python-docs-fr/library/os.po

3164 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:8
msgid ""
"This module provides a portable way of using operating system dependent "
"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, "
"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you "
"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:"
"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :"
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
"the :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes les "
"lignes de tous les fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :"
"mod:`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
"voir le module :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/os.rst:16
msgid "Notes on the availability of these functions:"
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
#: ../Doc/library/os.rst:18
msgid ""
"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is "
"such that as long as the same functionality is available, it uses the same "
"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat "
"information about *path* in the same format (which happens to have "
"originated with the POSIX interface)."
msgstr ""
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
"est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la "
"fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de "
"*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:24
msgid ""
"Extensions peculiar to a particular operating system are also available "
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
"portability."
msgstr ""
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
"menace pour la portabilité."
#: ../Doc/library/os.rst:28
msgid ""
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
"operating system."
msgstr ""
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
#: ../Doc/library/os.rst:32
msgid ""
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
msgstr ""
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
"\"Disponibilité : Unix\" sont gérées sur Mac OS X, qui est basé sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:40
msgid ""
"All functions in this module raise :exc:`OSError` in the case of invalid or "
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
"type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
"sont de type correct mais non géré par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:47
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:52
msgid ""
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'os2'``, "
"``'ce'``, ``'java'``, ``'riscos'``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:57
msgid ""
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations de version dépendantes de système."
#: ../Doc/library/os.rst:60
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: ../Doc/library/os.rst:67
msgid "Process Parameters"
msgstr "Paramètres de processus"
#: ../Doc/library/os.rst:69
msgid ""
"These functions and data items provide information and operate on the "
"current process and user."
msgstr ""
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
"processus actuel et sur l'utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:75
msgid ""
"A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, "
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/os.rst:79
msgid ""
"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, "
"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. "
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
msgstr ""
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications "
"directes de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:84
msgid ""
"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be "
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
msgstr ""
"Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* "
"peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour "
"l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* "
"sera modifié."
#: ../Doc/library/os.rst:90
msgid ""
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
"better to modify ``os.environ``."
msgstr ""
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
"préférable de modifier ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:95
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :func:`putenv`."
#: ../Doc/library/os.rst:99
msgid ""
"If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be "
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
"processes to use a modified environment."
msgstr ""
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire "
"peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour "
"forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:103
msgid ""
"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items "
"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be "
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
msgstr ""
"Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
"supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des variables "
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand l'une des "
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
#: ../Doc/library/os.rst:108
msgid ""
"Also unset environment variables when calling :meth:`os.environ.clear` and :"
"meth:`os.environ.pop`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:118
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:123
msgid ""
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:125 ../Doc/library/os.rst:133
#: ../Doc/library/os.rst:142 ../Doc/library/os.rst:151
#: ../Doc/library/os.rst:158 ../Doc/library/os.rst:183
#: ../Doc/library/os.rst:196 ../Doc/library/os.rst:204
#: ../Doc/library/os.rst:215 ../Doc/library/os.rst:233
#: ../Doc/library/os.rst:241 ../Doc/library/os.rst:251
#: ../Doc/library/os.rst:262 ../Doc/library/os.rst:298
#: ../Doc/library/os.rst:305 ../Doc/library/os.rst:312
#: ../Doc/library/os.rst:321 ../Doc/library/os.rst:335
#: ../Doc/library/os.rst:344 ../Doc/library/os.rst:351
#: ../Doc/library/os.rst:358 ../Doc/library/os.rst:367
#: ../Doc/library/os.rst:376 ../Doc/library/os.rst:383
#: ../Doc/library/os.rst:392 ../Doc/library/os.rst:401
#: ../Doc/library/os.rst:659 ../Doc/library/os.rst:669
#: ../Doc/library/os.rst:679 ../Doc/library/os.rst:700
#: ../Doc/library/os.rst:715 ../Doc/library/os.rst:735
#: ../Doc/library/os.rst:830 ../Doc/library/os.rst:838
#: ../Doc/library/os.rst:847 ../Doc/library/os.rst:1012
#: ../Doc/library/os.rst:1051 ../Doc/library/os.rst:1106
#: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1125
#: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1144
#: ../Doc/library/os.rst:1176 ../Doc/library/os.rst:1282
#: ../Doc/library/os.rst:1303 ../Doc/library/os.rst:1501
#: ../Doc/library/os.rst:1511 ../Doc/library/os.rst:1782
#: ../Doc/library/os.rst:1792 ../Doc/library/os.rst:1801
#: ../Doc/library/os.rst:1810 ../Doc/library/os.rst:1819
#: ../Doc/library/os.rst:1828 ../Doc/library/os.rst:1837
#: ../Doc/library/os.rst:1846 ../Doc/library/os.rst:1856
#: ../Doc/library/os.rst:1866 ../Doc/library/os.rst:1875
#: ../Doc/library/os.rst:1884 ../Doc/library/os.rst:1895
#: ../Doc/library/os.rst:1905 ../Doc/library/os.rst:1915
#: ../Doc/library/os.rst:1924 ../Doc/library/os.rst:1933
#: ../Doc/library/os.rst:1950 ../Doc/library/os.rst:1992
#: ../Doc/library/os.rst:2001 ../Doc/library/os.rst:2009
#: ../Doc/library/os.rst:2207 ../Doc/library/os.rst:2247
#: ../Doc/library/os.rst:2260 ../Doc/library/os.rst:2270
#: ../Doc/library/os.rst:2288 ../Doc/library/os.rst:2302
#: ../Doc/library/os.rst:2312 ../Doc/library/os.rst:2322
#: ../Doc/library/os.rst:2330 ../Doc/library/os.rst:2338
#: ../Doc/library/os.rst:2346 ../Doc/library/os.rst:2353
#: ../Doc/library/os.rst:2360 ../Doc/library/os.rst:2396
#: ../Doc/library/os.rst:2405 ../Doc/library/os.rst:2417
#: ../Doc/library/os.rst:2426
msgid "Availability: Unix."
msgstr "Disponibilité : Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:130
msgid ""
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond "
"au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:140
msgid "Return the current process's effective user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:149
msgid "Return the real group id of the current process."
msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:156
msgid ""
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au "
"processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:162
msgid ""
"On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix "
"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :"
"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective "
"group ids associated with the current user process; this list is limited to "
"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by "
"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a "
"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the "
"current group access list for the user associated with the effective user id "
"of the process; the group access list may change over the lifetime of the "
"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is "
"not limited to 16. The deployment target value, :const:"
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
"get_config_var`."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant "
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
"associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du "
"groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par "
"les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La "
"valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut "
"être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
#: ../Doc/library/os.rst:179
msgid ""
"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of "
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
"group id."
msgstr ""
"Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des "
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
"spécifié par *gid*."
#: ../Doc/library/os.rst:190
msgid ""
"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the "
"process. For most purposes, it is more useful to use the environment "
"variable :envvar:`LOGNAME` to find out who the user is, or ``pwd.getpwuid(os."
"getuid())[0]`` to get the login name of the process's real user id."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:201
msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:213
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:222
msgid "Return the current process id."
msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:224 ../Doc/library/os.rst:411
#: ../Doc/library/os.rst:418 ../Doc/library/os.rst:470
#: ../Doc/library/os.rst:493 ../Doc/library/os.rst:512
#: ../Doc/library/os.rst:550 ../Doc/library/os.rst:564
#: ../Doc/library/os.rst:578 ../Doc/library/os.rst:614
#: ../Doc/library/os.rst:635 ../Doc/library/os.rst:644
#: ../Doc/library/os.rst:651 ../Doc/library/os.rst:707
#: ../Doc/library/os.rst:752 ../Doc/library/os.rst:779
#: ../Doc/library/os.rst:805 ../Doc/library/os.rst:814
#: ../Doc/library/os.rst:855 ../Doc/library/os.rst:938
#: ../Doc/library/os.rst:1003 ../Doc/library/os.rst:1021
#: ../Doc/library/os.rst:1028 ../Doc/library/os.rst:1091
#: ../Doc/library/os.rst:1154 ../Doc/library/os.rst:1239
#: ../Doc/library/os.rst:1315 ../Doc/library/os.rst:1345
#: ../Doc/library/os.rst:1369 ../Doc/library/os.rst:1448
#: ../Doc/library/os.rst:1532 ../Doc/library/os.rst:1567
#: ../Doc/library/os.rst:1586 ../Doc/library/os.rst:1703
#: ../Doc/library/os.rst:1752 ../Doc/library/os.rst:1760
#: ../Doc/library/os.rst:2097 ../Doc/library/os.rst:2110
#: ../Doc/library/os.rst:2184
msgid "Availability: Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:231
msgid "Return the parent's process id."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:238
msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:248
msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Renvoie un *tuple* (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des "
"groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:260
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
"Return the value of the environment variable *varname* if it exists, or "
"*value* if it doesn't. *value* defaults to ``None``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:270 ../Doc/library/os.rst:281
#: ../Doc/library/os.rst:450
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:277
msgid ""
"Set the environment variable named *varname* to the string *value*. Such "
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:285
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la "
"documentation système de *putenv*."
#: ../Doc/library/os.rst:288
msgid ""
"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are "
"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; "
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`putenv` est géré, les assignations d'éléments dans ``os."
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
"environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:296
msgid "Set the current process's effective group id."
msgstr ""
"Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:303
msgid "Set the current process's effective user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:310
msgid "Set the current process' group id."
msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:317
msgid ""
"Set the list of supplemental group ids associated with the current process "
"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an "
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
"the superuser."
msgstr ""
"Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels "
"associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un "
"nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement "
"disponible uniquement pour le super utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:325
msgid ""
"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined "
"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation "
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
"set by calling setgroups()."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. "
"Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne "
"renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"*setgroups*."
#: ../Doc/library/os.rst:332
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgrp` or :c:func:`setpgrp(0, 0)` depending "
"on which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:340
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the "
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
"manual for the semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du "
"groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le "
"groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:349
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:356
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:365
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:374
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:381
msgid ""
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:390
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:399
msgid "Set the current process's user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:407
msgid ""
"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On "
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:416
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:427
msgid ""
"Return a 5-tuple containing information identifying the current operating "
"system. The tuple contains 5 strings: ``(sysname, nodename, release, "
"version, machine)``. Some systems truncate the nodename to 8 characters or "
"to the leading component; a better way to get the hostname is :func:`socket."
"gethostname` or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:434
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:441
msgid ""
"Unset (delete) the environment variable named *varname*. Such changes to the "
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:445
msgid ""
"When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is "
"automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; "
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`unsetenv` est gérée, la suppression d'éléments dans ``os."
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:456
msgid "File Object Creation"
msgstr "Création de fichiers objets"
#: ../Doc/library/os.rst:458
msgid "These functions create new file objects. (See also :func:`open`.)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:465
msgid ""
"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. The "
"*mode* and *bufsize* arguments have the same meaning as the corresponding "
"arguments to the built-in :func:`open` function. If :func:`fdopen` raises "
"an exception, it leaves *fd* untouched (unclosed)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:472
msgid ""
"When specified, the *mode* argument must now start with one of the letters "
"``'r'``, ``'w'``, or ``'a'``, otherwise a :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:476
msgid ""
"On Unix, when the *mode* argument starts with ``'a'``, the *O_APPEND* flag "
"is set on the file descriptor (which the :c:func:`fdopen` implementation "
"already does on most platforms)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:484
msgid ""
"Open a pipe to or from *command*. The return value is an open file object "
"connected to the pipe, which can be read or written depending on whether "
"*mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *bufsize* argument has the same "
"meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` "
"function. The exit status of the command (encoded in the format specified "
"for :func:`wait`) is available as the return value of the :meth:`~file."
"close` method of the file object, except that when the exit status is zero "
"(termination without errors), ``None`` is returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:495 ../Doc/library/os.rst:546
#: ../Doc/library/os.rst:560 ../Doc/library/os.rst:574
msgid ""
"This function is obsolete. Use the :mod:`subprocess` module. Check "
"especially the :ref:`subprocess-replacements` section."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:499
msgid ""
"This function worked unreliably under Windows in earlier versions of Python. "
"This was due to the use of the :c:func:`_popen` function from the libraries "
"provided with Windows. Newer versions of Python do not use the broken "
"implementation from the Windows libraries."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:508
msgid ""
"Return a new file object opened in update mode (``w+b``). The file has no "
"directory entries associated with it and will be automatically deleted once "
"there are no file descriptors for the file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:514
msgid ""
"There are a number of different :func:`popen\\*` functions that provide "
"slightly different ways to create subprocesses."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:517
msgid ""
"All of the :func:`popen\\*` functions are obsolete. Use the :mod:"
"`subprocess` module."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:521
msgid ""
"For each of the :func:`popen\\*` variants, if *bufsize* is specified, it "
"specifies the buffer size for the I/O pipes. *mode*, if provided, should be "
"the string ``'b'`` or ``'t'``; on Windows this is needed to determine "
"whether the file objects should be opened in binary or text mode. The "
"default value for *mode* is ``'t'``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:527
msgid ""
"Also, for each of these variants, on Unix, *cmd* may be a sequence, in which "
"case arguments will be passed directly to the program without shell "
"intervention (as with :func:`os.spawnv`). If *cmd* is a string it will be "
"passed to the shell (as with :func:`os.system`)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:532
msgid ""
"These methods do not make it possible to retrieve the exit status from the "
"child processes. The only way to control the input and output streams and "
"also retrieve the return codes is to use the :mod:`subprocess` module; these "
"are only available on Unix."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:537
msgid ""
"For a discussion of possible deadlock conditions related to the use of these "
"functions, see :ref:`popen2-flow-control`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:543
msgid ""
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
"child_stdout)``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:557
msgid ""
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
"child_stdout, child_stderr)``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:571
msgid ""
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
"child_stdout_and_stderr)``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:582
msgid ""
"(Note that ``child_stdin, child_stdout, and child_stderr`` are named from "
"the point of view of the child process, so *child_stdin* is the child's "
"standard input.)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:586
msgid ""
"This functionality is also available in the :mod:`popen2` module using "
"functions of the same names, but the return values of those functions have a "
"different order."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:594
msgid "File Descriptor Operations"
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
#: ../Doc/library/os.rst:596
msgid ""
"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors."
msgstr ""
"Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des "
"descripteurs de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:598
msgid ""
"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been "
"opened by the current process. For example, standard input is usually file "
"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files "
"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name "
"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and "
"pipes are also referenced by file descriptors."
msgstr ""
"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un "
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les *sockets* "
"et les *pipes* sont également référencés par des descripteurs."
#: ../Doc/library/os.rst:605
msgid ""
"The :meth:`~file.fileno` method can be used to obtain the file descriptor "
"associated with a file object when required. Note that using the file "
"descriptor directly will bypass the file object methods, ignoring aspects "
"such as internal buffering of data."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:612
msgid "Close file descriptor *fd*."
msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:618
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau "
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :"
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par "
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser "
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`."
#: ../Doc/library/os.rst:626
msgid ""
"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* "
"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:642
msgid "Return a duplicate of file descriptor *fd*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:649
msgid ""
"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if "
"necessary."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:656
msgid ""
"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the "
"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:666
msgid ""
"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* "
"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:676
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update "
"of metadata."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne "
"force pas la mise à jour des méta-données."
#: ../Doc/library/os.rst:682
msgid "This function is not available on MacOS."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: ../Doc/library/os.rst:687
msgid ""
"Return system configuration information relevant to an open file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels "
"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le "
"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne "
"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est "
"également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:695 ../Doc/library/os.rst:1277
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:705
msgid "Return status for file descriptor *fd*, like :func:`~os.stat`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:712
msgid ""
"Return information about the filesystem containing the file associated with "
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:720
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls "
"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` "
"function."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur "
"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la "
"fonction MS :c:func:`_commit`."
#: ../Doc/library/os.rst:723
msgid ""
"If you're starting with a Python file object *f*, first do ``f.flush()``, "
"and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all internal buffers "
"associated with *f* are written to disk."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:727
msgid "Availability: Unix, and Windows starting in 2.2.3."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:732
msgid ""
"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at "
"most *length* bytes in size."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:740
msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:746
msgid ""
"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified "
"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the "
"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the "
"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end "
"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the "
"beginning."
msgstr ""
"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position "
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: ../Doc/library/os.rst:759
msgid ""
"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, "
"respectively."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, "
"1, et 2."
#: ../Doc/library/os.rst:762
msgid "Availability: Windows, Unix."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:769
msgid ""
"Open the file *file* and set various flags according to *flags* and possibly "
"its mode according to *mode*. The default *mode* is ``0777`` (octal), and "
"the current umask value is first masked out. Return the file descriptor for "
"the newly opened file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:774
msgid ""
"For a description of the flag and mode values, see the C run-time "
"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) "
"are defined in this module too (see :ref:`open-constants`). In particular, "
"on Windows adding :const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:783
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the "
"built-in function :func:`open`, which returns a \"file object\" with :meth:"
"`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap a "
"file descriptor in a \"file object\", use :func:`fdopen`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:793
msgid ""
"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors "
"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. For a (slightly) "
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:797 ../Doc/library/os.rst:1961
msgid "Availability: some flavors of Unix."
msgstr "Disponibilité : certains dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:802
msgid ""
"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for "
"reading and writing, respectively."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:810
msgid ""
"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*. Return a string containing "
"the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has been "
"reached, an empty string is returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:818
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file "
"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` "
"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:"
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
#: ../Doc/library/os.rst:827
msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:835
msgid ""
"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:843
msgid ""
"Return a string which specifies the terminal device associated with file "
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
"terminal, une exception est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:852
msgid ""
"Write the string *str* to file descriptor *fd*. Return the number of bytes "
"actually written."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:859
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use "
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
#: ../Doc/library/os.rst:869
msgid "``open()`` flag constants"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:871
msgid ""
"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:"
"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|"
"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of "
"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on "
"Unix or `the MSDN <http://msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ "
"on Windows."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:886
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:896
msgid "The above constants are only available on Unix."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:907
msgid "The above constants are only available on Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:918
msgid ""
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
"by the C library."
msgstr ""
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
#: ../Doc/library/os.rst:925
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: ../Doc/library/os.rst:929
msgid ""
"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most "
"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be "
"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the "
"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the "
"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:"
"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:"
"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :"
"manpage:`access(2)` for more information."
msgstr ""
"Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la "
"plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette "
"méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester "
"si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. "
"*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il "
"peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :"
"const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. "
"Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est "
"pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus "
"d'informations."
#: ../Doc/library/os.rst:942
msgid ""
"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file "
"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because "
"the user might exploit the short time interval between checking and opening "
"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. "
"For example::"
msgstr ""
"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par "
"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :"
"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le "
"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier "
"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. "
"Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:953
msgid "is better written as::"
msgstr "est mieux écrit comme suit : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:968
msgid ""
"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would "
"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have "
"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model."
msgstr ""
"Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` "
"indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur "
"les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de "
"permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX."
#: ../Doc/library/os.rst:975
msgid ""
"Value to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"existence of *path*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:981
msgid ""
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"readability of *path*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:987
msgid ""
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"writability of *path*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:993
msgid ""
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to determine if "
"*path* can be executed."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1001
msgid "Change the current working directory to *path*."
msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1008
msgid ""
"Change the current working directory to the directory represented by the "
"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not "
"an open file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1019
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1026
msgid "Return a Unicode object representing the current working directory."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1035
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a "
"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:"
"`stat` module):"
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* "
"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme "
"défini dans le module :mod:`stat`) :"
#: ../Doc/library/os.rst:1038
msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`"
msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1039
msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1040
msgid ":data:`stat.UF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1041
msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1042
msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1043
msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1044
msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
#: ../Doc/library/os.rst:1045
msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
#: ../Doc/library/os.rst:1046
msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1047
msgid ":data:`stat.SF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`"
#: ../Doc/library/os.rst:1048
msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
#: ../Doc/library/os.rst:1049
msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1058
msgid ""
"Change the root directory of the current process to *path*. Availability: "
"Unix."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1066
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the "
"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed "
"combinations of them:"
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre "
"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une "
"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :"
#: ../Doc/library/os.rst:1071
msgid ":data:`stat.S_ISUID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISUID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1072
msgid ":data:`stat.S_ISGID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISGID`"
#: ../Doc/library/os.rst:1073
msgid ":data:`stat.S_ENFMT`"
msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`"
#: ../Doc/library/os.rst:1074
msgid ":data:`stat.S_ISVTX`"
msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`"
#: ../Doc/library/os.rst:1075
msgid ":data:`stat.S_IREAD`"
msgstr ":data:`stat.S_IREAD`"
#: ../Doc/library/os.rst:1076
msgid ":data:`stat.S_IWRITE`"
msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`"
#: ../Doc/library/os.rst:1077
msgid ":data:`stat.S_IEXEC`"
msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`"
#: ../Doc/library/os.rst:1078
msgid ":data:`stat.S_IRWXU`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`"
#: ../Doc/library/os.rst:1079
msgid ":data:`stat.S_IRUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1080
msgid ":data:`stat.S_IWUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1081
msgid ":data:`stat.S_IXUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`"
#: ../Doc/library/os.rst:1082
msgid ":data:`stat.S_IRWXG`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`"
#: ../Doc/library/os.rst:1083
msgid ":data:`stat.S_IRGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1084
msgid ":data:`stat.S_IWGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1085
msgid ":data:`stat.S_IXGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`"
#: ../Doc/library/os.rst:1086
msgid ":data:`stat.S_IRWXO`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`"
#: ../Doc/library/os.rst:1087
msgid ":data:`stat.S_IROTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IROTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1088
msgid ":data:`stat.S_IWOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1089
msgid ":data:`stat.S_IXOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`"
#: ../Doc/library/os.rst:1095
msgid ""
"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-"
"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants "
"or a corresponding integer value). All other bits are ignored."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1103
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To "
"leave one of the ids unchanged, set it to -1."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1111
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do "
"not follow symbolic links."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1121
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this "
"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` "
"for possible values of *mode*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1132
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. This "
"function will not follow symbolic links."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1142
msgid "Create a hard link pointing to *source* named *link_name*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1149
msgid ""
"Return a list containing the names of the entries in the directory given by "
"*path*. The list is in arbitrary order. It does not include the special "
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1156
msgid ""
"On Windows NT/2k/XP and Unix, if *path* is a Unicode object, the result will "
"be a list of Unicode objects. Undecodable filenames will still be returned "
"as string objects."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1164
msgid ""
"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. "
"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. On "
"platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:"
"`~os.stat`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1172
msgid ""
"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The "
"default *mode* is ``0666`` (octal). The current umask value is first masked "
"out from the mode."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1178
msgid ""
"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until "
"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are "
"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the "
"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. "
"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the "
"rendezvous point."
msgstr ""
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO --- il crée juste un point de "
"rendez-vous."
#: ../Doc/library/os.rst:1187
msgid ""
"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named "
"*filename*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of "
"node to be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat."
"S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those "
"constants are available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat."
"S_IFBLK``, *device* defines the newly created device special file (probably "
"using :func:`os.makedev`), otherwise it is ignored."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1201
msgid ""
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1209
msgid ""
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1217
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
msgstr ""
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
"mineur et majeur."
#: ../Doc/library/os.rst:1224
msgid ""
"Create a directory named *path* with numeric mode *mode*. The default *mode* "
"is ``0777`` (octal). If the directory already exists, :exc:`OSError` is "
"raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1230
msgid ""
"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask "
"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 "
"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is "
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
#: ../Doc/library/os.rst:1236
msgid ""
"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` "
"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function."
msgstr ""
"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la "
"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`."
#: ../Doc/library/os.rst:1248
msgid ""
"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all "
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory. Raises "
"an :exc:`error` exception if the leaf directory already exists or cannot be "
"created. The default *mode* is ``0777`` (octal)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1253
msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
#: ../Doc/library/os.rst:1258
msgid ""
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
"include :data:`os.pardir`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1263
msgid "This function now handles UNC paths correctly."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1269
msgid ""
"Return system configuration information relevant to a named file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
"est également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:1287
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` "
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
"This can be used to determine the set of names known to the system. "
"Availability: Unix."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1295
msgid ""
"Return a string representing the path to which the symbolic link points. "
"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is "
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1300
msgid ""
"If the *path* is a Unicode object the result will also be a Unicode object."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1308
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` "
"is raised; see :func:`rmdir` below to remove a directory. This is identical "
"to the :func:`unlink` function documented below. On Windows, attempting to "
"remove a file that is in use causes an exception to be raised; on Unix, the "
"directory entry is removed but the storage allocated to the file is not made "
"available until the original file is no longer in use."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1322
msgid ""
"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if "
"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to "
"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an "
"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent "
"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will "
"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` "
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
"could not be successfully removed."
msgstr ""
"Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce "
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:1336
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
"`OSError` will be raised. On Unix, if *dst* exists and is a file, it will "
"be replaced silently if the user has permission. The operation may fail on "
"some Unix flavors if *src* and *dst* are on different filesystems. If "
"successful, the renaming will be an atomic operation (this is a POSIX "
"requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be "
"raised even if it is a file; there may be no way to implement an atomic "
"rename when *dst* names an existing file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1350
msgid ""
"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, "
"except creation of any intermediate directories needed to make the new "
"pathname good is attempted first. After the rename, directories "
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
"using :func:`removedirs`."
msgstr ""
"Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
"`removedirs`."
#: ../Doc/library/os.rst:1359
msgid ""
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
msgstr ""
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
"répertoire ou fichier feuille."
#: ../Doc/library/os.rst:1365
msgid ""
"Remove (delete) the directory *path*. Only works when the directory is "
"empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole "
"directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used."
msgstr ""
"Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le "
"répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer "
"toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être "
"utilisée."
#: ../Doc/library/os.rst:1374
msgid ""
"Perform the equivalent of a :c:func:`stat` system call on the given path. "
"(This function follows symlinks; to stat a symlink use :func:`lstat`.)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1377
msgid ""
"The return value is an object whose attributes correspond to the members of "
"the :c:type:`stat` structure, namely:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1380
msgid ":attr:`st_mode` - protection bits,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1381
msgid ":attr:`st_ino` - inode number,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1382
msgid ":attr:`st_dev` - device,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1383
msgid ":attr:`st_nlink` - number of hard links,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1384
msgid ":attr:`st_uid` - user id of owner,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1385
msgid ":attr:`st_gid` - group id of owner,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1386
msgid ":attr:`st_size` - size of file, in bytes,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1387
msgid ":attr:`st_atime` - time of most recent access,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1388
msgid ":attr:`st_mtime` - time of most recent content modification,"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1389
msgid ""
":attr:`st_ctime` - platform dependent; time of most recent metadata change "
"on Unix, or the time of creation on Windows)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1392
msgid ""
"If :func:`stat_float_times` returns ``True``, the time values are floats, "
"measuring seconds. Fractions of a second may be reported if the system "
"supports that. See :func:`stat_float_times` for further discussion."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1397
msgid ""
"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be "
"available:"
msgstr ""
"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent "
"également être disponibles :"
#: ../Doc/library/os.rst:1400
msgid ":attr:`st_blocks` - number of 512-byte blocks allocated for file"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1401
msgid ":attr:`st_blksize` - filesystem blocksize for efficient file system I/O"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1402
msgid ":attr:`st_rdev` - type of device if an inode device"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1403
msgid ":attr:`st_flags` - user defined flags for file"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1405
msgid ""
"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be "
"available (but may be only filled out if root tries to use them):"
msgstr ""
"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants "
"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le "
"super-utilisateur *root* tente de les utiliser)."
#: ../Doc/library/os.rst:1408
msgid ":attr:`st_gen` - file generation number"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1409
msgid ":attr:`st_birthtime` - time of file creation"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1411
msgid "On RISCOS systems, the following attributes are also available:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1413
msgid ":attr:`st_ftype` (file type)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1414
msgid ":attr:`st_attrs` (attributes)"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1415
msgid ":attr:`st_obtype` (object type)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1419
msgid ""
"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, "
"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file "
"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file "
"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has "
"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details."
msgstr ""
"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :"
"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et "
"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un "
"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 "
"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la "
"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails."
#: ../Doc/library/os.rst:1426
msgid ""
"For backward compatibility, the return value of :func:`~os.stat` is also "
"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and "
"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:"
"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:"
"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some "
"implementations."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1435
msgid ""
"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are "
"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On "
"Windows, some items are filled with dummy values.)"
msgstr ""
"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui "
"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. "
"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)"
#: ../Doc/library/os.rst:1439
msgid "Example::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1450 ../Doc/library/os.rst:1503
msgid "Added access to values as attributes of the returned object."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1453
msgid "Added :attr:`st_gen` and :attr:`st_birthtime`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1459
msgid ""
"Determine whether :class:`stat_result` represents time stamps as float "
"objects. If *newvalue* is ``True``, future calls to :func:`~os.stat` return "
"floats, if it is ``False``, future calls return ints. If *newvalue* is "
"omitted, return the current setting."
msgstr ""
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
"valeur actuelle est renvoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:1464
msgid ""
"For compatibility with older Python versions, accessing :class:`stat_result` "
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:1467
msgid ""
"Python now returns float values by default. Applications which do not work "
"correctly with floating point time stamps can use this function to restore "
"the old behaviour."
msgstr ""
"Python renvoie des valeurs flottantes par défaut maintenant. Les "
"applications qui ne fonctionnent pas correctement avec des horodatages "
"flottants peuvent utiliser cette fonction pour restaurer l'ancien "
"comportement."
#: ../Doc/library/os.rst:1472
msgid ""
"The resolution of the timestamps (that is the smallest possible fraction) "
"depends on the system. Some systems only support second resolution; on these "
"systems, the fraction will always be zero."
msgstr ""
"La précision des horodatages (qui est la plus petite fraction possible) "
"dépend du système. Certains systèmes supportent uniquement une précision à "
"la seconde ; sur ces systèmes, la fraction sera toujours zéro."
#: ../Doc/library/os.rst:1476
msgid ""
"It is recommended that this setting is only changed at program startup time "
"in the *__main__* module; libraries should never change this setting. If an "
"application uses a library that works incorrectly if floating point time "
"stamps are processed, this application should turn the feature off until the "
"library has been corrected."
msgstr ""
"Il est recommandé que cette option ne soit changée qu'au lancement du "
"programme dans le module *__main__*. Les bibliothèques ne devraient jamais "
"changer cette option. Si une application utilise une bibliothèque qui "
"fonctionne mal avec les horodatages en nombres flottants, cette application "
"devrait temporairement retirer cette possibilité jusqu'à ce que la "
"bibliothèque ait été corrigée."
#: ../Doc/library/os.rst:1485
msgid ""
"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value "
"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and "
"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:"
"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:"
"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:"
"`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
msgstr ""
"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. "
"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de "
"fichier sur le chemin donné, et correspondent auxmembres de la structure :c:"
"type:`statvfs` nommés : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:"
"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:"
"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
#: ../Doc/library/os.rst:1494
msgid ""
"For backward compatibility, the return value is also accessible as a tuple "
"whose values correspond to the attributes, in the order given above. The "
"standard module :mod:`statvfs` defines constants that are useful for "
"extracting information from a :c:type:`statvfs` structure when accessing it "
"as a sequence; this remains useful when writing code that needs to work with "
"versions of Python that don't support accessing the fields as attributes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1509
msgid "Create a symbolic link pointing to *source* named *link_name*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1516
msgid ""
"Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. "
"This will be an absolute path that names a potential directory entry in the "
"directory *dir* or a common location for temporary files if *dir* is omitted "
"or ``None``. If given and not ``None``, *prefix* is used to provide a short "
"prefix to the filename. Applications are responsible for properly creating "
"and managing files created using paths returned by :func:`tempnam`; no "
"automatic cleanup is provided. On Unix, the environment variable :envvar:"
"`TMPDIR` overrides *dir*, while on Windows :envvar:`TMP` is used. The "
"specific behavior of this function depends on the C library implementation; "
"some aspects are underspecified in system documentation."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1529
msgid ""
"Use of :func:`tempnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :"
"func:`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1537
msgid ""
"Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. "
"This will be an absolute path that names a potential directory entry in a "
"common location for temporary files. Applications are responsible for "
"properly creating and managing files created using paths returned by :func:"
"`tmpnam`; no automatic cleanup is provided."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1545
msgid ""
"Use of :func:`tmpnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :func:"
"`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1548
msgid ""
"Availability: Unix, Windows. This function probably shouldn't be used on "
"Windows, though: Microsoft's implementation of :func:`tmpnam` always creates "
"a name in the root directory of the current drive, and that's generally a "
"poor location for a temp file (depending on privileges, you may not even be "
"able to open a file using this name)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1557
msgid ""
"The maximum number of unique names that :func:`tmpnam` will generate before "
"reusing names."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1563
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. This is the same function as :func:"
"`remove`; the :func:`unlink` name is its traditional Unix name."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1572
msgid ""
"Set the access and modified times of the file specified by *path*. If "
"*times* is ``None``, then the file's access and modified times are set to "
"the current time. (The effect is similar to running the Unix program :"
"program:`touch` on the path.) Otherwise, *times* must be a 2-tuple of "
"numbers, of the form ``(atime, mtime)`` which is used to set the access and "
"modified times, respectively. Whether a directory can be given for *path* "
"depends on whether the operating system implements directories as files (for "
"example, Windows does not). Note that the exact times you set here may not "
"be returned by a subsequent :func:`~os.stat` call, depending on the "
"resolution with which your operating system records access and modification "
"times; see :func:`~os.stat`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1583
msgid "Added support for ``None`` for *times*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1595
msgid ""
"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-"
"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* "
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
"filenames)``."
msgstr ""
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
"fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1600
msgid ""
"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of "
"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and "
"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in "
"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To "
"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in "
"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``."
msgstr ""
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
"join(dirpath, name)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1607
msgid ""
"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for "
"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories "
"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple "
"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories "
"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the "
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
"its subdirectories are generated."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
"répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
"avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient "
"générés."
#: ../Doc/library/os.rst:1615
msgid ""
"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-"
"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` "
"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; "
"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, "
"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or "
"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when "
"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in "
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
"itself is generated."
msgstr ""
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand "
"*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours "
"parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés "
"avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
#: ../Doc/library/os.rst:1624
msgid ""
"By default, errors from the :func:`listdir` call are ignored. If optional "
"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called "
"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to "
"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that "
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
"object."
msgstr ""
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si "
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, "
"il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut "
"reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par "
"'attribut ``filename`` de l'objet exception."
#: ../Doc/library/os.rst:1630
msgid ""
"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve "
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à "
"un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les "
"répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère."
#: ../Doc/library/os.rst:1634
msgid "The *followlinks* parameter."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1639
msgid ""
"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite "
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
"does not keep track of the directories it visited already."
msgstr ""
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
#: ../Doc/library/os.rst:1645
msgid ""
"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory "
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
msgstr ""
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1649
msgid ""
"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in "
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
"under any CVS subdirectory::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1662
msgid ""
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
"vide : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1682
msgid "Process Management"
msgstr "Gestion des processus"
#: ../Doc/library/os.rst:1684
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
#: ../Doc/library/os.rst:1686
msgid ""
"The various :func:`exec\\* <execl>` functions take a list of arguments for "
"the new program loaded into the process. In each case, the first of these "
"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an "
"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, "
"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, "
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
msgstr ""
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir "
"tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument "
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par "
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement "
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:1697
msgid ""
"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the "
"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process "
"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this "
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal "
"Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:1715
msgid ""
"These functions all execute a new program, replacing the current process; "
"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current "
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:1720
msgid ""
"The current process is replaced immediately. Open file objects and "
"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open "
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
msgstr ""
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1726
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* <execl>` functions differ "
"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps "
"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code "
"is written; the individual parameters simply become additional parameters to "
"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number "
"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or "
"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child "
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
"obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1735
msgid ""
"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` "
"environment variable to locate the program *file*. When the environment is "
"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e <execl>` variants, "
"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source "
"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:"
"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` "
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
"approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:1745
msgid ""
"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (these "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:"
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* "
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:1757
msgid ""
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
"stdio buffers, etc."
msgstr ""
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
#: ../Doc/library/os.rst:1764
msgid ""
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
msgstr ""
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
"`fork`."
#: ../Doc/library/os.rst:1767
msgid ""
"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, "
"although they are not required. These are typically used for system "
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
"delivery program."
msgstr ""
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
#: ../Doc/library/os.rst:1773
msgid ""
"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is "
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
"underlying platform."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
#: ../Doc/library/os.rst:1780
msgid "Exit code that means no error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
#: ../Doc/library/os.rst:1789
msgid ""
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
"wrong number of arguments are given."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
#: ../Doc/library/os.rst:1799
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
#: ../Doc/library/os.rst:1808
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
#: ../Doc/library/os.rst:1817
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:1826
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
#: ../Doc/library/os.rst:1835
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:1844
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
"détectée."
#: ../Doc/library/os.rst:1853
msgid ""
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
"inability to fork or create a pipe."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
"(*pipe*)."
#: ../Doc/library/os.rst:1863
msgid ""
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
"had some other kind of error."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
"ouvert, ou avait une autre erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:1873
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
"pu être créé."
#: ../Doc/library/os.rst:1882
msgid ""
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
"fichier."
#: ../Doc/library/os.rst:1891
msgid ""
"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something "
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
"be made during a retryable operation."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable."
#: ../Doc/library/os.rst:1902
msgid ""
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
"understood."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
"ou non-compris."
#: ../Doc/library/os.rst:1912
msgid ""
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
"operation (but not intended for file system problems)."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
#: ../Doc/library/os.rst:1922
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
#: ../Doc/library/os.rst:1931
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
"trouvée\"."
#: ../Doc/library/os.rst:1940
msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1943
msgid ""
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3, Cygwin and OS/2 EMX have "
"known issues when using fork() from a thread."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1948
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
msgstr ""
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec "
"*fork()*."
#: ../Doc/library/os.rst:1955
msgid ""
"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling "
"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, "
"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of "
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est "
"le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:1970
msgid ""
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
msgstr ""
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:1973
msgid ""
"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` "
"signals are special signals which can only be sent to console processes "
"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other "
"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the "
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
msgstr ""
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
"identificateurs de processus à tuer."
#: ../Doc/library/os.rst:1981
msgid "Windows support"
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1990
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*."
#: ../Doc/library/os.rst:1999
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
#: ../Doc/library/os.rst:2006
msgid ""
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
"lock.h>``) determines which segments are locked."
msgstr ""
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
#: ../Doc/library/os.rst:2018
msgid ""
"Run child processes, returning opened pipes for communications. These "
"functions are described in section :ref:`os-newstreams`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2031
msgid "Execute the program *path* in a new process."
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2033
msgid ""
"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities "
"for spawning new processes and retrieving their results; using that module "
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
"`subprocess-replacements` section.)"
msgstr ""
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
#: ../Doc/library/os.rst:2038
msgid ""
"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the "
"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code "
"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that "
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera "
"en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:2044
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* <spawnl>` functions "
"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are "
"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when "
"the code is written; the individual parameters simply become additional "
"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good "
"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed "
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
"pas obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:2053
msgid ""
"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :"
"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:"
"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the "
"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e <spawnl>` "
"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as "
"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use "
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
"absolue ou relatif approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:2063
msgid ""
"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (they "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the "
"new process to inherit the environment of the current process. Note that "
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la "
"fonction en échec et renvoie ``127``."
#: ../Doc/library/os.rst:2072
msgid ""
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
"are equivalent::"
msgstr ""
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
"équivalents : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2081
msgid ""
"Availability: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on Windows. :func:"
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
msgstr ""
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
"module :mod:`subprocess` à la place."
#: ../Doc/library/os.rst:2092
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn"
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
"the process id as the return value."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du "
"processus comme valeur de retour."
#: ../Doc/library/os.rst:2104
msgid ""
"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` "
"functions will not return until the new process has run to completion and "
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
"signal`` if a signal kills the process."
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne se terminent pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2118
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. These are less portable than those listed above. :"
"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is "
"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is "
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\*` function "
"will not return."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2124 ../Doc/library/os.rst:2151
msgid "Availability: Windows."
msgstr "Disponibilité : Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2131
msgid "Start a file with its associated application."
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
#: ../Doc/library/os.rst:2133
msgid ""
"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-"
"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an "
"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: "
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
"associated."
msgstr ""
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
"l'extension (s'il y en a une)."
#: ../Doc/library/os.rst:2138
msgid ""
"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that "
"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by "
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
#: ../Doc/library/os.rst:2143
msgid ""
":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. "
"There is no option to wait for the application to close, and no way to "
"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to "
"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the "
"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:"
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
"chemin est encodé correctement pour Win32."
#: ../Doc/library/os.rst:2155
msgid "The *operation* parameter."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2161
msgid ""
"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by "
"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same "
"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the "
"environment of the executed command."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2166
msgid ""
"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the "
"format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the "
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
"return value of the Python function is system-dependent."
msgstr ""
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
#: ../Doc/library/os.rst:2171
msgid ""
"On Windows, the return value is that returned by the system shell after "
"running *command*, given by the Windows environment variable :envvar:"
"`COMSPEC`: on :program:`command.com` systems (Windows 95, 98 and ME) this is "
"always ``0``; on :program:`cmd.exe` systems (Windows NT, 2000 and XP) this "
"is the exit status of the command run; on systems using a non-native shell, "
"consult your shell documentation."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2178
msgid ""
"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning "
"new processes and retrieving their results; using that module is preferable "
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
#: ../Doc/library/os.rst:2189
msgid ""
"Return a 5-tuple of floating point numbers indicating accumulated (processor "
"or other) times, in seconds. The items are: user time, system time, "
"children's user time, children's system time, and elapsed real time since a "
"fixed point in the past, in that order. See the Unix manual page :manpage:"
"`times(2)` or the corresponding Windows Platform API documentation. On "
"Windows, only the first two items are filled, the others are zero."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2196
msgid "Availability: Unix, Windows"
msgstr "Disponibilité Unix, Windows"
#: ../Doc/library/os.rst:2201
msgid ""
"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its "
"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the "
"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit "
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
"son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
"système) *core file* a été produit."
#: ../Doc/library/os.rst:2212
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2214
msgid ""
"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, "
"and return a tuple containing its process id and exit status indication "
"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by "
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit terminé, et renvoie un *tuple* contenant son PID et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
#: ../Doc/library/os.rst:2219
msgid ""
"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information "
"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status "
"of any child in the process group of the current process. If *pid* is "
"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* "
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
msgstr ""
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
#: ../Doc/library/os.rst:2226
msgid ""
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel système "
"renvoie ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:2229
msgid ""
"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, "
"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 "
"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* "
"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an "
"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to "
"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:"
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: ../Doc/library/os.rst:2240
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-"
"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and "
"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:"
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus "
"fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des "
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:"
"`waitpid` et :func:`wait4`."
#: ../Doc/library/os.rst:2254
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's "
"process id, exit status indication, and resource usage information is "
"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for "
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant "
"l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations "
"d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :"
"func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations "
"d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes "
"que ceux fournis à :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:2267
msgid ""
"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process "
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
#: ../Doc/library/os.rst:2275
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since their status was last reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
"statuts."
#: ../Doc/library/os.rst:2278
msgid "Availability: Some Unix systems."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2285
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
"but their current state has not been reported since they were stopped."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
#: ../Doc/library/os.rst:2292
msgid ""
"The following functions take a process status code as returned by :func:"
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2299
msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2309
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
"control*, renvoie ``False`` autrement."
#: ../Doc/library/os.rst:2319
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2327
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2335
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2343
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
#: ../Doc/library/os.rst:2351
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2358
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
#: ../Doc/library/os.rst:2366
msgid "Miscellaneous System Information"
msgstr "Diverses informations sur le système"
#: ../Doc/library/os.rst:2371
msgid ""
"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the "
"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a "
"defined system value; these names are specified in a number of standards "
"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional "
"names as well. The names known to the host operating system are given as the "
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
"accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:2379
msgid ""
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:2382
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:2387
msgid "Availability: Unix"
msgstr "Disponibilité : Unix"
#: ../Doc/library/os.rst:2392
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:2401
msgid ""
"Return the number of processes in the system run queue averaged over the "
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
#: ../Doc/library/os.rst:2412
msgid ""
"Return integer-valued system configuration values. If the configuration "
"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments "
"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the "
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
#: ../Doc/library/os.rst:2422
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:2428
msgid ""
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
"These are defined for all platforms."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:2431
msgid ""
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
"module."
msgstr ""
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
"module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2436
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the current "
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2443
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the parent "
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2450
msgid ""
"The character used by the operating system to separate pathname components. "
"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing "
"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :"
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2459
msgid ""
"An alternative character used by the operating system to separate pathname "
"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set "
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
"via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également "
"disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2467
msgid ""
"The character which separates the base filename from the extension; for "
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
"path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2475
msgid ""
"The character conventionally used by the operating system to separate search "
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2482
msgid ""
"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* <execl>` and :func:`spawn"
"\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also "
"available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2489
msgid ""
"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current "
"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or "
"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os."
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:2498
msgid ""
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
"pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:2507
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Diverses fonctions"
#: ../Doc/library/os.rst:2512
msgid "Return a string of *n* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de *n* bytes aléatoires applicables à un usage "
"cryptographique."
#: ../Doc/library/os.rst:2514
msgid ""
"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. "
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation. On "
"a UNIX-like system this will query ``/dev/urandom``, and on Windows it will "
"use ``CryptGenRandom()``. If a randomness source is not found, :exc:"
"`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2521
msgid ""
"For an easy-to-use interface to the random number generator provided by your "
"platform, please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
"Pour une interface facile d'utilisation aux générateurs de nombres "
"aléatoires fournis par votre plate-forme, voir :class:`random.SystemRandom`."