python-docs-fr/faq/library.po
2019-12-06 14:21:00 +01:00

1177 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
#: ../Doc/faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"
msgstr "Questions générales sur la bibliothèque"
#: ../Doc/faq/library.rst:15
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
msgstr ""
"Comment puis-je trouver un module ou une application pour exécuter la tâche "
"X?"
#: ../Doc/faq/library.rst:17
msgid ""
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
"standard library and will be able to skip this step.)"
msgstr ""
"Regardez si la :ref:`bibliothèque standard <library-index>` contient un "
"module approprié (avec l'expérience, vous connaitrez le contenu de la "
"bibliothèque standard et pourrez sauter cette étape)."
#: ../Doc/faq/library.rst:21
msgid ""
"For third-party packages, search the `Python Package Index <https://pypi."
"python.org/pypi>`_ or try `Google <https://www.google.com>`_ or another Web "
"search engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your "
"topic of interest will usually find something helpful."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:28
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
msgstr ""
"Où se situe le fichier source *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:30
msgid ""
"If you can't find a source file for a module it may be a built-in or "
"dynamically loaded module implemented in C, C++ or other compiled language. "
"In this case you may not have the source file or it may be something like :"
"file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
"Path)."
msgstr ""
"Si vous ne parvenez pas à trouver le fichier source d'un module, c'est peut-"
"être parce que celui-ci est un module natif ou bien un module implémenté en "
"C, C++, ou autre langage compilé, qui est chargé dynamiquement. Dans ce cas, "
"vous ne possédez peut-être pas le fichier source ou celui-ci est en réalité "
"stocké quelque part dans un dossier de fichiers source C (qui ne sera pas "
"dans le chemin Python), comme par exemple :file:`mathmodule.c`."
#: ../Doc/faq/library.rst:35
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
msgstr "Il y a (au moins) trois types de modules dans Python"
#: ../Doc/faq/library.rst:37
msgid "modules written in Python (.py);"
msgstr "modules écrits en Python (*.py*) ;"
#: ../Doc/faq/library.rst:38
msgid ""
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
msgstr ""
"modules écrits en C et chargés dynamiquement (*.dll*, *.pyd*, *.so*, *.sl*, "
"*.etc*) ;"
#: ../Doc/faq/library.rst:39
msgid ""
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
"these, type::"
msgstr ""
"les modules écrits en C et liés à l'interpréteur ; pour obtenir leur liste, "
"entrez ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:47
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
msgstr "Comment rendre un script Python exécutable sous Unix ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:49
msgid ""
"You need to do two things: the script file's mode must be executable and the "
"first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python "
"interpreter."
msgstr ""
"Deux conditions doivent être remplies : les droits d'accès au fichier "
"doivent permettre son exécution et la première ligne du script doit "
"commencer par ``#!`` suivi du chemin vers l'interpréteur Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:53
msgid ""
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
"755 scriptfile``."
msgstr ""
"La première condition est remplie en exécutant ``chmod +x scriptfile`` ou "
"``chmod 755 scriptfile``."
#: ../Doc/faq/library.rst:56
msgid ""
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is "
"to write ::"
msgstr ""
"Il y a plusieurs façons de remplir la seconde. La plus simple consiste à "
"écrire au tout début du fichier ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:61
msgid ""
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python "
"interpreter is installed on your platform."
msgstr "en utilisant le chemin de l'interpréteur Python sur votre machine."
#: ../Doc/faq/library.rst:64
msgid ""
"If you would like the script to be independent of where the Python "
"interpreter lives, you can use the :program:`env` program. Almost all Unix "
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
msgstr ""
"Pour rendre ce script indépendant de la localisation de l'interpréteur "
"Python, il faut utiliser le programme :program:`env`. La ligne ci-dessous "
"fonctionne sur la quasi-totalité des dérivés de Unix, à condition que "
"l'interpréteur Python soit dans un dossier référencé dans la variable :"
"envvar:`PATH` de l'utilisateur ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:71
msgid ""
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
"pathname of the interpreter."
msgstr ""
"Ne faites *pas* ceci pour des scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` des "
"scripts CGI est souvent très succincte, il faut par conséquent préciser le "
"chemin absolu réel de l'interpréteur."
#: ../Doc/faq/library.rst:75
msgid ""
"Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/"
"env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can "
"try the following hack (due to Alex Rezinsky)::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:84
msgid ""
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
"However, you can fix that by adding ::"
msgstr ""
"Le léger inconvénient est que cela définit la variable *__doc__* du script. "
"Cependant, il est possible de corriger cela en ajoutant ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:92
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
msgstr "Existe-t'il un module *curse* ou *termcap* en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:96
msgid ""
"For Unix variants the standard Python source distribution comes with a "
"curses module in the :source:`Modules` subdirectory, though it's not "
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:101
msgid ""
"The :mod:`curses` module supports basic curses features as well as many "
"additional functions from ncurses and SYSV curses such as colour, "
"alternative character set support, pads, and mouse support. This means the "
"module isn't compatible with operating systems that only have BSD curses, "
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this "
"category."
msgstr ""
"Le module :mod:`curses` comprend les fonctionnalités de base de *curses* et "
"beaucoup de fonctionnalités supplémentaires provenant de *ncurses* et de "
"*SYSV curses* comme la couleur, la gestion des ensembles de caractères "
"alternatifs, la prise en charge du pavé tactile et de la souris. Cela "
"implique que le module n'est pas compatible avec des systèmes d'exploitation "
"qui n'ont que le *curses* de BSD mais, de nos jours, de tels systèmes "
"d'exploitation ne semblent plus exister ou être maintenus."
#: ../Doc/faq/library.rst:107
msgid ""
"For Windows: use `the consolelib module <http://effbot.org/zone/console-"
"index.htm>`_."
msgstr ""
"Pour Windows : utilisez le module `consolelib <http://effbot.org/zone/"
"console-index.htm>`_."
#: ../Doc/faq/library.rst:112
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
msgstr "Existe-t'il un équivalent à la fonction C ``onexit()`` en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:114
msgid ""
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to "
"C's :c:func:`onexit`."
msgstr ""
"Le module :mod:`atexit` fournit une fonction d'enregistrement similaire à la "
"fonction C :c:func:`onexit`."
#: ../Doc/faq/library.rst:119
msgid "Why don't my signal handlers work?"
msgstr "Pourquoi mes gestionnaires de signaux ne fonctionnent-t'ils pas ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:121
msgid ""
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
"wrong argument list. It is called as ::"
msgstr ""
"Le problème le plus courant est d'appeler le gestionnaire de signaux avec "
"les mauvais arguments. Un gestionnaire est appelé de la façon suivante ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:126
msgid "so it should be declared with two arguments::"
msgstr "donc il doit être déclaré avec deux paramètres ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:133
msgid "Common tasks"
msgstr "Tâches fréquentes"
#: ../Doc/faq/library.rst:136
msgid "How do I test a Python program or component?"
msgstr "Comment tester un programme ou un composant Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:138
msgid ""
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
"with the expected output given in the docstring."
msgstr ""
"Python fournit deux cadriciels de test. Le module :mod:`doctest` cherche des "
"exemples dans les *docstrings* d'un module et les exécute. Il compare alors "
"la sortie avec la sortie attendue, telle que définie dans la *docstring*."
#: ../Doc/faq/library.rst:142
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
"and Smalltalk testing frameworks."
msgstr ""
"Le module :mod:`unittest` est un cadriciel un peu plus élaboré basé sur les "
"cadriciels de test de Java et de Smalltalk."
#: ../Doc/faq/library.rst:145
msgid ""
"To make testing easier, you should use good modular design in your program. "
"Your program should have almost all functionality encapsulated in either "
"functions or class methods -- and this sometimes has the surprising and "
"delightful effect of making the program run faster (because local variable "
"accesses are faster than global accesses). Furthermore the program should "
"avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much "
"more difficult to do."
msgstr ""
"Pour rendre le test plus aisé, il est nécessaire de bien découper le code "
"d'un programme. Votre programme doit avoir la quasi-totalité des "
"fonctionnalités dans des fonctions ou des classes — et ceci a parfois "
"l'avantage aussi plaisant qu'inattendu de rendre le programme plus rapide, "
"les accès aux variables locales étant en effet plus rapides que les accès "
"aux variables globales. De plus le programme doit éviter au maximum de "
"manipuler des variables globales, car ceci rend le test beaucoup plus "
"difficile."
#: ../Doc/faq/library.rst:153
msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::"
msgstr ""
"La « logique générale » d'un programme devrait être aussi simple que ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:158
msgid "at the bottom of the main module of your program."
msgstr "à la fin du module principal du programme."
#: ../Doc/faq/library.rst:160
msgid ""
"Once your program is organized as a tractable collection of functions and "
"class behaviours you should write test functions that exercise the "
"behaviours. A test suite that automates a sequence of tests can be "
"associated with each module. This sounds like a lot of work, but since "
"Python is so terse and flexible it's surprisingly easy. You can make coding "
"much more pleasant and fun by writing your test functions in parallel with "
"the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even "
"design flaws earlier."
msgstr ""
"Une fois que la logique du programme est implémentée par un ensemble de "
"fonctions et de comportements de classes, il faut écrire des fonctions de "
"test qui vont éprouver cette logique. À chaque module, il est possible "
"d'associer une suite de tests qui joue de manière automatique un ensemble de "
"tests. Au premier abord, il semble qu'il faille fournir un effort "
"conséquent, mais comme Python est un langage concis et flexible, c'est "
"surprenamment aisé. Écrire simultanément le code « de production » et les "
"fonctions de test associées rend le développement plus agréable et plus "
"amusant, car ceci permet de trouver des bogues, voire des défauts de "
"conception, plus facilement."
#: ../Doc/faq/library.rst:168
msgid ""
"\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program "
"may include a self-test of the module. ::"
msgstr ""
"Les « modules auxiliaires » qui n'ont pas vocation à être le module "
"principal du programme peuvent inclure un test pour se vérifier eux-mêmes. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:174
msgid ""
"Even programs that interact with complex external interfaces may be tested "
"when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces "
"implemented in Python."
msgstr ""
"Les programmes qui interagissent avec des interfaces externes complexes "
"peuvent être testés même quand ces interfaces ne sont pas disponibles, en "
"utilisant des interfaces « simulacres » implémentées en Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:180
msgid "How do I create documentation from doc strings?"
msgstr "Comment générer la documentation à partir des *docstrings* ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:182
msgid ""
"The :mod:`pydoc` module can create HTML from the doc strings in your Python "
"source code. An alternative for creating API documentation purely from "
"docstrings is `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/>`_. `Sphinx <http://"
"sphinx-doc.org>`_ can also include docstring content."
msgstr ""
"Le module :mod:`pydoc` peut générer du HTML à partir des *docstrings* du "
"code source Python. Il est aussi possible de documenter une API uniquement à "
"partir des *docstrings* à l'aide de `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/"
">`_. `Sphinx <http://sphinx-doc.org>`_ peut également inclure du contenu "
"provenant de *docstrings*."
#: ../Doc/faq/library.rst:189
msgid "How do I get a single keypress at a time?"
msgstr "Comment détecter qu'une touche est pressée ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:191
msgid ""
"For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do "
"this using curses, but curses is a fairly large module to learn. Here's a "
"solution without curses::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:216
msgid ""
"You need the :mod:`termios` and the :mod:`fcntl` module for any of this to "
"work, and I've only tried it on Linux, though it should work elsewhere. In "
"this code, characters are read and printed one at a time."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:220
msgid ""
":func:`termios.tcsetattr` turns off stdin's echoing and disables canonical "
"mode. :func:`fcntl.fnctl` is used to obtain stdin's file descriptor flags "
"and modify them for non-blocking mode. Since reading stdin when it is empty "
"results in an :exc:`IOError`, this error is caught and ignored."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:227
msgid "Threads"
msgstr "Fils d'exécution"
#: ../Doc/faq/library.rst:230
msgid "How do I program using threads?"
msgstr "Comment programmer avec des fils d'exécution ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:234
msgid ""
"Be sure to use the :mod:`threading` module and not the :mod:`thread` module. "
"The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of the low-"
"level primitives provided by the :mod:`thread` module."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:238
msgid ""
"Aahz has a set of slides from his threading tutorial that are helpful; see "
"http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
msgstr ""
"Un ensemble de diapositives issues du didacticiel de Aahz sur les fils "
"d'exécution est disponible à http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
#: ../Doc/faq/library.rst:243
msgid "None of my threads seem to run: why?"
msgstr "Aucun de mes fils ne semble s'exécuter : pourquoi ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:245
msgid ""
"As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread "
"is running too quickly, giving the threads no time to do any work."
msgstr ""
"Dès que le fil d'exécution principal se termine, tous les fils sont tués. Le "
"fil principal s'exécute trop rapidement, sans laisser le temps aux autres "
"fils de faire quoi que ce soit."
#: ../Doc/faq/library.rst:248
msgid ""
"A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough "
"for all the threads to finish::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un temps d'attente suffisamment "
"long à la fin du programme pour que tous les fils puissent se terminer ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:262
msgid ""
"But now (on many platforms) the threads don't run in parallel, but appear to "
"run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler "
"doesn't start a new thread until the previous thread is blocked."
msgstr ""
"Mais à présent, sur beaucoup de plates-formes, les fils ne s'exécutent pas "
"en parallèle, mais semblent s'exécuter de manière séquentielle, l'un après "
"l'autre ! En réalité, l'ordonnanceur de fils du système d'exploitation ne "
"démarre pas de nouveau fil avant que le précédent ne soit bloqué."
#: ../Doc/faq/library.rst:266
msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un petit temps d'attente au début "
"de la fonction ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:278
msgid ""
"Instead of trying to guess a good delay value for :func:`time.sleep`, it's "
"better to use some kind of semaphore mechanism. One idea is to use the :mod:"
"`Queue` module to create a queue object, let each thread append a token to "
"the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from "
"the queue as there are threads."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:286
msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?"
msgstr ""
"Comment découper et répartir une tâche au sein d'un ensemble de fils "
"d'exécutions ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:288
msgid ""
"Use the :mod:`Queue` module to create a queue containing a list of jobs. "
"The :class:`~Queue.Queue` class maintains a list of objects and has a ``."
"put(obj)`` method that adds items to the queue and a ``.get()`` method to "
"return them. The class will take care of the locking necessary to ensure "
"that each job is handed out exactly once."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:294
msgid "Here's a trivial example::"
msgstr "Voici un exemple trivial ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:332
msgid "When run, this will produce the following output:"
msgstr "Quand celui-ci est exécuté, il produit la sortie suivante :"
#: ../Doc/faq/library.rst:350
msgid ""
"Consult the module's documentation for more details; the :class:`~Queue."
"Queue` class provides a featureful interface."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:355
msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?"
msgstr ""
"Quels types de mutations sur des variables globales sont compatibles avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples ? sécurisé ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:357
msgid ""
"A :term:`global interpreter lock` (GIL) is used internally to ensure that "
"only one thread runs in the Python VM at a time. In general, Python offers "
"to switch among threads only between bytecode instructions; how frequently "
"it switches can be set via :func:`sys.setcheckinterval`. Each bytecode "
"instruction and therefore all the C implementation code reached from each "
"instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:364
msgid ""
"In theory, this means an exact accounting requires an exact understanding of "
"the PVM bytecode implementation. In practice, it means that operations on "
"shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that "
"\"look atomic\" really are."
msgstr ""
"En théorie, cela veut dire qu'un décompte exact nécessite une connaissance "
"parfaite de l'implémentation de la MVP. En pratique, cela veut dire que les "
"opérations sur des variables partagées de type natif (les entier, les "
"listes, les dictionnaires etc.) qui « semblent atomiques » le sont "
"réellement."
#: ../Doc/faq/library.rst:369
msgid ""
"For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, "
"D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::"
msgstr ""
"Par exemple, les opérations suivantes sont toutes atomiques (*L*, *L1* et "
"*L2* sont des listes, *D*, *D1* et *D2* sont des dictionnaires, *x* et *y* "
"sont des objets, *i* et *j* des entiers) ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:384
msgid "These aren't::"
msgstr "Les suivantes ne le sont pas ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:391
msgid ""
"Operations that replace other objects may invoke those other objects' :meth:"
"`__del__` method when their reference count reaches zero, and that can "
"affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries "
"and lists. When in doubt, use a mutex!"
msgstr ""
"Les opérations qui remplacent d'autres objets peuvent invoquer la méthode :"
"meth:`__del__` de ces objets quand leur compteur de référence passe à zéro, "
"et cela peut avoir de l'impact. C'est tout particulièrement vrai pour les "
"des changements massifs sur des dictionnaires ou des listes. En cas de "
"doute, il vaut mieux utiliser un mutex."
#: ../Doc/faq/library.rst:398
msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?"
msgstr "Pourquoi ne pas se débarrasser du verrou global de l'interpréteur ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:403
msgid ""
"The :term:`global interpreter lock` (GIL) is often seen as a hindrance to "
"Python's deployment on high-end multiprocessor server machines, because a "
"multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the "
"insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held."
msgstr ""
"Le :term:`verrou global de l'interpréteur <global interpreter lock>` (GIL) "
"est souvent vu comme un obstacle au déploiement de code Python sur des "
"serveurs puissants avec de nombreux processeurs, car un programme Python à "
"fils d'exécutions multiples n'utilise en réalité qu'un seul processeur. "
"Presque tout le code Python ne peut en effet être exécuté qu'avec le GIL "
"acquis."
#: ../Doc/faq/library.rst:408
msgid ""
"Back in the days of Python 1.5, Greg Stein actually implemented a "
"comprehensive patch set (the \"free threading\" patches) that removed the "
"GIL and replaced it with fine-grained locking. Unfortunately, even on "
"Windows (where locks are very efficient) this ran ordinary Python code about "
"twice as slow as the interpreter using the GIL. On Linux the performance "
"loss was even worse because pthread locks aren't as efficient."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:415
msgid ""
"Since then, the idea of getting rid of the GIL has occasionally come up but "
"nobody has found a way to deal with the expected slowdown, and users who "
"don't use threads would not be happy if their code ran at half the speed. "
"Greg's free threading patch set has not been kept up-to-date for later "
"Python versions."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:420
msgid ""
"This doesn't mean that you can't make good use of Python on multi-CPU "
"machines! You just have to be creative with dividing the work up between "
"multiple *processes* rather than multiple *threads*. Judicious use of C "
"extensions will also help; if you use a C extension to perform a time-"
"consuming task, the extension can release the GIL while the thread of "
"execution is in the C code and allow other threads to get some work done."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:427
msgid ""
"It has been suggested that the GIL should be a per-interpreter-state lock "
"rather than truly global; interpreters then wouldn't be able to share "
"objects. Unfortunately, this isn't likely to happen either. It would be a "
"tremendous amount of work, because many object implementations currently "
"have global state. For example, small integers and short strings are cached; "
"these caches would have to be moved to the interpreter state. Other object "
"types have their own free list; these free lists would have to be moved to "
"the interpreter state. And so on."
msgstr ""
"On a déjà proposé de restreindre le GIL par interpréteur, et non plus d'être "
"complétement global ; les interpréteurs ne seraient plus en mesure de "
"partager des objets. Malheureusement, cela n'a pas beaucoup de chance non "
"plus d'arriver. Cela nécessiterait un travail considérable, car la façon "
"dont beaucoup d'objets sont implémentés rend leur état global. Par exemple, "
"les entiers et les chaînes de caractères courts sont mis en cache ; ces "
"caches devraient être déplacés au niveau de l'interpréteur. D'autres objets "
"ont leur propre liste de suppression, ces listes devraient être déplacées au "
"niveau de l'interpréteur et ainsi de suite."
#: ../Doc/faq/library.rst:436
msgid ""
"And I doubt that it can even be done in finite time, because the same "
"problem exists for 3rd party extensions. It is likely that 3rd party "
"extensions are being written at a faster rate than you can convert them to "
"store all their global state in the interpreter state."
msgstr ""
"C'est une tâche sans fin, car les extensions tierces ont le même problème, "
"et il est probable que les extensions tierces soient développées plus vite "
"qu'il ne soit possible de les corriger pour les faire stocker leur état au "
"niveau de l'interpréteur et non plus au niveau global."
#: ../Doc/faq/library.rst:441
msgid ""
"And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what "
"have you gained over running each interpreter in a separate process?"
msgstr ""
"Et enfin, quel intérêt y-a t'il à avoir plusieurs interpréteurs qui ne "
"partagent pas d'état, par rapport à faire tourner chaque interpréteur dans "
"un processus différent ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:446
msgid "Input and Output"
msgstr "Les entrées/sorties"
#: ../Doc/faq/library.rst:449
msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)"
msgstr "Comment supprimer un fichier ? (et autres questions sur les fichiers…)"
#: ../Doc/faq/library.rst:451
msgid ""
"Use ``os.remove(filename)`` or ``os.unlink(filename)``; for documentation, "
"see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`unlink` "
"is simply the name of the Unix system call for this function."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:455
msgid ""
"To remove a directory, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` to create "
"one. ``os.makedirs(path)`` will create any intermediate directories in "
"``path`` that don't exist. ``os.removedirs(path)`` will remove intermediate "
"directories as long as they're empty; if you want to delete an entire "
"directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Utilisez :func:`os.rmdir` pour supprimer un dossier et :func:`os.mkdir` pour "
"en créer un nouveau. ``os.makedirs(chemin)`` crée les dossiers "
"intermédiaires de ``chemin`` qui n'existent pas et ``os.removedirs(chemin)`` "
"supprime les dossiers intermédiaires si ceux-ci sont vides. Pour supprimer "
"une arborescence et tout son contenu, utilisez :func:`shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:461
msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``."
msgstr ""
"``os.rename(ancien_chemin, nouveau_chemin)`` permet de renommer un fichier."
#: ../Doc/faq/library.rst:463
msgid ""
"To truncate a file, open it using ``f = open(filename, \"r+\")``, and use "
"``f.truncate(offset)``; offset defaults to the current seek position. "
"There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os."
"open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:468
msgid ""
"The :mod:`shutil` module also contains a number of functions to work on "
"files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :"
"func:`~shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` propose aussi un grand nombre de fonctions pour "
"effectuer des opérations sur des fichiers comme :func:`~shutil.copyfile`, :"
"func:`~shutil.copytree` et :func:`~shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:474
msgid "How do I copy a file?"
msgstr "Comment copier un fichier ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:476
msgid ""
"The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note "
"that on MacOS 9 it doesn't copy the resource fork and Finder info."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` fournit la fonction :func:`~shutil.copyfile`. Sous "
"MacOS 9, celle-ci ne copie pas le clonage de ressources ni les informations "
"du chercheur."
#: ../Doc/faq/library.rst:481
msgid "How do I read (or write) binary data?"
msgstr "Comment lire (ou écrire) des données binaires ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:483
msgid ""
"To read or write complex binary data formats, it's best to use the :mod:"
"`struct` module. It allows you to take a string containing binary data "
"(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire des formats de données complexes en binaire, il est "
"recommandé d'utiliser le module :mod:`struct`. Celui-ci permet de convertir "
"une chaîne de caractères qui contient des données binaires, souvent des "
"nombres, en objets Python, et vice-versa."
#: ../Doc/faq/library.rst:487
msgid ""
"For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte "
"integer in big-endian format from a file::"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant lit, depuis un fichier, deux entiers codés sur "
"2 octets et un entier codé sur 4 octets, en format gros-boutiste ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:496
msgid ""
"The '>' in the format string forces big-endian data; the letter 'h' reads "
"one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 "
"bytes) from the string."
msgstr ""
"« > » dans la chaîne de formatage indique que la donnée doit être lue en "
"mode gros-boutiste, la lettre « h » indique un entier court (2 octets) et la "
"lettre « l » indique un entier long (4 octets)."
#: ../Doc/faq/library.rst:500
msgid ""
"For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), "
"you can also use the :mod:`array` module."
msgstr ""
"Pour une donnée plus régulière (p. ex. une liste homogène d'entiers ou de "
"nombres à virgule flottante), il est possible d'utiliser le module :mod:"
"`array`."
#: ../Doc/faq/library.rst:505
msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?"
msgstr ""
"Il me semble impossible d'utiliser ``os.read()`` sur un tube créé avec ``os."
"popen()`` ; pourquoi ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:507
msgid ""
":func:`os.read` is a low-level function which takes a file descriptor, a "
"small integer representing the opened file. :func:`os.popen` creates a high-"
"level file object, the same type returned by the built-in :func:`open` "
"function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os."
"popen`, you need to use ``p.read(n)``."
msgstr ""
":func:`os.read` est une fonction de bas niveau qui prend en paramètre un "
"descripteur de fichier — un entier court qui représente le fichier ouvert. :"
"func:`os.popen` crée un objet fichier de haut niveau, du même type que celui "
"renvoyé par la fonction native :func:`open`. Par conséquent, pour lire *n* "
"octets d'un tube *p* créé avec :func:`os.popen`, il faut utiliser ``p."
"read(n)``."
#: ../Doc/faq/library.rst:515
msgid ""
"How do I run a subprocess with pipes connected to both input and output?"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:519
msgid "Use the :mod:`popen2` module. For example::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:527
msgid ""
"Warning: in general it is unwise to do this because you can easily cause a "
"deadlock where your process is blocked waiting for output from the child "
"while the child is blocked waiting for input from you. This can be caused "
"by the parent expecting the child to output more text than it does or by "
"data being stuck in stdio buffers due to lack of flushing. The Python "
"parent can of course explicitly flush the data it sends to the child before "
"it reads any output, but if the child is a naive C program it may have been "
"written to never explicitly flush its output, even if it is interactive, "
"since flushing is normally automatic."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:537
msgid ""
"Note that a deadlock is also possible if you use :func:`popen3` to read "
"stdout and stderr. If one of the two is too large for the internal buffer "
"(increasing the buffer size does not help) and you ``read()`` the other one "
"first, there is a deadlock, too."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:542
msgid ""
"Note on a bug in popen2: unless your program calls ``wait()`` or "
"``waitpid()``, finished child processes are never removed, and eventually "
"calls to popen2 will fail because of a limit on the number of child "
"processes. Calling :func:`os.waitpid` with the :data:`os.WNOHANG` option "
"can prevent this; a good place to insert such a call would be before calling "
"``popen2`` again."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:548
msgid ""
"In many cases, all you really need is to run some data through a command and "
"get the result back. Unless the amount of data is very large, the easiest "
"way to do this is to write it to a temporary file and run the command with "
"that temporary file as input. The standard module :mod:`tempfile` exports "
"a :func:`~tempfile.mktemp` function to generate unique temporary file "
"names. ::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:583
msgid ""
"Note that many interactive programs (e.g. vi) don't work well with pipes "
"substituted for standard input and output. You will have to use pseudo ttys "
"(\"ptys\") instead of pipes. Or you can use a Python interface to Don Libes' "
"\"expect\" library. A Python extension that interfaces to expect is called "
"\"expy\" and available from http://expectpy.sourceforge.net. A pure Python "
"solution that works like expect is `pexpect <https://pypi.python.org/pypi/"
"pexpect/>`_."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:592
msgid "How do I access the serial (RS232) port?"
msgstr "Comment accéder au port de transmission en série (RS-232) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:594
msgid "For Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:"
msgstr "Pour Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.) et Jython :"
#: ../Doc/faq/library.rst:596
msgid "http://pyserial.sourceforge.net"
msgstr "http://pyserial.sourceforge.net"
#: ../Doc/faq/library.rst:598
msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:"
msgstr ""
"Pour Unix, référez-vous à une publication sur Usenet de Mitch Chapman :"
#: ../Doc/faq/library.rst:600
msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
#: ../Doc/faq/library.rst:604
msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?"
msgstr ""
"Pourquoi fermer *sys.stdout*, *sys.stdin*, *sys.stderr* ne les ferme pas "
"réellement ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:606
msgid ""
"Python file objects are a high-level layer of abstraction on top of C "
"streams, which in turn are a medium-level layer of abstraction on top of "
"(among other things) low-level C file descriptors."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:610
msgid ""
"For most file objects you create in Python via the built-in ``file`` "
"constructor, ``f.close()`` marks the Python file object as being closed from "
"Python's point of view, and also arranges to close the underlying C stream. "
"This also happens automatically in ``f``'s destructor, when ``f`` becomes "
"garbage."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:616
msgid ""
"But stdin, stdout and stderr are treated specially by Python, because of the "
"special status also given to them by C. Running ``sys.stdout.close()`` "
"marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the "
"associated C stream."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:621
msgid ""
"To close the underlying C stream for one of these three, you should first be "
"sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse extension "
"modules trying to do I/O). If it is, use os.close::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:631
msgid "Network/Internet Programming"
msgstr "Programmation réseau et Internet"
#: ../Doc/faq/library.rst:634
msgid "What WWW tools are there for Python?"
msgstr "Quels sont les outils Python dédiés à la Toile ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:636
msgid ""
"See the chapters titled :ref:`internet` and :ref:`netdata` in the Library "
"Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-"
"side and client-side web systems."
msgstr ""
"Référez-vous aux chapitres intitulés :ref:`internet` et :ref:`netdata` dans "
"le manuel de référence de la bibliothèque. Python a de nombreux modules pour "
"construire des applications de Toile côté client comme côté serveur."
#: ../Doc/faq/library.rst:642
msgid ""
"A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://"
"wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
msgstr ""
"Un résumé des cadriciels disponibles est maintenu par Paul Boddie à "
"l'adresse https://wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
#: ../Doc/faq/library.rst:645
msgid ""
"Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies "
"at http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python."
msgstr ""
"Cameron Laird maintient un ensemble intéressant d'articles sur les "
"technologies Python dédiées à la Toile à l'adresse http://phaseit.net/claird/"
"comp.lang.python/web_python."
#: ../Doc/faq/library.rst:650
msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?"
msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (METHOD=POST) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:652
msgid ""
"I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is "
"there existing code that would let me do this easily?"
msgstr ""
"J'aimerais récupérer la page de retour d'un envoi de formulaire sur la "
"Toile. Existe-t'il déjà du code qui pourrait m'aider à le faire facilement ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:655
msgid "Yes. Here's a simple example that uses httplib::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:679
msgid ""
"Note that in general for percent-encoded POST operations, query strings must "
"be quoted using :func:`urllib.urlencode`. For example, to send ``name=Guy "
"Steele, Jr.``::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:689
msgid "What module should I use to help with generating HTML?"
msgstr "Quel module utiliser pour générer du HTML ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:693
msgid ""
"You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page "
"<https://wiki.python.org/moin/WebProgramming>`_."
msgstr ""
"La `page wiki de la programmation Toile <https://wiki.python.org/moin/"
"WebProgramming>`_ (en anglais) répertorie un ensemble de liens pertinents."
#: ../Doc/faq/library.rst:698
msgid "How do I send mail from a Python script?"
msgstr "Comment envoyer un courriel avec un script Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:700
msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`."
msgstr "Utilisez le module :mod:`smtplib` de la bibliothèque standard."
#: ../Doc/faq/library.rst:702
msgid ""
"Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will "
"work on any host that supports an SMTP listener. ::"
msgstr ""
"Voici un exemple très simple d'un envoyeur de courriel qui l'utilise. Cette "
"méthode fonctionne sur tous les serveurs qui implémentent SMTP. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:722
msgid ""
"A Unix-only alternative uses sendmail. The location of the sendmail program "
"varies between systems; sometimes it is ``/usr/lib/sendmail``, sometimes ``/"
"usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's "
"some sample code::"
msgstr ""
"Sous Unix, il est possible d'utiliser *sendmail*. La localisation de "
"l'exécutable *sendmail* dépend du système ; cela peut-être ``/usr/lib/"
"sendmail`` ou ``/usr/sbin/sendmail``, la page de manuel de *sendmail* peut "
"vous aider. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:742
msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?"
msgstr ""
"Comment éviter de bloquer dans la méthode ``connect()`` d'un connecteur "
"réseau ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:744
msgid ""
"The select module is commonly used to help with asynchronous I/O on sockets."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:746
msgid ""
"To prevent the TCP connect from blocking, you can set the socket to non-"
"blocking mode. Then when you do the ``connect()``, you will either connect "
"immediately (unlikely) or get an exception that contains the error number as "
"``.errno``. ``errno.EINPROGRESS`` indicates that the connection is in "
"progress, but hasn't finished yet. Different OSes will return different "
"values, so you're going to have to check what's returned on your system."
msgstr ""
"Pour empêcher une connexion TCP de se bloquer, il est possible de mettre le "
"connecteur en mode lecture seule. Avec cela, au moment du ``connect()``, la "
"connexion pourra être immédiate (peu probable) ou bien vous obtiendrez une "
"exception qui contient le numéro d'erreur dans ``.errno``. ``errno."
"EINPROGRESS`` indique que la connexion est en cours, mais qu'elle n'a pas "
"encore aboutie. La valeur dépend du système d'exploitation, donc renseignez-"
"vous sur la valeur utilisée par votre système."
#: ../Doc/faq/library.rst:753
msgid ""
"You can use the ``connect_ex()`` method to avoid creating an exception. It "
"will just return the errno value. To poll, you can call ``connect_ex()`` "
"again later -- 0 or ``errno.EISCONN`` indicate that you're connected -- or "
"you can pass this socket to select to check if it's writable."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:760
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: ../Doc/faq/library.rst:763
msgid "Are there any interfaces to database packages in Python?"
msgstr ""
"Existe-t'il des modules Python pour s'interfacer avec des bases de données ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:765
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/library.rst:769
msgid ""
"Python 2.3 includes the :mod:`bsddb` package which provides an interface to "
"the BerkeleyDB library. Interfaces to disk-based hashes such as :mod:`DBM "
"<dbm>` and :mod:`GDBM <gdbm>` are also included with standard Python."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:773
msgid ""
"Support for most relational databases is available. See the "
"`DatabaseProgramming wiki page <https://wiki.python.org/moin/"
"DatabaseProgramming>`_ for details."
msgstr ""
"La gestion de la plupart des bases de données relationnelles est assurée. "
"Voir la page wiki `DatabaseProgramming <https://wiki.python.org/moin/"
"DatabaseProgramming>`_ pour plus de détails."
#: ../Doc/faq/library.rst:779
msgid "How do you implement persistent objects in Python?"
msgstr "Comment implémenter la persistance d'objets en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:781
msgid ""
"The :mod:`pickle` library module solves this in a very general way (though "
"you still can't store things like open files, sockets or windows), and the :"
"mod:`shelve` library module uses pickle and (g)dbm to create persistent "
"mappings containing arbitrary Python objects. For better performance, you "
"can use the :mod:`cPickle` module."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:787
msgid ""
"A more awkward way of doing things is to use pickle's little sister, "
"marshal. The :mod:`marshal` module provides very fast ways to store "
"noncircular basic Python types to files and strings, and back again. "
"Although marshal does not do fancy things like store instances or handle "
"shared references properly, it does run extremely fast. For example, "
"loading a half megabyte of data may take less than a third of a second. "
"This often beats doing something more complex and general such as using gdbm "
"with pickle/shelve."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:797
msgid "Why is cPickle so slow?"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:801
msgid ""
"By default :mod:`pickle` uses a relatively old and slow format for backward "
"compatibility. You can however specify other protocol versions that are "
"faster::"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:810
msgid ""
"If my program crashes with a bsddb (or anydbm) database open, it gets "
"corrupted. How come?"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:812
msgid ""
"Databases opened for write access with the bsddb module (and often by the "
"anydbm module, since it will preferentially use bsddb) must explicitly be "
"closed using the ``.close()`` method of the database. The underlying "
"library caches database contents which need to be converted to on-disk form "
"and written."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:817
msgid ""
"If you have initialized a new bsddb database but not written anything to it "
"before the program crashes, you will often wind up with a zero-length file "
"and encounter an exception the next time the file is opened."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:823
msgid ""
"I tried to open Berkeley DB file, but bsddb produces bsddb.error: (22, "
"'Invalid argument'). Help! How can I restore my data?"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:825
msgid ""
"Don't panic! Your data is probably intact. The most frequent cause for the "
"error is that you tried to open an earlier Berkeley DB file with a later "
"version of the Berkeley DB library."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:829
msgid ""
"Many Linux systems now have all three versions of Berkeley DB available. If "
"you are migrating from version 1 to a newer version use db_dump185 to dump a "
"plain text version of the database. If you are migrating from version 2 to "
"version 3 use db2_dump to create a plain text version of the database. In "
"either case, use db_load to create a new native database for the latest "
"version installed on your computer. If you have version 3 of Berkeley DB "
"installed, you should be able to use db2_load to create a native version 2 "
"database."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:837
msgid ""
"You should move away from Berkeley DB version 1 files because the hash file "
"code contains known bugs that can corrupt your data."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:842
msgid "Mathematics and Numerics"
msgstr "Mathématiques et calcul numérique"
#: ../Doc/faq/library.rst:845
msgid "How do I generate random numbers in Python?"
msgstr "Comment générer des nombres aléatoires en Python ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:847
msgid ""
"The standard module :mod:`random` implements a random number generator. "
"Usage is simple::"
msgstr ""
"Le module :mod:`random` de la bibliothèque standard comprend un générateur "
"de nombres aléatoires. Son utilisation est simple ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:853
msgid "This returns a random floating point number in the range [0, 1)."
msgstr ""
"Le code précédent renvoie un nombre à virgule flottante aléatoire dans "
"l'intervalle [0, 1[."
#: ../Doc/faq/library.rst:855
msgid ""
"There are also many other specialized generators in this module, such as:"
msgstr "Ce module fournit beaucoup d'autres générateurs spécialisés comme :"
#: ../Doc/faq/library.rst:857
msgid "``randrange(a, b)`` chooses an integer in the range [a, b)."
msgstr "``randrange(a, b)`` génère un entier dans l'intervalle [a, b[."
#: ../Doc/faq/library.rst:858
msgid "``uniform(a, b)`` chooses a floating point number in the range [a, b)."
msgstr ""
"``uniform(a, b)`` génère un nombre à virgule flottante aléatoire dans "
"l'intervalle [a, b[."
#: ../Doc/faq/library.rst:859
msgid ""
"``normalvariate(mean, sdev)`` samples the normal (Gaussian) distribution."
msgstr "``normalvariate(mean, sdev)`` simule la loi normale (Gaussienne)."
#: ../Doc/faq/library.rst:861
msgid "Some higher-level functions operate on sequences directly, such as:"
msgstr ""
"Des fonctions de haut niveau opèrent directement sur des séquences comme :"
#: ../Doc/faq/library.rst:863
msgid "``choice(S)`` chooses random element from a given sequence"
msgstr "``choice(S)`` sélectionne au hasard un élément d'une séquence donnée"
#: ../Doc/faq/library.rst:864
msgid "``shuffle(L)`` shuffles a list in-place, i.e. permutes it randomly"
msgstr ""
"``shuffle(L)`` mélange une liste en-place, c-à-d lui applique une "
"permutation aléatoire"
#: ../Doc/faq/library.rst:866
msgid ""
"There's also a ``Random`` class you can instantiate to create independent "
"multiple random number generators."
msgstr ""
"Il existe aussi une classe ``Random`` qu'il est possible d'instancier pour "
"créer des générateurs aléatoires indépendants."