diff --git a/distributing.po b/distributing.po index 8e6eef36..781181f5 100644 --- a/distributing.po +++ b/distributing.po @@ -3,27 +3,28 @@ # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:12+0100\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Last-Translator: Julien Palard \n" +"Language-Team: \n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: distributing/index.rst:5 msgid "Distributing Python Modules" -msgstr "Distribuer des Modules Python [en]" +msgstr "Distribuer des Modules Python" #: distributing/index.rst:7 msgid "distutils-sig@python.org" -msgstr "" +msgstr "distutils-sig@python.org" #: distributing/index.rst:10 msgid "" @@ -31,6 +32,10 @@ msgid "" "supporting community of contributors and users that also make their software " "available for other Python developers to use under open source license terms." msgstr "" +"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté " +"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs " +"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs " +"Python." #: distributing/index.rst:14 msgid "" @@ -39,6 +44,10 @@ msgid "" "rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to " "the common pool." msgstr "" +"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer " +"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour " +"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de " +"partager leurs propres solutions à tous." #: distributing/index.rst:19 msgid "" @@ -46,6 +55,9 @@ msgid "" "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide " "`." msgstr "" +"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur " +"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide " +"`." #: distributing/index.rst:25 msgid "" @@ -54,10 +66,14 @@ msgid "" "source software. Please take such policies into account when making use of " "the distribution and installation tools provided with Python." msgstr "" +"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines " +"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution " +"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les " +"outils de distribution et d'installation fournis par Python." #: distributing/index.rst:32 msgid "Key terms" -msgstr "" +msgstr "Vocabulaire" #: distributing/index.rst:34 msgid "" @@ -65,6 +81,9 @@ msgid "" "repository of open source licensed packages made available for use by other " "Python users" msgstr "" +"le `Python Packaging Index `__ est un dépôt " +"public de paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres " +"utilisateurs Python" #: distributing/index.rst:37 msgid "" @@ -75,6 +94,13 @@ msgid "" "variety of tools, documentation and issue trackers on both `GitHub `__ and `BitBucket `__." msgstr "" +"le `Python Packaging Authority `__ est le groupe de développeurs et d'auteurs de documentation " +"responsables de la maintenace et de l'évolution des outils standards de " +"création de paquets, des métadonnées, et des formats de fichiers standards. " +"Ils maintiennent quelques outils, documentation, et gestionnaires de ticket, " +"aussi bien sur `GitHub `__ que sur `BitBucket " +"`__." #: distributing/index.rst:44 msgid "" @@ -85,6 +111,13 @@ msgid "" "standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of " "the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)." msgstr "" +":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution " +"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe " +"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement " +"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. " +"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous " +"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le " +"développement et les standards de la création de paquet." #: distributing/index.rst:51 msgid "" @@ -95,6 +128,12 @@ msgid "" "`distutils` that offers consistent support for more recent packaging " "standards across a wide range of Python versions." msgstr "" +"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant " +"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non " +"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances " +"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus " +"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards " +"de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python." #: distributing/index.rst:57 msgid "" @@ -104,10 +143,16 @@ msgid "" "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary " "extensions, to be installed on a system without needing to be built locally." msgstr "" +"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande " +"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet " +"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis " +"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles " +"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans " +"avoir à les compiler localement." #: distributing/index.rst:68 msgid "Open source licensing and collaboration" -msgstr "" +msgstr "Licence libre et collaboration" #: distributing/index.rst:70 msgid "" @@ -115,6 +160,10 @@ msgid "" "This means that other developers require explicit permission to copy, use, " "modify and redistribute the software." msgstr "" +"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert " +"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont " +"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et " +"redistribuer le logiciel." #: distributing/index.rst:74 msgid "" @@ -124,6 +173,12 @@ msgid "" "This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems " "that are relatively unique to their specific situation." msgstr "" +"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions " +"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager " +"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers " +"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres " +"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques " +"à leur cas spécifiques." #: distributing/index.rst:80 msgid "" @@ -131,6 +186,9 @@ msgid "" "reasonably straightforward for developers to make their own contributions " "back to that common pool of software if they choose to do so." msgstr "" +"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la " +"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, " +"s'il le désirent, à ces ressources communes." #: distributing/index.rst:84 msgid "" @@ -138,10 +196,13 @@ msgid "" "an organisation, regardless of whether that software is published as open " "source software or not." msgstr "" +"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer " +"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre " +"ou non." #: distributing/index.rst:90 msgid "Installing the tools" -msgstr "" +msgstr "Installer les outils" #: distributing/index.rst:92 msgid "" @@ -150,82 +211,108 @@ msgid "" "important to have standard tools that work consistently, even on older " "versions of Python." msgstr "" +"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets " +"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à " +"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui " +"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de " +"Python." #: distributing/index.rst:97 msgid "" "The currently recommended build and distribution tools can be installed by " "invoking the ``pip`` module at the command line::" msgstr "" +"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement " +"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une " +"invite de commande ::" #: distributing/index.rst:104 msgid "" "For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions " "assume the use of a :term:`virtual environment`." msgstr "" +"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les " +"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:" +"`environnement virtuel`." #: distributing/index.rst:107 msgid "" "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the " "system PATH environment variable was selected when installing Python." msgstr "" +"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option " +"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de " +"l'installation de Python." #: distributing/index.rst:111 msgid "" "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently " "recommended tools`_." msgstr "" +" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) " +"outils actuellement recommandés `_." #: distributing/index.rst:117 msgid "Reading the guide" -msgstr "" +msgstr "Lire le manuel" #: distributing/index.rst:119 msgid "" "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements " "involved in creating a project:" msgstr "" +"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les " +"éléments clés de la création d'un projet :" #: distributing/index.rst:122 msgid "`Project structure`_" -msgstr "" +msgstr "`(en) Structure d'un projet `_" #: distributing/index.rst:123 msgid "`Building and packaging the project`_" msgstr "" +"`(en) Construire et empaqueter le projet `_" #: distributing/index.rst:124 msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_" msgstr "" +"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index `_" #: distributing/index.rst:135 msgid "How do I...?" -msgstr "" +msgstr "Comment puis-je ...?" #: distributing/index.rst:137 msgid "These are quick answers or links for some common tasks." msgstr "" +"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes." #: distributing/index.rst:140 msgid "... choose a name for my project?" -msgstr "" +msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?" #: distributing/index.rst:142 msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:" -msgstr "" +msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :" #: distributing/index.rst:144 msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use" -msgstr "" +msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé" #: distributing/index.rst:145 msgid "" "check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is " "already a project with that name" msgstr "" +"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, " +"BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom" #: distributing/index.rst:147 msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering" msgstr "" +"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez" #: distributing/index.rst:148 msgid "" @@ -233,10 +320,13 @@ msgid "" "they can make it difficult for users to find your software when searching " "for it" msgstr "" +"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs " +"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de " +"votre logiciel" #: distributing/index.rst:154 msgid "... create and distribute binary extensions?" -msgstr "" +msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?" #: distributing/index.rst:156 msgid "" @@ -244,9 +334,14 @@ msgid "" "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python " "Packaging User Guide for more information and recommendations." msgstr "" +"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives " +"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python " +"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations." #: distributing/index.rst:162 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__" msgstr "" +"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__"