un processus qui s'est " +"terminé." #: ../Doc/library/subprocess.rst:94 msgid "" "The arguments used to launch the process. This may be a list or a string." msgstr "" +"Les arguments utilisés pour lancer le processus. Cela peut être une liste ou " +"une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/subprocess.rst:98 msgid "" "Exit status of the child process. Typically, an exit status of 0 indicates " "that it ran successfully." msgstr "" +"Le code de statut du processus fils. Typiquement, un code de statut de 0 " +"indique qu'il s'est exécuté avec succès." #: ../Doc/library/subprocess.rst:101 ../Doc/library/subprocess.rst:716 msgid "" "A negative value ``-N`` indicates that the child was terminated by signal " "``N`` (POSIX only)." msgstr "" +"Une valeur négative ``-N`` indique que le processus enfant a été terminé par " +"un signal ``N`` (seulement sur les systèmes *POSIX*)." #: ../Doc/library/subprocess.rst:106 msgid "" @@ -143,6 +184,9 @@ msgid "" "If you ran the process with ``stderr=subprocess.STDOUT``, stdout and stderr " "will be combined in this attribute, and :attr:`stderr` will be ``None``." msgstr "" +"Si vous avez lancé le processus avec ``stderr=subprocess.STDOUT``, les " +"sorties standard et d'erreur seront combinées dans cet attribut, et :attr:" +"`stderr` sera mis à ``None``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:116 msgid "" @@ -154,6 +198,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/subprocess.rst:122 msgid "If :attr:`returncode` is non-zero, raise a :exc:`CalledProcessError`." msgstr "" +"Si :attr:`returncode` n'est pas nul, lève une :exc:`CalledProcessError`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:128 msgid "" @@ -161,6 +206,9 @@ msgid "" "to :class:`Popen` and indicates that the special file :data:`os.devnull` " "will be used." msgstr "" +"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour les arguments *stdin*, *stdout* " +"ou *stderr* de :class:`Popen` et qui indique que le fichier spécial :data:" +"`os.devnull` sera utilisé." #: ../Doc/library/subprocess.rst:137 msgid "" @@ -168,6 +216,9 @@ msgid "" "to :class:`Popen` and indicates that a pipe to the standard stream should be " "opened. Most useful with :meth:`Popen.communicate`." msgstr "" +"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour les arguments *stdin*, *stdout* " +"ou *stderr* de :class:`Popen` et qui indique qu'un tube vers le flux " +"standard doit être ouvert. Surtout utile avec :meth:`Popen.communicate`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:144 msgid "" @@ -175,60 +226,73 @@ msgid "" "and indicates that standard error should go into the same handle as standard " "output." msgstr "" +"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour l'argument *stderr* de :class:" +"`Popen` et qui indique que la sortie d'erreur doit être redirigée vers le " +"même gestionnaire que la sortie standard." #: ../Doc/library/subprocess.rst:151 msgid "Base class for all other exceptions from this module." -msgstr "" +msgstr "Classe de base à toutes les autres exceptions du module." #: ../Doc/library/subprocess.rst:158 msgid "" "Subclass of :exc:`SubprocessError`, raised when a timeout expires while " "waiting for a child process." msgstr "" +"Sous-classe de :exc:`SubprocessError`, levée quand un *timeout* expire " +"pendant l'attente d'un processus enfant." #: ../Doc/library/subprocess.rst:163 ../Doc/library/subprocess.rst:200 msgid "Command that was used to spawn the child process." -msgstr "" +msgstr "La commande utilisée pour instancier le processus fils." #: ../Doc/library/subprocess.rst:167 msgid "Timeout in seconds." -msgstr "" +msgstr "Le *timeout* en secondes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:171 ../Doc/library/subprocess.rst:204 msgid "" "Output of the child process if it was captured by :func:`run` or :func:" "`check_output`. Otherwise, ``None``." msgstr "" +"La sortie du processus fils, si capturée par :func:`run` ou :func:" +"`check_output`. Autrement, ``None``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:176 ../Doc/library/subprocess.rst:209 msgid "Alias for output, for symmetry with :attr:`stderr`." -msgstr "" +msgstr "Alias pour *output*, afin d'avoir une symétrie avec :attr:`stderr`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:180 ../Doc/library/subprocess.rst:213 msgid "" "Stderr output of the child process if it was captured by :func:`run`. " "Otherwise, ``None``." msgstr "" +"La sortie d'erreur du processus fils, si capturée par :func:`run`. " +"Autrement, ``None``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:185 ../Doc/library/subprocess.rst:216 msgid "*stdout* and *stderr* attributes added" -msgstr "" +msgstr "Ajout des attributs *stdout* et *stderr*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:190 msgid "" "Subclass of :exc:`SubprocessError`, raised when a process run by :func:" "`check_call` or :func:`check_output` returns a non-zero exit status." msgstr "" +"Sous-classe de :exc:`SubprocessError`, levée quand un processus lancé par :" +"func:`check_call` ou :func:`check_output` renvoie un code de statut non nul." #: ../Doc/library/subprocess.rst:195 msgid "" "Exit status of the child process. If the process exited due to a signal, " "this will be the negative signal number." msgstr "" +"Code de statut du processus fils. Si le processus a été arrêté par un " +"signal, le code sera négatif et correspondra à l'opposé du numéro de signal." #: ../Doc/library/subprocess.rst:223 msgid "Frequently Used Arguments" -msgstr "" +msgstr "Arguments fréquemment utilisés" #: ../Doc/library/subprocess.rst:225 msgid "" @@ -237,6 +301,11 @@ msgid "" "most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their " "default values. The arguments that are most commonly needed are:" msgstr "" +"Pour supporter un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` " +"(et les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. " +"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments " +"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments " +"les plus communément nécessaires sont :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:230 msgid "" @@ -247,6 +316,14 @@ msgid "" "either *shell* must be :const:`True` (see below) or else the string must " "simply name the program to be executed without specifying any arguments." msgstr "" +"*args* est requis pour tous les appels et doit être une chaîne de caractères " +"ou une séquence d'arguments du programme. Il est généralement préférable de " +"fournir une séquence d'arguments, puisque cela permet au module de s'occuper " +"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour " +"permettre des espaces dans des noms de fichiers). Si l'argument est passé " +"comme une simple chaîne, soit *shell* doit valoir :const:`True` (voir ci-" +"dessous) soit la chaîne doit simplement contenir le nom du programme à " +"exécuter sans spécifier d'arguments supplémentaires." #: ../Doc/library/subprocess.rst:238 msgid "" @@ -261,6 +338,18 @@ msgid "" "data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from the child process " "should be captured into the same file handle as for *stdout*." msgstr "" +"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires " +"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme " +"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un " +"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un objet de " +"fichier, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le " +"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :" +"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, " +"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils " +"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:" +"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus " +"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la " +"sortie standard." #: ../Doc/library/subprocess.rst:252 msgid "" @@ -288,6 +377,9 @@ msgid "" "stdout` and :attr:`Popen.stderr` are not updated by the :meth:`Popen." "communicate` method." msgstr "" +"L'attribut *newlines* des objets :attr:`Popen.stdin`, :attr:`Popen.stdout` " +"et :attr:`Popen.stderr` ne sont pas mis à jour par la méthode :meth:`Popen." +"communicate`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:272 msgid "" @@ -301,6 +393,16 @@ msgid "" "mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:`os.path." "expanduser`, and :mod:`shutil`)." msgstr "" +"Si *shell* vaut ``True``, la commande spécifiée sera exécutée à travers un " +"*shell*. Cela peut être utile si vous utilisez Python pour le contrôle de " +"flot qu'il propose par rapport à beaucoup de *shells* système et voulez tout " +"de même profiter des autres fonctionnalités des *shells* telles que les " +"tubes (*pipes*), les motifs de fichiers, l'expansion des variables " +"d'environnement, et l'expansion du ``~`` vers le répertoire principal de " +"l'utilisateur. Cependant, notez que Python lui-même propose " +"l'implémentation de beaucoup de ces fonctionnalités (en particulier :mod:" +"`glob`, :mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:" +"`os.path.expanduser` et :mod:`shutil`)." #: ../Doc/library/subprocess.rst:282 msgid "" @@ -309,21 +411,28 @@ msgid "" "of ``locale.getpreferredencoding()``. See the :class:`io.TextIOWrapper` " "class for more information on this change." msgstr "" +"Quand *universal_newlines* vaut ``True``, la classe utilise l'encodage :func:" +"`locale.getpreferredencoding(False) ` plutôt " +"que ``locale.getpreferredencoding()``. Voir la classe :class:`io." +"TextIOWrapper` pour plus d'informations sur ce changement." #: ../Doc/library/subprocess.rst:290 ../Doc/library/subprocess.rst:373 msgid "" "Read the `Security Considerations`_ section before using ``shell=True``." msgstr "" +"Lire la section `Security Considerations`_ avant d'utiliser ``shell=True``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:292 msgid "" "These options, along with all of the other options, are described in more " "detail in the :class:`Popen` constructor documentation." msgstr "" +"Ces options, ainsi que toutes les autres, sont décrites plus en détails dans " +"la documentation du constructeur de :class:`Popen`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:297 msgid "Popen Constructor" -msgstr "" +msgstr "Constructeur de *Popen*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:299 msgid "" @@ -332,6 +441,10 @@ msgid "" "are able to handle the less common cases not covered by the convenience " "functions." msgstr "" +"La création et la gestion sous-jacentes des processus est gérée par la " +"classe :class:`Popen`. Elle offre beaucoup de flexibilité de façon à ce que " +"les développeurs soient capables de gérer les cas d'utilisation les moins " +"communs, non couverts par les fonctions de convenance." #: ../Doc/library/subprocess.rst:311 msgid "" @@ -340,6 +453,11 @@ msgid "" "class uses the Windows ``CreateProcess()`` function. The arguments to :" "class:`Popen` are as follows." msgstr "" +"Exécute un programme fils dans un nouveau processus. Sur les systèmes " +"*POSIX*, la classe utilise un comportement similaire à :meth:`os.execvp` " +"pour exécuter le programme. Sur Windows, la classe utilise la fonction " +"Windows ``CreateProcess()``. Les arguments de :class:`Popen` sont les " +"suivants." #: ../Doc/library/subprocess.rst:316 msgid "" @@ -350,6 +468,12 @@ msgid "" "additional differences from the default behavior. Unless otherwise stated, " "it is recommended to pass *args* as a sequence." msgstr "" +"*args* doit être une séquence d'arguments du programme ou une chaîne seule. " +"Par défaut, le programme à exécuter est le premier élément de *args* si " +"*args* est une séquence. Si *args* est une chaîne, l'interprétation dépend " +"de la plateforme et est décrite plus bas. Voir les arguments *shell* et " +"*executable* pour d'autres différences avec le comportement par défaut. " +"Sans autre indication, il est recommandé de passer *args* comme une séquence." #: ../Doc/library/subprocess.rst:323 msgid "" @@ -357,12 +481,17 @@ msgid "" "path of the program to execute. However, this can only be done if not " "passing arguments to the program." msgstr "" +"Sur les systèmes *POSIX*, si *args* est une chaîne, elle est interprétée " +"comme le nom ou le chemin du programme à exécuter. Cependant, cela ne peut " +"être fait que si le programme est passé sans arguments." #: ../Doc/library/subprocess.rst:329 msgid "" ":meth:`shlex.split` can be useful when determining the correct tokenization " "for *args*, especially in complex cases::" msgstr "" +":meth:`shlex.split` peut être utilisée pour déterminer le découpage correct " +"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:340 msgid "" @@ -372,6 +501,12 @@ msgid "" "used in the shell (such as filenames containing spaces or the *echo* command " "shown above) are single list elements." msgstr "" +"Notez en particulier que les options (comme *-input*) et arguments (comme " +"*eggs.txt*) qui sont séparés par des espaces dans le *shell* iront dans des " +"éléments séparés de la liste, alors que les arguments qui nécessitent des " +"guillemets et échappements quand utilisés dans le *shell* (comme les noms de " +"fichiers contenant des espaces ou la commande *echo* montrée plus haut) " +"forment des éléments uniques." #: ../Doc/library/subprocess.rst:346 msgid "" @@ -379,6 +514,10 @@ msgid "" "manner described in :ref:`converting-argument-sequence`. This is because " "the underlying ``CreateProcess()`` operates on strings." msgstr "" +"Sous Windows, si *args* est une séquence, elle sera convertie vers une " +"chaîne de caractères de la manière décrite dans :ref:`converting-argument-" +"sequence`. Cela fonctionne ainsi parce que la fonction ``CreateProcess()`` " +"opère sur des chaînes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:350 msgid "" @@ -386,6 +525,10 @@ msgid "" "the shell as the program to execute. If *shell* is ``True``, it is " "recommended to pass *args* as a string rather than as a sequence." msgstr "" +"L'argument *shell* (qui vaut ``False`` par défaut) spécifie s'il faut " +"utiliser un *shell* comme programme à exécuter. Si *shell* vaut ``True``, " +"il est recommandé de passer *args* comme une chaîne de caractères plutôt " +"qu'une séquence." #: ../Doc/library/subprocess.rst:354 msgid "" @@ -398,6 +541,16 @@ msgid "" "be treated as additional arguments to the shell itself. That is to say, :" "class:`Popen` does the equivalent of::" msgstr "" +"Sur les systèmes POSIX avec ``shell=True``, le *shell* par défaut est :file:" +"`/bin/sh`. Si *args* est une chaîne de caractères, la chaîne spécifie la " +"commande à exécuter à travers le *shell*. Cela signifie que la chaîne doit " +"être formatée exactement comme elle le serait si elle était tapée dans " +"l'invite de commandes du *shell*. Cela inclut, par exemple, les guillemets " +"ou les *backslashs* échappant les noms de fichiers contenant des espaces. " +"Si *args* est une séquence, le premier élément spécifie la commande, et les " +"éléments supplémentaires seront traités comme des arguments additionnels à " +"passer au *shell* lui-même. Pour ainsi dire, :class:`Popen` réalise " +"l'équivalent de : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:365 msgid "" @@ -407,34 +560,51 @@ msgid "" "into the shell (e.g. :command:`dir` or :command:`copy`). You do not need " "``shell=True`` to run a batch file or console-based executable." msgstr "" +"Sous Windows avec ``shell=True``, la variable d'environnement :envvar:" +"`COMSPEC` spécifie le *shell* par défaut. La seule raison pour laquelle " +"vous devriez spécifier ``shell=True`` sous Windows est quand la commande que " +"vous souhaitez exécuter est une *built-in* du *shell* (p. ex. :command:`dir` " +"ou :command:`copy`). Vous n'avez pas besoin de ``shell=True`` pour lancer " +"un fichier batch ou un exécutable console." #: ../Doc/library/subprocess.rst:375 msgid "" "*bufsize* will be supplied as the corresponding argument to the :func:`open` " "function when creating the stdin/stdout/stderr pipe file objects:" msgstr "" +"*bufsize* sera fourni comme l'argument correspondant à la fonction :func:" +"`open`, lors de la création des objets de fichiers pour les tubes *stdin*/" +"*stdout*/*stderr*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:379 msgid "" ":const:`0` means unbuffered (read and write are one system call and can " "return short)" msgstr "" +":const:`0` indique de ne pas utiliser de tampon (les lectures et écritures " +"sont des appels systèmes et peuvent renvoyer des données incomplètes) ;" #: ../Doc/library/subprocess.rst:381 msgid "" ":const:`1` means line buffered (only usable if ``universal_newlines=True`` i." "e., in a text mode)" msgstr "" +":const:`1` indique une mise en cache par ligne (utilisable seulement si " +"``universal_newlines=True``, c'est à dire en mode texte) ;" #: ../Doc/library/subprocess.rst:383 msgid "any other positive value means use a buffer of approximately that size" msgstr "" +"toutes les autres valeurs positives indiquent d'utiliser un tampon " +"d'approximativement cette taille ;" #: ../Doc/library/subprocess.rst:385 msgid "" "negative bufsize (the default) means the system default of io." "DEFAULT_BUFFER_SIZE will be used." msgstr "" +"un *bufsize* négatif (par défaut) indique au système d'utiliser la valeur " +"par défaut *io.DEFAULT_BUFFER_SIZE*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:388 msgid "" @@ -444,6 +614,13 @@ msgid "" "allowed short reads. This was unintentional and did not match the behavior " "of Python 2 as most code expected." msgstr "" +"*bufsize* vaut maintenant -1 par défaut, pour activer par défaut la mise en " +"cache et correspondre au comportement attendu par la plupart des codes. " +"Dans les versions de Python antérieures à 3.2.4 et 3.3.1, par erreur, la " +"valeur par défaut était :const:`0` qui ne réalisait aucune mise en cache et " +"autorisait les lectures incomplètes. Cela n'était pas intentionnel et ne " +"correspondait pas au comportement de Python 2 attendu par la plupart des " +"codes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:395 msgid "" @@ -457,6 +634,16 @@ msgid "" "POSIX the *executable* argument specifies a replacement shell for the " "default :file:`/bin/sh`." msgstr "" +"L'argument *executable* spécifie un programme de remplacement à exécuter. " +"Il est très rarement nécessaire. Quand ``shell=False``, *executable* " +"remplace le programme à exécuter spécifié par *args*. Cependant, les " +"arguments originels d'*args` sont toujours passés au programme. La plupart " +"des programmes traitent le programme spécifié par *args* comme le nom de la " +"commande, qui peut être différent du programme réellement exécuté. Sur les " +"systèmes POSIX, le nom tiré d'*args* devient le nom affiché pour " +"l'exécutable dans des utilitaires tels que :program:`ps`. Si " +"``shell=True``, sur les systèmes POSIX, l'argument *executable* précise le " +"*shell* à utiliser plutôt que :file:`/bin/sh` par défaut." #: ../Doc/library/subprocess.rst:405 msgid "" @@ -471,12 +658,26 @@ msgid "" "*stderr* can be :data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from " "the applications should be captured into the same file handle as for stdout." msgstr "" +"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires " +"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme " +"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un " +"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un :term:`file " +"object`, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le " +"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :" +"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, " +"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils " +"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:" +"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus " +"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la " +"sortie standard." #: ../Doc/library/subprocess.rst:416 msgid "" "If *preexec_fn* is set to a callable object, this object will be called in " "the child process just before the child is executed. (POSIX only)" msgstr "" +"Si un objet appelable est passé à *preexec_fn*, cet objet sera appelé dans " +"le processus enfant juste avant d'exécuter le programme. (POSIX seulement)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:422 msgid "" @@ -485,6 +686,11 @@ msgid "" "If you must use it, keep it trivial! Minimize the number of libraries you " "call into." msgstr "" +"Le paramètre *preexec_fn* n'est pas sain à utiliser en présence d'autres " +"*threads* dans votre application. Le processus fils pourrait être bloqué " +"(*deadlock*) avant qu'*exec* ne soit appelée. Si vous devez utiliser ce " +"paramètre, gardez son utilisation triviale ! Minimisez le nombre de " +"bibliothèques que vous y appelez." #: ../Doc/library/subprocess.rst:430 msgid "" @@ -493,6 +699,10 @@ msgid "" "can take the place of a previously common use of *preexec_fn* to call os." "setsid() in the child." msgstr "" +"Si vous devez modifier l'environnement du fils, utilisez le paramètre *env* " +"plutôt que faire cela dans une *preexec_fn*. Le paramètre " +"*start_new_session* peut prendre la place de *preexec_fn* qui était " +"autrefois communément utilisé pour appeler *os.setsid()* dans le fils." #: ../Doc/library/subprocess.rst:435 msgid "" @@ -504,12 +714,23 @@ msgid "" "child process. Note that on Windows, you cannot set *close_fds* to true and " "also redirect the standard handles by setting *stdin*, *stdout* or *stderr*." msgstr "" +"Si *close_fds* est vrai, tous les descripteurs de fichiers à l'exception de :" +"const:`0`, :const:`1` et :const:`2` seront fermés avant que le processus " +"fils ne soit exécuté. (POSIX seulement). La valeur par défaut varie selon " +"les plateformes : il est toujours vrai sur les systèmes POSIX. Sous " +"Windows, il est vrai quand *stdin*/*stdout*/*stderr* sont :const:`None`, " +"faux autrement. Sous Windows, si *close_fds* est vrai, aucun gestionnaire ne " +"sera hérité par le processus fils. Notez que sous Windows, vous ne pouvez " +"pas mettre *close_fds* à *true* et en même temps rediriger les entrées/" +"sorties standards avec les paramètres *stdin*/*stdout*/*stderr*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:443 msgid "" "The default for *close_fds* was changed from :const:`False` to what is " "described above." msgstr "" +"la valeur par défaut de *close_fds* n'est plus :const:`False`, comme décrit " +"ci-dessus." #: ../Doc/library/subprocess.rst:447 msgid "" @@ -517,10 +738,13 @@ msgid "" "the parent and child. Providing any *pass_fds* forces *close_fds* to be :" "const:`True`. (POSIX only)" msgstr "" +"*pass_fds* est une séquence optionnelle de descripteurs de fichiers à garder " +"ouverts entre le parent et l'enfant. Fournir *pass_fds* force *close_fds* à " +"valoir :const:`True`. (POSIX seulement)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:451 msgid "The *pass_fds* parameter was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout du paramètre *pass_fds*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:454 msgid "" @@ -536,20 +760,27 @@ msgid "" "to SIG_IGN are restored to SIG_DFL in the child process before the exec. " "Currently this includes the SIGPIPE, SIGXFZ and SIGXFSZ signals. (POSIX only)" msgstr "" +"Si *restore_signals* est vrai (par défaut), tous les signaux que Python a " +"mis à *SIG_IGN* sont restaurés à *SIG_DFL* dans le processus fils avant " +"l'appel à *exec*. Actuellement, cela inclut les signaux *SIGPIPE*, *SIGXFZ* " +"et *SIGXFSZ*. (POSIX seulement)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:464 msgid "*restore_signals* was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout de *restore_signals*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:467 msgid "" "If *start_new_session* is true the setsid() system call will be made in the " "child process prior to the execution of the subprocess. (POSIX only)" msgstr "" +"Si *start_new_session* est vrai, l'appel système à *setsid()* sera réalisé " +"dans le processus fils avant l'exécution du sous-processus. (POSIX " +"seulement)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:470 msgid "*start_new_session* was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout de *start_new_session*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:473 msgid "" @@ -557,6 +788,10 @@ msgid "" "variables for the new process; these are used instead of the default " "behavior of inheriting the current process' environment." msgstr "" +"Si *env* n'est pas ``None``, il doit être un tableau associatif définissant " +"les variables d'environnement du nouveau processus ; elles seront utilisées " +"à la place du comportement par défaut qui est d'hériter de l'environnement " +"du processus courant." #: ../Doc/library/subprocess.rst:479 msgid "" @@ -564,6 +799,10 @@ msgid "" "execute. On Windows, in order to run a `side-by-side assembly`_ the " "specified *env* **must** include a valid :envvar:`SystemRoot`." msgstr "" +"Si spécifié, *env* doit fournir chaque variable requise pour l'exécution du " +"programme. Sous Windows, afin d'exécuter un `side-by-side assembly`_, " +"l'environnement *env* spécifié **doit** contenir une variable :envvar:" +"`SystemRoot` valide." #: ../Doc/library/subprocess.rst:485 msgid "" @@ -580,6 +819,10 @@ msgid "" "given, can be :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` or :data:" "`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. (Windows only)" msgstr "" +"Si fourni, *startupinfo* sera un objet :class:`STARTUPINFO`, qui sera passé " +"à la fonction ``CreateProcess`` inhérente. *creationflags*, si fourni, peut " +"valoir :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` ou :data:`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. " +"(Windows seulement)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:495 msgid "" @@ -587,10 +830,13 @@ msgid "" "statement: on exit, standard file descriptors are closed, and the process is " "waited for. ::" msgstr "" +"Les objets *Popen* sont supportés comme gestionnaires de contexte avec " +"l'instruction :keyword:`with` : à la sortie, les descripteurs de fichiers " +"standards sont fermés, et le processus est attendu : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:502 msgid "Added context manager support." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support des gestionnaires de contexte." #: ../Doc/library/subprocess.rst:507 msgid "Exceptions" @@ -603,6 +849,11 @@ msgid "" "object will have one extra attribute called :attr:`child_traceback`, which " "is a string containing traceback information from the child's point of view." msgstr "" +"Les exceptions levées dans le processus fils, avant que le nouveau programme " +"n'ait commencé son exécution, seront relayées dans le parent. " +"Additionnellement, l'objet de l'exception aura un attribut supplémentaire " +"appelé :attr:`child_traceback`, une chaîne de caractères contenant la trace " +"de l'exception du point de vue du fils." #: ../Doc/library/subprocess.rst:514 msgid "" @@ -610,18 +861,26 @@ msgid "" "example, when trying to execute a non-existent file. Applications should " "prepare for :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" +"L'exception la plus communément levée est :exc:`OSError`. Elle survient, " +"par exemple, si vous essayez d'exécuter un fichier inexistant. Les " +"applications doivent se préparer à traiter des exceptions :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:518 msgid "" "A :exc:`ValueError` will be raised if :class:`Popen` is called with invalid " "arguments." msgstr "" +"Une :exc:`ValueError` sera levée si :class:`Popen` est appelé avec des " +"arguments invalides." #: ../Doc/library/subprocess.rst:521 msgid "" ":func:`check_call` and :func:`check_output` will raise :exc:" "`CalledProcessError` if the called process returns a non-zero return code." msgstr "" +":func:`check_call` et :func:`check_output` lèveront une :exc:" +"`CalledProcessError` si le processus appelé renvoie un code de retour non " +"nul." #: ../Doc/library/subprocess.rst:525 msgid "" @@ -629,19 +888,24 @@ msgid "" "func:`call` and :meth:`Popen.communicate` will raise :exc:`TimeoutExpired` " "if the timeout expires before the process exits." msgstr "" +"Toutes les fonctions et méthodes qui acceptent un paramètre *timeout*, " +"telles que :func:`call` et :meth:`Popen.communicate` lèveront une :exc:" +"`TImeoutExpired` si le *timeout* expire avant la fin du processus." #: ../Doc/library/subprocess.rst:529 msgid "" "Exceptions defined in this module all inherit from :exc:`SubprocessError`." msgstr "" +"Toutes les exceptions définies dans ce module héritent de :exc:" +"`SubprocessError`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:531 msgid "The :exc:`SubprocessError` base class was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout de la classe de base :exc:`SubprocessError`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:536 msgid "Security Considerations" -msgstr "" +msgstr "Considérations de sécurité" #: ../Doc/library/subprocess.rst:538 msgid "" @@ -653,6 +917,14 @@ msgid "" "appropriately to avoid `shell injection `_ vulnerabilities." msgstr "" +"Contrairement à quelques autres fonctions *popen*, cette implémentation " +"n'appellera jamais implicitement le *shell* du système. Cela signifie que " +"tous les caractères, incluant les métacaractères des *shells*, peuvent être " +"passés aux processus fils en toute sécurité. Si le *shell* est invoqué " +"explicitement, avec ``shell=True``, il est de la responsabilité de " +"l'application d'assurer que les espaces et métacaractères sont échappés " +"correctement pour éviter les vulnérabilités de type `shell injection " +"`_." #: ../Doc/library/subprocess.rst:547 msgid "" @@ -660,26 +932,34 @@ msgid "" "properly escape whitespace and shell metacharacters in strings that are " "going to be used to construct shell commands." msgstr "" +"Avec ``shell=True``, la fonction :func:`shlex.quote` peut être utilisée pour " +"échapper proprement les espaces et métacaractères dans les chaînes qui " +"seront utilisées pour construire les commandes *shell*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:553 msgid "Popen Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets *Popen*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:555 msgid "Instances of the :class:`Popen` class have the following methods:" msgstr "" +"Les instances de la classe :class:`Popen` possèdent les méthodes suivantes :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:560 msgid "" "Check if child process has terminated. Set and return :attr:`~Popen." "returncode` attribute." msgstr "" +"Vérifie que le processus enfant s'est terminé. Modifie l'attribut :attr:" +"`~Popen.returncode` et le renvoie." #: ../Doc/library/subprocess.rst:566 msgid "" "Wait for child process to terminate. Set and return :attr:`~Popen." "returncode` attribute." msgstr "" +"Attend qu'un processus enfant se termine. Modifie l'attribut :attr:`~Popen." +"returncode` et le renvoie." #: ../Doc/library/subprocess.rst:569 msgid "" @@ -687,6 +967,9 @@ msgid "" "`TimeoutExpired` exception. It is safe to catch this exception and retry " "the wait." msgstr "" +"Si le processus ne se termine pas après le nombre de secondes spécifié par " +"timeout*, lève une exception :exc:`TimeoutExpired`. Cela ne pose aucun " +"problème d'attraper cette exception et de réessayer d'attendre." #: ../Doc/library/subprocess.rst:575 msgid "" @@ -695,6 +978,12 @@ msgid "" "for the OS pipe buffer to accept more data. Use :meth:`Popen.communicate` " "when using pipes to avoid that." msgstr "" +"Cela provoquera un blocage (*deadlock*) lors de l'utilisation de " +"``stdout=PIPE`` ou ``stderr=PIPE`` si le processus fils génère tellement de " +"données sur le tube qu'il le bloque, en attente que le système " +"d'exploitation permette au tampon du tube d'accepter plus de données. " +"Utilisez :meth:`Popen.communicate` pour éviter ce problème lors de " +"l'utilisation de tubes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:582 msgid "" @@ -702,12 +991,15 @@ msgid "" "sleeps). Use the :mod:`asyncio` module for an asynchronous wait: see :class:" "`asyncio.create_subprocess_exec`." msgstr "" +"Cette fonction est implémentée avec une attente active (appels non bloquants " +"et *sleep* courts). Utilisez le module :mod:`asyncio` pour une attente " +"asynchrone : voir :class:`asyncio.create_subprocess_exec`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:586 ../Doc/library/subprocess.rst:631 #: ../Doc/library/subprocess.rst:853 ../Doc/library/subprocess.rst:881 #: ../Doc/library/subprocess.rst:922 msgid "*timeout* was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout de *timeout*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:591 msgid "" @@ -715,6 +1007,9 @@ msgid "" "3.3 but was left undocumented as it was intended to be private for internal " "use. Use *timeout* instead." msgstr "" +"N'utilisez pas le paramètre *endtime*. Il a été par mégarde exposé dans la " +"version 3.3 mais laissé non-documenté, et était destiné à rester privé pour " +"un usage interne. Utilisez plutôt *timeout*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:597 msgid "" @@ -738,6 +1033,10 @@ msgid "" "other than ``None`` in the result tuple, you need to give ``stdout=PIPE`` " "and/or ``stderr=PIPE`` too." msgstr "" +"Notez que si vous souhaitez envoyer des données sur l'entrée standard du " +"processus, vous devez créer l'objet *Popen* avec ``stdin=PIPE``. " +"Similairement, pour obtenir autre chose que ``None`` dans le *tuple* " +"résultant, vous devez aussi préciser ``stdout=PIPE`` et/ou ``stderr=PIPE``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:611 msgid "" @@ -745,6 +1044,9 @@ msgid "" "`TimeoutExpired` exception will be raised. Catching this exception and " "retrying communication will not lose any output." msgstr "" +"Si le processus ne se termine pas après *timeout* secondes, une exception :" +"exc:`TimeoutExpired` est levée. Attraper cette exception et retenter la " +"communication ne fait perdre aucune donnée de sortie." #: ../Doc/library/subprocess.rst:615 msgid "" @@ -752,12 +1054,17 @@ msgid "" "cleanup properly a well-behaved application should kill the child process " "and finish communication::" msgstr "" +"Le processus enfant n'est pas tué si le *timeout* expire, donc afin de " +"nettoyer proprement le tout, une application polie devrait tuer le processus " +"fils et terminer la communication : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:628 msgid "" "The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data " "size is large or unlimited." msgstr "" +"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette " +"méthode si la taille des données est importante voire illimitée." #: ../Doc/library/subprocess.rst:637 msgid "Sends the signal *signal* to the child." @@ -769,6 +1076,9 @@ msgid "" "CTRL_BREAK_EVENT can be sent to processes started with a *creationflags* " "parameter which includes `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`." msgstr "" +"Sous Windows, *SIGTERM* est un alias pour :meth:`terminate`. *CTRL_C_EVENT* " +"et *CTRL_BREAK_EVENT* peuvent être envoyés aux processus démarrés avec un " +"paramètre *creationflags* incluant `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:648 msgid "" @@ -776,22 +1086,30 @@ msgid "" "Windows the Win32 API function :c:func:`TerminateProcess` is called to stop " "the child." msgstr "" +"Stoppe le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la méthode envoie un " +"signal *SIGTERM* au fils. Sous Windows, la fonction :c:func:" +"`TerminateProcess` de l'API *Win32* est appelée pour arrêter le fils." #: ../Doc/library/subprocess.rst:655 msgid "" "Kills the child. On Posix OSs the function sends SIGKILL to the child. On " "Windows :meth:`kill` is an alias for :meth:`terminate`." msgstr "" +"Tue le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la fonction envoie un signal " +"*SIGKILL* au fils. Sous Windows, :meth:`kill` est un alias pour :meth:" +"`terminate`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:659 msgid "The following attributes are also available:" -msgstr "" +msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:663 msgid "" "The *args* argument as it was passed to :class:`Popen` -- a sequence of " "program arguments or else a single string." msgstr "" +"L'argument *args* tel que passé à :class:`Popen` -- une séquence d'arguments " +"du programme ou une simple chaîne de caractères." #: ../Doc/library/subprocess.rst:670 msgid "" @@ -827,16 +1145,22 @@ msgid "" "stderr>` to avoid deadlocks due to any of the other OS pipe buffers filling " "up and blocking the child process." msgstr "" +"Utilisez :meth:`~Popen.communicate` plutôt que :attr:`.stdin.write `, :attr:`.stdout.read ` ou :attr:`.stderr.read ` pour empêcher les *deadlocks* dus au remplissage des tampons des " +"tubes de l'OS et bloquant le processus enfant." #: ../Doc/library/subprocess.rst:704 msgid "The process ID of the child process." -msgstr "" +msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant." #: ../Doc/library/subprocess.rst:706 msgid "" "Note that if you set the *shell* argument to ``True``, this is the process " "ID of the spawned shell." msgstr "" +"Notez que si vous passez l'argument *shell* à ``True``, il s'agit alors de " +"l'identifiant du *shell* instancié." #: ../Doc/library/subprocess.rst:712 msgid "" @@ -844,16 +1168,21 @@ msgid "" "by :meth:`communicate`). A ``None`` value indicates that the process hasn't " "terminated yet." msgstr "" +"Le code de retour de l'enfant, attribué par :meth:`poll` et :meth:`wait` (et " +"indirectement par :meth:`communicate`). Une valeur ``None`` indique que le " +"processus ne s'est pas encore terminé." #: ../Doc/library/subprocess.rst:721 msgid "Windows Popen Helpers" -msgstr "" +msgstr "Utilitaires *Popen* pour Windows" #: ../Doc/library/subprocess.rst:723 msgid "" "The :class:`STARTUPINFO` class and following constants are only available on " "Windows." msgstr "" +"La classe :class:`STARTUPINFO` et les constantes suivantes sont seulement " +"disponibles sous Windows." #: ../Doc/library/subprocess.rst:728 msgid "" @@ -861,12 +1190,17 @@ msgid "" "us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ structure is used for :class:`Popen` " "creation." msgstr "" +"Un support partiel de la structure `STARTUPINFO `__ de Windows est utilisé lors de la " +"création d'un objet :class:`Popen`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:734 msgid "" "A bit field that determines whether certain :class:`STARTUPINFO` attributes " "are used when the process creates a window. ::" msgstr "" +"Un champ de bits déterminant si certains attributs :class:`STARTUPINFO` sont " +"utilisés quand le processus crée une fenêtre : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:742 msgid "" @@ -874,6 +1208,10 @@ msgid "" "the standard input handle for the process. If :data:`STARTF_USESTDHANDLES` " "is not specified, the default for standard input is the keyboard buffer." msgstr "" +"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est " +"le gestionnaire d'entrée standard du processus. Si :data:" +"`STARTF_USESTDHANDLES` n'est pas spécifié, l'entrée standard par défaut est " +"le tampon du clavier." #: ../Doc/library/subprocess.rst:749 msgid "" @@ -881,6 +1219,9 @@ msgid "" "the standard output handle for the process. Otherwise, this attribute is " "ignored and the default for standard output is the console window's buffer." msgstr "" +"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est " +"le gestionnaire de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est " +"ignoré et la sortie standard par défaut est le tampon de la console." #: ../Doc/library/subprocess.rst:756 msgid "" @@ -888,6 +1229,9 @@ msgid "" "the standard error handle for the process. Otherwise, this attribute is " "ignored and the default for standard error is the console window's buffer." msgstr "" +"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est " +"le gestionnaire de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est " +"ignoré et la sortie d'erreur par défaut est le tampon de la console." #: ../Doc/library/subprocess.rst:762 msgid "" @@ -897,12 +1241,19 @@ msgid "" "ms633548(v=vs.85).aspx>`__ function, except for ``SW_SHOWDEFAULT``. " "Otherwise, this attribute is ignored." msgstr "" +"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESHOWWINDOW`, cet attribut peut-" +"être n'importe quel attribut valide pour le paramètre ``nCmdShow`` de la " +"fonction `ShowWindow `__, à l'exception de ``SW_SHOWDEFAULT``. Autrement, " +"cet attribut est ignoré." #: ../Doc/library/subprocess.rst:769 msgid "" ":data:`SW_HIDE` is provided for this attribute. It is used when :class:" "`Popen` is called with ``shell=True``." msgstr "" +":data:`SW_HIDE` est fourni pour cet attribut. Il est utilisé quand :class:" +"`Popen` est appelée avec ``shell=True``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:774 msgid "Constants" @@ -910,29 +1261,35 @@ msgstr "Constantes" #: ../Doc/library/subprocess.rst:776 msgid "The :mod:`subprocess` module exposes the following constants." -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`subprocess` expose les constantes suivantes." #: ../Doc/library/subprocess.rst:780 msgid "" "The standard input device. Initially, this is the console input buffer, " "``CONIN$``." msgstr "" +"Le périphérique d'entrée standard. Initialement, il s'agit du tampon de la " +"console d'entrée, ``CONIN$``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:785 msgid "" "The standard output device. Initially, this is the active console screen " "buffer, ``CONOUT$``." msgstr "" +"Le périphérique de sortie standard. Initialement, il s'agit du tampon de " +"l'écran de console actif, ``CONOUT$``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:790 msgid "" "The standard error device. Initially, this is the active console screen " "buffer, ``CONOUT$``." msgstr "" +"Le périphérique de sortie d'erreur. Initialement, il s'agit du tampon de " +"l'écran de console actif, ``CONOUT$``." #: ../Doc/library/subprocess.rst:795 msgid "Hides the window. Another window will be activated." -msgstr "" +msgstr "Cache la fenêtre. Une autre fenêtre sera activée." #: ../Doc/library/subprocess.rst:799 msgid "" @@ -940,18 +1297,25 @@ msgid "" "hStdOutput`, and :attr:`STARTUPINFO.hStdError` attributes contain additional " "information." msgstr "" +"Spécifie que les attributs :attr:`STARTUPINFO.hStdInput`, :attr:`STARTUPINFO." +"hStdOutput` et :attr:`STARTUPINFO.hStdError` contiennent des informations " +"additionnelles." #: ../Doc/library/subprocess.rst:805 msgid "" "Specifies that the :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` attribute contains " "additional information." msgstr "" +"Spécifie que l'attribut :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` contient des " +"informations additionnelles." #: ../Doc/library/subprocess.rst:810 msgid "" "The new process has a new console, instead of inheriting its parent's " "console (the default)." msgstr "" +"Le nouveau processus instancie une nouvelle console, plutôt que d'hériter de " +"celle de son père (par défaut)." #: ../Doc/library/subprocess.rst:815 msgid "" @@ -959,14 +1323,17 @@ msgid "" "group will be created. This flag is necessary for using :func:`os.kill` on " "the subprocess." msgstr "" +"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un " +"nouveau groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour " +"utiliser :func:`os.kill` sur le sous-processus." #: ../Doc/library/subprocess.rst:819 msgid "This flag is ignored if :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` is specified." -msgstr "" +msgstr "L'option est ignorée si :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` est spécifié." #: ../Doc/library/subprocess.rst:824 msgid "Older high-level API" -msgstr "" +msgstr "Ancienne interface (*API*) haut-niveau" #: ../Doc/library/subprocess.rst:826 msgid "" @@ -974,12 +1341,17 @@ msgid "" "subprocess. You can now use :func:`run` in many cases, but lots of existing " "code calls these functions." msgstr "" +"Avant Python 3.5, cest trois fonctions représentaient l'API haut-niveau de " +"*subprocess*. Vous pouvez maintenant utiliser :func:`run` dans de nombreux " +"cas, mais beaucoup de codes existant font appel à ces trois fonctions." #: ../Doc/library/subprocess.rst:832 msgid "" "Run the command described by *args*. Wait for command to complete, then " "return the :attr:`~Popen.returncode` attribute." msgstr "" +"Lance la commande décrite par *args*, attend qu'elle se termine, et renvoie " +"son attribut :attr:`~Popen.returncode`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:835 ../Doc/library/subprocess.rst:863 #: ../Doc/library/subprocess.rst:894 @@ -988,7 +1360,7 @@ msgstr "C’est équivalent à ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:839 msgid "(except that the *input* and *check* parameters are not supported)" -msgstr "" +msgstr "(excepté que les paramètres *input* et *check* ne sont pas supportés)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:841 ../Doc/library/subprocess.rst:869 msgid "" @@ -997,6 +1369,10 @@ msgid "" "this function passes all supplied arguments other than *timeout* directly " "through to that interface." msgstr "" +"Les arguments montrés plus haut sont sûrement les plus communs. La signature " +"complète de la fonction est en grande partie la même que le constructeur de :" +"class:`Popen` - cette fonction passe tous les arguments fournis autre que " +"*timeout* directement à travers cette interface." #: ../Doc/library/subprocess.rst:848 ../Doc/library/subprocess.rst:876 msgid "" @@ -1004,6 +1380,9 @@ msgid "" "process will block if it generates enough output to a pipe to fill up the OS " "pipe buffer as the pipes are not being read from." msgstr "" +"N'utilisez pas ``stdout=PIPE`` ou ``stderr=PIPE`` avec cette fonction. Le " +"processus enfant bloquera s'il génère assez de données pour remplir le " +"tampon du tube de l'OS, puisque les tubes ne seront jamais lus." #: ../Doc/library/subprocess.rst:858 msgid "" @@ -1012,14 +1391,18 @@ msgid "" "exc:`CalledProcessError` object will have the return code in the :attr:" "`~CalledProcessError.returncode` attribute." msgstr "" +"Lance la commande avec les arguments et attend qu'elle se termine. Se " +"termine normalement si le code de retour est zéro, et lève une :exc:" +"`CalledProcessError` autrement. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra " +"le code de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:867 msgid "(except that the *input* parameter is not supported)" -msgstr "" +msgstr "(excepté que le pramètre *input* n'est pas supporté)" #: ../Doc/library/subprocess.rst:887 msgid "Run command with arguments and return its output." -msgstr "" +msgstr "Lance la commande avec les arguments et renvoie sa sortie." #: ../Doc/library/subprocess.rst:889 msgid "" @@ -1028,6 +1411,10 @@ msgid "" "`~CalledProcessError.returncode` attribute and any output in the :attr:" "`~CalledProcessError.output` attribute." msgstr "" +"Si le code de retour est non-nul, la fonction lève une :exc:" +"`CalledProcessError`. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra le code " +"de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`, et la " +"sortie du programme dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.output`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:898 msgid "" @@ -1037,6 +1424,11 @@ msgid "" "``input=None`` to inherit the parent's standard input file handle is not " "supported." msgstr "" +"Les arguments montrés plus haut sont sûrement les plus communs. La signature " +"complète de la fonction est en grande partie la même que :func:`run` - la " +"plupart des arguments sont passés directement par cette interface. " +"Cependant, passer explicitement ``input=None`` pour hériter du gestionnaire " +"d'entrée standard du parent n'est pas supporté." #: ../Doc/library/subprocess.rst:904 msgid "" @@ -1044,32 +1436,42 @@ msgid "" "encoding of the output data may depend on the command being invoked, so the " "decoding to text will often need to be handled at the application level." msgstr "" +"Par défaut, cette fonction renvoie les données encodées sous forme de " +"*bytes*. Le réel encodage des données de sortie peut dépendre de la commande " +"invoquée, donc le décodage du texte devra souvent être géré au niveau de " +"l'application." #: ../Doc/library/subprocess.rst:908 msgid "" "This behaviour may be overridden by setting *universal_newlines* to ``True`` " "as described above in :ref:`frequently-used-arguments`." msgstr "" +"Ce comportement peut être redéfini en mettant *universal_newlines* à " +"``True`` comme décrit ci-dessus dans :ref:`frequently-used-arguments`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:911 msgid "" "To also capture standard error in the result, use ``stderr=subprocess." "STDOUT``::" msgstr "" +"Pour capturer aussi la sortie d'erreur dans le résultat, utilisez " +"``stderr=subprocess.STDOUT`` : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:925 msgid "Support for the *input* keyword argument was added." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support de l'argument nommé *input*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:931 msgid "Replacing Older Functions with the :mod:`subprocess` Module" -msgstr "" +msgstr "Remplacer les fonctions plus anciennes par le module :mod:`subprocess`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:933 msgid "" "In this section, \"a becomes b\" means that b can be used as a replacement " "for a." msgstr "" +"Dans cette section, « a devient b » signifie que b peut être utilisée en " +"remplacement de a." #: ../Doc/library/subprocess.rst:937 msgid "" @@ -1077,6 +1479,9 @@ msgid "" "executed program cannot be found; the \"b\" replacements raise :exc:" "`OSError` instead." msgstr "" +"Toutes les fonctions « a » dans cette section échouent (plus ou moins) " +"silencieusement si le programme à exécuter ne peut être trouvé ; les " +"fonctions « b » de remplacement lèvent à la place une :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:941 msgid "" @@ -1085,41 +1490,51 @@ msgid "" "return code. The output is still available as the :attr:`~CalledProcessError." "output` attribute of the raised exception." msgstr "" +"De plus, les remplacements utilisant :func:`check_output` échoueront avec " +"une :exc:`CalledProcessError` si l'opération requise produit un code de " +"retour non-nul. La sortie est toujours disponible par l'attribut :attr:" +"`~CalledProcessError.output` de l'exception levée." #: ../Doc/library/subprocess.rst:946 msgid "" "In the following examples, we assume that the relevant functions have " "already been imported from the :mod:`subprocess` module." msgstr "" +"Dans les exemples suivants, nous supposons que les fonctions utilisées ont " +"déjà été importées depuis le module :mod:`subprocess`." #: ../Doc/library/subprocess.rst:951 msgid "Replacing /bin/sh shell backquote" -msgstr "" +msgstr "Remplacement des *backquotes* des *shells /bin/sh*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:957 ../Doc/library/subprocess.rst:968 #: ../Doc/library/subprocess.rst:985 msgid "becomes::" -msgstr "" +msgstr "devient : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:962 msgid "Replacing shell pipeline" -msgstr "" +msgstr "Remplacer les *pipes* du *shell*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:975 msgid "" "The p1.stdout.close() call after starting the p2 is important in order for " "p1 to receive a SIGPIPE if p2 exits before p1." msgstr "" +"Le *p1.stdout.close()* appelé après le démarrage de p2 est important pour " +"que p1 reçoive un *SIGPIPE* si p2 se termine avant lui." #: ../Doc/library/subprocess.rst:978 msgid "" "Alternatively, for trusted input, the shell's own pipeline support may still " "be used directly:" msgstr "" +"Alternativement, pour des entrées fiables, le support des tubes du *shell* " +"peut directement être utilisé :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:991 msgid "Replacing :func:`os.system`" -msgstr "" +msgstr "Remplacer :func:`os.system`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:999 msgid "Notes:" @@ -1128,66 +1543,72 @@ msgstr "Notes : " #: ../Doc/library/subprocess.rst:1001 msgid "Calling the program through the shell is usually not required." msgstr "" +"Appeler le programme à travers un *shell* n'est habituellement pas requis." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1003 msgid "A more realistic example would look like this::" -msgstr "" +msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1016 msgid "Replacing the :func:`os.spawn ` family" -msgstr "" +msgstr "Remplacer les fonctions de la famille :func:`os.spawn `" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1018 msgid "P_NOWAIT example::" -msgstr "" +msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1024 msgid "P_WAIT example::" -msgstr "" +msgstr "Exemple avec *P_WAIT* : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1030 msgid "Vector example::" -msgstr "" +msgstr "Exemple avec un tableau : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1036 msgid "Environment example::" -msgstr "" +msgstr "Exemple en passant un environnement : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1045 msgid "Replacing :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`" -msgstr "" +msgstr "Remplacer :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3` etc." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1075 msgid "Return code handling translates as follows::" -msgstr "" +msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1091 msgid "Replacing functions from the :mod:`popen2` module" -msgstr "" +msgstr "Remplacer les fonctions du module :mod:`popen2`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1095 msgid "" "If the cmd argument to popen2 functions is a string, the command is executed " "through /bin/sh. If it is a list, the command is directly executed." msgstr "" +"Si l'argument *cmd* des fonctions de *popen2* est une chaîne de caractères, " +"la commande est exécutée à travers */bin/sh*. Si c'est une liste, la " +"commande est directement exécutée." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1114 msgid "" ":class:`popen2.Popen3` and :class:`popen2.Popen4` basically work as :class:" "`subprocess.Popen`, except that:" msgstr "" +":class:`popen2.Popen3` et :class:`popen2.Popen4` fonctionnent basiquement " +"comme :class:`subprocess.Popen`, excepté que :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1117 msgid ":class:`Popen` raises an exception if the execution fails." -msgstr "" +msgstr ":class:`Popen` lève une exception si l'exécution échoue." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1119 msgid "the *capturestderr* argument is replaced with the *stderr* argument." -msgstr "" +msgstr "L'argument *capturestderr* est remplacé par *stderr*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1121 msgid "``stdin=PIPE`` and ``stdout=PIPE`` must be specified." -msgstr "" +msgstr "``stdin=PIPE`` et ``stdout=PIPE`` doivent être spécifiés." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1123 msgid "" @@ -1195,10 +1616,13 @@ msgid "" "``close_fds=True`` with :class:`Popen` to guarantee this behavior on all " "platforms or past Python versions." msgstr "" +"*popen2* ferme tous les descripteurs de fichiers par défaut, mais vous devez " +"spécifier ``close_fds=True`` avec :class:`Popen` pour garantir ce " +"comportement sur toutes les plateformes ou les anciennes versions de Python." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1129 msgid "Legacy Shell Invocation Functions" -msgstr "" +msgstr "Remplacement des fonctions originales d'invocation du *shell*" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1131 msgid "" @@ -1207,6 +1631,10 @@ msgid "" "none of the guarantees described above regarding security and exception " "handling consistency are valid for these functions." msgstr "" +"Ce module fournit aussi les fonctions suivantes héritées du module " +"``commands`` de Python 2.x. Ces opérations invoquent implicitement le " +"*shell* du système et n'apportent aucune des garanties décrites ci-dessus " +"par rapport à la sécurité ou la cohérence de la gestion des exceptions." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1138 msgid "Return ``(status, output)`` of executing *cmd* in a shell." @@ -1228,21 +1656,26 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1155 ../Doc/library/subprocess.rst:1171 msgid "Availability: POSIX & Windows" -msgstr "" +msgstr "Disponibilité : POSIX et Windows" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1157 ../Doc/library/subprocess.rst:1173 msgid "Windows support added" -msgstr "" +msgstr "Ajout du support Windows." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1163 msgid "Return output (stdout and stderr) of executing *cmd* in a shell." msgstr "" +"Renvoie la sortie (standard et d'erreur) de l'exécution de *cmd* dans un " +"*shell*." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1165 msgid "" "Like :func:`getstatusoutput`, except the exit status is ignored and the " "return value is a string containing the command's output. Example::" msgstr "" +"Comme :func:`getstatusoutput`, à l'exception que le code de statut est " +"ignoré et que la valeur de retour est une chaîne contenant la sortie de la " +"commande. Exemple : ::" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1178 msgid "Notes" @@ -1251,6 +1684,7 @@ msgstr "Notes" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1183 msgid "Converting an argument sequence to a string on Windows" msgstr "" +"Convertir une séquence d'arguments vers une chaîne de caractères sous Windows" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1185 msgid "" @@ -1258,11 +1692,16 @@ msgid "" "using the following rules (which correspond to the rules used by the MS C " "runtime):" msgstr "" +"Sous Windows, une séquence *args* est convertie vers une chaîne qui peut " +"être analysée avec les règles suivantes (qui correspondent aux règles " +"utilisées par l'environnement *MS C*) :" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1189 msgid "" "Arguments are delimited by white space, which is either a space or a tab." msgstr "" +"Les arguments sont délimités par des espacements, qui peuvent être des " +"espaces ou des tabulations." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1192 msgid "" @@ -1270,18 +1709,25 @@ msgid "" "argument, regardless of white space contained within. A quoted string can " "be embedded in an argument." msgstr "" +"Une chaîne entourée de double guillemets est interprétée comme un argument " +"seul, qu'elle contienne ou non des espacements. Une chaîne entre guillemets " +"peut être intégrée dans un argument." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1197 msgid "" "A double quotation mark preceded by a backslash is interpreted as a literal " "double quotation mark." msgstr "" +"Un guillemet double précédé d'un *backslash* est interprété comme un " +"guillemet double littéral." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1200 msgid "" "Backslashes are interpreted literally, unless they immediately precede a " "double quotation mark." msgstr "" +"Les *backslashs* sont interprétés littéralement, à moins qu'ils précèdent " +"immédiatement un guillemet double." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1203 msgid "" @@ -1290,11 +1736,17 @@ msgid "" "backslashes is odd, the last backslash escapes the next double quotation " "mark as described in rule 3." msgstr "" +"Si des *backslashs* précèdent directement un guillemet double, toute paire " +"de *backslashs* est interprétée comme un *backslash* littéral. Si le nombre " +"de *backslashs* est impair, le dernier *backslash* échappe le prochain " +"guillemet double comme décrit en règle 3." #: ../Doc/library/subprocess.rst:1212 msgid ":mod:`shlex`" -msgstr "" +msgstr ":mod:`shlex`" #: ../Doc/library/subprocess.rst:1213 msgid "Module which provides function to parse and escape command lines." msgstr "" +"Module qui fournit des fonctions pour analyser et échapper les lignes de " +"commandes." diff --git a/library/superseded.po b/library/superseded.po index 23070f83..da1243f4 100644 --- a/library/superseded.po +++ b/library/superseded.po @@ -18,10 +18,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/superseded.rst:5 msgid "Superseded Modules" -msgstr "" +msgstr "Modules remplacés" #: ../Doc/library/superseded.rst:7 msgid "" "The modules described in this chapter are deprecated and only kept for " "backwards compatibility. They have been superseded by other modules." msgstr "" +"Les modules documentés ici sont dépréciés et ne sont gardés que pour la " +"rétro-compatibilité. Ils ont été remplacés par d'autres modules." diff --git a/library/sys.po b/library/sys.po index 78267e49..f841b10c 100644 --- a/library/sys.po +++ b/library/sys.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/sys.rst:2 msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`sys` --- Paraètres et fonctions propres à des systèmes" #: ../Doc/library/sys.rst:9 msgid "" @@ -26,12 +26,17 @@ msgid "" "interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It " "is always available." msgstr "" +"Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par " +"l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. " +"Ce module est toujours disponnible." #: ../Doc/library/sys.rst:16 msgid "" "On POSIX systems where Python was built with the standard ``configure`` " "script, this contains the ABI flags as specified by :pep:`3149`." msgstr "" +"Les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`, sur des systèmes POSIX " +"où Python a été compilé normalement avec le script ``configure``." #: ../Doc/library/sys.rst:24 msgid "" @@ -42,12 +47,20 @@ msgid "" "c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` " "is the empty string." msgstr "" +"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. " +"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du " +"système d'exploitation). Si la commande a été éxécutée avec l'option :" +"option:`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si " +"aucun nom de script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera " +"une chaîne vide." #: ../Doc/library/sys.rst:30 msgid "" "To loop over the standard input, or the list of files given on the command " "line, see the :mod:`fileinput` module." msgstr "" +"Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la " +"ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`." #: ../Doc/library/sys.rst:36 msgid "" @@ -59,6 +72,14 @@ msgid "" "`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base " "Python installation (the one which the virtual environment was created from)." msgstr "" +"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la " +"même valeur que :data:`exec_prefix`. Hors d'un :ref:`virtual environment " +"`, les valeurs resteront les mêmes; si ``site.py`` détecte qu'un " +"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:" +"`exec_prefix` seront modifiées point pointer vers l'environnement virtuel, " +"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointeront " +"toujours à la racine de l'insatllation de Python (celui utilisé pour créer " +"l'environnement virtuel)." #: ../Doc/library/sys.rst:50 msgid "" @@ -70,6 +91,14 @@ msgid "" "`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base " "Python installation (the one which the virtual environment was created from)." msgstr "" +"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la " +"même valeur que :data:`prefix`. Hors d'un :ref:`virtual environment `, les valeurs resteront les mêmes; si ``site.py`` détecte qu'un " +"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:" +"`exec_prefix` seront modifiées point pointer vers l'environnement virtuel, " +"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointeront " +"toujours à la racine de l'insatllation de Python (celui utilisé pour créer " +"l'environnement virtuel)." #: ../Doc/library/sys.rst:63 msgid "" @@ -77,6 +106,10 @@ msgid "" "on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on " "little-endian (least-significant byte first) platforms." msgstr "" +"Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les " +"plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et " +"``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif " +"en premier)." #: ../Doc/library/sys.rst:70 msgid "" @@ -84,6 +117,10 @@ msgid "" "this Python interpreter. (This information is not available in any other " "way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)" msgstr "" +"Un *tuple* de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules " +"compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas " +"disponnible autremment --- ```modules.keys()`` liste seulement les modules " +"importés.)" #: ../Doc/library/sys.rst:77 msgid "" @@ -91,10 +128,14 @@ msgid "" "and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from " "a checkpoint, to recursively debug some other code." msgstr "" +"Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. Le l'état du tracage est " +"sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis " +"un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un " +"autre code." #: ../Doc/library/sys.rst:84 msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter." -msgstr "" +msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python." #: ../Doc/library/sys.rst:89 msgid "" @@ -102,11 +143,17 @@ msgid "" "and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references " "during reference leak debugging." msgstr "" +"Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer " +"les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* " +"pour libérer des références inutiles durant le débugage de fuite de " +"référence." #: ../Doc/library/sys.rst:93 ../Doc/library/sys.rst:109 msgid "" "This function should be used for internal and specialized purposes only." msgstr "" +"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et " +"spécialisé." #: ../Doc/library/sys.rst:98 msgid "" @@ -115,6 +162,10 @@ msgid "" "Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack " "given such a frame." msgstr "" +"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de *thread* " +"à la *stack frame* actuellement active pour ces *threads* au moment où la " +"fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:`traceback` " +"peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*." #: ../Doc/library/sys.rst:103 msgid "" @@ -124,28 +175,39 @@ msgid "" "deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity " "by the time calling code examines the frame." msgstr "" +"N'ayant pas besoin de la coopération des *threads* bloqués, cette fonction " +"est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* de ces " +"threads ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La *frame* renvoyée " +"pour un *thread* non bloqué peut ne plus être liée à l'activitée courante du " +"*thread* au moment où le code appelant examine la frame.\n" #: ../Doc/library/sys.rst:114 msgid "" "Print low-level information to stderr about the state of CPython's memory " "allocator." msgstr "" +"Affiche des informations bas-niveau sur la sortie d'erreur à propos de " +"l'état de l'allocateur de mémoire de CPython." #: ../Doc/library/sys.rst:117 msgid "" "If Python is configured --with-pydebug, it also performs some expensive " "internal consistency checks." msgstr "" +"Si Python est configuré avec l'option *--with-pydebug*, il effectura aussi " +"quelques coûteuses vérifications de cohérence interne." #: ../Doc/library/sys.rst:124 msgid "" "This function is specific to CPython. The exact output format is not " "defined here, and may change." msgstr "" +"Cette fonction est spécifique à CPython. Le format de sa sortie n'est pas " +"définit ici et pourrait changer." #: ../Doc/library/sys.rst:130 msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL. Availability: Windows." -msgstr "" +msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python sur Windows," #: ../Doc/library/sys.rst:135 msgid "" @@ -155,6 +217,12 @@ msgid "" "handler (which is probably ``'strict'``), encode it to ``sys.stdout." "encoding`` with ``'backslashreplace'`` error handler." msgstr "" +"Si *value* n'est pas ``None``, cette fonction écrit ``repr(value)`` sur " +"``sys.stdout``, et sauvegarde *value* dans ``builtins._``. Si " +"``repr(value)`` n'est pas encodable avec ``sys.stdout.encoding`` avec le " +"gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est probablement " +"``'strict'``), elle sera encodée par ``sys.stdout.encoding`` avec le " +"gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``." #: ../Doc/library/sys.rst:141 msgid "" @@ -163,14 +231,20 @@ msgid "" "values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys." "displayhook``." msgstr "" +"``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:" +"`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces " +"valeurs peut être personalisé en assignant une autre fonction d'un argument " +"à ``sys.displayhook``." #: ../Doc/library/sys.rst:145 msgid "Pseudo-code::" -msgstr "" +msgstr "Pseudo-code::" #: ../Doc/library/sys.rst:165 msgid "Use ``'backslashreplace'`` error handler on :exc:`UnicodeEncodeError`." msgstr "" +"Utiliser le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'`` en cas d':exc:" +"`UnicodeEncodeError`." #: ../Doc/library/sys.rst:171 msgid "" @@ -180,11 +254,19 @@ msgid "" "`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable, but you can set it yourself " "to control bytecode file generation." msgstr "" +"Si vrai, Python n'essaiera pas d'écrire de fichiers ``.pyc`` à l'import de " +"modules source. Cette valeur est initialement définie à ``True`` ou " +"``False`` en fonction de l'option de la ligne de commande :option:`-B` et de " +"la variable d'environnement :envvar:`PYTHONDONDONTWRITEBYTECODE`, mais vous " +"pouvez aussi la modifier vous-même pour contrôler la génération des fichiers " +"de bytecode." #: ../Doc/library/sys.rst:180 msgid "" "This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``." msgstr "" +"Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys." +"stderr``." #: ../Doc/library/sys.rst:182 msgid "" @@ -196,6 +278,13 @@ msgid "" "customized by assigning another three-argument function to ``sys." "excepthook``." msgstr "" +"Lorsqu'une exception est levée et n'est pas attrapée, l'interpréteur appele " +"``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, " +"l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session " +"interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. " +"Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme " +"quitte. La gestion de ces exceptions peut être personalisé en affectant une " +"autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``." #: ../Doc/library/sys.rst:193 msgid "" @@ -204,6 +293,10 @@ msgid "" "``displayhook`` and ``excepthook`` can be restored in case they happen to " "get replaced with broken objects." msgstr "" +"Ces objets contiennent les valeurs originales de ``displayhook`` et " +"``excepthook`` au début du programme. Elles sont sauvegardées de façon à ce " +"que ``displayhook`` et ``excepthook`` puisse être restaurées au cas où elles " +"seraient remplacées par des objets cassés." #: ../Doc/library/sys.rst:201 msgid "" @@ -216,6 +309,15 @@ msgid "" "defined as \"executing an except clause.\" For any stack frame, only " "information about the exception being currently handled is accessible." msgstr "" +"Cette fonction renvoie un *tuple* de trois valeurs qui donnent des " +"informations sur l'exception actuellement traitée. L'information renvoyée " +"est spécifique à la fois au *thread* courant et à la *stack frame* courante. " +"Si la *stack frame* counrante ne traite pas d'exception, l'information est " +"extraite de la *stack frame* parente, puis celle appelante, et ainsi de " +"suite jusqu'à trouver une *stack frame* traitant une exception. Ici, " +"\"traiter une exception\" signifie \"exécute une clause *except*\". Pour " +"chaque *stack frame*, seule l'information à propos d'une exception " +"actuellemnt traitée est accessible." #: ../Doc/library/sys.rst:212 msgid "" @@ -227,6 +329,14 @@ msgid "" "a traceback object (see the Reference Manual) which encapsulates the call " "stack at the point where the exception originally occurred." msgstr "" +"Si aucune exception n'est actuellement traitée de toute la pile, un *tuple* " +"contenant trois ``None`` sera renvoyé. Autremment, les valeurs renvoyées " +"sont ``(type, value, traceback)``. Respectivement *type* reçoit le type de " +"l'exception traitée (une classe fille de :exc:`BaseException`), *value* " +"reçoit l'instance de l'exception (une instance du type de l'exception), et " +"*traceback* reçoit un objet *traceback* (voir le Manuel de Référence) qui " +"encapsule la pile d'appels au point où l'exception s'est produite à " +"l'origine." #: ../Doc/library/sys.rst:223 msgid "" @@ -239,6 +349,15 @@ msgid "" "installed in :file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/lib-dynload`, where *X.Y* " "is the version number of Python, for example ``3.2``." msgstr "" +"Une chaîne donnant le préfixe de dossier sécifique au site où les fichiers " +"dépendant de la plateforme sont installés. Par défaut, c'est ``'/usr/" +"local'``. C'est configurable à la compilation avec l'option ``--exec-" +"prefix`` du script :program:`configure`. Tous les fichiers de configurations " +"(tel que :file:`pyconfig,h`) sont installés dans le dossier :file:" +"`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, et les modules sous forme de " +"bibliothèques partagées sont installés dans :file:`{exec_prefix}/lib/" +"python{X.Y}/lib-dynload`, où *X.Y* est le numéro de version de Python, par " +"exemple ``3.2``." #: ../Doc/library/sys.rst:234 msgid "" @@ -247,6 +366,9 @@ msgid "" "the Python installation will still be available, via :data:" "`base_exec_prefix`." msgstr "" +"Si un :ref:`environment virtuel ` est actif, cette valeur sera " +"modifiée par ``site.py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La " +"valeur d'origine sera toujours disponnible via :data:`base_exec_prefix`." #: ../Doc/library/sys.rst:242 msgid "" @@ -255,6 +377,10 @@ msgid "" "retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an " "empty string or ``None``." msgstr "" +"Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier " +"binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sense. Si Python " +"n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys." +"executable` sera une chaîne vide ou ``None``." #: ../Doc/library/sys.rst:250 msgid "" @@ -263,6 +389,11 @@ msgid "" "statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at " "an outer level." msgstr "" +"Quitte Python. C'est implémente en levant l'exception :exc:`SystemExit`, " +"afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses " +"*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il " +"est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au " +"dessus." #: ../Doc/library/sys.rst:255 msgid "" @@ -286,12 +417,17 @@ msgid "" "exit the process when called from the main thread, and the exception is not " "intercepted." msgstr "" +"Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, elle " +"ne fera quiter le processus que si elle est appelée depuis le *thread* " +"principal, et que l'exception n'est pas interceptée." #: ../Doc/library/sys.rst:275 msgid "" "The :term:`struct sequence` *flags* exposes the status of command line " "flags. The attributes are read only." msgstr "" +"La :term:`struct sequence` *flags* expose l'état des options de ligne de " +"commande. Ces attributs sont en lecture seule." #: ../Doc/library/sys.rst:279 ../Doc/library/sys.rst:317 #: ../Doc/library/sys.rst:599 @@ -300,7 +436,7 @@ msgstr "attribut" #: ../Doc/library/sys.rst:279 msgid "flag" -msgstr "" +msgstr "option" #: ../Doc/library/sys.rst:281 msgid ":const:`debug`" @@ -396,15 +532,15 @@ msgstr ":option:`-R`" #: ../Doc/library/sys.rst:295 msgid "Added ``quiet`` attribute for the new :option:`-q` flag." -msgstr "" +msgstr "Ajout de l'attribut ``quiet`` pour la nouvelle option :option:`-q`." #: ../Doc/library/sys.rst:298 msgid "The ``hash_randomization`` attribute." -msgstr "" +msgstr "L'attribut ``hash_randomization``." #: ../Doc/library/sys.rst:301 msgid "Removed obsolete ``division_warning`` attribute." -msgstr "" +msgstr "Suppression de l'attribut obsolète ``division_warning``." #: ../Doc/library/sys.rst:307 msgid "" @@ -415,14 +551,21 @@ msgid "" "programming language; see section 5.2.4.2.2 of the 1999 ISO/IEC C standard " "[C99]_, 'Characteristics of floating types', for details." msgstr "" +"Un :term:`struct sequence` contenant des informations à propos du type " +"*float*. Il\n" +"contient des informations de bas niveau à propos de la précision et de la " +"représentation intene. Les valeurs correspondent aux différentes constantes " +"à propos des nombes à virgule flottantes définies dans le ficheir d'entête :" +"file:`float.h`. Voir la section 5.2.4.2.2 de *1999 ISO/IEC C standard* " +"[C99]_, *Characteristics of floating types*, pour plus de détails." #: ../Doc/library/sys.rst:317 msgid "float.h macro" -msgstr "" +msgstr "macro float.h" #: ../Doc/library/sys.rst:317 ../Doc/library/sys.rst:599 msgid "explanation" -msgstr "" +msgstr "explication" #: ../Doc/library/sys.rst:319 msgid ":const:`epsilon`" @@ -437,6 +580,8 @@ msgid "" "difference between 1 and the least value greater than 1 that is " "representable as a float" msgstr "" +"difference entre 1 et la plus petite valeur plus grande que 1 représentable " +"en *float*" #: ../Doc/library/sys.rst:322 msgid ":const:`dig`" @@ -451,6 +596,8 @@ msgid "" "maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a " "float; see below" msgstr "" +"nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un " +"*float* (voir ci-desous)" #: ../Doc/library/sys.rst:325 msgid ":const:`mant_dig`" @@ -465,6 +612,7 @@ msgid "" "float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a " "float" msgstr "" +"précision: nombre de base-``radix`` chiffres dans la mantisse du *float*" #: ../Doc/library/sys.rst:328 msgid ":const:`max`" @@ -476,7 +624,7 @@ msgstr "DBL_MAX" #: ../Doc/library/sys.rst:328 msgid "maximum representable finite float" -msgstr "" +msgstr "plus grand float fini représentable" #: ../Doc/library/sys.rst:330 msgid ":const:`max_exp`" @@ -490,6 +638,8 @@ msgstr "DBL_MAX_EXP" msgid "" "maximum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite float" msgstr "" +"plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit représentable " +"sous forme de *float* finit" #: ../Doc/library/sys.rst:333 msgid ":const:`max_10_exp`" @@ -504,6 +654,8 @@ msgid "" "maximum integer e such that ``10**e`` is in the range of representable " "finite floats" msgstr "" +"plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des " +"nombre flotants finis" #: ../Doc/library/sys.rst:336 msgid ":const:`min`" @@ -515,7 +667,7 @@ msgstr "DBL_MIN" #: ../Doc/library/sys.rst:336 msgid "minimum positive normalized float" -msgstr "" +msgstr "plus petit nombre à virgule flottante positif normalisé" #: ../Doc/library/sys.rst:338 msgid ":const:`min_exp`" @@ -528,6 +680,7 @@ msgstr "DBL_MIN_EXP" #: ../Doc/library/sys.rst:338 msgid "minimum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float" msgstr "" +"plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un *float* normalisé" #: ../Doc/library/sys.rst:341 msgid ":const:`min_10_exp`" @@ -539,7 +692,7 @@ msgstr "DBL_MIN_10_EXP" #: ../Doc/library/sys.rst:341 msgid "minimum integer e such that ``10**e`` is a normalized float" -msgstr "" +msgstr "plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un float normalisé" #: ../Doc/library/sys.rst:344 msgid ":const:`radix`" @@ -551,7 +704,7 @@ msgstr "FLT_RADIX" #: ../Doc/library/sys.rst:344 msgid "radix of exponent representation" -msgstr "" +msgstr "base de la représentation de l'exposant" #: ../Doc/library/sys.rst:346 msgid ":const:`rounds`" @@ -568,6 +721,11 @@ msgid "" "interpreter startup time. See section 5.2.4.2.2 of the C99 standard for an " "explanation of the possible values and their meanings." msgstr "" +"constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les " +"opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système " +"FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section " +"5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de " +"leurs significations." #: ../Doc/library/sys.rst:354 msgid "" @@ -576,12 +734,18 @@ msgid "" "float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and " "back again will recover a string representing the same decimal value::" msgstr "" +"L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si " +"``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys." +"float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre " +"à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeure." #: ../Doc/library/sys.rst:367 msgid "" "But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant " "digits, this isn't always true::" msgstr "" +"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres " +"significatifs, ce n'est pas toujours vrai : ::" #: ../Doc/library/sys.rst:376 msgid "" @@ -592,6 +756,12 @@ msgid "" "``float_repr_style`` has value ``'legacy'`` and ``repr(x)`` behaves in the " "same way as it did in versions of Python prior to 3.1." msgstr "" +"Une chaîne indiquant comment la fonction :func:`repr` se comporte avec les " +"nombres à virgule flottante. Si la chaîne a la valeur ``'short'``, alors " +"pour un *float* finit ``x``, ``repr(x)`` essaye de donner une courte chaîne " +"tel que ``float(repr(x)) == x``. C'est le comportement typique à partir de " +"Python 3.1. Autrement, ``float_repr_style`` a la valeur ``'legacy'`` et\n" +"``repr(x)`` se comporte comme les versions antérieures à 3.1." #: ../Doc/library/sys.rst:389 msgid "" @@ -602,27 +772,38 @@ msgid "" "`_clear_type_cache()` and :func:`gc.collect()` to get more predictable " "results." msgstr "" +"Renvoie le nombre de blocs mémoire actuellement alloués par l'interpréteur, " +"peu importe leur taille. Cette fonction est principalement utile pour " +"pister les fuites de mémoire. À cause des caches internes de l'interpréteur, " +"le résultat peut varier d'un appel à l'autre. Appeller :func:" +"`_clear_type_cache()` et :func:`gc.collect()` peut permettre d'obtenir des " +"résultats plus prévisibles." #: ../Doc/library/sys.rst:396 msgid "" "If a Python build or implementation cannot reasonably compute this " "information, :func:`getallocatedblocks()` is allowed to return 0 instead." msgstr "" +"Si Python n'arrive pas a calculer raisonablement cette information, :func:" +"`getallocatedblocks()` est autorisé à renvoyer 0 à la place." #: ../Doc/library/sys.rst:404 msgid "" "Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`." msgstr "" +"Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:`setcheckinterval`." #: ../Doc/library/sys.rst:406 msgid "Use :func:`getswitchinterval` instead." -msgstr "" +msgstr "Utilisez plutot :func:`getswitchinterval`." #: ../Doc/library/sys.rst:412 msgid "" "Return the name of the current default string encoding used by the Unicode " "implementation." msgstr "" +"Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par " +"l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes." #: ../Doc/library/sys.rst:418 msgid "" @@ -631,6 +812,10 @@ msgid "" "module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`). Availability: " "Unix." msgstr "" +"Renvoie la valeur actuelle des *flags* utilisés par les appels de :c:func:" +"`dlopen`. Les noms symboliques valeurs peuvent être trouvées dans le module :" +"mod:`os`. (Ce sont les constantes ``RTLD_xxx`` e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`). " +"Disponibilité: Unix." #: ../Doc/library/sys.rst:426 msgid "" @@ -640,7 +825,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/sys.rst:429 msgid "On Mac OS X, the encoding is ``'utf-8'``." -msgstr "" +msgstr "Sur Mac OS X, l'encodage est ``'utf-8'``." #: ../Doc/library/sys.rst:431 msgid "" @@ -663,7 +848,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/sys.rst:442 msgid ":func:`getfilesystemencoding` result cannot be ``None`` anymore." -msgstr "" +msgstr ":func:`getfilesystemencoding` ne peut plus renvoyer ``None``." #: ../Doc/library/sys.rst:448 msgid "" @@ -671,6 +856,9 @@ msgid "" "one higher than you might expect, because it includes the (temporary) " "reference as an argument to :func:`getrefcount`." msgstr "" +"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est " +"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la " +"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`." #: ../Doc/library/sys.rst:455 msgid "" @@ -679,6 +867,10 @@ msgid "" "causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :" "func:`setrecursionlimit`." msgstr "" +"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de " +"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors " +"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être " +"modifiée par :func:`setrecursionlimit`." #: ../Doc/library/sys.rst:463 msgid "" @@ -686,18 +878,26 @@ msgid "" "All built-in objects will return correct results, but this does not have to " "hold true for third-party extensions as it is implementation specific." msgstr "" +"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel " +"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat " +"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant " +"dépendante de l'implémentation." #: ../Doc/library/sys.rst:468 msgid "" "Only the memory consumption directly attributed to the object is accounted " "for, not the memory consumption of objects it refers to." msgstr "" +"Seule la mémoire directement attribuée à l'objet est prise en compte, pas la " +"mémoire consommée par les objets vers lesquels il a des références." #: ../Doc/library/sys.rst:471 msgid "" "If given, *default* will be returned if the object does not provide means to " "retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised." msgstr "" +"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de " +"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée." #: ../Doc/library/sys.rst:474 msgid "" @@ -705,6 +905,8 @@ msgid "" "additional garbage collector overhead if the object is managed by the " "garbage collector." msgstr "" +":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est " +"géré par lui, ajoute le surcût du ramasse-miettes." #: ../Doc/library/sys.rst:478 msgid "" @@ -712,12 +914,17 @@ msgid "" "for an example of using :func:`getsizeof` recursively to find the size of " "containers and all their contents." msgstr "" +"Voir la `recursive sizeof recipe `_ pour un exemple d'utilisation récursive de :func:" +"`getsizeof` pour trouver la taille d'un contenant et de son contenu." #: ../Doc/library/sys.rst:484 msgid "" "Return the interpreter's \"thread switch interval\"; see :func:" "`setswitchinterval`." msgstr "" +"Renvoie la valeur du \"thread switch interval\" de l'interpréteur, voir :" +"func:`setswitchinterval`." #: ../Doc/library/sys.rst:492 msgid "" @@ -727,20 +934,29 @@ msgid "" "default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call " "stack." msgstr "" +"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel " +"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut " +"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :" +"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi " +"la *frame* du dessus de la pile." #: ../Doc/library/sys.rst:499 msgid "" "This function should be used for internal and specialized purposes only. It " "is not guaranteed to exist in all implementations of Python." msgstr "" +"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et " +"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les " +"implémentations de Python." #: ../Doc/library/sys.rst:509 msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`." msgstr "" +"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`." #: ../Doc/library/sys.rst:518 msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`." #: ../Doc/library/sys.rst:522 msgid "" @@ -749,6 +965,10 @@ msgid "" "implementation platform, rather than part of the language definition, and " "thus may not be available in all Python implementations." msgstr "" +"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débuggeers, " +"des profilers, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement dépend " +"de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément " +"disponnible dans toutes les implémentations de Python." #: ../Doc/library/sys.rst:530 msgid "" @@ -768,7 +988,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/sys.rst:543 ../Doc/library/sys.rst:557 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/sys.rst:543 msgid "Platform" @@ -808,7 +1028,7 @@ msgstr "Windows CE" #: ../Doc/library/sys.rst:554 msgid "*product_type* may be one of the following values:" -msgstr "" +msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes:" #: ../Doc/library/sys.rst:557 msgid "Meaning" @@ -820,7 +1040,7 @@ msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`" #: ../Doc/library/sys.rst:559 msgid "The system is a workstation." -msgstr "" +msgstr "Le système une station de travail." #: ../Doc/library/sys.rst:561 msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`" @@ -828,7 +1048,7 @@ msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`" #: ../Doc/library/sys.rst:561 msgid "The system is a domain controller." -msgstr "" +msgstr "Le système est un controlleur de domaine." #: ../Doc/library/sys.rst:564 msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`" @@ -836,7 +1056,7 @@ msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`" #: ../Doc/library/sys.rst:564 msgid "The system is a server, but not a domain controller." -msgstr "" +msgstr "Le système est un serveur, mais pas un controlleur de domaine." #: ../Doc/library/sys.rst:569 msgid "" @@ -844,6 +1064,10 @@ msgid "" "Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information " "about these fields." msgstr "" +"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la " +"documentation\n" +"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces " +"champs." #: ../Doc/library/sys.rst:573 msgid "Availability: Windows." @@ -854,20 +1078,25 @@ msgid "" "Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, " "*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*." msgstr "" +"Changé en un *tuple* nommé, et ajout de *service_pack_minor*, " +"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*." #: ../Doc/library/sys.rst:582 msgid "Returns ``None``, or a wrapper set by :func:`set_coroutine_wrapper`." msgstr "" +"Renvoie ``None``, ou un *wrapper* donné via :func:`set_coroutine_wrapper`." #: ../Doc/library/sys.rst:584 ../Doc/library/sys.rst:1129 msgid "See :pep:`492` for more details." -msgstr "" +msgstr "Voir la :pep:`492` pour plus d'informations." #: ../Doc/library/sys.rst:588 ../Doc/library/sys.rst:1133 msgid "" "This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for " "details.) Use it only for debugging purposes." msgstr "" +"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (Voir la :pep:`411` pour " +"plus d'informations.) Utilisez la uniquement à des fins de débogage." #: ../Doc/library/sys.rst:594 msgid "" @@ -875,6 +1104,9 @@ msgid "" "implementation. For more details about hashing of numeric types, see :ref:" "`numeric-hash`." msgstr "" +"Une :term:`struct sequence` donnant les paramètres de l'implémentation de la " +"fonction de hachage de nombres. Pour plus d'informations sur le hachage des " +"types numériques, consultez :ref:`numeric-hash`." #: ../Doc/library/sys.rst:601 msgid ":const:`width`" @@ -882,7 +1114,7 @@ msgstr ":const:`width`" #: ../Doc/library/sys.rst:601 msgid "width in bits used for hash values" -msgstr "" +msgstr "Nombre de bits des valeurs de *hash*" #: ../Doc/library/sys.rst:603 msgid ":const:`modulus`" @@ -890,7 +1122,7 @@ msgstr ":const:`modulus`" #: ../Doc/library/sys.rst:603 msgid "prime modulus P used for numeric hash scheme" -msgstr "" +msgstr "contient le premier P utilisé dans le modulo pour les hash numériques" #: ../Doc/library/sys.rst:605 msgid ":const:`inf`" @@ -898,7 +1130,7 @@ msgstr ":const:`inf`" #: ../Doc/library/sys.rst:605 msgid "hash value returned for a positive infinity" -msgstr "" +msgstr "valeur du *hash* pour un infini positif" #: ../Doc/library/sys.rst:607 msgid ":const:`nan`" @@ -906,7 +1138,7 @@ msgstr ":const:`nan`" #: ../Doc/library/sys.rst:607 msgid "hash value returned for a nan" -msgstr "" +msgstr "valeur du *hash* pour un *nan*" #: ../Doc/library/sys.rst:609 msgid ":const:`imag`" @@ -914,7 +1146,7 @@ msgstr ":const:`imag`" #: ../Doc/library/sys.rst:609 msgid "multiplier used for the imaginary part of a complex number" -msgstr "" +msgstr "multiplicateur utilisé pour la partie imaginaire d'un nombre complexe" #: ../Doc/library/sys.rst:612 msgid ":const:`algorithm`" @@ -923,6 +1155,7 @@ msgstr ":const:`algorithm`" #: ../Doc/library/sys.rst:612 msgid "name of the algorithm for hashing of str, bytes, and memoryview" msgstr "" +"nom de l'algorithme pour le hachage des *str*, *bytes*, et *memoryview*" #: ../Doc/library/sys.rst:615 msgid ":const:`hash_bits`" @@ -930,7 +1163,7 @@ msgstr ":const:`hash_bits`" #: ../Doc/library/sys.rst:615 msgid "internal output size of the hash algorithm" -msgstr "" +msgstr "taille de la sortie interne de l'algorithme de hachage" #: ../Doc/library/sys.rst:617 msgid ":const:`seed_bits`" @@ -938,11 +1171,11 @@ msgstr ":const:`seed_bits`" #: ../Doc/library/sys.rst:617 msgid "size of the seed key of the hash algorithm" -msgstr "" +msgstr "taille de la *seed key* utilisée par l'algorithme de hachage" #: ../Doc/library/sys.rst:623 msgid "Added *algorithm*, *hash_bits* and *seed_bits*" -msgstr "" +msgstr "Ajout de *algorithm*, *hash_bits* et *seed_bits*" #: ../Doc/library/sys.rst:629 msgid "" @@ -951,6 +1184,10 @@ msgid "" "releases. For example, to test that the Python interpreter is at least " "version 1.5.2, use::" msgstr "" +"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro " +"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. " +"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version " +"1.5, utilisez : ::" #: ../Doc/library/sys.rst:640 msgid "" @@ -959,10 +1196,15 @@ msgid "" "The :term:`struct sequence` :data:`sys.version_info` may be used for a more " "human-friendly encoding of the same information." msgstr "" +"Cet attribut s'apelle ``hexversion`` dans le sens où il ne semble avoir du " +"sens que s'il est regardé après avoir été passé à la fonction native :func:" +"`hex`. La :term:`struct sequence` :data:`sys.version_info` représente la " +"même information d'une manière plus humaine." #: ../Doc/library/sys.rst:645 msgid "More details of ``hexversion`` can be found at :ref:`apiabiversion`." msgstr "" +"Consultez :ref:`apiabiversion` pour plus d'informations sur ``hexversion``." #: ../Doc/library/sys.rst:650 msgid "" @@ -970,6 +1212,10 @@ msgid "" "running Python interpreter. The following attributes are required to exist " "in all Python implementations." msgstr "" +"Un objet contenant des informations sur l'implémentation de la version " +"actuelle de l'interpréteur Python. Les attributs suivants existent " +"obligatoirement sur toutes les implémentations Python.\n" +"\n" #: ../Doc/library/sys.rst:654 msgid "" @@ -977,6 +1223,9 @@ msgid "" "string is defined by the Python implementation, but it is guaranteed to be " "lower case." msgstr "" +"*name* est l'identifiant de l'implémentation, e.g. ``'cpython'``. Cette " +"chaîne est définie par l'implémentation de Python, mais sera toujours en " +"minuscule." #: ../Doc/library/sys.rst:658 msgid "" @@ -989,12 +1238,22 @@ msgid "" "would be ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. For CPython they are " "the same value, since it is the reference implementation." msgstr "" +"*version* est un *named tuple*, du même format que :data:`sys." +"version_info`. Il représente la version de l'**implementation** de Python. " +"C'est une information différente de la version du **langage** auquel " +"l'interpréteur actuel se conforme (donnée par ``sys.version_info``). Par " +"exemple, pour PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` peut valoir ``sys." +"version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, alors que ``sys.version_info`` peut " +"valoir ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. Pour CPython ces deux " +"valeurs sont identiques puisque c'est l'implémentation de référence." #: ../Doc/library/sys.rst:668 msgid "" "*hexversion* is the implementation version in hexadecimal format, like :data:" "`sys.hexversion`." msgstr "" +"*hexversion* est la version de l'implémentation sous forme hexadécimale, " +"comme :data:`sys.hexversion`." #: ../Doc/library/sys.rst:671 msgid "" @@ -1004,6 +1263,12 @@ msgid "" "implementation may use some other value if appropriate. If ``cache_tag`` is " "set to ``None``, it indicates that module caching should be disabled." msgstr "" +"*cache_tag* est la balise utilisée par le mécanisme d'importation dans les " +"noms de fichiers des modules mis en cache. Par convention, il devrait se " +"composer du nom et de la version de l'implémentation, comme " +"```cpython-33'`. Cependant, une implémentation Python peut utiliser une " +"autre valeur si nécessaire. ``cache_tag`` à ``None`` signifie que la mise " +"en cache des modules doit être désactivée." #: ../Doc/library/sys.rst:678 msgid "" @@ -1014,12 +1279,22 @@ msgid "" "between implementation versions. (It may change between Python language " "versions, however.) See :pep:`421` for more information." msgstr "" +":data:`sys.implementation` peut contenir d'autres attributs spécifiques à " +"l'implémentation de Python. Ces attributs spécifiques doivent commencer par " +"un *underscore*, et ne sont pas documentés ici. Indépendamment de son " +"contenu, :data:`sys.implementation` ne change jamais durant l'exécution de " +"l'interpréteur, ni entre les versions d'une même implémentation. (Il peut " +"cependant changer entre les versions du langage Python.) Voir la :pep:`421` " +"pour plus d'informations." #: ../Doc/library/sys.rst:690 msgid "" "A :term:`struct sequence` that holds information about Python's internal " "representation of integers. The attributes are read only." msgstr "" +"Un :term:`struct sequence` qui contient des informations sur la " +"représentation interne des entiers de Python. Les attributs sont en lecture " +"seule." #: ../Doc/library/sys.rst:696 ../Doc/library/sys.rst:1207 msgid "Attribute" @@ -1027,17 +1302,19 @@ msgstr "Attribut" #: ../Doc/library/sys.rst:696 ../Doc/library/sys.rst:1207 msgid "Explanation" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../Doc/library/sys.rst:698 msgid ":const:`bits_per_digit`" -msgstr "" +msgstr ":const:`bits_per_digit`" #: ../Doc/library/sys.rst:698 msgid "" "number of bits held in each digit. Python integers are stored internally in " "base ``2**int_info.bits_per_digit``" msgstr "" +"nombre de bits utilisés pour chaque chiffre. Les entiers Python sont " +"stockés en interne en base ``2**int_info.bits_per_digit``." #: ../Doc/library/sys.rst:702 msgid ":const:`sizeof_digit`" @@ -1045,7 +1322,7 @@ msgstr ":const:`sizeof_digit`" #: ../Doc/library/sys.rst:702 msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit" -msgstr "" +msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre" #: ../Doc/library/sys.rst:711 msgid "" @@ -1055,6 +1332,11 @@ msgid "" "so that you can set this hook there. The :mod:`site` module :ref:`sets this " "`." msgstr "" +"Lorsque cet attribut existe, sa valeur est automatiquement appelée (sans " +"argument) par l'interpréteur lors de son démarrage en :ref:`mode interactif " +"`. L'appel se fait après que le fichier :envvar:" +"`PYTHONSTARTUP` soit lu, afin que vous puissiez y configurer votre " +"fonction. :ref:`Configuré ` par le module :mod:`site`." #: ../Doc/library/sys.rst:722 msgid "" @@ -1067,18 +1349,32 @@ msgid "" "interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance " "attributes have interned keys." msgstr "" +"Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la " +"chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner " +"une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de " +"l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clée " +"recherchée sont internées, les comparaisons de clées (après le hachage) " +"pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par " +"caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont " +"automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les " +"attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clées " +"internées." #: ../Doc/library/sys.rst:730 msgid "" "Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return " "value of :func:`intern` around to benefit from it." msgstr "" +"Les chaînes internées ne sont pas immortelles; vous devez garder une " +"référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier." #: ../Doc/library/sys.rst:736 msgid "" "Return :const:`True` if the Python interpreter is :term:`shutting down " "`, :const:`False` otherwise." msgstr "" +"Donne :const:`True` si l'interpréteur Python est :term:`en train de " +"s'arrêter `, et :const:`False` dans le cas contraire." #: ../Doc/library/sys.rst:746 msgid "" @@ -1090,12 +1386,22 @@ msgid "" "pdb.pm()`` to enter the post-mortem debugger; see :mod:`pdb` module for more " "information.)" msgstr "" +"Ces trois variables ne sont pas toujours définies. Elles sont définies " +"lorsqu'une exception n'est pas gérée et que l'interpréteur affiche un " +"message d'erreur et une *stacktrace*. Elles sont là pour permettre à un " +"utilisateur, en mode interactif, d'importer un module de débogage et de " +"faire son débogage post-mortem sans avoir à ré-exécuter la commande qui a " +"causé l'erreur. (L'utilisation typique pour entrer dans le débogger post-" +"mortem est ``import pdb; pdb.pm()``, voir :mod:`pdb` pour plus " +"d'informations.)." #: ../Doc/library/sys.rst:754 msgid "" "The meaning of the variables is the same as that of the return values from :" "func:`exc_info` above." msgstr "" +"La signification de ces variables est la même que celle des valeurs " +"renvoyées par :func:`exc_info` ci-dessus." #: ../Doc/library/sys.rst:760 msgid "" @@ -1103,12 +1409,17 @@ msgid "" "can take. It's usually ``2**31 - 1`` on a 32-bit platform and ``2**63 - 1`` " "on a 64-bit platform." msgstr "" +"Un entier donnant à la valeur maximale qu'une variable de type :c:type:" +"`Py_ssize_t` peut prendre. C'est typiquement ``2**31 - 1`` sur une " +"plateforme 32 bits et ``2**63 - 1``` sur une plateforme 64 bits." #: ../Doc/library/sys.rst:767 msgid "" "An integer giving the value of the largest Unicode code point, i.e. " "``1114111`` (``0x10FFFF`` in hexadecimal)." msgstr "" +"Un entier donnant la valeur du plus grand point de code Unicode, c'est-à-" +"dire ``1114111`` (```0x10FFFF`` en hexadécimal)." #: ../Doc/library/sys.rst:770 msgid "" @@ -1116,6 +1427,9 @@ msgid "" "``0x10FFFF``, depending on the configuration option that specified whether " "Unicode characters were stored as UCS-2 or UCS-4." msgstr "" +"Avant la :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` valait soit ``0xFFFF`` soit " +"``0x10FFFF``, en fonction l'option de configuration qui spécifiait si les " +"caractères Unicode étaient stockés en UCS-2 ou UCS-4." #: ../Doc/library/sys.rst:778 msgid "" @@ -1128,26 +1442,38 @@ msgid "" "argument. The method returns a :term:`module spec`, or ``None`` if the " "module cannot be found." msgstr "" +"Une liste d'objets :term:`meta path finder` qui ont leur méthode :meth:" +"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` appelée pour voir si un des objets " +"peut trouver le module à importer. La méthode :meth:`~importlib.abc." +"MetaPathFinder.find_spec` est appelée avec au moins le nom absolu du module " +"importé. Si le module à importer est contenu dans un paquet, l'attribut :" +"attr:`__path__` du paquet parent est donné en seconddeuxième argument. La " +"méthode renvoie un :term:`module spec`, ou ``None`` si le module ne peut " +"être trouvé." #: ../Doc/library/sys.rst:790 msgid ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`" -msgstr "" +msgstr ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`" #: ../Doc/library/sys.rst:790 msgid "" "The abstract base class defining the interface of finder objects on :data:" "`meta_path`." msgstr "" +"La classe de base abstraite définissant l'interface des objets *finder* de :" +"data:`meta_path`." #: ../Doc/library/sys.rst:794 msgid ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`" -msgstr "" +msgstr ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`" #: ../Doc/library/sys.rst:793 msgid "" "The concrete class which :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` " "should return instances of." msgstr "" +"La classe concrète dont :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` " +"devrait renvoyer des instances." #: ../Doc/library/sys.rst:799 msgid "" @@ -1157,6 +1483,11 @@ msgid "" "fallback if a :data:`meta_path` entry doesn't have a :meth:`~importlib.abc." "MetaPathFinder.find_spec` method." msgstr "" +"Les :term:`Module specs ` ont été introduits en Python 3.4, par " +"la :pep:`451`. Les versions antérieures de Python cherchaient une méthode " +"appelée :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. Celle-ci est " +"toujours appelée en dernier recours, dans le cas où une :data:`meta_path` " +"n'a pas de méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec`." #: ../Doc/library/sys.rst:807 msgid "" @@ -1166,6 +1497,10 @@ msgid "" "expected and deleting essential items from the dictionary may cause Python " "to fail." msgstr "" +"Un dictionnaire faisant correspondre des noms de modules à des modules déjà " +"chargés. Il peut être manipulé, entre autre, pour forcer un module à être " +"rechargé. Cependant, le remplacer ne fonctionnera pas forcément comme prévu " +"et en supprimer des éléments essentiels peut planter Python." #: ../Doc/library/sys.rst:817 msgid "" @@ -1173,6 +1508,9 @@ msgid "" "from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-" "dependent default." msgstr "" +"Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des " +"modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:" +"`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation." #: ../Doc/library/sys.rst:821 msgid "" @@ -1185,6 +1523,14 @@ msgid "" "directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:" "`PYTHONPATH`." msgstr "" +"Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de " +"cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été " +"utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est " +"pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement " +"ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une " +"chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier " +"actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :" +"envvar:`PYTHONPATH`." #: ../Doc/library/sys.rst:829 msgid "" @@ -1192,12 +1538,17 @@ msgid "" "and bytes should be added to :data:`sys.path`; all other data types are " "ignored during import." msgstr "" +"Un programme est libre de modifier cette liste pour ses propres besoins. " +"Seuls des *str* ou des *bytes* ne devraient être ajoutés à :data:`sys.path`, " +"tous les autres types de données étant ignorés durant l'importation." #: ../Doc/library/sys.rst:835 msgid "" "Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys." "path`." msgstr "" +"Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour " +"étendre :data:`sys.path`." #: ../Doc/library/sys.rst:841 msgid "" @@ -1205,10 +1556,13 @@ msgid "" "`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by " "the callable, else raise :exc:`ImportError`." msgstr "" +"Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:" +"`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé " +"par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée." #: ../Doc/library/sys.rst:845 ../Doc/library/sys.rst:856 msgid "Originally specified in :pep:`302`." -msgstr "" +msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`." #: ../Doc/library/sys.rst:850 msgid "" @@ -1217,18 +1571,28 @@ msgid "" "finders that are found. If a path is a valid file system path but no finder " "is found on :data:`sys.path_hooks` then ``None`` is stored." msgstr "" +"Un dictionnaire faisant office de cache pour les objets :term:`finder`. Les " +"clés sont les chemins qui ont été passés à :data:`sys.path_hooks` et les " +"valeurs sont les *finders* trouvés. Si un chemin est valide selon le système " +"de fichiers mais qu'aucun *finder* n'est trouvé dans :data:`sys.path_hooks`, " +"``None`` est stocké." #: ../Doc/library/sys.rst:858 msgid "" "``None`` is stored instead of :class:`imp.NullImporter` when no finder is " "found." msgstr "" +"``None`` est stocké à la place de :class:`imp.NullImporter` lorsqu'aucun " +"*finder* n'est trouvé.k \"si aucun localisateur n'est trouvé." #: ../Doc/library/sys.rst:865 msgid "" "This string contains a platform identifier that can be used to append " "platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance." msgstr "" +"Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être " +"typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys." +"path`." #: ../Doc/library/sys.rst:868 msgid "" @@ -1238,18 +1602,23 @@ msgid "" "when Python was built*. Unless you want to test for a specific system " "version, it is therefore recommended to use the following idiom::" msgstr "" +"Pour les systèmes Unix, sauf sur Linux, c'est le nom de l'OS en minuscules " +"comme renvoyé par ``uname -s`` suivi de la première partie de la version " +"comme renvoyée par ``uname -r``, e.g. ``'sunos5'`` ou ``'freebsd8'``, *au " +"moment où Python a été compilé*. A moins que vous ne souhaitiez tester pour " +"une version spécifique du système, vous pouvez faire comme suit : ::" #: ../Doc/library/sys.rst:879 msgid "For other systems, the values are:" -msgstr "" +msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:" #: ../Doc/library/sys.rst:882 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Système" #: ../Doc/library/sys.rst:882 msgid "``platform`` value" -msgstr "" +msgstr "Valeur pour ``plateforme``" #: ../Doc/library/sys.rst:884 msgid "Linux" @@ -1269,7 +1638,7 @@ msgstr "``'win32'``" #: ../Doc/library/sys.rst:886 msgid "Windows/Cygwin" -msgstr "" +msgstr "Windows/Cygwin" #: ../Doc/library/sys.rst:886 msgid "``'cygwin'``" @@ -1290,12 +1659,18 @@ msgid "" "Python versions include the version number, it is recommended to always use " "the ``startswith`` idiom presented above." msgstr "" +"Sur Linux, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est " +"toujours ``'linux'``, au lieu de ``'linux2'`` ou ``'linux3'``. Comme les " +"anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est " +"recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus." #: ../Doc/library/sys.rst:898 msgid "" ":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" +":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des " +"informations sur la version dépendantes du système." #: ../Doc/library/sys.rst:901 msgid "" @@ -1316,6 +1691,15 @@ msgid "" "stored in :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, where *X.Y* is the version " "number of Python, for example ``3.2``." msgstr "" +"Une chaîne donnant le préfixe de répertoire spécifique au site dans lequel " +"les fichiers Python indépendants de la plate-forme sont installés. Par " +"défaut, c'est ``'/usr/local'``. Ceci peut être défini à la compilation en " +"passant l'argument ``--prefix`` au script :program:`configure`. La " +"collection principale des modules de la bibliothèque Python est installée " +"dans le dossier :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` et les entêtes " +"indépendantes de la plateforme (toutes sauf :file:`pyconfig.h`) sont " +"stockées dans :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, où *X.Y* est le numéro " +"de version de Python, par exemple ``3.2``." #: ../Doc/library/sys.rst:916 msgid "" @@ -1323,6 +1707,10 @@ msgid "" "changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for " "the Python installation will still be available, via :data:`base_prefix`." msgstr "" +"Si a :ref:`environnement virtuel ` est activé, cette valeur sera " +"changée par ``site py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La valeur " +"donnée au moment de la compilation de Python sera toujours disponible, dans :" +"data:`base_prefix`." #: ../Doc/library/sys.rst:929 msgid "" @@ -1333,6 +1721,13 @@ msgid "" "time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be " "used to implement a dynamic prompt." msgstr "" +"Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. " +"Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. " +"Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un " +"objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa " +"méthode :func:`str` sera appellée à chaque fois que l'interpréteur se " +"prépare à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour " +"implémenter une invite dynamique." #: ../Doc/library/sys.rst:939 msgid "" @@ -1344,6 +1739,14 @@ msgid "" "``<=`` 0 checks every virtual instruction, maximizing responsiveness as well " "as overhead." msgstr "" +"Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre entier " +"détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des tâches " +"périodiques tels que la commutation de threads et la gestion de signaux. La " +"valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie que le contrôle est effectué " +"toutes les 100 instructions virtuelles Python. L'augmenter peut améliorer " +"les performances des programmes utilisant des threads. Le paramétrer à une " +"valeur inférieure ou égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque " +"instruction virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût." #: ../Doc/library/sys.rst:946 msgid "" @@ -1351,6 +1754,9 @@ msgid "" "thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:" "`setswitchinterval` instead." msgstr "" +"Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation de " +"threads et de gestion des tâches asynchrones ayant été réécrite. Utilisez :" +"func:`setswitchinterval` à la place." #: ../Doc/library/sys.rst:954 msgid "" @@ -1362,6 +1768,13 @@ msgid "" "values can be found in the :mod:`os` module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :" "data:`os.RTLD_LAZY`)." msgstr "" +"Définit les options utilisées par l'interpréteur lors des appels à :c:func:" +"`dlopen`, typiquement utilisé par l'interpréteur pour charger des modules " +"d'extension. Permet entre autre de résoudre tardivement les symbols lors des " +"imports de modules (si appelé ``sys.setdlopenflags(0)``). Pour partager les " +"symboles entre modules, appelez ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Les " +"noms pour les valeurs de ces options peuvent être trouvés dans le module :" +"mod:`os` (ce sont les constantes ``RTLD_xxx``, comme :data:`os.RTLD_LAZY`)." #: ../Doc/library/sys.rst:962 msgid "Availability: Unix." @@ -1380,6 +1793,17 @@ msgid "" "this in the presence of multiple threads. Also, its return value is not " "used, so it can simply return ``None``." msgstr "" +"Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter " +"un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:" +"`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de " +"profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du " +"(voir :func:`settrace`), mais elle n'est pas appelée à chaque ligne de code " +"exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours " +"est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au *thread*, " +"et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de prendre " +"conscience des changements de contextes entre *threads*, ça n'a donc aucun " +"sens d'utiliser cette fonction dans un contexte *multithread*. Sa valeur de " +"retour n'est pas utilisée, elle peut simplement renvoyer ``None``." #: ../Doc/library/sys.rst:983 msgid "" @@ -1387,6 +1811,9 @@ msgid "" "limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack " "and crashing Python." msgstr "" +"Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à " +"*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un " +"débordement de la pile C et ainsi un crash de Python." #: ../Doc/library/sys.rst:987 msgid "" @@ -1395,18 +1822,26 @@ msgid "" "platform that supports a higher limit. This should be done with care, " "because a too-high limit can lead to a crash." msgstr "" +"La limite haute dépend de la plate-forme. Un utilisateur pourrait avoir " +"besoin de remonter la limite, lorsque son programme nécessite une récursion " +"profonde, si sa plate-forme le permet. Cela doit être fait avec précaution, " +"car une limite trop élevée peut conduire à un crash." #: ../Doc/library/sys.rst:992 msgid "" "If the new limit is too low at the current recursion depth, a :exc:" "`RecursionError` exception is raised." msgstr "" +"Si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur actuelle, une :exc:" +"`RecursionError` est levée." #: ../Doc/library/sys.rst:995 msgid "" "A :exc:`RecursionError` exception is now raised if the new limit is too low " "at the current recursion depth." msgstr "" +"Une :exc:`RecursionError` est maintenant levée si la nouvelle limite est " +"plus basse que la profondeur de récursion actuelle." #: ../Doc/library/sys.rst:1002 msgid "" @@ -1418,6 +1853,13 @@ msgid "" "the operating system's decision. The interpreter doesn't have its own " "scheduler." msgstr "" +"Configure l'intervalle de bascule de thread de l'interpréteur (en secondes). " +"Ce nombre à virgule flottante détermine la durée idéale allouée aux threads " +"en cour d'exécution (durée appelée *timeslices*). Notez que la durée " +"observée peut être plus grande, typiquement si des fonctions ou méthodes " +"prennant beaucoup de temps sont utilisées. Aussi, le choix du *thread* " +"prennant la main à la fin de l'intervalle revient au système d'exploitation. " +"L'interpréteur n'a pas son propre ordonnanceur." #: ../Doc/library/sys.rst:1019 msgid "" @@ -1426,6 +1868,11 @@ msgid "" "debugger to support multiple threads, it must be registered using :func:" "`settrace` for each thread being debugged." msgstr "" +"Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un " +"débugger de code source Python en Python. Cette fonction est locale au " +"*thread* courant. Pour qu'un débugger puisse gérer plusieurs *threads*, il " +"doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` pour chaque thread " +"qu'il souhaite surveiller." #: ../Doc/library/sys.rst:1024 msgid "" @@ -1434,6 +1881,11 @@ msgid "" "``'line'``, ``'return'``, ``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or " "``'c_exception'``. *arg* depends on the event type." msgstr "" +"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et " +"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de " +"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, " +"``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* " +"dépend du type de l'évènement." #: ../Doc/library/sys.rst:1029 msgid "" @@ -1441,6 +1893,10 @@ msgid "" "new local scope is entered; it should return a reference to a local trace " "function to be used that scope, or ``None`` if the scope shouldn't be traced." msgstr "" +"La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois " +"que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une " +"référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou " +"``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé." #: ../Doc/library/sys.rst:1033 msgid "" @@ -1448,10 +1904,13 @@ msgid "" "function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing " "in that scope." msgstr "" +"La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une " +"autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou " +"``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée." #: ../Doc/library/sys.rst:1037 msgid "The events have the following meaning:" -msgstr "" +msgstr "Les événements ont la signification suivante :" #: ../Doc/library/sys.rst:1042 msgid "``'call'``" @@ -1463,6 +1922,9 @@ msgid "" "function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local " "trace function." msgstr "" +"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage " +"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la " +"fonction de traçage locale." #: ../Doc/library/sys.rst:1049 msgid "``'line'``" @@ -1475,6 +1937,11 @@ msgid "" "the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/" "lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works." msgstr "" +"L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de " +"ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est " +"appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle " +"fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une " +"explication détaillée de ce mécanisme." #: ../Doc/library/sys.rst:1055 msgid "``'return'``" @@ -1487,6 +1954,10 @@ msgid "" "the event is caused by an exception being raised. The trace function's " "return value is ignored." msgstr "" +"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La " +"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera " +"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. " +"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée." #: ../Doc/library/sys.rst:1060 msgid "``'exception'``" @@ -1498,6 +1969,9 @@ msgid "" "tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new " "local trace function." msgstr "" +"Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* " +"est le *tuple* ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée " +"spécifie la nouvelle fonction de traçage locale." #: ../Doc/library/sys.rst:1064 msgid "``'c_call'``" @@ -1508,6 +1982,8 @@ msgid "" "A C function is about to be called. This may be an extension function or a " "built-in. *arg* is the C function object." msgstr "" +"Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction " +"d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C." #: ../Doc/library/sys.rst:1067 msgid "``'c_return'``" @@ -1515,7 +1991,7 @@ msgstr "``'c_return'``" #: ../Doc/library/sys.rst:1067 msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object." -msgstr "" +msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C." #: ../Doc/library/sys.rst:1070 msgid "``'c_exception'``" @@ -1523,17 +1999,21 @@ msgstr "``'c_exception'``" #: ../Doc/library/sys.rst:1070 msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object." -msgstr "" +msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C." #: ../Doc/library/sys.rst:1072 msgid "" "Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an " "``'exception'`` event is generated at each level." msgstr "" +"Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne " +"d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau." #: ../Doc/library/sys.rst:1075 msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une " +"*frame* de la pile, consultez :ref:`types`." #: ../Doc/library/sys.rst:1079 msgid "" @@ -1542,6 +2022,11 @@ msgid "" "implementation platform, rather than part of the language definition, and " "thus may not be available in all Python implementations." msgstr "" +"La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de " +"debuggers, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres " +"outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt " +"que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans " +"toutes les implémentations de Python." #: ../Doc/library/sys.rst:1087 msgid "" @@ -1557,61 +2042,77 @@ msgid "" "are created by an :keyword:`async def` function; generators decorated with :" "func:`types.coroutine` or :func:`asyncio.coroutine` will not be intercepted)." msgstr "" +"Permet d'intercepter la création de :term:`coroutine` (uniquement celles " +"créés via :keyword:`aync def`, les générateurs décorés par :func:`types." +"coroutine` ou :func:`asyncio.coroutine` ne seront pas interceptés)." #: ../Doc/library/sys.rst:1104 msgid "The *wrapper* argument must be either:" -msgstr "" +msgstr "L'argument *wrapper* doit être soit :" #: ../Doc/library/sys.rst:1106 msgid "a callable that accepts one argument (a coroutine object);" -msgstr "" +msgstr "un appelable qui accepte un argument (une coroutine);" #: ../Doc/library/sys.rst:1107 msgid "``None``, to reset the wrapper." -msgstr "" +msgstr "``None``, pour réinitialiser le *wrapper*." #: ../Doc/library/sys.rst:1109 msgid "" "If called twice, the new wrapper replaces the previous one. The function is " "thread-specific." -msgstr "" +msgstr "S'il est appelé deux fois, le nouveau *wrapper* remplace le précédent." #: ../Doc/library/sys.rst:1112 msgid "" "The *wrapper* callable cannot define new coroutines directly or indirectly::" msgstr "" +"L'appelable *wrapper* ne peut pas définir de nouvelles coroutines, ni " +"directement, ni indirectement : ::" #: ../Doc/library/sys.rst:1127 msgid "See also :func:`get_coroutine_wrapper`." -msgstr "" +msgstr "Voir aussi :func:`get_coroutine_wrapper`." #: ../Doc/library/sys.rst:1141 msgid "" ":term:`File objects ` used by the interpreter for standard " "input, output and errors:" msgstr "" +":term:`objects fichier ` utilisé par l'interpréteur pour " +"l'entrée standard, la sortie standard, et la sortie d'erreurs." #: ../Doc/library/sys.rst:1144 msgid "" "``stdin`` is used for all interactive input (including calls to :func:" "`input`);" msgstr "" +"``stdin`` est utilisé pour toutes les entrées interactives (y compris les " +"appels à :func:`input`)" #: ../Doc/library/sys.rst:1146 msgid "" "``stdout`` is used for the output of :func:`print` and :term:`expression` " "statements and for the prompts of :func:`input`;" msgstr "" +"``stdout`` est utilisé pour la sortie de :func:`print`, des :term:" +"`expression` et pour les invites de :func:`input`." #: ../Doc/library/sys.rst:1148 msgid "The interpreter's own prompts and its error messages go to ``stderr``." msgstr "" +"Les invites de l'interpreteur et ses messages d'erreur sont écrits sur " +"``stderr``." #: ../Doc/library/sys.rst:1150 msgid "" "These streams are regular :term:`text files ` like those returned " "by the :func:`open` function. Their parameters are chosen as follows:" msgstr "" +"Ces flux sont de classiques :term:`fichiers texte ` comme ceux " +"renvoyés par la fonction :func:`open`. Leurs paramètres sont choisis comme " +"suit :" #: ../Doc/library/sys.rst:1154 msgid "" @@ -1621,12 +2122,20 @@ msgid "" "platforms, the locale encoding is used (see :meth:`locale." "getpreferredencoding`)." msgstr "" +"L'encodage des caractères dépend de la plate-forme. Sous Windows, si le flux " +"est interactif (c'est-à-dire si sa méthode :meth:`isatty` donne ``True``), " +"l'encodage de la console est utilisée, sinon un encodage Windows. Sous " +"d'autres plateformes, l'encodage local est utilisé (voir :meth:`locale." +"getpreferredencoding`)." #: ../Doc/library/sys.rst:1159 msgid "" "Under all platforms though, you can override this value by setting the :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` environment variable before starting Python." msgstr "" +"Sous toutes les plates-formes cependant, vous pouvez remplacer cette valeur " +"en définissant la variable d'environnement :envvar:`PYTHONIOENCODING` avant " +"de démarrer Python." #: ../Doc/library/sys.rst:1162 msgid "" @@ -1634,6 +2143,10 @@ msgid "" "block-buffered like regular text files. You can override this value with " "the :option:`-u` command-line option." msgstr "" +"En mode interactif, les entrées et sorties standards passent par un tampon " +"d'une ligne. Autrement, elles passent par blocs dans un tampon, comme les " +"fichiers textes classiques. Vous pouvez. Vous pouvez remplacer cette valeur " +"avec l'option :option:`-u` en ligne de commande." #: ../Doc/library/sys.rst:1168 msgid "" @@ -1641,6 +2154,10 @@ msgid "" "underlying binary :data:`~io.TextIOBase.buffer` object. For example, to " "write bytes to :data:`stdout`, use ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``." msgstr "" +"Pour écrire ou lire des données binaires depuis ou vers les flux standards, " +"utilisez l'objet sous-jacent :data:`~io.TextIOBase.buffer`. Par exemple, " +"pour écrire des octets sur :data:`stdout`, utilisez ``sys.stdout.buffer." +"write(b'abc')``." #: ../Doc/library/sys.rst:1172 msgid "" @@ -1649,6 +2166,10 @@ msgid "" "replaced with file-like objects like :class:`io.StringIO` which do not " "support the :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer` attribute." msgstr "" +"Cependant, si vous écrivez une bibliothèque (ou ne contrôlez pas dans quel " +"contexte son code sera exécuté), sachez que les flux standards peuvent être " +"remplacés par des objets de type fichier tel un :class:`io.StringIO` qui " +"n'ont pas l'attribut :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer`." #: ../Doc/library/sys.rst:1182 msgid "" @@ -1657,6 +2178,10 @@ msgid "" "and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the " "``sys.std*`` object has been redirected." msgstr "" +"Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et " +"``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés " +"pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai " +"flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé." #: ../Doc/library/sys.rst:1187 msgid "" @@ -1665,6 +2190,10 @@ msgid "" "the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream " "before replacing it, and restore the saved object." msgstr "" +"Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties " +"d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, " +"cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les " +"flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer." #: ../Doc/library/sys.rst:1193 msgid "" @@ -1673,12 +2202,19 @@ msgid "" "``None``. It is usually the case for Windows GUI apps that aren't connected " "to a console and Python apps started with :program:`pythonw`." msgstr "" +"Dans certaines cas, ``stdin``, ``stdout`` et ``stderr`` ainsi que les " +"valeurs initiales ``__stdin__``, ``__stdout__`` et ``__stderr__`` peuvent " +"être ``None``. C'est typiquement le cas pour les applications graphiques sur " +"Windows qui ne sont pas connectées à une console, ou les applications Python " +"démarrées avec :program:`pythonw`." #: ../Doc/library/sys.rst:1201 msgid "" "A :term:`struct sequence` holding information about the thread " "implementation." msgstr "" +"Une :term:`struct sequence` contenant des informations sur l'implémentation " +"des *threads*." #: ../Doc/library/sys.rst:1209 msgid ":const:`name`" @@ -1686,49 +2222,52 @@ msgstr ":const:`name`" #: ../Doc/library/sys.rst:1209 msgid "Name of the thread implementation:" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'implémentation des *threads*:" #: ../Doc/library/sys.rst:1211 msgid "``'nt'``: Windows threads" -msgstr "" +msgstr "``'nt'``: *Threads* Windows" #: ../Doc/library/sys.rst:1212 msgid "``'pthread'``: POSIX threads" -msgstr "" +msgstr "``'pthread'``: *Threads* POSIX" #: ../Doc/library/sys.rst:1213 msgid "``'solaris'``: Solaris threads" -msgstr "" +msgstr "``'solaris'``: *Threads* Solaris" #: ../Doc/library/sys.rst:1215 msgid ":const:`lock`" -msgstr "" +msgstr ":const:`lock`" #: ../Doc/library/sys.rst:1215 msgid "Name of the lock implementation:" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :" #: ../Doc/library/sys.rst:1217 msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore" -msgstr "" +msgstr "``'semaphore'``: Verrou utilisant une semaphore" #: ../Doc/library/sys.rst:1218 msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable" msgstr "" +"``'mutex+cond'``: Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*" #: ../Doc/library/sys.rst:1220 msgid "``None`` if this information is unknown" -msgstr "" +msgstr "``None`` si cette information n'est pas connue" #: ../Doc/library/sys.rst:1222 msgid ":const:`version`" -msgstr "" +msgstr ":const:`version`" #: ../Doc/library/sys.rst:1222 msgid "" "Name and version of the thread library. It is a string, or ``None`` if these " "informations are unknown." msgstr "" +"Nom et version de l'implémentation des *threads*, c'est une chaîne, ou " +"``None`` si ces informations sont inconnues." #: ../Doc/library/sys.rst:1231 msgid "" @@ -1738,6 +2277,11 @@ msgid "" "traceback information is suppressed and only the exception type and value " "are printed." msgstr "" +"Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la " +"profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non " +"gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur " +"est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul " +"seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont." #: ../Doc/library/sys.rst:1239 msgid "" @@ -1747,12 +2291,21 @@ msgid "" "version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the " "functions provided by the :mod:`platform` module." msgstr "" +"Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi " +"que d'autres informations comme le numéro de build et le compilateur " +"utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en " +"mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, " +"utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le " +"module :mod:`platform`." #: ../Doc/library/sys.rst:1248 msgid "" "The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful " "when debugging version conflicts between Python and extension modules." msgstr "" +"La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent " +"trouver cette information utile en débuggant des conflits de versions entre " +"Python et des modules d'extension." #: ../Doc/library/sys.rst:1254 msgid "" @@ -1764,10 +2317,17 @@ msgid "" "also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys." "version_info.major`` and so on." msgstr "" +"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, " +"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf " +"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir " +"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de " +"``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces attriuts " +"sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` est " +"équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite." #: ../Doc/library/sys.rst:1262 msgid "Added named component attributes." -msgstr "" +msgstr "Ajout des attributs nommés." #: ../Doc/library/sys.rst:1267 msgid "" @@ -1775,6 +2335,9 @@ msgid "" "this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the " "warnings framework." msgstr "" +"C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. " +"Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour " +"plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements." #: ../Doc/library/sys.rst:1274 msgid "" @@ -1784,6 +2347,12 @@ msgid "" "`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect " "on the registry keys used by Python. Availability: Windows." msgstr "" +"Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous " +"Windows. Elle est stockée en temps que *string resource* 1000 dans la DLL " +"Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :" +"const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre " +"d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre " +"utilisées par Python. Disponnibilité: Windows." #: ../Doc/library/sys.rst:1283 msgid "" @@ -1791,6 +2360,10 @@ msgid "" "the :option:`-X` command-line option. Option names are either mapped to " "their values, if given explicitly, or to :const:`True`. Example:" msgstr "" +"Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation " +"passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options " +"correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :" +"const:`True`. Exemple:" #: ../Doc/library/sys.rst:1299 msgid "" @@ -1798,10 +2371,13 @@ msgid "" "X`. Other implementations may export them through other means, or not at " "all." msgstr "" +"C'est un moyen spécifique à CPython pour accéder aux options passées via " +"l'option :option:`-X`. D'autres implémentations pourraient les exposer par " +"d'autres moyens, ou pas du tout." #: ../Doc/library/sys.rst:1307 msgid "Citations" -msgstr "" +msgstr "Citations" #: ../Doc/library/sys.rst:1308 msgid "" @@ -1809,3 +2385,6 @@ msgid "" "standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/" "n1256.pdf\\ ." msgstr "" +"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this " +"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/" +"n1256.pdf\\ ." diff --git a/library/tarfile.po b/library/tarfile.po index 831a9595..84c39215 100644 --- a/library/tarfile.po +++ b/library/tarfile.po @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tarfile.rst:649 msgid "Command Line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface en ligne de commande" #: ../Doc/library/tarfile.rst:653 msgid "" @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tarfile.rst:691 msgid "Command line options" -msgstr "" +msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../Doc/library/tarfile.rst:696 msgid "List files in a tarfile." diff --git a/library/time.po b/library/time.po index 6f31ef80..d601f1f6 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:376 msgid "Directive" -msgstr "" +msgstr "Directive" #: ../Doc/library/time.rst:376 msgid "Meaning" @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "``%c``" #: ../Doc/library/time.rst:388 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure." #: ../Doc/library/time.rst:391 msgid "``%d``" @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "``%p``" #: ../Doc/library/time.rst:409 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "" +msgstr "Équivalent local à AM/PM." #: ../Doc/library/time.rst:409 msgid "\\(1)" @@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "``%x``" #: ../Doc/library/time.rst:434 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de la date." #: ../Doc/library/time.rst:437 msgid "``%X``" @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "``%X``" #: ../Doc/library/time.rst:437 msgid "Locale's appropriate time representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation locale de l'heure." #: ../Doc/library/time.rst:440 msgid "``%y``" @@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "``%Y``" #: ../Doc/library/time.rst:443 msgid "Year with century as a decimal number." -msgstr "" +msgstr "Année complète sur quatre chiffres." #: ../Doc/library/time.rst:446 msgid "``%z``" @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "``%%``" #: ../Doc/library/time.rst:455 msgid "A literal ``'%'`` character." -msgstr "" +msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral." #: ../Doc/library/time.rst:458 msgid "Notes:" @@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/time.rst:685 msgid "Module :mod:`locale`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`locale`" #: ../Doc/library/time.rst:684 msgid "" diff --git a/library/tkinter.po b/library/tkinter.po index a1737d74..c7737b49 100644 --- a/library/tkinter.po +++ b/library/tkinter.po @@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tkinter.rst:701 msgid "func" -msgstr "" +msgstr "func" #: ../Doc/library/tkinter.rst:699 msgid "" diff --git a/library/unix.po b/library/unix.po index 7f1d7f3e..272de1b3 100644 --- a/library/unix.po +++ b/library/unix.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/unix.rst:5 msgid "Unix Specific Services" -msgstr "" +msgstr "Services spécifiques à Unix" #: ../Doc/library/unix.rst:7 msgid "" @@ -26,3 +26,6 @@ msgid "" "are unique to the Unix operating system, or in some cases to some or many " "variants of it. Here's an overview:" msgstr "" +"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des interfaces aux " +"fonctionnalités propres au système d'exploitation Unix ou, dans certains " +"cas, à certaines de ses variantes, en voici un aperçu :" diff --git a/library/uu.po b/library/uu.po index d69c41e8..a71630c4 100644 --- a/library/uu.po +++ b/library/uu.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/uu.rst:2 msgid ":mod:`uu` --- Encode and decode uuencode files" -msgstr "" +msgstr ":mod:`uu` --- Encode et decode les fichiers uuencode" #: ../Doc/library/uu.rst:9 msgid "**Source code:** :source:`Lib/uu.py`" @@ -35,15 +35,26 @@ msgid "" "interface is deprecated; it's better for the caller to open the file itself, " "and be sure that, when required, the mode is ``'rb'`` or ``'wb'`` on Windows." msgstr "" +"Ce module encode et décode les fichiers au format uuencode, permettant à des " +"données binaires d'être transférées lors de connexion ASCII. Pour tous les " +"arguments où un fichier est attendu, les fonctions acceptent un \"objet " +"fichier-compatible\". Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes " +"versions de Python, une chaîne de caractère contenant un chemin est aussi " +"acceptée, et le fichier correspondant sera ouvert en lecture et écriture; le " +"chemin ``'-'`` est considéré comme l'entrée ou la sortie standard. Cependant " +"cette interface est dépréciée; il est mieux que l'appelant ouvre le fichier " +"soi-même, en s'assurant que, lorsque c'est nécessaire, le mode d'ouverture " +"soit ``'rb'`` ou ``'wb'`` sur Windows." #: ../Doc/library/uu.rst:26 msgid "" "This code was contributed by Lance Ellinghouse, and modified by Jack Jansen." msgstr "" +"Ce code a été contribué par Lance Ellinghouse, et modifié par Jack Jansen." #: ../Doc/library/uu.rst:28 msgid "The :mod:`uu` module defines the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :" #: ../Doc/library/uu.rst:33 msgid "" @@ -52,6 +63,10 @@ msgid "" "decoding the file. The default defaults are taken from *in_file*, or ``'-'`` " "and ``0o666`` respectively." msgstr "" +"*Uuencode* le fichier *in_file* dans le fichier *out_file*. Le fichier " +"*uuencodé* contiendra une entête spécifiant les valeurs de *name* et *mode* " +"par défaut pour le décodage du fichier. Par défaut ces valeurs sont prises " +"de *in_file* ou valent respectivement ``'-'`` et ``0o666``." #: ../Doc/library/uu.rst:41 msgid "" @@ -78,11 +93,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/uu.rst:61 msgid "Module :mod:`binascii`" -msgstr "Le module :mod:`binascii`" +msgstr "Module :mod:`binascii`" #: ../Doc/library/uu.rst:62 msgid "" "Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions." msgstr "" -"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" +"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-" "ASCII." diff --git a/library/xml.dom.minidom.po b/library/xml.dom.minidom.po index e9c0455a..6be7b823 100644 --- a/library/xml.dom.minidom.po +++ b/library/xml.dom.minidom.po @@ -123,10 +123,13 @@ msgid "" "`Document Object Model (DOM) Level 1 Specification `_" msgstr "" +"`Spécification Level 1 Document Object Model (DOM) `_" #: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:105 msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`." msgstr "" +"La recommandation du W3C pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`." #: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:111 msgid "DOM Objects" diff --git a/library/xml.dom.po b/library/xml.dom.po index 6b817b48..1343c410 100644 --- a/library/xml.dom.po +++ b/library/xml.dom.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:2 msgid ":mod:`xml.dom` --- The Document Object Model API" -msgstr "" +msgstr ":mod:`xml.dom` --- L'API Document Object Model" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/dom/__init__.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/dom/__init__.py`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:14 msgid "" @@ -32,6 +32,12 @@ msgid "" "client code to build such a structure from scratch. It then gives access to " "the structure through a set of objects which provided well-known interfaces." msgstr "" +"Le Document Object Model, ou \"DOM,\" est une API inter-langage du World " +"Wide Web Consortium (W3C) pour accéder et modifier les documents XML. Une " +"implémentation DOM présente le document XML comme un arbre ou autorise le " +"code client à construire une telle structure depuis zéro. Il permet alors " +"d'accéder à la structure à l'aide d'un ensemble d'objet qui fournissent des " +"interfaces bien connues." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:20 msgid "" @@ -43,6 +49,14 @@ msgid "" "document somewhere in your own code. SAX does not do it for you. Also, if " "you need to look ahead in the XML document, you are just out of luck." msgstr "" +"Le DOM est extrêmement utile pour les applications à accès aléatoire. SAX ne " +"vous permet de visualiser qu'un seul morceau du document à la fois. Si vous " +"regardez un élément SAX, vous n'avez pas accès à un autre. Si vous regardez " +"un nœud de texte, vous n'avez pas accès à un élément parent. Lorsque vous " +"écrivez une application SAX, vous devez suivre la position de votre " +"programme dans le document quelque part dans votre propre code. SAX ne le " +"fait pas pour vous. De plus, si vous devez examiner un nœud plus lus loin " +"dans le document XML, vous n'avez pas de chance." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:28 msgid "" @@ -51,6 +65,11 @@ msgid "" "SAX events, but the DOM allows you to avoid writing that code. The DOM is a " "standard tree representation for XML data." msgstr "" +"Il est tout simplement impossible d'implémenter certains algorithmes avec un " +"modèle évenementiel, sans un accès à un arbre. Bien sûr, vous pourriez " +"construire vous même un arbre à partir des événements SAX mais DOM vous " +"permet d'éviter d'écrire ce code. Le DOM est représentation standard en " +"arbre pour des données XML." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:33 msgid "" @@ -58,6 +77,9 @@ msgid "" "\" in their terminology. The Python mapping of the API is substantially " "based on the DOM Level 2 recommendation." msgstr "" +"Le DOM (Document Object Model) est défini par le W3C en étapes ou *\"levels" +"\"* (niveaux) selon leur terminologie. Le couplage de l'API de Python est " +"essentiellement basée sur la recommandation DOM Level 2." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:45 msgid "" @@ -72,6 +94,18 @@ msgid "" "Level 3 adds a Load/Store specification, which defines an interface to the " "reader, but this is not yet available in the Python standard library." msgstr "" +"Typiquement, les applications DOM commencent par parser du XML dans du DOM. " +"Comment cela doit être exposé n'est absolument pas décrit par DOM Level 1 et " +"Level 2 ne fournit que des améliorations limités. Il existe une classe :" +"class:`DOMImplementation` qui fournit un accès à des méthodes de création " +"de :class:`Document` mais il n'y a pas de moyen d'accéder à un lecteur/" +"parseur/constructeur de *document* de façon indépendante de " +"l'implémentation. Il n'est pas également très bien définis comment accéder à " +"ces méthodes sans un objet :class:`Document`. En Python, chaque " +"implémentation fournira une fonction :func:`getDOMImplementation` . DOM " +"Level 3 ajoute une spécification *Load/Store* (charge/stocke) qui définie " +"une interface pour le lecteur mais qui n'est pas disponible dans la " +"bibliothèque standard de Python." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:56 msgid "" @@ -80,6 +114,11 @@ msgid "" "in the DOM specification; this portion of the reference manual describes the " "interpretation of the specification in Python." msgstr "" +"Une fois que vous avez un objet document DOM, vous pouvez accéder aux " +"parties de votre document XML à travers ses méthodes et propriétés. Ces " +"propriétés sont définis dans les spécifications DOM ; cette portion du " +"manuel de références décrit l'interprétation des ces spécifications en " +"Python." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:61 msgid "" @@ -90,44 +129,58 @@ msgid "" "IDL). See section :ref:`dom-conformance` for a detailed discussion of " "mapping requirements." msgstr "" +"Les spécifications fournies par le W3C définissent les API DOM pour Java, " +"ECMAScript, et OMG IDL. Les correspondances de Python définies ici sont " +"basées pour une grande part sur la version IDL de la spécification mais une " +"conformité stricte n'est pas requise (bien que ces impléméntations soient " +"libre d'implémenter le support strict des correspondances de IDL). Voir la " +"section :ref:`dom-conformance` pour une discussion détaillée des pré-requis " +"des correspondances." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:71 msgid "" "`Document Object Model (DOM) Level 2 Specification `_" msgstr "" +"`Spécification Level 2 Document Object Model (DOM) `_" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:71 msgid "The W3C recommendation upon which the Python DOM API is based." -msgstr "" +msgstr "La recommandation W3C sur laquelle l'API DOM de Python est basée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:74 msgid "" "`Document Object Model (DOM) Level 1 Specification `_" msgstr "" +"`Spécification Level 1 Document Object Model (DOM) `_" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:74 msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`." msgstr "" +"La recommandation du W3C pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:76 msgid "" "`Python Language Mapping Specification `_" msgstr "" +"`Python Language Mapping Specification `_" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:77 msgid "This specifies the mapping from OMG IDL to Python." -msgstr "" +msgstr "Ceci spécifies les correspondances depuis OMG IDL vers Python." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:81 msgid "Module Contents" -msgstr "" +msgstr "Contenu du module" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:83 msgid "The :mod:`xml.dom` contains the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Le :mod:`xml.dom` contient les fonctions suivantes :" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:88 msgid "" @@ -137,6 +190,12 @@ msgid "" "new one for each call, as appropriate for the specific implementation (e.g. " "if that implementation supports some customization)." msgstr "" +"Enregistre la fonction *factory* avec le nom *name*. La fonction *factory* " +"doit renvoyer un object qui implémente l'interface de :class:" +"`DOMImplementation`. La fonction *factory* peut renvoyer le même objet à " +"chaque fois ou un nouveau à chaque appel en accord avec les spécificités de " +"l'implémentation (Par exemple si l'implémentation supporte certaines " +"personalisations)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:97 msgid "" @@ -147,6 +206,12 @@ msgid "" "variable :envvar:`PYTHON_DOM` is set, this variable is used to find the " "implementation." msgstr "" +"Renvoie une implémentation DOM appropriée. Le *name* est soit connu, soit le " +"nom du module d'une implémentation DOM, soit ``None``. Si ce n'est pas " +"``None``, le module correspondant est importé et retourne un object :class:" +"`DOMImplementation` si l'import réussit. Si Aucun *name* n'est donné et que " +"la variable d'environnement :envvar:`PYTHON_DOM` est positionnée, cette " +"variable est utilisé pour trouver l'implémentation." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:103 msgid "" @@ -156,10 +221,16 @@ msgid "" "version)`` pairs which are passed to the :meth:`hasFeature` method on " "available :class:`DOMImplementation` objects." msgstr "" +"Si *name* n'est pas donné, la fonction examine les implémentations " +"disponibles pour en trouver une avec l'ensemble des fonctionnalités " +"requises. Si aucune implémentation n'est trouvée, une :exc:`ImportError` est " +"levée. La liste de fonctionnalité doit être une séquence de paires " +"``(feature, version)`` qui est passée à la méthode :meth:`hasFeature` " +"disponible dans les objets :class:`DOMImplementation`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:109 msgid "Some convenience constants are also provided:" -msgstr "" +msgstr "Quelques constantes pratiques sont également fournies :" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:114 msgid "" @@ -167,12 +238,19 @@ msgid "" "the DOM. This is typically found as the :attr:`namespaceURI` of a node, or " "used as the *namespaceURI* parameter to a namespaces-specific method." msgstr "" +"La valeur utilisée pour indiquer qu'aucun espace de nom n'est associé à un " +"nœud dans le DOM. Typiquement, ceci est trouvé comme :attr:`namespaceURI` " +"dans un nœud ou utilisé comme le paramètre *namespaceURI* dans une méthode " +"spécifique aux espaces de nom." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:121 msgid "" "The namespace URI associated with the reserved prefix ``xml``, as defined by " "`Namespaces in XML `_ (section 4)." msgstr "" +"L'URI de l'espace de nom associé avec le préfixe réservé ``xml`` comme " +"défini par `Namespaces in XML `_ " +"(section 4)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:127 msgid "" @@ -180,12 +258,17 @@ msgid "" "Model (DOM) Level 2 Core Specification `_ (section 1.1.8)." msgstr "" +"L'URI de l'espace de nom pour la déclaration des espaces de noms, tel que " +"défini par `Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification `_ (section 1.1.8)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:134 msgid "" "The URI of the XHTML namespace as defined by `XHTML 1.0: The Extensible " "HyperText Markup Language `_ (section 3.1.1)." msgstr "" +"L'URI de l'espace de nom XHTML tel que défini par `XHTML 1.0: The Extensible " +"HyperText Markup Language `_ (section 3.1.1)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:138 msgid "" @@ -198,16 +281,24 @@ msgid "" "located within the class rather than at the module level to conform with the " "DOM specifications." msgstr "" +"Par ailleurs, :mod:`xml.dom` contient une classe de base :class:`Node` et " +"les exceptions de DOM. La classe :class:`Node` fournie par ce module " +"n'implémente aucune des méthodes ou des attributs définis par les " +"spécifications DOM ; les implémentations concrètes des DOM doivent fournir " +"les informations suivantes. La classe :class:`Node` fournie part ce modules " +"fournit les constantes utilisées pour l'attribut :attr:`nodeType` pour des " +"objets concrets :class:`Node` ; ils sont situés dans les classes plutôt " +"qu'au niveau du module en accord avec les spécifications DOM." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:153 msgid "Objects in the DOM" -msgstr "" +msgstr "Objets dans le DOM" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:155 msgid "" "The definitive documentation for the DOM is the DOM specification from the " "W3C." -msgstr "" +msgstr "La documentation finale pour le DOM est la spécification DOM du W3C." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:157 msgid "" @@ -215,18 +306,21 @@ msgid "" "simple strings. It is fairly rare that you must do this, however, so this " "usage is not yet documented." msgstr "" +"Notez que les attributs DOM peuvent également être manipulés comme des nœuds " +"au lieu de simples chaînes. Il est relativement rare que vous ayez besoin de " +"faire cela, cependant, cet usage n'est pas encore documenté." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:162 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:162 msgid "Section" -msgstr "" +msgstr "Section" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:162 msgid "Purpose" -msgstr "" +msgstr "Objectif" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:164 msgid ":class:`DOMImplementation`" @@ -238,7 +332,7 @@ msgstr ":ref:`dom-implementation-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:164 msgid "Interface to the underlying implementation." -msgstr "" +msgstr "Interface de l'implémentation sous-jacente." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:167 msgid ":class:`Node`" @@ -250,7 +344,7 @@ msgstr ":ref:`dom-node-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:167 msgid "Base interface for most objects in a document." -msgstr "" +msgstr "Interface de base pour la majorité des objets dans un document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:170 msgid ":class:`NodeList`" @@ -262,7 +356,7 @@ msgstr ":ref:`dom-nodelist-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:170 msgid "Interface for a sequence of nodes." -msgstr "" +msgstr "Interface pour une séquence de nœuds." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:173 msgid ":class:`DocumentType`" @@ -275,6 +369,7 @@ msgstr ":ref:`dom-documenttype-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:173 msgid "Information about the declarations needed to process a document." msgstr "" +"Informations sur les déclarations nécessaires au traitement d'un document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:177 msgid ":class:`Document`" @@ -286,7 +381,7 @@ msgstr ":ref:`dom-document-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:177 msgid "Object which represents an entire document." -msgstr "" +msgstr "Objet représentant un document entier." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:180 msgid ":class:`Element`" @@ -298,7 +393,7 @@ msgstr ":ref:`dom-element-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:180 msgid "Element nodes in the document hierarchy." -msgstr "" +msgstr "Nœuds éléments dans la hiérarchie d'un document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:183 msgid ":class:`Attr`" @@ -310,7 +405,7 @@ msgstr ":ref:`dom-attr-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:183 msgid "Attribute value nodes on element nodes." -msgstr "" +msgstr "Valeur des nœuds attributs sur dans des nœuds éléments." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:186 msgid ":class:`Comment`" @@ -322,7 +417,7 @@ msgstr ":ref:`dom-comment-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:186 msgid "Representation of comments in the source document." -msgstr "" +msgstr "Représentation des commentaires dans le fichier source du document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:189 msgid ":class:`Text`" @@ -334,7 +429,7 @@ msgstr ":ref:`dom-text-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:189 msgid "Nodes containing textual content from the document." -msgstr "" +msgstr "Nœud contenant un contenu texte du document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:192 msgid ":class:`ProcessingInstruction`" @@ -346,17 +441,19 @@ msgstr ":ref:`dom-pi-objects`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:192 msgid "Processing instruction representation." -msgstr "" +msgstr "Représentation des *Processing Instructions*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:196 msgid "" "An additional section describes the exceptions defined for working with the " "DOM in Python." msgstr "" +"Une Section additionnelle décrit les exceptions définis pour travailler avec " +"le DOM en Python." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:203 msgid "DOMImplementation Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets DOMImplementation" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:205 msgid "" @@ -365,12 +462,19 @@ msgid "" "DOM Level 2 added the ability to create new :class:`Document` and :class:" "`DocumentType` objects using the :class:`DOMImplementation` as well." msgstr "" +"L'interface :class:`DOMImplementation` fournit un moyen pour les " +"applications de déterminer la disponibilité de fonctionnalités particulières " +"dans le DOM qu'elles utilisent. *DOM Level 2* ajoute la capacité de créer " +"des nouveaux objets :class:`Document` et :class:`DocumentType` utilisant " +"également :class:`DOMImplementation`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:213 msgid "" "Return true if the feature identified by the pair of strings *feature* and " "*version* is implemented." msgstr "" +"Renvoie vrai si la fonctionnalité identifiée par une paire de chaîne " +"*feature* et *version* est implémentée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:219 msgid "" @@ -381,6 +485,12 @@ msgid "" "arguments can also be ``None`` in order to indicate that no :class:`Element` " "child is to be created." msgstr "" +"Renvoie un nouvel objet :class:`Document` (la racine du DOM), avec un objet " +"fils :class:`Element` ayant les *namespaceUri* et *qualifiedName* passés en " +"paramètre. Le *doctype* doit être un objet :class:`DocumentType` créé par :" +"meth:`createDocumentType` ou ``None``. Dans l'API DOM de Python, les deux " +"premiers arguments peuvent également être à ``None`` de manière à indiquer " +"qu'aucun enfant :class:`Element` ne soit crée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:229 msgid "" @@ -388,15 +498,19 @@ msgid "" "*qualifiedName*, *publicId*, and *systemId* strings, representing the " "information contained in an XML document type declaration." msgstr "" +"Renvoie un nouvel objet :class:`DocumentType` qui encapsule les chaînes " +"*qualifiedName*, *publicId*, et *systemId* passées en paramètre représentant " +"les informations contenues dans dans la déclaration du document XML." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:237 msgid "Node Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets nœuds" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:239 msgid "" "All of the components of an XML document are subclasses of :class:`Node`." msgstr "" +"Tous les composants d'un document XML sont des sous-classes de :class:`Node`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:244 msgid "" @@ -407,6 +521,12 @@ msgid "" "const:`DOCUMENT_NODE`, :const:`DOCUMENT_TYPE_NODE`, :const:`NOTATION_NODE`. " "This is a read-only attribute." msgstr "" +"Un entier représentant le type de nœud. Pour l'objet :class:`Node`, les " +"constantes symboliques pour les types sont :const:`ELEMENT_NODE`, :const:" +"`ATTRIBUTE_NODE`, :const:`TEXT_NODE`, :const:`CDATA_SECTION_NODE`, :const:" +"`ENTITY_NODE`, :const:`PROCESSING_INSTRUCTION_NODE`, :const:`COMMENT_NODE`, :" +"const:`DOCUMENT_NODE`, :const:`DOCUMENT_TYPE_NODE`, :const:`NOTATION_NODE`. " +"Ceci est un attribut en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:254 msgid "" @@ -416,6 +536,11 @@ msgid "" "it will be the :class:`Document` object. For :class:`Attr` nodes, this is " "always ``None``. This is a read-only attribute." msgstr "" +"Le parent du nœud courant ou ``None`` dans le cas du nœud document. La " +"valeur est toujours un objet :class:`Node` ou ``None``. Pour les nœuds :" +"class:`Element`, ce sera le parent de l'élément sauf si l'élément est la " +"racine, dans ce cas ce sera l'objet :class:`Document`. Pour les nœuds :class:" +"`Attr`, cela sera toujours ``None``. Ceci est un attribut en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:263 msgid "" @@ -423,6 +548,9 @@ msgid "" "values for this; others provide ``None`` for this attribute. This is a read-" "only attribute." msgstr "" +"Un objet :class:`NamedNodeMap` d'objet attributs. Seulement les éléments " +"ayant des valeurs seront listés, les autres renverront ``None`` pour cet " +"attribut. Cet attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:270 msgid "" @@ -433,6 +561,12 @@ msgid "" "else. If this node is the first child of the parent, this attribute will be " "``None``. This is a read-only attribute." msgstr "" +"Le nœud avec le même parent qui précède immédiatement le nœud courant. Par " +"exemple, l'élément avec la balise fermente qui est juste avant la balise " +"ouvrante de l'élément *self*. Naturellement, les documents XML sont fait de " +"plus que juste des éléments ; donc le *previous sibling* peut être du texte, " +"un commentaire ou autre chose. Si le nœud courant est le premier fils du " +"parent, cet attribut vaudra ``None``. Cet attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:280 msgid "" @@ -440,41 +574,56 @@ msgid "" "attr:`previousSibling`. If this is the last child of the parent, this " "attribute will be ``None``. This is a read-only attribute." msgstr "" +"Le nœud qui suit immédiatement le nœud courant dans le même parent. Voir " +"également :attr:`previousSibling`. Si ce nœud est le dernier de son parent, " +"alors l'attribut sera ``None``. Cet attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:287 msgid "" "A list of nodes contained within this node. This is a read-only attribute." msgstr "" +"Une liste de nœuds contenu dans le nœud courant. Cet attribut est en lecture " +"seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:292 msgid "" "The first child of the node, if there are any, or ``None``. This is a read-" "only attribute." msgstr "" +"S'il y a des fils, premier fils du nœud courant, sinon ``None``. Cet " +"attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:298 msgid "" "The last child of the node, if there are any, or ``None``. This is a read-" "only attribute." msgstr "" +"S'il y a des fils, le dernier nœud fils du nœud courant. Sinon ``None``. Cet " +"attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:304 msgid "" "The part of the :attr:`tagName` following the colon if there is one, else " "the entire :attr:`tagName`. The value is a string." msgstr "" +"S'il y a un *:*, contient la partie suivante de :attr:`tagName` ce *:* sinon " +"la valeur complète de :attr:`tagName`. Cette valeur est une chaîne." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:310 msgid "" "The part of the :attr:`tagName` preceding the colon if there is one, else " "the empty string. The value is a string, or ``None``." msgstr "" +"La partie de :attr:`tagName` précédent le *:* s'il y en a un. sinon une " +"chaîne vide. La valeur est une chaîne ou ``None``." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:316 msgid "" "The namespace associated with the element name. This will be a string or " "``None``. This is a read-only attribute." msgstr "" +"L'espace de nom associé (*namespace*) au nom de l'élément. Cette valeur sera " +"une chaîne ou ``None``. Cet attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:322 msgid "" @@ -485,6 +634,12 @@ msgid "" "attribute will be either a string or ``None``. This is a read-only " "attribute." msgstr "" +"L'attribut a un sens différent pour chaque type de nœud ; se reporter à la " +"spécification DOM pour les détails. Vous obtiendrez toujours l'information " +"que vous obtiendrez à l'aide d'une autre propriété comme :attr:`tagName` " +"pour les éléments ou :attr:`name` pour les attributs. Pour tous les types de " +"nœuds, la valeur sera soit une chaîne soit ``None``. Cet attribut est en " +"lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:331 msgid "" @@ -492,14 +647,17 @@ msgid "" "for details. The situation is similar to that with :attr:`nodeName`. The " "value is a string or ``None``." msgstr "" +"L'attribut a un sens différent pour chaque type de nœud ; se reporter à la " +"spécification DOM pour les détails. La situation est similaire à :attr:" +"`nodeName`. La valeur est une chaîne ou ``None``." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:338 msgid "Returns true if the node has any attributes." -msgstr "" +msgstr "Renvoi vrai si le nœud a des attributs." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:343 msgid "Returns true if the node has any child nodes." -msgstr "" +msgstr "Renvoi vrai si le nœud a des nœuds fils." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:348 msgid "" @@ -507,6 +665,9 @@ msgid "" "especially useful for DOM implementations which use any sort of proxy " "architecture (because more than one object can refer to the same node)." msgstr "" +"Renvoi vrai si *other* fait référence au même nœud que le nœud courant. Ceci " +"est particulièrement pratique pour implémentation de DOM qui utilise une " +"architecture proxy (car plus d'un objet peut se référer au même nœud)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:354 msgid "" @@ -515,6 +676,11 @@ msgid "" "Changes from the W3C will not necessarily affect this method in the Python " "DOM interface (though any new W3C API for this would also be supported)." msgstr "" +"Ceci est basé sur l'API proposé par * DOM Level 3* qui est toujours à " +"l'étape \"*working draft*\" mais cette interface particulière ne parait pas " +"controversée. Les changement du W3C n'affecteront pas nécessairement cette " +"méthode dans l'interface DOM de Python. (bien que toute nouvelle API W3C à " +"cet effet soit également supportée)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:362 msgid "" @@ -522,6 +688,9 @@ msgid "" "returning *newChild*. If the node was already in the tree, it is removed " "first." msgstr "" +"Ajoute un nouveau nœud fils à ce nœud à la fin de la liste des fils " +"renvoyant *newChild*. Si ce nœud est déjà dans l'arbre, il sera d'abord " +"retiré." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:369 msgid "" @@ -530,6 +699,10 @@ msgid "" "*newChild* is returned. If *refChild* is ``None``, it inserts *newChild* at " "the end of the children's list." msgstr "" +"Insère un nouveau nœud fils avant un fils existant. Il est impératif que " +"*refChild* soit un fils du nœud, sinon :exc:`ValueError` sera levée. " +"*newChild* est renvoyé. Si *refChild* est ``None``, *newChild* est inséré à " +"la fin de la liste des fils." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:377 msgid "" @@ -537,12 +710,17 @@ msgid "" "`ValueError` is raised. *oldChild* is returned on success. If *oldChild* " "will not be used further, its :meth:`unlink` method should be called." msgstr "" +"Retire un nœud fils. *oldChild* doit être un fils de ce nœud ; sinon :exc:" +"`ValueError` sera levée. En cas de succès, *oldChild* est renvoyé. Si " +"*oldChild* n'est plus utilisé, sa méthode :meth:`unlink` doit être appelée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:384 msgid "" "Replace an existing node with a new node. It must be the case that " "*oldChild* is a child of this node; if not, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Remplace un nœud existant avec un nouveau. *oldChild* doit être un fils de " +"ce nœud ; sinon :exc:`ValueError` sera levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:390 msgid "" @@ -550,16 +728,22 @@ msgid "" "class:`Text` instances. This simplifies processing text from a DOM tree for " "many applications." msgstr "" +"Jointe les nœuds texte adjacents de manière à ce que tous les segments de " +"texte soient stockés dans une seule instance de :class:`Text`. Ceci " +"simplifie le traitement du texte d'un arbre DOM pour de nombreuses " +"applications." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:397 msgid "" "Clone this node. Setting *deep* means to clone all child nodes as well. " "This returns the clone." msgstr "" +"Clone ce nœud. Positionner *deep* signifie que tous les nœuds fils seront " +"également clonés. La méthode renvoi le clone." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:404 msgid "NodeList Objects" -msgstr "" +msgstr "Objet NodeList" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:406 msgid "" @@ -569,12 +753,20 @@ msgid "" "`getElementsByTagName` and :meth:`getElementsByTagNameNS` methods of :class:" "`Node` return objects with this interface to represent query results." msgstr "" +":class:`NodeList` représente une séquence de nœuds. Ces objets sont utilisés " +"de deux manières dans la recommandation Dom Core : un objet :class:`Element` " +"fournit en fournis liste des nœud fils et les méthodes :meth:" +"`getElementsByTagName` et :meth:`getElementsByTagNameNS` de :class:`Node` " +"renvoient des objet avec cette interface pour représenter les résultats des " +"requêtes." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:412 msgid "" "The DOM Level 2 recommendation defines one method and one attribute for " "these objects:" msgstr "" +"La recommendation DOM Level 2 définit un attribut et une méthode pour ces " +"objets :" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:418 msgid "" @@ -582,10 +774,13 @@ msgid "" "index *i* is not allowed to be less than zero or greater than or equal to " "the length of the sequence." msgstr "" +"Renvoie le *i*ème élément de la séquence s'il existe ou ``None``. L'index " +"*i* ne peut pas être inférieur à 0 ou supérieur ou égale à la longueur de la " +"séquence." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:425 msgid "The number of nodes in the sequence." -msgstr "" +msgstr "Le nombre d'éléments dans la séquence." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:427 msgid "" @@ -596,6 +791,13 @@ msgid "" "iteration over the :class:`NodeList` in :keyword:`for` statements and proper " "support for the :func:`len` built-in function." msgstr "" +"En plus, l'interface DOM de Python requiert quelques ajouts supplémentaires " +"pour permettre que les objet :class:`NodeList` puissent être utilisés comme " +"des séquences Python. Toutes les implémentations de :class:`NodeList` " +"doivent inclure le support de :meth:`~object.__len__` et de :meth:`~object." +"__getitem__` ; ceci permet l'itération sur :class:`NodeList` avec " +"l'instruction :keyword:`for` et un support de la fonction native :func:" +"`len`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:435 msgid "" @@ -603,10 +805,13 @@ msgid "" "`NodeList` implementation must also support the :meth:`~object.__setitem__` " "and :meth:`~object.__delitem__` methods." msgstr "" +"Si une implémentation de DOM support les modifications du document, " +"l'implémentation de :class:`NodeList` doit également supporter les méthodes :" +"meth:`~object.__setitem__` et :meth:`~object.__delitem__` ." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:443 msgid "DocumentType Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets DocumnentType" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:445 msgid "" @@ -624,18 +829,24 @@ msgid "" ":class:`DocumentType` is a specialization of :class:`Node`, and adds the " "following attributes:" msgstr "" +":class:`DocumentType` est une spécialisation de :class:`Node` et ajoute les " +"attributs suivants :" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:459 msgid "" "The public identifier for the external subset of the document type " "definition. This will be a string or ``None``." msgstr "" +"L'identifiant publique pour un sous ensemble de la définition type de " +"document (*DTD*). Cela sera une chaîne ou ``None``." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:465 msgid "" "The system identifier for the external subset of the document type " "definition. This will be a URI as a string, or ``None``." msgstr "" +"L'identifiant système pour un sous ensemble du document de définition type " +"(*DTD*). Cela sera une URI sous la forme d'une chaîne ou ``None``." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:471 msgid "" @@ -643,12 +854,17 @@ msgid "" "not include the brackets which enclose the subset. If the document has no " "internal subset, this should be ``None``." msgstr "" +"Un chaîne donnant le sous ensemble complet du document. Ceci n'inclut pas " +"les chevrons qui englobe le sous ensemble. Si le document n'a pas de sous " +"ensemble, cela devrait être ``None``." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:478 msgid "" "The name of the root element as given in the ``DOCTYPE`` declaration, if " "present." msgstr "" +"Le nom de l'élément racine donné dans la déclaration ``DOCTYPE`` si " +"présente." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:484 msgid "" @@ -658,6 +874,11 @@ msgid "" "may be ``None`` if the information is not provided by the parser, or if no " "entities are defined." msgstr "" +"Ceci est un :class:`NamedNodeMap` donnant les définitions des entités " +"externes. Pour les entités définies plusieurs fois seule la première " +"définition est fournie (les suivantes sont ignorées comme requis par la " +"recommandation XML). Ceci peut retourner ``None`` si l'information n'est pas " +"fournie au parseur ou si aucune entités n'est définis." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:493 msgid "" @@ -667,10 +888,15 @@ msgid "" "``None`` if the information is not provided by the parser, or if no " "notations are defined." msgstr "" +"Ceci est un :class:`NamedNodeMap` donnant la définition des notations. Pour " +"les notations définies plus d'une fois, seule la première est fournie (les " +"suivante sont ignorées comme requis par la recommandation XML). Ceci peut " +"retourner ``None`` si l'information n'est pas fournie au parseur ou si " +"aucune entités n'est définis." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:503 msgid "Document Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Document" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:505 msgid "" @@ -678,10 +904,13 @@ msgid "" "constituent elements, attributes, processing instructions, comments etc. " "Remember that it inherits properties from :class:`Node`." msgstr "" +"Un :class:`Document` représente un document XML en son entier, incluant les " +"éléments qui le constitue, les attributs, les *processing instructions*, " +"commentaires, etc. Rappelez vous qu'il hérite des propriété de :class:`Node`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:512 msgid "The one and only root element of the document." -msgstr "" +msgstr "Le seul et unique élément racine du document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:517 msgid "" @@ -689,6 +918,9 @@ msgid "" "document when it is created. You need to explicitly insert it with one of " "the other methods such as :meth:`insertBefore` or :meth:`appendChild`." msgstr "" +"Créé et renvoi un nouveau nœud élément. Ce n'est pas inséré dans le document " +"quand il est créé. Vous avez besoin de l'insérer explicitement avec l'une " +"des autres méthodes comme :meth:`insertBefore` ou :meth:`appendChild`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:524 msgid "" @@ -697,6 +929,10 @@ msgid "" "You need to explicitly insert it with one of the other methods such as :meth:" "`insertBefore` or :meth:`appendChild`." msgstr "" +"Créé et renvoi un nouvel élément avec un *namespace*. Le *tagName* peut " +"avoir un préfixe. L'élément ne sera pas insérer dans le document quand il " +"est créé. Vous avez besoin de l'insérer explicitement avec l'une des autres " +"méthodes comme :meth:`insertBefore` ou :meth:`appendChild`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:532 msgid "" @@ -704,6 +940,9 @@ msgid "" "with the other creation methods, this one does not insert the node into the " "tree." msgstr "" +"Créé et renvoi un nœud texte contenant les *data* passées en paramètre. " +"Comme pour les autres méthodes de création, la méthode n'insère pas le nœud " +"dans l'arbre." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:539 msgid "" @@ -711,6 +950,9 @@ msgid "" "As with the other creation methods, this one does not insert the node into " "the tree." msgstr "" +"Créé et renvoi un nœud comentaire contenant les *data* passé en commentaire. " +"Comme pour les autres méthodes de création, la méthode n'insère pas le nœud " +"dans l'arbre." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:546 msgid "" @@ -718,6 +960,9 @@ msgid "" "*data* passed as parameters. As with the other creation methods, this one " "does not insert the node into the tree." msgstr "" +"Créé et retourne un nœud *processing instruction* contenant les *target* et " +"*data* passés en paramètres. Comme pour les autres méthodes de création, la " +"méthode n'insère pas le nœud dans l'arbre." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:553 msgid "" @@ -726,6 +971,10 @@ msgid "" "`setAttributeNode` on the appropriate :class:`Element` object to use the " "newly created attribute instance." msgstr "" +"Créé et renvoi un nœud attribut. Cette méthode n'associe le nœud attribut " +"aucun nœud en particulier. Vous devez utiliser la méthode :meth:" +"`setAttributeNode` sur un objet :class:`Element` approprié pour utiliser une " +"instance d'attribut nouvellement créé." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:561 msgid "" @@ -735,12 +984,19 @@ msgid "" "appropriate :class:`Element` object to use the newly created attribute " "instance." msgstr "" +"Créé et renvoi un nœud attribut avec un *namespace*. Le *tagName* peut avoir " +"un préfixe. Cette méthode n'associe le nœud attribut à aucun nœud en " +"particulier. Vous devez utiliser la méthode :meth:`setAttributeNode` sur un " +"objet :class:`Element` approprié pour utiliser une instance d'attribut " +"nouvellement créé." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:569 msgid "" "Search for all descendants (direct children, children's children, etc.) with " "a particular element type name." msgstr "" +"Cherche tout les descendants (fils directs, fils de fils, etc.) avec un nom " +"de balise particulier." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:575 msgid "" @@ -748,36 +1004,43 @@ msgid "" "a particular namespace URI and localname. The localname is the part of the " "namespace after the prefix." msgstr "" +"Cherche tous les descendants (fils directs, fils de fils, etc.) avec un " +"*namespace URI* particulier et un *localName*. Le *localName* fait parti du " +"*namespace* après le préfixe." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:583 msgid "Element Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Elements" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:585 msgid "" ":class:`Element` is a subclass of :class:`Node`, so inherits all the " "attributes of that class." msgstr "" +":class:`Element` est une une sous classe de :class:`Node` et donc hérite de " +"tout les éléments de cette classe." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:591 msgid "" "The element type name. In a namespace-using document it may have colons in " "it. The value is a string." msgstr "" +"Le nom de l'élément type. Dans un document utilisant des *namespace*, il " +"pourrait y avoir des *:* dedans. La valeur est une chaîne." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:597 ../Doc/library/xml.dom.rst:602 msgid "Same as equivalent method in the :class:`Document` class." -msgstr "" +msgstr "Identique à la méthode équivalente de la classe :class:`Document`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:607 msgid "Returns true if the element has an attribute named by *name*." -msgstr "" +msgstr "Renvoi vrai si l'élément a un attribut nommé *name*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:612 msgid "" "Returns true if the element has an attribute named by *namespaceURI* and " "*localName*." -msgstr "" +msgstr "Renvoi vrai si l'élément a un nommé par *namespaceURI* et *localName*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:618 msgid "" @@ -785,10 +1048,13 @@ msgid "" "attribute exists, an empty string is returned, as if the attribute had no " "value." msgstr "" +"Retourne la valeur de l'attribut nommé par *name* comme une chaîne. Si un " +"tel attribue n'existe pas, une chaîne vide est retournée comme si l'attribut " +"n'avait aucune valeur." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:624 msgid "Return the :class:`Attr` node for the attribute named by *attrname*." -msgstr "" +msgstr "Retourne le nœud :class:`Attr` pour l'attribut nommé par *attrname*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:629 msgid "" @@ -796,33 +1062,45 @@ msgid "" "a string. If no such attribute exists, an empty string is returned, as if " "the attribute had no value." msgstr "" +"Renvoi la valeur de l'attribut nommé par *namespaceURI* et *localName* comme " +"une chaîne. Si un tel attribue n'existe pas, une chaîne vide est retournée " +"comme si l'attribut n'avait aucune valeur." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:636 msgid "" "Return an attribute value as a node, given a *namespaceURI* and *localName*." msgstr "" +"Renvoi la valeur de l'attribue comme un nœud étant donné *namespaceURI* et " +"*localName*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:641 msgid "" "Remove an attribute by name. If there is no matching attribute, a :exc:" "`NotFoundErr` is raised." msgstr "" +"Retire un attribut nommé *name*. S'il n'y a aucun attribut correspondant " +"une :exc:`NotFoundErr` est levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:647 msgid "" "Remove and return *oldAttr* from the attribute list, if present. If " "*oldAttr* is not present, :exc:`NotFoundErr` is raised." msgstr "" +"Supprime et renvoi *oldAttr* de la liste des attributs si présent. Si " +"*oldAttr* n'est pas présent, :exc:`NotFoundErr` est levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:653 msgid "" "Remove an attribute by name. Note that it uses a localName, not a qname. " "No exception is raised if there is no matching attribute." msgstr "" +"Retire un attribut selon son nom. Notez qu'il utilise un *localName* et nom " +"un *qname*. Aucune exception n'est levée s'il n'y a pas d'attribut " +"correspondant." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:659 msgid "Set an attribute value from a string." -msgstr "" +msgstr "Assigne la valeur à un attribut pour la chaîne." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:664 msgid "" @@ -831,6 +1109,10 @@ msgid "" "the old attribute node will be returned. If *newAttr* is already in use, :" "exc:`InuseAttributeErr` will be raised." msgstr "" +"Ajoute un nouveau nœud attribut à l'élément, remplaçant un attribut existant " +"si nécessaire si :attr:`name` corresponds à un attribut. Si l'attribut en " +"remplace un précédent, l'ancien attribut sera retourné. Si *newAttr* est " +"déjà utilisé, :exc:`InuseAttributeErr` sera levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:672 msgid "" @@ -839,56 +1121,70 @@ msgid "" "match. If a replacement occurs, the old attribute node will be returned. If " "*newAttr* is already in use, :exc:`InuseAttributeErr` will be raised." msgstr "" +"Ajoute un nouveau nœud attribut, remplaçant un attribut existant si :attr:" +"`namespaceURI` et :attr:`localName` corresponds à un attribut. S'il y a " +"remplacement, l'ancien nœud sera renvoyé. Si *newAttr* est déjà utilisé, :" +"exc:`InuseAttributeErr` sera levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:680 msgid "" "Set an attribute value from a string, given a *namespaceURI* and a *qname*. " "Note that a qname is the whole attribute name. This is different than above." msgstr "" +"Assigne la valeur d'un attribut depuis une chaîne étant donnée un " +"*namespaceURI* et un *qname*. Notez que *qname* est le nom de l'attribut en " +"entier. Ceci est différent d'au dessus." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:687 msgid "Attr Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Attr" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:689 msgid "" ":class:`Attr` inherits from :class:`Node`, so inherits all its attributes." msgstr "" +":class:`Attr` hérite :class:`Node` et donc hérite de tout ces attributs." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:694 msgid "" "The attribute name. In a namespace-using document it may include a colon." msgstr "" +"Le nom de l'attribut. Dans un document utilisant des *namespaces*, il pourra " +"inclure un *:*." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:700 msgid "" "The part of the name following the colon if there is one, else the entire " "name. This is a read-only attribute." msgstr "" +"La partie du nom suivant le *:* s'il y en a un ou le nom entier sinon. Ceci " +"est un attribut en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:707 msgid "" "The part of the name preceding the colon if there is one, else the empty " "string." -msgstr "" +msgstr "La partie du nom précédent le *:* s'il y en a un ou une chaîne vide." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:713 msgid "" "The text value of the attribute. This is a synonym for the :attr:" "`nodeValue` attribute." msgstr "" +"La valeur texte de l'attribut. C'est un synonyme de l'attribut :attr:" +"`nodeValue`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:720 msgid "NamedNodeMap Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets NameNodeMap" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:722 msgid ":class:`NamedNodeMap` does *not* inherit from :class:`Node`." -msgstr "" +msgstr ":class:`NamedNodeMap` *n'hérite pas* de :class:`Node`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:727 msgid "The length of the attribute list." -msgstr "" +msgstr "La longueur de la liste d'attributs." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:732 msgid "" @@ -897,6 +1193,9 @@ msgid "" "Each item is an attribute node. Get its value with the :attr:`value` " "attribute." msgstr "" +"Renvoi un attribut à un index particulier. L'ordre des attribut est " +"arbitraire mais sera constant durant toute la vie du DOM. Chacun des item " +"sera un nœud attribut. Obtenez sa valeur avec :attr:`value` de l'attribut." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:736 msgid "" @@ -904,16 +1203,22 @@ msgid "" "behavior. You can use them or you can use the standardized :meth:" "`getAttribute\\*` family of methods on the :class:`Element` objects." msgstr "" +"Il y existe également des méthodes expérimentales qui donne à cette classe " +"un comportement plus *mappable*. Vous pouvez les utiliser ou utiliser la " +"famille de méthode standardisés :meth:`getAttribute\\*` des objets :class:" +"`Element`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:744 msgid "Comment Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Comment" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:746 msgid "" ":class:`Comment` represents a comment in the XML document. It is a subclass " "of :class:`Node`, but cannot have child nodes." msgstr "" +":class:`Comment` représente un commentaire dans le document XML. C'est une " +"sous classe :class:`Node` mais n'a aucune nœuds fils." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:752 msgid "" @@ -921,10 +1226,12 @@ msgid "" "characters between the leading ````, " "but does not include them." msgstr "" +"Le contenu du commentaire comme une chaîne. L'attribut contient tous les " +"caractères entre ```` mais ne les inclues pas." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:760 msgid "Text and CDATASection Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Text et CDATASection" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:762 msgid "" @@ -934,16 +1241,23 @@ msgid "" "`CDATASection` objects. These two interfaces are identical, but provide " "different values for the :attr:`nodeType` attribute." msgstr "" +"L'interface :class:`Text` représente le texte dans un document XML. Si le " +"parseur et l'implémentation DOM supporte les extensions XML du DOM, les " +"portion de texte encapsulées dans des section marquées CDATA seront stockées " +"dans des objets :class:`CDATASection`. Ces deux interfaces sont identiques " +"mais fournissent des valeurs différentes pour l'attribut :attr:`nodeType`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:768 msgid "" "These interfaces extend the :class:`Node` interface. They cannot have child " "nodes." msgstr "" +"Ces interfaces étendent l'interface :class:`Node`. Elles ne peuvent pas " +"avoir de nœuds fils." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:774 msgid "The content of the text node as a string." -msgstr "" +msgstr "Le contenu du nœud texte comme une chaîne." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:778 msgid "" @@ -954,28 +1268,39 @@ msgid "" "whether two adjacent :class:`CDATASection` nodes represent different CDATA " "marked sections." msgstr "" +"L'utilisation d'un nœud :class:`CDATASection` n'indique pas que le nœud " +"représente une section complète marquée CDATA, seulement que le contenu du " +"nœud est le contenu d'une section CDATA. Une seule section CDATA peut " +"représenter plus d'un nœud dans l'arbre du document. Il n'y a aucun moyen de " +"déterminer si deux nœuds :class:`CDATASection` adjacents représentent " +"différentes sections CDATA." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:788 msgid "ProcessingInstruction Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets ProcessingInstruction" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:790 msgid "" "Represents a processing instruction in the XML document; this inherits from " "the :class:`Node` interface and cannot have child nodes." msgstr "" +"Représente une *processing instruction* dans un document XML. Hérite de " +"l'interface :class:`Node` et ne peut avoir aucun nœud fils." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:796 msgid "" "The content of the processing instruction up to the first whitespace " "character. This is a read-only attribute." msgstr "" +"Le contenu de la *processing instruction* jusqu'au premier caractère blanc. " +"Cet attribut est en lecture seule." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:802 msgid "" "The content of the processing instruction following the first whitespace " "character." msgstr "" +"Le contenu de la *processing instruction* après le premier caractère blanc." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:809 msgid "Exceptions" @@ -989,6 +1314,11 @@ msgid "" "a :attr:`code` attribute that provides the appropriate value for the " "specific exception." msgstr "" +"La recommandation *DOM Level 2* définie une seule exception :exc:" +"`DOMException` et un nombre de constantes qui permettent aux applications à " +"déterminer quelle type d'erreur s'est produit. Les instances de :exc:" +"`DOMException` ont un attribut :attr:`code` qui fourni une valeur approprié " +"pour une exception spécifique." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:816 msgid "" @@ -998,12 +1328,19 @@ msgid "" "specific exception, each of which carries the appropriate value for the :" "attr:`code` attribute." msgstr "" +"L'interface DOM de Python fournit des constant mais également étends un " +"ensemble d'exception pour qu'il existe une exception spécifique pour chaque " +"code d'exception défini par le DOM. L'implémentation doit lever l'exception " +"spécifique appropriée. Chacune ayant la valeur appropriée pour l'attribut :" +"attr:`code`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:825 msgid "" "Base exception class used for all specific DOM exceptions. This exception " "class cannot be directly instantiated." msgstr "" +"Exception de base utilisée pour toutes les exceptions spécifiques du DOM. " +"Cette classe ne peut pas être instanciée directement." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:831 msgid "" @@ -1011,30 +1348,42 @@ msgid "" "not known to be used in the Python DOM implementations, but may be received " "from DOM implementations not written in Python." msgstr "" +"Levée quand un intervalle spécifique de texte ne rentre pas dans une chaîne. " +"Cette exception n'est pas réputée être utilisée par les implémentations DOM " +"de Python mais elle peur être levée par des implémentations de DOM qui ne " +"sont pas écrite en Python. " #: ../Doc/library/xml.dom.rst:838 msgid "" "Raised when an attempt is made to insert a node where the node type is not " "allowed." msgstr "" +"Levée quand l'insertion d'un nœud est tentée dans un type de nœud " +"incompatible." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:844 msgid "" "Raised when an index or size parameter to a method is negative or exceeds " "the allowed values." msgstr "" +"Levée quand un index ou la taille d'un paramètre d'une méthode est négatif " +"ou excède les valeurs autorisées." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:850 msgid "" "Raised when an attempt is made to insert an :class:`Attr` node that is " "already present elsewhere in the document." msgstr "" +"Levée quand l'insertion d'un nœud :class:`Attr` est tenté alors que ce nœud " +"est déjà présent ailleurs dans le document." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:856 msgid "" "Raised if a parameter or an operation is not supported on the underlying " "object." msgstr "" +"Levée si un paramètre ou une opération n'est pas supporté par l'objet sous-" +"jacent." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:861 msgid "" @@ -1043,16 +1392,22 @@ msgid "" "recommendation. For example, attempting to create an :class:`Element` node " "with a space in the element type name will cause this error to be raised." msgstr "" +"Cette exception est levée quand un paramètre chaîne contient un caractère " +"qui n'est pas autorisé dans le contexte utilisé par la recommandation XML " +"1.0. Par exemple, lors la tentative de création d'un nœud :class:`Element` " +"avec un espace dans le nom de l'élément." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:869 msgid "Raised when an attempt is made to modify the type of a node." -msgstr "" +msgstr "Levée lors de la tentative de modifier le type de nœud." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:874 msgid "" "Raised when an attempt is made to use an object that is not defined or is no " "longer usable." msgstr "" +"Levée quand une tentative est faite d'utiliser un objet non défini ou qui ne " +"sont plus utilisables." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:880 msgid "" @@ -1060,6 +1415,9 @@ msgid "" "with regard to the `Namespaces in XML `_ recommendation, this exception is raised." msgstr "" +"Si une tentative est faite de changer un objet d'une manière qui n'est pas " +"autorisée selon la recommandation `Namespaces in XML `_ , cette exception est levée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:887 msgid "" @@ -1067,27 +1425,34 @@ msgid "" "example, :meth:`NamedNodeMap.removeNamedItem` will raise this if the node " "passed in does not exist in the map." msgstr "" +"Exception quand un nœud n'existe pas dans le contexte référencé. Par " +"exemple, :meth:`NamedNodeMap.removeNamedItem` lèvera cette exception si le " +"nœud passé n'appartient pas à la séquence." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:894 msgid "" "Raised when the implementation does not support the requested type of object " "or operation." msgstr "" +"Levée si l'implémentation ne supporte pas le type d'objet requis ou " +"l'opération." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:900 msgid "" "This is raised if data is specified for a node which does not support data." -msgstr "" +msgstr "Levée si la donnée spécifiée pour un nœud n'est pas supportée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:907 msgid "" "Raised on attempts to modify an object where modifications are not allowed " "(such as for read-only nodes)." msgstr "" +"Levée lors de la tentative de modification sur objet où les modifications ne " +"sont pas autorisées (tels que les nœuds en lecture seule)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:913 msgid "Raised when an invalid or illegal string is specified." -msgstr "" +msgstr "Levée quand une chaîne invalide ou illégale est spécifiée." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:920 msgid "" @@ -1095,16 +1460,21 @@ msgid "" "belongs to, and the implementation does not support migrating the node from " "one document to the other." msgstr "" +"Levée quand un nœud est inséré dans un document différent de celui auquel il " +"appartient et que l'implémentation ne supporte pas la migration d'un " +"document à un autre." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:924 msgid "" "The exception codes defined in the DOM recommendation map to the exceptions " "described above according to this table:" msgstr "" +"Les codes d'exceptions définis par la recommandation DOM avec leurs " +"correspondances décrites si dessous selon ce tableau :" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:928 msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:928 msgid "Exception" @@ -1232,7 +1602,7 @@ msgstr ":exc:`WrongDocumentErr`" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:965 msgid "Conformance" -msgstr "" +msgstr "Conformité" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:967 msgid "" @@ -1240,20 +1610,25 @@ msgid "" "between the Python DOM API, the W3C DOM recommendations, and the OMG IDL " "mapping for Python." msgstr "" +"Cette section décrit la conformité des pré requis et des relations entre " +"l'API DOM de Python, les recommandations W3C DOM et les correspondances OMG " +"IDL pour Python." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:975 msgid "Type Mapping" -msgstr "" +msgstr "Correspondance des types" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:977 msgid "" "The IDL types used in the DOM specification are mapped to Python types " "according to the following table." msgstr "" +"Les types IDL utilisés dans la spécification DOM correspondent aux types " +"Python selon le tableau suivant." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:981 msgid "IDL Type" -msgstr "" +msgstr "Type IDL" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:981 msgid "Python Type" @@ -1265,7 +1640,7 @@ msgstr "``boolean``" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:983 msgid "``bool`` or ``int``" -msgstr "``bool`` or ``int``" +msgstr "``bool`` ou ``int``" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:985 ../Doc/library/xml.dom.rst:987 #: ../Doc/library/xml.dom.rst:989 @@ -1298,7 +1673,7 @@ msgstr "``None``" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:999 msgid "Accessor Methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes d'accès" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:1001 msgid "" @@ -1306,6 +1681,9 @@ msgid "" "``attribute`` declarations in much the way the Java mapping does. Mapping " "the IDL declarations ::" msgstr "" +"Les correspondance de OMG IDL vers Python définissent des fonction d'accès " +"pour les déclarations ``attribut`` d'IDL à la manière dont Java le fait. " +"Correspondance des déclarations IDL ::" #: ../Doc/library/xml.dom.rst:1008 msgid "" @@ -1316,6 +1694,12 @@ msgid "" "accessible as normal Python attributes: ``object.someValue`` is *not* " "required to work, and may raise an :exc:`AttributeError`." msgstr "" +"Donne trois fonctions d'accès : une méthode \"get\" pour :attr:`someValue` (:" +"meth:`_get_someValue`) et des méthodes \"get\" et \"set\" pour :attr:" +"`anotherValue` (:meth:`_get_anotherValue` et :meth:`_set_anotherValue`). Le " +"*mapping*, en particulier, ne requiert pas que les attributs IDL soient " +"accessible comme des attributs Python normaux : ``object.someValue`` n'est " +"*pas* requis de fonctionner et peut lever une :exc:`AttributeError`." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:1015 msgid "" @@ -1337,6 +1721,12 @@ msgid "" "directly from Python. \"Set\" accessors should never be provided for " "``readonly`` attributes." msgstr "" +"Dans l'API DOM de Python, les fonctions d'accès ne sont pas requises. Si " +"elles sont fournies, elles doivent prendre la forme définie par le *mapping* " +"de Python IDL, mais ces méthodes sont considérées inutiles car les attributs " +"sont directement accessible depuis Python. Les fonctions d'accès \"Set\" ne " +"devraient jamais être fournies pour les attributs ``readonly`` (en lecture " +"seule)." #: ../Doc/library/xml.dom.rst:1029 msgid "" @@ -1345,3 +1735,7 @@ msgid "" "`getElementsByTagName`, being \"live\". The Python DOM API does not require " "implementations to enforce such requirements." msgstr "" +"Les définitions IDL n'embarquent pas entièrement les pré-requis de l'API de " +"DOM API telle que la notion de objets ou que la valeur de retour de :meth:" +"`getElementsByTagName` est dynamique. L'API DOM de Python ne requiert pas " +"des implémentations d'avoir de tel pré-requis." diff --git a/library/xml.etree.elementtree.po b/library/xml.etree.elementtree.po index 3ffd6857..d269293b 100644 --- a/library/xml.etree.elementtree.po +++ b/library/xml.etree.elementtree.po @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:639 msgid "Element Objects" -msgstr "" +msgstr "Objets Elements" #: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:643 msgid "" diff --git a/library/xml.po b/library/xml.po index c098b420..60334f21 100644 --- a/library/xml.po +++ b/library/xml.po @@ -18,16 +18,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/xml.rst:4 msgid "XML Processing Modules" -msgstr "" +msgstr "Modules de traitement XML" #: ../Doc/library/xml.rst:12 msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/`" -msgstr "" +msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/`" #: ../Doc/library/xml.rst:16 msgid "" "Python's interfaces for processing XML are grouped in the ``xml`` package." msgstr "" +"Les interfaces de Python de traitement de xml sont regroupées dans le paquet " +"``xml``." #: ../Doc/library/xml.rst:20 msgid "" @@ -35,6 +37,9 @@ msgid "" "data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data see the :ref:" "`xml-vulnerabilities` and :ref:`defused-packages` sections." msgstr "" +"Les modules XML ne sont pas protégés contre les données mal construites ou " +"malicieuses. Si vous devez parcourir des données douteuses non authentifiées " +"voir les sections :ref:`xml-vulnerabilities` et :ref:`defused-packages`." #: ../Doc/library/xml.rst:25 msgid "" @@ -43,46 +48,54 @@ msgid "" "is included with Python, so the :mod:`xml.parsers.expat` module will always " "be available." msgstr "" +"Il est important de noter que les modules dans le paquet :mod:`xml` " +"nécessitent qu'au moins un parseur compatible SAX soit disponible. Le " +"parseur Expat est inclu dans Python, ainsi le module :mod:`xml.parsers." +"expat` est toujours disponible." #: ../Doc/library/xml.rst:30 msgid "" "The documentation for the :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages are the " "definition of the Python bindings for the DOM and SAX interfaces." msgstr "" +"La documentation des *bindings* des interfaces DOM et SAX se trouve dans :" +"mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`." #: ../Doc/library/xml.rst:33 msgid "The XML handling submodules are:" -msgstr "" +msgstr "Les sous-modules de traitement XML sont :" #: ../Doc/library/xml.rst:35 msgid "" ":mod:`xml.etree.ElementTree`: the ElementTree API, a simple and lightweight " "XML processor" msgstr "" +":mod:`xml.etree.ElementTree`: l'API ElementTree, un proceseur simple et léger" #: ../Doc/library/xml.rst:40 msgid ":mod:`xml.dom`: the DOM API definition" -msgstr "" +msgstr ":mod:`xml.dom`: la défintion de l'API DOM" #: ../Doc/library/xml.rst:41 msgid ":mod:`xml.dom.minidom`: a minimal DOM implementation" -msgstr "" +msgstr ":mod:`xml.dom.minidom`: une implémentation minimale de DOM" #: ../Doc/library/xml.rst:42 msgid ":mod:`xml.dom.pulldom`: support for building partial DOM trees" msgstr "" +":mod:`xml.dom.pulldom`: gestion de la construction partiel des arbres DOM" #: ../Doc/library/xml.rst:46 msgid ":mod:`xml.sax`: SAX2 base classes and convenience functions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`xml.sax`: classes de bases SAX2 base et fonctions utilitaires" #: ../Doc/library/xml.rst:47 msgid ":mod:`xml.parsers.expat`: the Expat parser binding" -msgstr "" +msgstr ":mod:`xml.parsers.expat`: le *binding* du parseur Expat" #: ../Doc/library/xml.rst:53 msgid "XML vulnerabilities" -msgstr "" +msgstr "Vulnérabilités XML" #: ../Doc/library/xml.rst:55 msgid "" @@ -91,16 +104,23 @@ msgid "" "attacks, access local files, generate network connections to other machines, " "or circumvent firewalls." msgstr "" +"Les modules de traitement XML ne sont pas sécurisés contre les données " +"construite malicieusement. Un attaquant peut abuser des fonctionnalités XML " +"pour exécuter des attaques par déni de service, accéder des fichiers locaux, " +"générer des connexions réseaux à d'autres machines ou contourner des pare-" +"feux." #: ../Doc/library/xml.rst:60 msgid "" "The following table gives an overview of the known attacks and whether the " "various modules are vulnerable to them." msgstr "" +"Le tableau suivant donne une vue d'ensemble des attaques connues et indique " +"si les différents modules y sont vulnérables" #: ../Doc/library/xml.rst:64 msgid "kind" -msgstr "" +msgstr "type" #: ../Doc/library/xml.rst:64 msgid "sax" @@ -124,65 +144,69 @@ msgstr "xmlrpc" #: ../Doc/library/xml.rst:66 msgid "billion laughs" -msgstr "" +msgstr "*billion laughs*" #: ../Doc/library/xml.rst:66 ../Doc/library/xml.rst:67 #: ../Doc/library/xml.rst:68 ../Doc/library/xml.rst:69 #: ../Doc/library/xml.rst:70 msgid "**Vulnerable**" -msgstr "" +msgstr "**Vulnérable**" #: ../Doc/library/xml.rst:67 msgid "quadratic blowup" -msgstr "" +msgstr "*quadratic blowup*" #: ../Doc/library/xml.rst:68 ../Doc/library/xml.rst:97 msgid "external entity expansion" -msgstr "" +msgstr "*external entity expansion*" #: ../Doc/library/xml.rst:68 msgid "Safe (1)" -msgstr "" +msgstr "Sûr (1)" #: ../Doc/library/xml.rst:68 msgid "Safe (2)" -msgstr "" +msgstr "Sûr (2)" #: ../Doc/library/xml.rst:68 msgid "Safe (3)" -msgstr "" +msgstr "Sûr (3)" #: ../Doc/library/xml.rst:69 ../Doc/library/xml.rst:102 msgid "`DTD`_ retrieval" -msgstr "" +msgstr "Récupération de `DTD`_ " #: ../Doc/library/xml.rst:69 ../Doc/library/xml.rst:70 msgid "Safe" -msgstr "" +msgstr "Sûr" #: ../Doc/library/xml.rst:70 ../Doc/library/xml.rst:109 msgid "decompression bomb" -msgstr "" +msgstr "*decompression bomb*" #: ../Doc/library/xml.rst:73 msgid "" ":mod:`xml.etree.ElementTree` doesn't expand external entities and raises a :" "exc:`ParserError` when an entity occurs." msgstr "" +":mod:`xml.etree.ElementTree` n'étend pas les entités externes et lève une " +"exception :exc:`ParserError` quand une telle entité est rencontrée." #: ../Doc/library/xml.rst:75 msgid "" ":mod:`xml.dom.minidom` doesn't expand external entities and simply returns " "the unexpanded entity verbatim." msgstr "" +":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externe et renvoie simplement " +"le verbatim de l'entité non étendu." #: ../Doc/library/xml.rst:77 msgid ":mod:`xmlrpclib` doesn't expand external entities and omits them." -msgstr "" +msgstr ":mod:`xmlrpclib` n'étend pas les entités externes et les omet." #: ../Doc/library/xml.rst:85 msgid "billion laughs / exponential entity expansion" -msgstr "" +msgstr "*billion laughs* / *exponential entity expansion*" #: ../Doc/library/xml.rst:81 msgid "" @@ -192,10 +216,16 @@ msgid "" "string. The exponential expansion results in several gigabytes of text and " "consumes lots of memory and CPU time." msgstr "" +"L'attaque `Billion Laughs`_ -- aussi connue comme *exponential entity " +"expansion* -- utilise de multiples niveaux d'entités imbriquées. Chaque " +"entité se réfère à une autre entité de multiple fois. L'entité finale " +"contiens une chaîne courte. Le résultat de l'expansion exponentielle génère " +"plusieurs gigaoctet de texte et consomme beaucoup de mémoire et de temps " +"processeur." #: ../Doc/library/xml.rst:92 msgid "quadratic blowup entity expansion" -msgstr "" +msgstr "*quadratic blowup entity expansion*" #: ../Doc/library/xml.rst:88 msgid "" @@ -205,6 +235,12 @@ msgid "" "isn't as efficient as the exponential case but it avoids triggering parser " "countermeasures that forbid deeply-nested entities." msgstr "" +"Une attaque *quadratic blowup* est similaire à l'attaque `Billion Laughs`_ ; " +"il s'agit également d'un abus d'extension d'entités. Au lieu d'utiliser des " +"entités imbriquées, cette attaque répète encore et encore une seule entité " +"de plusieurs milliers de caractères. Cette attaque n'est pas aussi efficace " +"que la version exponentielle mais contourne les contre-mesure du parseur qui " +"interdit les entités imbriquéesde multiples fois." #: ../Doc/library/xml.rst:95 msgid "" @@ -212,6 +248,10 @@ msgid "" "can also point to external resources or local files. The XML parser accesses " "the resource and embeds the content into the XML document." msgstr "" +"Les déclarations d'entités peuvent contenir plus que du texte de " +"substitution. Elles peuvent également référencer des ressources externes ou " +"des fichiers locaux. Le parseur XML accède à ces fichiers et inclut les " +"contenus dans le document XML." #: ../Doc/library/xml.rst:100 msgid "" @@ -219,6 +259,10 @@ msgid "" "type definitions from remote or local locations. The feature has similar " "implications as the external entity expansion issue." msgstr "" +"Certaines bibliothèques XML comme :mod:`xml.dom.pulldom` de Python récupère " +"les documents de définitions de types (DTD) depuis des emplacements distants " +"ou locaux. La fonctionnalité a des implications similaires que le problème " +"d'extension d'entités externes." #: ../Doc/library/xml.rst:105 msgid "" @@ -227,16 +271,23 @@ msgid "" "files. For an attacker it can reduce the amount of transmitted data by three " "magnitudes or more." msgstr "" +"Des bombes de décompression (ou `ZIP bomb`_) sont valables pour toutes les " +"bibliothèques XML qui peuvent parser des flux XML compressés comme des flux " +"HTTP *gzip* ou des fichiers compressés *LZMA*. Pour L'attaquant, cela permet " +"de réduire d'une magnitude d'ordre 3 ou plus la quantité de données " +"transmises." #: ../Doc/library/xml.rst:111 msgid "" "The documentation for `defusedxml`_ on PyPI has further information about " "all known attack vectors with examples and references." msgstr "" +"La documentation de `defusedxml`_ sur PyPI contient plus d'informations sur " +"tous les vecteurs d'attaques connus ainsi que des exemples et des références." #: ../Doc/library/xml.rst:117 msgid "The :mod:`defusedxml` and :mod:`defusedexpat` Packages" -msgstr "" +msgstr "Les paquets :mod:`defusedxml` et :mod:`defusedexpat` " #: ../Doc/library/xml.rst:119 msgid "" @@ -246,6 +297,12 @@ msgid "" "data. The package also ships with example exploits and extended " "documentation on more XML exploits such as XPath injection." msgstr "" +"`defusedxml`_ est un paquet écrit exclusivement en Python avec des sous-" +"classe modifiées de tous les parseurs de la *stdlib* XML qui empêche toutes " +"opérations potentiellement malicieuses. L'utilisation de ce paquet est " +"recommandé pour tous serveurs qui parserait des donnés XML non fiables. Le " +"paquet inclut également des exemples d'attaques et une documentation plus " +"fournie sur plus d'attaques XML comme *XPath injection*." #: ../Doc/library/xml.rst:125 msgid "" @@ -256,3 +313,10 @@ msgid "" "of Python, but will not be included in any bugfix releases of Python because " "they break backward compatibility." msgstr "" +"`defusedexpat`_ fournit une version modifiée de libexpat et le module :mod:" +"`pyexpat` patché embarquant des contre-mesures contre les attaques *DoS* par " +"*entity expansion*. Le module :mod:`defusedexpat` autorise un nombre " +"configurable et raisonnable d'extension d'entités. Ces modifications " +"pourraient être incluses dans des futures version de Python mais ne seront " +"incluses dans aucune version corrective de Python pour éviter de casser la " +"compatibilité rétrograde." diff --git a/library/zipimport.po b/library/zipimport.po index 23190585..517c2bb0 100644 --- a/library/zipimport.po +++ b/library/zipimport.po @@ -142,6 +142,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/zipimport.rst:93 msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`." msgstr "" +"Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:" +"`OSError`." #: ../Doc/library/zipimport.rst:99 msgid "" diff --git a/reference/compound_stmts.po b/reference/compound_stmts.po index e934487e..b776d804 100644 --- a/reference/compound_stmts.po +++ b/reference/compound_stmts.po @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:431 #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:621 msgid "is equivalent to ::" -msgstr "" +msgstr "est équivalente à : ::" #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:437 msgid "Support for multiple context expressions." @@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:443 msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement" -msgstr "" +msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement" #: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:443 msgid "" diff --git a/reference/datamodel.po b/reference/datamodel.po index 4880df34..de559b11 100644 --- a/reference/datamodel.po +++ b/reference/datamodel.po @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/reference/datamodel.rst:150 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "*None*" #: ../Doc/reference/datamodel.rst:147 msgid "" @@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/reference/datamodel.rst:2196 msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement" -msgstr "" +msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement" #: ../Doc/reference/datamodel.rst:2196 msgid "" diff --git a/sphinx.po b/sphinx.po index dd9f9a79..a2d8a0a8 100644 --- a/sphinx.po +++ b/sphinx.po @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "décrit la syntaxe et les éléments du langage" #: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:14 msgid "Python Setup and Usage" -msgstr "Installation et Utilisation de Python [en]" +msgstr "Installation et Utilisation de Python" #: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:15 msgid "how to use Python on different platforms" diff --git a/tutorial/classes.po b/tutorial/classes.po index 02477a29..1295f178 100644 --- a/tutorial/classes.po +++ b/tutorial/classes.po @@ -666,7 +666,7 @@ msgid "" "is a method object, and can be stored away and called at a later time. For " "example::" msgstr "" -"Dans l'exemple de la class :class:`MaClass`, cela va retourner la chaîne de " +"Dans l'exemple de la class :class:`MaClass`, cela va renvoyer la chaîne de " "caractères ``hello world``. Toutefois, il n'est pas nécessaire d'appeler la " "méthode directement: ``x.f`` est un objet méthode, il peut être gardé de " "coté et être appelé plus tard. Par exemple::" @@ -1333,7 +1333,7 @@ msgid "" msgstr "" "Une fois compris les mécanismes de gestion des itérateurs, il est simple " "d'ajouter ce comportement à vos classes. Définissez une méthode :meth:" -"`__iter__`, qui retourne un objet disposant d'une méthode :meth:`~iterator." +"`__iter__`, qui renvoie un objet disposant d'une méthode :meth:`~iterator." "__next__`. Sila classe définit elle-même la méthode :meth:`__next__`, alors :" "meth:`__iter__` peut simplement renvoyer ``self`` ::" diff --git a/tutorial/controlflow.po b/tutorial/controlflow.po index 76789e8b..d5ec291a 100644 --- a/tutorial/controlflow.po +++ b/tutorial/controlflow.po @@ -636,9 +636,9 @@ msgid "" "``*args`` parameter are 'keyword-only' arguments, meaning that they can only " "be used as keywords rather than positional arguments. ::" msgstr "" -"Normalement, c'est arguments ``variadiques`` sont les derniers paramètres, " +"Normalement, ces arguments ``variadiques`` sont les derniers paramètres, " "parce qu'ils agrègent toutes les valeurs suivantes. Tout paramètre placé " -"après le paramètre ``*arg`` ne pourront être utilisées que par leur nom." +"après le paramètre ``*arg`` ne pourra être utilisé que par son nom." #: ../Doc/tutorial/controlflow.rst:555 msgid "Unpacking Argument Lists" @@ -819,7 +819,7 @@ msgid "" msgstr "" "Maintenant que vous êtes prêt à écrire des programmes plus longs et plus " "complexes, il est temps de parler du *style de codage*. La plupart des " -"langages peuvent être écrits (ou plutôt *formattés*) selon différents " +"langages peuvent être écrits (ou plutôt *formatés*) selon différents " "styles ; certains sont plus lisibles que d'autres. Rendre la lecture de " "votre code plus facile aux autres est toujours une bonne idée, et adopter un " "bon style de codage peut énormément vous y aider." diff --git a/tutorial/datastructures.po b/tutorial/datastructures.po index 2a9b955c..8fc788b7 100644 --- a/tutorial/datastructures.po +++ b/tutorial/datastructures.po @@ -82,12 +82,13 @@ msgid "" "that position. You will see this notation frequently in the Python Library " "Reference.)" msgstr "" -"Enlève de la liste l'élément situé à la position indiquée, et le retourne. " -"Si aucune position n'est indiqué, ``a.pop()`` enlève et retourne le dernier " -"élément de la liste (les crochets autour du *i* dans la signature de la " -"méthode indiquent bien que ce paramètre est facultatif, et non que vous " -"devez placer des crochets dans votre code ! Vous retrouverez cette notation " -"fréquemment dans le Guide de Référence de la Bibliothèque Python)." +"Enlève de la liste l'élément situé à la position indiquée, et le renvoie en " +"valeur de retour. Si aucune position n'est indiqué, ``a.pop()`` enlève et " +"renvoie le dernier élément de la liste (les crochets autour du *i* dans la " +"signature de la méthode indiquent bien que ce paramètre est facultatif, et " +"non que vous devez placer des crochets dans votre code ! Vous retrouverez " +"cette notation fréquemment dans le Guide de Référence de la Bibliothèque " +"Python)." #: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:60 msgid "Remove all items from the list. Equivalent to ``del a[:]``." @@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:73 msgid "Return the number of times *x* appears in the list." -msgstr "Retourne le nombre d'éléments ayant la valeur *x* dans la liste." +msgstr "Renvoie le nombre d'éléments ayant la valeur *x* dans la liste." #: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:79 msgid "" @@ -568,7 +569,7 @@ msgid "" "``sorted(d.keys())`` instead). [2]_ To check whether a single key is in the " "dictionary, use the :keyword:`in` keyword." msgstr "" -"Exécuter ``list(d.keys())`` sur un dictionnaire ``d`` retourne une liste de " +"Exécuter ``list(d.keys())`` sur un dictionnaire ``d`` renvoie une liste de " "toutes lesclés utilisées dans le dictionnaire, dans un ordre arbitraire (si " "vous voulez qu'elles soient triées, utilisez ``sorted(d.keys())``). [2]_ " "Pour tester si une clé est dans le dictionnaire, utilisez le mot-clé :" diff --git a/tutorial/floatingpoint.po b/tutorial/floatingpoint.po index 416d6269..1eb7044d 100644 --- a/tutorial/floatingpoint.po +++ b/tutorial/floatingpoint.po @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "arrondissant simplement au nombre de décimales désirées à l'affichage avec :" "func:`str`. Pour un contrôle fin sur la manière dont les décimales sont " "affichées, consultez dans :ref:`formatstrings` les spécifications de " -"formattage de la méthode :meth:`str.format`." +"formatage de la méthode :meth:`str.format`." #: ../Doc/tutorial/floatingpoint.rst:152 msgid "" diff --git a/tutorial/index.po b/tutorial/index.po index a1253610..2765fc94 100644 --- a/tutorial/index.po +++ b/tutorial/index.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/tutorial/index.rst:5 msgid "The Python Tutorial" -msgstr "Le tutoriel python" +msgstr "Le tutoriel Python" #: ../Doc/tutorial/index.rst:7 msgid "" diff --git a/tutorial/inputoutput.po b/tutorial/inputoutput.po index c45a7edb..5e09d019 100644 --- a/tutorial/inputoutput.po +++ b/tutorial/inputoutput.po @@ -144,12 +144,12 @@ msgstr "" "chaînes de caractères, qui fait une justification à droite d'une chaîne dans " "un champ d'une largeur donnée en ajoutant des espaces sur la gauche. Il " "existe des méthodes similaires :meth:`str.ljust` et :meth:`str.center`. Ces " -"méthodes n'écrivent rien, elles retournent simplement une nouvelle chaîne. " -"Si la chaîne passée en paramètre est trop longue, elle n'est pas tronquée " -"mais renvoyée sans modification ; ce qui peut déranger votre mise en page " -"mais est souvent préférable à l'alternative, qui pourrait mentir sur une " -"valeur (et si vous voulez vraiment tronquer vos valeurs, vous pouvez " -"toujours utiliser une tranche, comme dans ``x.ljust(n)[:n]``)." +"méthodes n'écrivent rien, elles renvoient simplement une nouvelle chaîne. Si " +"la chaîne passée en paramètre est trop longue, elle n'est pas tronquée mais " +"renvoyée sans modification ; ce qui peut déranger votre mise en page mais " +"est souvent préférable à l'alternative, qui pourrait mentir sur une valeur " +"(et si vous voulez vraiment tronquer vos valeurs, vous pouvez toujours " +"utiliser une tranche, comme dans ``x.ljust(n)[:n]``)." #: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:114 msgid "" @@ -246,7 +246,7 @@ msgid "" "`vars`, which returns a dictionary containing all local variables." msgstr "" "C'est particulièrement utile en combinaison avec la fonction native :func:" -"`vars`, qui retourne un dictionnaire contenant toutes les variables locales." +"`vars`, qui renvoie un dictionnaire contenant toutes les variables locales." #: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:200 msgid "" @@ -269,8 +269,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'opérateur ``%`` peut aussi être utilisé pour formater des chaînes. Il " "interprète l'argument de gauche un peu comme une chaîne de formatage d'une " -"fonction :c:func:`sprintf` à appliquer à l'argument de droite, et retourne " -"la chaîne résultant de cette opération de formatage. Par exemple : ::" +"fonction :c:func:`sprintf` à appliquer à l'argument de droite, et renvoie la " +"chaîne résultant de cette opération de formatage. Par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:216 msgid "" @@ -288,7 +288,7 @@ msgid "" ":func:`open` returns a :term:`file object`, and is most commonly used with " "two arguments: ``open(filename, mode)``." msgstr "" -":func:`open` retourne un :term:`objet fichier`, et est le plus souvent " +":func:`open` renvoie un :term:`objet fichier`, et est le plus souvent " "utilisé avecdeux arguments : ``open(filename, mode)``." #: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:240 @@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "" "ligne (``\\n``) est laissé à la fin de la chaîne, et n'est omis que sur la " "dernière ligne du fichier si celui-ci ne se termine pas un caractère de fin " "de ligne. Ceci permet de rendre la valeur de retour non ambigüe : si ``f." -"readline()`` retourne une chaîne vide, c'est que la fin du fichier a été " +"readline()`` renvoie une chaîne vide, c'est que la fin du fichier a été " "atteinte, alors qu'une ligne vide est représentée par ``'\\n'``, une chaîne " "de caractères ne contenant qu'une fin de ligne. ::" @@ -435,7 +435,7 @@ msgid "" "the file represented as number of bytes from the beginning of the file when " "in binary mode and an opaque number when in text mode." msgstr "" -"``f.tell()`` retourne un entier indiquant la position actuelle dans le " +"``f.tell()`` renvoie un entier indiquant la position actuelle dans le " "fichier, mesurée en octets à partir du début du fichier, lorsque le fichier " "est ouvert en mode binaire, ou un nombre obscure en mode texte." @@ -522,11 +522,11 @@ msgid "" msgstr "" "Les chaînes de caractères peuvent facilement être écrites dans un fichier et " "relues. Les nombres nécessitent un peu plus d'efforts, car la méthode :meth:" -"`read` ne retourne que des chaînes, qui doivent donc être passées à une " +"`read` ne renvoie que des chaînes, qui doivent donc être passées à une " "fonction comme :func:`int`, qui prend une chaîne comme ``'123'`` en entrée " -"et retourne sa valeur numérique 123. Mais dès que vous voulez enregistrer " -"des types de données plus complexes comme des listes, des dictionnaires ou " -"des instances de classes, les choses se compliquent beaucoup plus." +"et renvoie sa valeur numérique 123. Mais dès que vous voulez enregistrer des " +"types de données plus complexes comme des listes, des dictionnaires ou des " +"instances de classes, les choses se compliquent beaucoup plus." #: ../Doc/tutorial/inputoutput.rst:396 msgid "" diff --git a/tutorial/introduction.po b/tutorial/introduction.po index d3c2599c..01d0d537 100644 --- a/tutorial/introduction.po +++ b/tutorial/introduction.po @@ -254,7 +254,7 @@ msgid "" "Strings can be concatenated (glued together) with the ``+`` operator, and " "repeated with ``*``::" msgstr "" -"Les chaines peuvent être concaténées (collées ensemble) avec l'opérateur ``" +"Les chaînes peuvent être concaténées (collées ensemble) avec l'opérateur ``" "+``, et répétées avec l'opérateur ``*``::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:211 @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" "En plus d'accéder à un élément par son indice, il est aussi possible de " "*trancher* une liste. Accéder à une chaîne par un indice permet d'obtenir un " -"caractère, alors que la *trancher* permet d'obtenir une sous-chaïne : ::" +"caractère, alors que la *trancher* permet d'obtenir une sous-chaîne : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:268 msgid "" @@ -490,7 +490,7 @@ msgid "" "Unlike strings, which are :term:`immutable`, lists are a :term:`mutable` " "type, i.e. it is possible to change their content::" msgstr "" -"Mais à la différence des listes qui sont :term:`immuable`\\s, les listes " +"Mais à la différence des chaînes qui sont :term:`immuable`\\s, les listes " "sont :term:`mutable`\\s : il est possible de changer leur contenu : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:408 diff --git a/tutorial/modules.po b/tutorial/modules.po index b4d8274c..5b10b300 100644 --- a/tutorial/modules.po +++ b/tutorial/modules.po @@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "" "et les utiliser dans un script ou une session interactive. Un tel fichier " "est appelé un *module*, et les définitions d'un module peuvent être " "importées dans un autre module ou dans le module *main* (qui est le module " -"qui contiens vous variables et définitions lors de l'exécution d'un script " -"ou en mode interactif)." +"qui contiens vos variables et définitions lors de l'exécution d'un script ou " +"en mode interactif)." #: ../Doc/tutorial/modules.rst:22 msgid "" @@ -107,7 +107,7 @@ msgid "" "[#]_ (They are also run if the file is executed as a script.)" msgstr "" "Un module peut contenir aussi bien des instructions que des déclarations de " -"fonctions. C'est instructions permettent d'initialiser le module, et ne sont " +"fonctions. Ces instructions permettent d'initialiser le module, et ne sont " "donc exécutées que la première fois que le nom d'un module est trouvé dans " "un ``import``. [#]_ (Elles sont aussi exécutées lorsque le fichier est " "exécuté en temps que script.)" @@ -173,7 +173,7 @@ msgid "" "an unknown set of names into the interpreter, possibly hiding some things " "you have already defined." msgstr "" -"Tous les noms ne commencant pas par un tiret bas (``_``) sont importés. Dans " +"Tous les noms ne commençant pas par un tiret bas (``_``) sont importés. Dans " "la grande majorité des cas, les développeurs n'utilisent pas cette syntaxe " "puisqu'en important un ensemble indéfini de noms, des noms déjà définis " "peuvent se retrouver cachés." @@ -228,7 +228,7 @@ msgid "" "executed as the \"main\" file:" msgstr "" "vous pouvez rendre le fichier utilisable comme script aussi bien que comme " -"un module importable, car le code qui parse la ligne de commande n'est lancé " +"module importable, car le code qui parse la ligne de commande n'est lancé " "que si le module est exécuté comme fichier « main » :" #: ../Doc/tutorial/modules.rst:150 diff --git a/tutorial/stdlib.po b/tutorial/stdlib.po index cdb46f43..e1dbf68d 100644 --- a/tutorial/stdlib.po +++ b/tutorial/stdlib.po @@ -108,7 +108,7 @@ msgid "" "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" -"Le module :mod:`sys` à aussi des attributs pour *stdin*, *stdout*, et " +"Le module :mod:`sys` a aussi des attributs pour *stdin*, *stdout*, et " "*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou " "d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::" @@ -208,11 +208,12 @@ msgid "" "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" -"Les module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et " -"les heures, que le besoin soit simple ou compliqué. Bien que faire des " -"calculs de dates est possible, l'implémentation à être optimisée pour " -"l'accès aux propriétés, le formatage et la manipulation. Le module gère " -"aussi les objets conscients des fuseaux horaires : ::" +"Le module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et " +"les temps de manière à la fois simple ou complexe. Bien que faire des " +"calculs de dates et de temps soit possible, la priorité de l'implémentation " +"est mise sur l'extraction efficace des attributs pour le formatage et la " +"manipulation. Le module gère aussi les objets dépendant des fuseaux " +"horaires : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218 msgid "Data Compression" diff --git a/tutorial/stdlib2.po b/tutorial/stdlib2.po index a1dba45b..6bceaf06 100644 --- a/tutorial/stdlib2.po +++ b/tutorial/stdlib2.po @@ -59,8 +59,8 @@ msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" -"Le module :mod:`textwrap` formatte des paragraphes de texte pour tenir sur " -"un écran d'une largeur donnée : ::" +"Le module :mod:`textwrap` formate des paragraphes de texte pour tenir sur un " +"écran d'une largeur donnée : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le module :mod:`locale` offre une base de donnée de formats de donnée " "spécifique à chaque région. L'attribut ``grouping`` de la fonction de " -"formattage permet de formater directement des nombres avec un séparateur : ::" +"formatage permet de formater directement des nombres avec un séparateur : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" diff --git a/tutorial/whatnow.po b/tutorial/whatnow.po index f48b2683..2549b258 100644 --- a/tutorial/whatnow.po +++ b/tutorial/whatnow.po @@ -101,9 +101,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/tutorial/whatnow.rst:39 msgid "https://docs.python.org: Fast access to Python's documentation." msgstr "" -"https://docs.python.org: Un accès rapide à la documentation de Python en " -"anglais. (La traduction en français, vous y êtes, est ici: http://www.afpy." -"org/doc/python)" +"https://docs.python.org/fr/: Un accès rapide à la documentation de Python " +"en français." #: ../Doc/tutorial/whatnow.rst:41 msgid "" diff --git a/using/index.po b/using/index.po index 11ee87a3..7a7ec0a5 100644 --- a/using/index.po +++ b/using/index.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/using/index.rst:5 msgid "Python Setup and Usage" -msgstr "Installation et Utilisation de Python [en]" +msgstr "Installation et Utilisation de Python" #: ../Doc/using/index.rst:8 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.0.po b/whatsnew/2.0.po index f78b1c8e..6eebb696 100644 --- a/whatsnew/2.0.po +++ b/whatsnew/2.0.po @@ -277,7 +277,7 @@ msgid "" "``unichr(ch)`` returns a Unicode string 1 character long, containing the " "character *ch*." msgstr "" -"``unichr(ch)`` retourne une chaîne Unicode de longueur 1, contenant le " +"``unichr(ch)`` renvoie une chaîne Unicode de longueur 1, contenant le " "caractère *ch*." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:181 @@ -286,7 +286,7 @@ msgid "" "the number of the character as an integer." msgstr "" "``ord(u)``, quand *u* est une chaîne normale ou Unicode de longueur 1, " -"retourne un entier représentant le nombre de caractères." +"renvoie un entier représentant le nombre de caractères." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:184 msgid "" @@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:1199 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:1201 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.1.po b/whatsnew/2.1.po index 142e6322..33a3ddfd 100644 --- a/whatsnew/2.1.po +++ b/whatsnew/2.1.po @@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.1.rst:789 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.1.rst:791 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.2.po b/whatsnew/2.2.po index c98e7221..1324ebb9 100644 --- a/whatsnew/2.2.po +++ b/whatsnew/2.2.po @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.2.rst:1260 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.2.rst:1262 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.3.po b/whatsnew/2.3.po index b5dfdc8b..3dbb6e51 100644 --- a/whatsnew/2.3.po +++ b/whatsnew/2.3.po @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:613 msgid ":pep:`285` - Adding a bool type" -msgstr "" +msgstr ":pep:`285` - Ajout d'un type *bool*" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:614 msgid "Written and implemented by GvR." @@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:806 msgid ":pep:`305` - CSV File API" -msgstr "" +msgstr ":pep:`305` - Interface des fichiers CSV" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:806 msgid "" @@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:2077 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.3.rst:2079 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.4.po b/whatsnew/2.4.po index c1de16e0..facd72c8 100644 --- a/whatsnew/2.4.po +++ b/whatsnew/2.4.po @@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.4.rst:1559 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.4.rst:1561 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.5.po b/whatsnew/2.5.po index 43b11d6c..cab8481a 100644 --- a/whatsnew/2.5.po +++ b/whatsnew/2.5.po @@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:802 msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement" -msgstr "" +msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement" #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:799 msgid "" @@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2280 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.5.rst:2282 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.6.po b/whatsnew/2.6.po index 635a02ba..4b2a2610 100644 --- a/whatsnew/2.6.po +++ b/whatsnew/2.6.po @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:492 msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement" -msgstr "" +msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:489 msgid "" @@ -3680,7 +3680,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:3308 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:3310 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.7.po b/whatsnew/2.7.po index b227d9af..fa12d7f7 100644 --- a/whatsnew/2.7.po +++ b/whatsnew/2.7.po @@ -3057,7 +3057,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:2615 msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Remerciements" #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:2617 msgid "" diff --git a/whatsnew/3.0.po b/whatsnew/3.0.po index 7d16d88e..aa777dcf 100644 --- a/whatsnew/3.0.po +++ b/whatsnew/3.0.po @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.0.rst:177 msgid ":func:`zip` now returns an iterator." -msgstr ":func:`zip` retourne maintenant un itérateur." +msgstr ":func:`zip` renvoie maintenant un itérateur." #: ../Doc/whatsnew/3.0.rst:180 msgid "Ordering Comparisons" diff --git a/whatsnew/3.3.po b/whatsnew/3.3.po index 153b38f4..2870f861 100644 --- a/whatsnew/3.3.po +++ b/whatsnew/3.3.po @@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1530 msgid "multiprocessing" -msgstr "" +msgstr "multiprocessing" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1532 msgid "" diff --git a/whatsnew/3.4.po b/whatsnew/3.4.po index bbeb88f1..676a7df2 100644 --- a/whatsnew/3.4.po +++ b/whatsnew/3.4.po @@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.4.rst:1121 msgid "multiprocessing" -msgstr "" +msgstr "multiprocessing" #: ../Doc/whatsnew/3.4.rst:1125 msgid "" diff --git a/whatsnew/3.5.po b/whatsnew/3.5.po index 4f913631..5d1f6413 100644 --- a/whatsnew/3.5.po +++ b/whatsnew/3.5.po @@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:1459 msgid "multiprocessing" -msgstr "" +msgstr "multiprocessing" #: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:1461 msgid "" diff --git a/whatsnew/changelog.po b/whatsnew/changelog.po index f4b369b1..d5ef1502 100644 --- a/whatsnew/changelog.po +++ b/whatsnew/changelog.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Changements" #: ../../../Misc/NEWS:5 msgid "Python 3.5.3 release candidate 1" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.3 release candidate 1" #: ../../../Misc/NEWS:7 msgid "Release date: TBA" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:5884 ../../../Misc/NEWS:6355 ../../../Misc/NEWS:6585 #: ../../../Misc/NEWS:6706 ../../../Misc/NEWS:6970 msgid "Core and Builtins" -msgstr "" +msgstr "Noyeau et natifs" #: ../../../Misc/NEWS:12 msgid "" @@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:437 ../../../Misc/NEWS:2713 ../../../Misc/NEWS:3029 #: ../../../Misc/NEWS:4625 ../../../Misc/NEWS:6532 msgid "C API" -msgstr "" +msgstr "API C" #: ../../../Misc/NEWS:439 msgid "" @@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:5870 ../../../Misc/NEWS:6336 ../../../Misc/NEWS:6694 #: ../../../Misc/NEWS:6958 ../../../Misc/NEWS:9095 msgid "Tools/Demos" -msgstr "" +msgstr "Outils / Démos" #: ../../../Misc/NEWS:456 msgid "" @@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:554 msgid "Python 3.5.2 release candidate 1" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.2 release candidate 1" #: ../../../Misc/NEWS:556 msgid "Release date: 2016-06-12" @@ -3609,7 +3609,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1307 msgid "Python 3.5.1 release candidate 1" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.1 release candidate 1" #: ../../../Misc/NEWS:1309 msgid "Release date: 2015-11-22" @@ -4996,7 +4996,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1810 msgid "Python 3.5.0 release candidate 4" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 release candidate 4" #: ../../../Misc/NEWS:1812 msgid "Release date: 2015-09-09" @@ -5020,7 +5020,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1827 msgid "Python 3.5.0 release candidate 3" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 release candidate 3" #: ../../../Misc/NEWS:1829 msgid "Release date: 2015-09-07" @@ -5092,7 +5092,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1862 msgid "Python 3.5.0 release candidate 2" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 release candidate 2" #: ../../../Misc/NEWS:1864 msgid "Release date: 2015-08-25" @@ -5152,7 +5152,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1890 msgid "Python 3.5.0 release candidate 1" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 release candidate 1" #: ../../../Misc/NEWS:1892 msgid "Release date: 2015-08-09" @@ -5380,7 +5380,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:1981 msgid "Python 3.5.0 beta 4" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 beta 4" #: ../../../Misc/NEWS:1983 msgid "Release date: 2015-07-26" @@ -5638,7 +5638,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:2079 msgid "Upgrade to Unicode 8.0.0." -msgstr "" +msgstr "Upgrade to Unicode 8.0.0." #: ../../../Misc/NEWS:2081 msgid "" @@ -5882,7 +5882,7 @@ msgstr "" #: ../../../Misc/NEWS:2173 msgid "Python 3.5.0 beta 2" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5.0 beta 2" #: ../../../Misc/NEWS:2175 msgid "Release date: 2015-05-31"