Guide de contribution à la documention via GitHub. ================================================== Prérequis --------- - un compte `Github `_ ; - un client ``git`` `Linux `_ ou `Windows `_ ; - un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit `_). Instructions ------------ Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr `_ en cliquant sur son bouton ``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit où vous avez le droit de faire des modifications. Étape par étape : .. code-block:: bash # Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh : git clone git@github.com:VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git # *OU* HTTPS : git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git # Allez dans le répertoire cloné : cd python-docs-fr/ # Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream) # Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream* git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler (pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire les explications concernant `potodo`_ qui vous permettra de voir ce qui a déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été). Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez ouvrir un `ticket sur Github `_ en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po`` (par exemple « Je travaille sur library/csv.po »). Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés dans les tickets et les *pull requests*. N'hésitez pas non plus à vous équiper de quelques outils pour vous aider dans votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_) Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier, suivez cette procédure : .. code-block:: bash # Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. On met donc à jour notre # version locale. git fetch upstream # On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du # fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur # « library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ». # Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.8 ». git checkout -b library-sys upstream/3.8 # Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit). # N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit. # (Édition -> Préférences -> Général) # Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères. # (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79) # # Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment. # poedit library/sys.po ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir » # Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap` (voir la section *outils*) # qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié. # Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés) # ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) : powrap -m # Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou # de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est # stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez # bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire. # La commande suivante va lancer les vérifications nécessaires. make verifs # C'est le moment de git add et git commit. # git add va permettre de déplacer nos modifications dans l'index de Git en # attendant d'être déplacée dans le dépôt local. git add library/sys.po # Puis on bascule les modifications dans le dépôt local avec un commit. git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :) # Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github. # Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette # branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et # `git push` sachent quoi tirer) git push -u origin # La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur # Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls # et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de # quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request. # À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des # suggestions-corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche # contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre # sur une autre branche) : git checkout library/sys git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées # sur l'interface web. # Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau : git commit -a -m "prise en compte des remarques" git push Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un segment manquant : - vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github) ; - vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github). C'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues. Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les modifications à partir d'elles. Toutes les traductions sont faites sur la dernière version. Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas traduire directement sur la version python 3.5. Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions les plus anciennes par l'`équipe de documentation `_. Que traduire ? ~~~~~~~~~~~~~~ Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone local. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste renvoyée par la commande. Cependant, nous vous recommandons de ne **pas** commencer avec un fichier de ``c-api`` car c'est une partie très technique. Les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications (dans le dossier ``whatsnew``) ne sont pas les pages les plus consultées. Il y a des fichiers plus prioritaires à traduire. Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées *fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées *fuzzy* l'aide de `make fuzzy`). Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites. Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`… Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes (par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une traduction). Modifiez le lien et sa description dans ce cas. Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que ``:ref :...`` et ``:term :...``. Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique* (entouré par des astérisques). Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section `Caractères spéciaux`_ Conseils -------- Utilisation du futur ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps. Utilisation du conditionnel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : « vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à ces objets en… ». Utilisation du masculin ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. Glossaire ~~~~~~~~~ Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket si vous n'êtes pas d'accord. Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_. ========================== =============================================== Terme Traduction proposée ========================== =============================================== -like -compatible abstract data type type abstrait argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*) backslash antislash, *backslash* backtrace trace d'appels, trace de pile bound lier bug bogue, *bug* built-in natif bytecode code intermédiaire callback fonction de rappel call stack pile d'appels debugging débogage deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde double quote guillemet deprecated obsolète e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin *exempli gratia*). On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne malheureux. et al. et autres, `à accorder `_ suivant le contexte export exportation expression expression garbage collector ramasse-miettes getter accesseur i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. », lui-même issu du latin *id est*) identifier identifiant immutable immuable import importation index indice (en particulier quand on parle de chaînes de caractères) installer installateur interpreter interpréteur library bibliothèque list comprehension liste en compréhension (liste en intension est valide, mais nous ne l'utilisons pas) little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste `_ mixin type type de mélange mutable muable namespace espace de nommage (sauf pour le XML où c'est espace de noms) parameter paramètre pickle (v.) sérialiser prompt invite raise lever regular expression expression rationnelle, expression régulière return renvoie, donne (on évite « retourne » qui pourrait porter à confusion) setter mutateur simple quote guillemet simple socket connecteur ou interface de connexion statement instruction subprocess sous-processus support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a pas le même sens en français) specify définir, préciser (plutôt que « spécifier ») thread fil d'exécution traceback trace d'appels, trace de pile tuple n-uplet underscore tiret bas, *underscore* whitespace caractère d'espacement ========================== =============================================== Caractères spéciaux ------------------- La touche de composition ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cette `touche `_, absente par défault des claviers, permet de saisir des caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition. Avec une touche de composition, vous pouvez utiliser les compositions suivantes : - :kbd:`Compose < <` donne ``«`` - :kbd:`Compose > >` donne ``»`` - :kbd:`Compose SPACE SPACE` donne une espace insécable - :kbd:`Compose . . .` donne ``…`` Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement fonctionner : - :kbd:`Compose C =` donne ``€`` - :kbd:`Compose 1 2` donne ``½`` - :kbd:`Compose ' E` donne ``É`` - … Comment définir la touche de composition ? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier. => Sous Linux, Unix et \*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration`` (pour `Ubuntu `_ ou Debian et distributions assimilées). À minima, vous pouvez configurer votre fichier '~/.Xmodmap' pour ajouter l'équivalent de : .. code-block:: shell # key Compose keycode 115 = Multi_key Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous voulez assigner ! Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez : .. code-block:: shell # Gestion des touches clavier xmodmap $HOME/.Xmodmap Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis « Touche composée ». Pour finir, redémarrez votre session. => Sous Windows, vous pouvez utiliser `wincompose `_. Le cas de « --- », « -- », « ... » ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes `_, qui fonctionne en anglais, mais cause des problèmes dans d'autres langues. Nous l'avons donc désactivée dans la version française. Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de ``--`` en *en-dash* (``—``), de ``---`` en *em-dash* (``—``), et de ``...`` en *ellipses* ``…``. => Si vous voyez : | « -- » ou « --- » : faites :kbd:`Compose - - -` | « ... » : faites :kbd:`Compose . . .` Le cas de « "…" » ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. => Si vous voyez : | « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >` Le cas de « :: » ~~~~~~~~~~~~~~~~ | Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la documentation nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ». | ``::`` collé à la fin d'un mot signifie « affiche ``:`` et introduit un bloc de code », mais un ``::`` après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ». En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : « Et voilà : ». => Traduisez ``mot deux-points deux-points`` par ``mot espace-insécable deux-points deux-points``. Pour saisir une espace insécable faites : :kbd:`Compose SPACE SPACE` Le cas des doubles-espaces ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte. Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles-espaces coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave si des traducteurs en retirent par accident. Les énumérations ~~~~~~~~~~~~~~~~ Chaque paragraphe d'une énumération introduite par un deux-point doit se terminer par un point-virgule (bien entendu précédé d'une espace insécable) quelle que soit sa ponctuation interne. Seul le dernier paragraphe de l'énumération s'achève par un point ou, si la phrase continue après l'énumération, une virgule. Si l'un des paragraphes est lui-même une énumération, chacun des sous-paragraphes se termine par une virgule et le dernier par un point-virgule. Par exemple : - le premier paragraphe de l'énumération ; - le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération : - premier sous-paragraphe, - second sous-paragraphe ; - le dernier paragraphe. Malheureusement *poedit* n'aime pas les différences de ponctuation finales entre un paragraphe et sa traduction ; il faut passer outre ses avertissements. Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces avertissements. Outils utiles pour la traduction -------------------------------- Potodo ~~~~~~ | Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement ``python3.6`` ou plus. | `Lien vers le dépôt `__ Pogrep ~~~~~~ | Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans d'autres fichiers. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un environnement. | `Lien vers le dépôt `__ Padpo (beta) ~~~~~~~~~~~~~~~ | Analyseur de code qui vérifie la grammaire et l'orthographe et la syntaxe du fichier .po. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement ``python3.7`` ou plus. | `Lien vers le dépôt `__ Powrap ~~~~~~ | Formateur de fichier .po. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un environnement. | `Lien vers le dépôt `__ Ressources de traduction ------------------------- - les canaux IRC sur freenode : - `#python-docs-fr `_ — communauté python autour de la documentation française, - `#python-fr `_ — communauté python francophone, - `#python-doc `_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; - les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : - `de l'AFPy `_, - `de cpython `_ ; - des glossaires et dictionnaires : - le `glossaire de la documentation Python `_, car il est déjà traduit, - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ de l'Office québécois de la langue française, - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit. - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun `_ donne beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; - `Petites leçons de typographie `_, résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, des espaces, etc. Simplifier les diffs git ------------------------ Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros de ligne, comme : .. code-block:: diff -#: ../Doc/library/signal.rst:406 +#: ../Doc/library/signal.rst:408 Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre ``PATH``. .. code-block:: bash cat < ~/.local/bin/podiff #!/bin/sh grep -v '^#:' "\$1" EOF chmod a+x ~/.local/bin/podiff git config diff.podiff.textconv podiff Maintenance ----------- Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone de ``python-docs-fr`` et certaines s'attendent à trouver un clone de CPython à jour à proximité, comme : .. code-block:: bash ~/ ├── python-docs-fr/ └── cpython/ Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser : .. code-block:: bash git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches. Fusionner les fichiers *pot* de CPython ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .. code-block:: bash make merge Trouver les chaînes de caractères *fuzzy* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .. code-block:: bash make fuzzy Lancer un *build* en local ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .. code-block:: bash make Synchroniser la traduction avec Transifex ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``, depuis PyPI. Vous devrez configurer ``tx`` via ``tx init`` si ce n'est déjà fait. Propagez d'abord les traductions connues localement : .. code-block:: bash pomerge --no-overwrite --from-files **/*.po --to-files **/*.po powrap --modified git commit -m "Propagating known translations." Ensuite récupérez les changements depuis Transifex : .. code-block:: bash tx pull -f --parallel pomerge --from-files **/*.po git checkout -- . pomerge --no-overwrite --mark-as-fuzzy --to-files **/*.po powrap --modified git add -p git commit -m "tx pull" tx push -t -f --no-interactive --parallel