# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:42+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Survol de la Bibliothèque Standard" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interface avec le Système d'Exploitation" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "Le modules :mod:`os` propose pléthore fonctions pour interagir avec le " "système d'exploitation : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Mais, encore une fois, préférez ``import os``, à ``from os import *``, sans " "quoi :func:`os.open` cacherait la primitive :func:`open`, qui fonctionne " "différemment." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "Les primitives :func:`dir` et :func:`help` sont des outils utiles lorsque " "vous travaillez en mode interactif avez des gros modules comme :mod:`os` ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Pour la gestion des fichiers et dossiers, le module :mod:`shutil` expose une " "interface plus abstraite et plus facile à utiliser : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:49 msgid "File Wildcards" msgstr "Jokers sur les noms de Fichiers" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "Le module :mod:`glob` fournit une fonction pour construire des listes de " "fichiers à partir de motifs : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:62 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Paramètres en ligne de Commande" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance the following output results from running ``python demo.py one " "two three`` at the command line::" msgstr "" "Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les " "paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la " "variable ``argv`` dans le module :mod:`sys` sous forme de liste. Par " "exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one " "two three`` depuis la ligne de commande : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:73 msgid "" "The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the " "Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line " "processing is provided by the :mod:`argparse` module." msgstr "" "Le module :mod:`getopt` comprend *sys.argv* en utilisant les conventions " "habituelles de la fonction Unix :func:`getopt`. Des outils de compréhension " "des paramètres de la ligne de commande plus flexibles et avancés sont " "disponibles dnas le module :mod:`argparse`." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:81 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "Redirection de la sortie d'erreur et fin d'exécution" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:83 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "Le module :mod:`sys` à aussi des attributs pour *stdin*, *stdout*, et " "*stderr*. Ce dernier est utile pour émettre des messages d'avertissement ou " "d'erreur qui restent visibles même si *stdout* est redirigé : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:90 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "" "Le moyen le plus direct de terminer un script est d'utiliser ``sys.exit()``." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:96 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Recherche de motifs dans les Chaînes" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer " "succinct, optimized solutions::" msgstr "" "Le module :mod:`re` fournit des outils basés sur les expressions " "rationnelles permettant des opérations complexes sur les chaînes. C'est une " "solution optimisée, utilisant une syntaxe consise, pour rechercher des " "motifs complexes, ou effectuer des remplacements complexes dans les " "chaînes : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:108 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Lorsque les opérations sont simples, il est préférable d'utiliser les " "méthodes des chaînes, elles sont plus lisibles et plus facile à débugger : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:118 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:120 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr "" "Le module :mod:`math` expose des fonctions d'opération sur les \"float* de " "la bibliothèque C ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:129 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "Le module :mod:`random` offre des outils pour faire des sélections " "aléatoires : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:145 msgid "Internet Access" msgstr "Accès à internet" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:147 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib2` for retrieving " "data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Il existe de nombreux modules pour accéder à internet et traiter les " "protocoles. Deux des plus simples sont :mod:`urllib2` pour récupérer des " "données depuis des URLs et :mod:`smtplib` pour envoyer des emails : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:168 msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Notez que le deuxième exemple a besoin d'un serveur mail tournant " "localement.)" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:174 msgid "Dates and Times" msgstr "Dates et heures" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:176 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times " "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction " "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "Les module :mod:`datetime` propose des classes pour manipuler les dates et " "les heures, que le besoin soit simple ou compliqué. Bien que faire des " "calculs de dates est possible, l'implémentation à être optimisée pour " "l'accès aux propriétés, le formatage et la manipulation. Le module gère " "aussi les objets conscients des fuseaux horaires : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:200 msgid "Data Compression" msgstr "Compression de donnée" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:202 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`zipfile` and :" "mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "Les formats de compression et d'archivage les plus courants sont " "directements gérés par les modules comme : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:" "`bz2`, :mod:`zipfile` et :mod:`tarfile`. ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:222 msgid "Performance Measurement" msgstr "Mesure des Performances" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:224 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Certains utilisateurs de Python développent un intérêt profond des " "performances de différentes approches d'un même problème. Python propose un " "outil de mesure répondant simplement à ces questions." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:228 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:" "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Par exemple, pour échanger deux variables, il peut être tentant d'utiliser " "l'empaquetage et le dépaquetage de tuples plutôt que la méthode " "traditionnelle. Le module :mod:`timeit` montre simplement laquelle est la " "plus efficace : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:238 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` " "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "En opposition à :mod:`timeit` et sa granularité fine, :mod:`profile` et :mod:" "`pstats` fournissent des outils permettant d'identifier les parties les plus " "gourmandes en temps d'exécution dans des volumes de code plus grands." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246 msgid "Quality Control" msgstr "Contrôle Qualité" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:248 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each " "function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Une approche possible pour développer des application de très bonne qualité " "est d'écrire des tests pour chaque fonction au fur et à mesure de son " "développement, et d'exécuter ces tests fréquemment lors du processus de " "développement." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:252 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an " "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true " "to the documentation::" msgstr "" "Le module :mod:`doctest` permet de chercher des tests dans les chaînes de " "documentation. Un tests ressemble à un simple copié-collé d'un appel et son " "résultat depuis le mode interactif. Cela améliore la documentation en " "fournissant des exemples tout en prouvant qu'ils sont justes : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "Le module :mod:`unittest` est plus lourd que le module :mod:`doctest`, mais " "il permet de construire un jeu de tests plus complet, maintenable, et " "compréhensible dans un fichier séparé : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:292 msgid "Batteries Included" msgstr "Piles Fournies" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:294 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python respecte la philosophie \"piles fournies\". C'est plus évident en " "regardant les capacités sophistiquées et solides de ses plus gros paquets. " "Par exemple:" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:297 msgid "" "The :mod:`xmlrpclib` and :mod:`SimpleXMLRPCServer` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "Les modules :mod:`xmlrpclib` et :mod:`SimpleXMLRPCServer` permettent " "d'appeler des fonctions à distance quasiment sans effort. En dépit du nom " "des modules, aucune connaissance du XML n'est nécessaire." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:301 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including " "MIME and other RFC 2822-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` and :" "mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email package has " "a complete toolset for building or decoding complex message structures " "(including attachments) and for implementing internet encoding and header " "protocols." msgstr "" "Le paquet :mod:`email` est une bibliothèque pour gérer les messages " "electroniques, incluant les MIME et autre encodages basés sur la RFC 2822. " "Contrairement à :mod:`smtplib` et :mod:`poplib`, qui envoient et reçoivent " "des messages, le paquet email est une boite à outils pour construire, lire " "des structures de messages complexes (comprenant des pièces jointes), ou " "implémenter des encodages et protocoles." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:308 msgid "" "The :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages provide robust support for " "parsing this popular data interchange format. Likewise, the :mod:`csv` " "module supports direct reads and writes in a common database format. " "Together, these modules and packages greatly simplify data interchange " "between Python applications and other tools." msgstr "" "Les paquets :mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax` fournissent un moyen solide de " "parser ce format populaire. Aussi, le module :mod:`csv` peut lire et écrire " "dans un format de base de donnée commun. Ensemble, ces modules et paquets " "simplifient grandement l'échange de donnée entre les applications Python et " "les autres outils." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:314 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "L'internationalisation est possible grâce à moulte paquets, comme :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, ou :mod:`codecs`."