# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2015, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:55+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bugs.rst:5 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Rapporter des bogues" #: bugs.rst:7 msgid "" "Python is a mature programming language which has established a reputation " "for stability. In order to maintain this reputation, the developers would " "like to know of any deficiencies you find in Python." msgstr "" "Python est un langage de programmation mature réputé pour sa stabilité. Afin " "de maintenir cette réputation, les développeurs souhaitent connaître toute " "déficience que vous pourriez rencontrer dans Python." #: bugs.rst:13 msgid "Documentation bugs" msgstr "Bogues de documentation" #: bugs.rst:15 msgid "" "If you find a bug in this documentation or would like to propose an " "improvement, please submit a bug report on the :ref:`tracker `. If you have a suggestion how to fix it, include that as well." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez " "proposer une amélioration, envoyez un e-mail à docs@python.org décrivant le " "bogue et où vous l'avez trouvé. Si vous avez une suggestion de correction, " "merci de l'inclure également." #: bugs.rst:19 msgid "" "If you're short on time, you can also email documentation bug reports to " "docs@python.org (behavioral bugs can be sent to python-list@python.org). " "'docs@' is a mailing list run by volunteers; your request will be noticed, " "though it may take a while to be processed." msgstr "" #: bugs.rst:25 msgid "`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker" msgstr "Utilisation du tracker Python" #: bugs.rst:30 msgid "Using the Python issue tracker" msgstr "Utilisation du tracker Python" #: bugs.rst:32 msgid "" "Bug reports for Python itself should be submitted via the Python Bug Tracker " "(https://bugs.python.org/). The bug tracker offers a Web form which allows " "pertinent information to be entered and submitted to the developers." msgstr "" "Les rapports de bugs pour Python lui-même devraient être soumis via le Bug " "Tracker Python (http://bugs.python.org/). Le traqueur de bogues propose un " "formulaire Web permettant de saisir des informations pertinentes à soumettre " "aux développeurs." #: bugs.rst:36 msgid "" "The first step in filing a report is to determine whether the problem has " "already been reported. The advantage in doing so, aside from saving the " "developers time, is that you learn what has been done to fix it; it may be " "that the problem has already been fixed for the next release, or additional " "information is needed (in which case you are welcome to provide it if you " "can!). To do this, search the bug database using the search box on the top " "of the page." msgstr "" "La première étape pour remplir un rapport est de déterminer si le problème a " "déjà été rapporté. L'avantage de cette approche, en plus d'économiser du " "temps aux développeurs, est d'apprendre ce qui a été fait pour le résoudre ; " "il se peut que le problème soit déjà résolu dans la prochaine version, ou " "que des informations complémentaires soient attendues (auquel cas votre " "contribution est la bienvenue !). Pour ce faire, cherchez dans la base de " "données de bogues grâce à la boîte de recherche en haut de la page." #: bugs.rst:43 msgid "" "If the problem you're reporting is not already in the bug tracker, go back " "to the Python Bug Tracker and log in. If you don't already have a tracker " "account, select the \"Register\" link or, if you use OpenID, one of the " "OpenID provider logos in the sidebar. It is not possible to submit a bug " "report anonymously." msgstr "" "Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, " "retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà " "un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si " "vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la " "barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de " "manière anonyme." #: bugs.rst:48 msgid "" "Being now logged in, you can submit a bug. Select the \"Create New\" link " "in the sidebar to open the bug reporting form." msgstr "" "Une fois identifié, pour pouvez rapporter un bogue. Sélectionnez le lien " "\"Create New\" dans la barre latérale pour ouvrir un nouveau formulaire de " "rapport de bogue." #: bugs.rst:51 msgid "" "The submission form has a number of fields. For the \"Title\" field, enter " "a *very* short description of the problem; less than ten words is good. In " "the \"Type\" field, select the type of your problem; also select the " "\"Component\" and \"Versions\" to which the bug relates." msgstr "" "Le formulaire de soumission a un certain nombre de champs. Pour le champ " "\"Titre\", saisissez une *très* courte description du problème ; moins de " "dix mots est approprié. Dans le champ \"Type\", sélectionnez le type de " "problème ; sélectionnez aussi \"Composant\" et \"Versions\" en rapport avec " "le bogue." #: bugs.rst:56 msgid "" "In the \"Comment\" field, describe the problem in detail, including what you " "expected to happen and what did happen. Be sure to include whether any " "extension modules were involved, and what hardware and software platform you " "were using (including version information as appropriate)." msgstr "" "Dans le champ \"Commentaire\", décrivez le problème de manière détaillée, " "incluant ce à quoi vous vous attendiez et ce qui s'est vraiment produit. " "Assurez-vous d'y inclure les éventuels modules d'extensions impliqués et la " "plateforme matérielle et logicielle vous utilisiez (en incluant les " "informations de versions)." #: bugs.rst:61 msgid "" "Each bug report will be assigned to a developer who will determine what " "needs to be done to correct the problem. You will receive an update each " "time action is taken on the bug." msgstr "" "Chaque bogue sera attribué à un développeur qui déterminera ce qui est " "nécessaire d'entreprendre pour corriger le problème. Vous recevrez une " "notification à chaque action effectuée sur le bogue. Voir http://www.python." "org/dev/workflow/ pour une description détaillée du processus de traitement " "des problèmes." #: bugs.rst:70 msgid "How to Report Bugs Effectively" msgstr "" #: bugs.rst:69 msgid "" "Article which goes into some detail about how to create a useful bug report. " "This describes what kind of information is useful and why it is useful." msgstr "" "Article qui entre dans les détails sur la manière de créer un rapport de " "bogue utile. Il décrit quel genre d'information est utile et pourquoi elle " "est utile." #: bugs.rst:73 msgid "Bug Writing Guidelines" msgstr "" #: bugs.rst:73 msgid "" "Information about writing a good bug report. Some of this is specific to " "the Mozilla project, but describes general good practices." msgstr "" "Conseils pour écrire un bon rapport de bogue. Certains sont spécifiques au " "projet Mozilla mais présentent des bonnes pratiques générales." #: bugs.rst:78 msgid "Getting started contributing to Python yourself" msgstr "" #: bugs.rst:80 msgid "" "Beyond just reporting bugs that you find, you are also welcome to submit " "patches to fix them. You can find more information on how to get started " "patching Python in the `Python Developer's Guide`_. If you have questions, " "the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to " "any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python." msgstr ""