python-docs-fr/tutorial/modules.po

861 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:5
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:7
msgid ""
"If you quit from the Python interpreter and enter it again, the definitions "
"you have made (functions and variables) are lost. Therefore, if you want to "
"write a somewhat longer program, you are better off using a text editor to "
"prepare the input for the interpreter and running it with that file as input "
"instead. This is known as creating a *script*. As your program gets "
"longer, you may want to split it into several files for easier maintenance. "
"You may also want to use a handy function that you've written in several "
"programs without copying its definition into each program."
msgstr ""
"Lorsque vous quittez et entrez à nouveau dans l'interpréteur Python, tout ce "
"que vous avez déclaré dans la session précédente est perdu. Afin de rédiger "
"des programmes plus longs, vous devez utiliser un éditeur de texte, préparer "
"votre code dans un fichier et exécuter Python avec ce fichier en paramètre. "
"Cela s'appelle créer un *script*. Lorsque votre programme grandit, vous "
"pouvez séparer votre code dans plusieurs fichiers. Ainsi, il vous est facile "
"de réutiliser des fonctions écrites pour un programme dans un autre sans "
"avoir à les copier."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:16
msgid ""
"To support this, Python has a way to put definitions in a file and use them "
"in a script or in an interactive instance of the interpreter. Such a file is "
"called a *module*; definitions from a module can be *imported* into other "
"modules or into the *main* module (the collection of variables that you have "
"access to in a script executed at the top level and in calculator mode)."
msgstr ""
"Pour gérer cela, Python vous permet de placer des définitions dans un "
"fichier et de les utiliser dans un script ou une session interactive. Un tel "
"fichier est appelé un *module* et les définitions d'un module peuvent être "
"importées dans un autre module ou dans le module *main* (qui est le module "
"qui contient vos variables et définitions lors de l'exécution d'un script au "
"niveau le plus haut ou en mode interactif)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:22
msgid ""
"A module is a file containing Python definitions and statements. The file "
"name is the module name with the suffix :file:`.py` appended. Within a "
"module, the module's name (as a string) is available as the value of the "
"global variable ``__name__``. For instance, use your favorite text editor "
"to create a file called :file:`fibo.py` in the current directory with the "
"following contents::"
msgstr ""
"Un module est un fichier contenant des définitions et des instructions. Son "
"nom de fichier est le nom du module suffixé de :file:`.py`. À l'intérieur "
"d'un module, son propre nom est accessible par la variable ``__name__``. Par "
"exemple, prenez votre éditeur favori et créez un fichier :file:`fibo.py` "
"dans le répertoire courant qui contient : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:44
msgid ""
"Now enter the Python interpreter and import this module with the following "
"command::"
msgstr ""
"Maintenant, ouvrez un interpréteur et importez le module en tapant : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:49
msgid ""
"This does not enter the names of the functions defined in ``fibo`` directly "
"in the current symbol table; it only enters the module name ``fibo`` there. "
"Using the module name you can access the functions::"
msgstr ""
"Cela n'importe pas les noms des fonctions définies dans ``fibo`` directement "
"dans la table des symboles courants mais y ajoute simplement ``fibo``. Vous "
"pouvez donc appeler les fonctions *via* le nom du module : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:60
msgid ""
"If you intend to use a function often you can assign it to a local name::"
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser souvent une fonction, il est possible de "
"lui assigner un nom local : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:70
msgid "More on Modules"
msgstr "Les modules en détail"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:72
msgid ""
"A module can contain executable statements as well as function definitions. "
"These statements are intended to initialize the module. They are executed "
"only the *first* time the module name is encountered in an import statement. "
"[#]_ (They are also run if the file is executed as a script.)"
msgstr ""
"Un module peut contenir aussi bien des instructions que des déclarations de "
"fonctions. Ces instructions permettent d'initialiser le module. Elles ne "
"sont exécutées que la *première* fois que le nom d'un module est trouvé dans "
"un ``import`` [#]_ (elles sont aussi exécutées lorsque le fichier est "
"exécuté en tant que script)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:77
msgid ""
"Each module has its own private symbol table, which is used as the global "
"symbol table by all functions defined in the module. Thus, the author of a "
"module can use global variables in the module without worrying about "
"accidental clashes with a user's global variables. On the other hand, if you "
"know what you are doing you can touch a module's global variables with the "
"same notation used to refer to its functions, ``modname.itemname``."
msgstr ""
"Chaque module possède sa propre table de symboles, utilisée comme table de "
"symboles globaux par toutes les fonctions définies par le module. Ainsi "
"l'auteur d'un module peut utiliser des variables globales dans un module "
"sans se soucier de collisions de noms avec des variables globales définies "
"par l'utilisateur du module. Cependant, si vous savez ce que vous faites, "
"vous pouvez modifier une variable globale d'un module avec la même notation "
"que pour accéder aux fonctions : ``nommodule.nomelement``."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:84
msgid ""
"Modules can import other modules. It is customary but not required to place "
"all :keyword:`import` statements at the beginning of a module (or script, "
"for that matter). The imported module names are placed in the importing "
"module's global symbol table."
msgstr ""
"Des modules peuvent importer d'autres modules. Il est courant, mais pas "
"obligatoire, de ranger tous les :keyword:`import` au début du module (ou du "
"script). Les noms des modules importés sont insérés dans la table des "
"symboles globaux du module qui importe."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:89
msgid ""
"There is a variant of the :keyword:`import` statement that imports names "
"from a module directly into the importing module's symbol table. For "
"example::"
msgstr ""
"Il existe une variante de l'instruction :keyword:`import` qui importe les "
"noms d'un module directement dans la table de symboles du module qui "
"l'importe, par exemple : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:96
msgid ""
"This does not introduce the module name from which the imports are taken in "
"the local symbol table (so in the example, ``fibo`` is not defined)."
msgstr ""
"Cela n'insère pas le nom du module depuis lequel les définitions sont "
"récupérées dans la table des symboles locaux (dans cet exemple, ``fibo`` "
"n'est pas défini)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:99
msgid "There is even a variant to import all names that a module defines::"
msgstr ""
"Il existe même une variante permettant d'importer tous les noms qu'un module "
"définit : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:105
msgid ""
"This imports all names except those beginning with an underscore (``_``)."
msgstr "Importe tous les noms sauf ceux commençant par un tiret bas (``_``)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:107
msgid ""
"Note that in general the practice of importing ``*`` from a module or "
"package is frowned upon, since it often causes poorly readable code. "
"However, it is okay to use it to save typing in interactive sessions."
msgstr ""
"Notez qu'en général, importer ``*`` d'un module ou d'un paquet est "
"déconseillé. Souvent, le code devient difficilement lisible. Son utilisation "
"en mode interactif est acceptée pour gagner quelques secondes."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:113
msgid ""
"For efficiency reasons, each module is only imported once per interpreter "
"session. Therefore, if you change your modules, you must restart the "
"interpreter -- or, if it's just one module you want to test interactively, "
"use :func:`reload`, e.g. ``reload(modulename)``."
msgstr ""
"Pour des raisons d'efficience, chaque module n'est importé qu'une fois par "
"session de l'interpète. Si vous changez vos modules, vous devrez donc "
"redémarrer votre interprète, ou, si vous souhaiter simplement tester un seul "
"module de manière interactive, utiliser la fonction :func:`reload`, tel que: "
"``reload(modulename)``."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:122
msgid "Executing modules as scripts"
msgstr "Exécuter des modules comme des scripts"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:124
msgid "When you run a Python module with ::"
msgstr "Lorsque vous exécutez un module Python avec : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:128
msgid ""
"the code in the module will be executed, just as if you imported it, but "
"with the ``__name__`` set to ``\"__main__\"``. That means that by adding "
"this code at the end of your module::"
msgstr ""
"le code du module est exécuté comme si vous l'aviez importé mais son "
"``__name__`` vaut ``\"__main__\"``. Donc, en ajoutant ces lignes à la fin du "
"module : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:136
msgid ""
"you can make the file usable as a script as well as an importable module, "
"because the code that parses the command line only runs if the module is "
"executed as the \"main\" file:"
msgstr ""
"vous pouvez rendre le fichier utilisable comme script aussi bien que comme "
"module importable, car le code qui analyse la ligne de commande n'est lancé "
"que si le module est exécuté comme fichier « main » :"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:145
msgid "If the module is imported, the code is not run::"
msgstr "Si le fichier est importé, le code n'est pas exécuté : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:150
msgid ""
"This is often used either to provide a convenient user interface to a "
"module, or for testing purposes (running the module as a script executes a "
"test suite)."
msgstr ""
"C'est typiquement utilisé soit pour proposer une interface utilisateur pour "
"un module, soit pour lancer les tests sur le module (exécuter le module en "
"tant que script lance les tests)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:157
msgid "The Module Search Path"
msgstr "Les dossiers de recherche de modules"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:161
msgid ""
"When a module named :mod:`spam` is imported, the interpreter first searches "
"for a built-in module with that name. If not found, it then searches for a "
"file named :file:`spam.py` in a list of directories given by the variable :"
"data:`sys.path`. :data:`sys.path` is initialized from these locations:"
msgstr ""
"Lorsqu'un module nommé par exemple :mod:`spam` est importé, il est d'abord "
"recherché parmi les modules natifs puis, s'il n'est pas trouvé, "
"l'interpréteur cherche un fichier nommé :file:`spam.py` dans une liste de "
"dossiers donnée par la variable :data:`sys.path`. Par défaut, :data:`sys."
"path` est initialisée à : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:166
msgid "the directory containing the input script (or the current directory)."
msgstr "le dossier contenant le script d'entrée (ou le dossier courant)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:167
msgid ""
":envvar:`PYTHONPATH` (a list of directory names, with the same syntax as the "
"shell variable :envvar:`PATH`)."
msgstr ""
":envvar:`PYTHONPATH` (une liste de dossiers, utilisant la même syntaxe que "
"la variable shell :envvar:`PATH`) ;"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:169
msgid "the installation-dependent default."
msgstr "les valeurs par défaut dépendantes de l'installation."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:171
msgid ""
"After initialization, Python programs can modify :data:`sys.path`. The "
"directory containing the script being run is placed at the beginning of the "
"search path, ahead of the standard library path. This means that scripts in "
"that directory will be loaded instead of modules of the same name in the "
"library directory. This is an error unless the replacement is intended. See "
"section :ref:`tut-standardmodules` for more information."
msgstr ""
"Après leur initialisation, les programmes Python peuvent modifier leur :data:"
"`sys.path`. Le dossier contenant le script courant est placé au début de la "
"liste des dossiers à rechercher, avant les dossiers de bibliothèques. Cela "
"signifie qu'un module dans ce dossier, ayant le même nom qu'un module, sera "
"chargé à sa place. C'est une erreur typique, à moins que ce ne soit voulu. "
"Voir :ref:`tut-standardmodules` pour plus d'informations."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:180
msgid "\"Compiled\" Python files"
msgstr "Fichiers Python \"compilés\""
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:182
msgid ""
"As an important speed-up of the start-up time for short programs that use a "
"lot of standard modules, if a file called :file:`spam.pyc` exists in the "
"directory where :file:`spam.py` is found, this is assumed to contain an "
"already-\"byte-compiled\" version of the module :mod:`spam`. The "
"modification time of the version of :file:`spam.py` used to create :file:"
"`spam.pyc` is recorded in :file:`spam.pyc`, and the :file:`.pyc` file is "
"ignored if these don't match."
msgstr ""
"Un gain de temps important au démarrage pour les courts programmes utilisant "
"beaucoup de modules standards, si un fichier :file:`spam.pyc` existe dans le "
"dossier où :file:`spam.py`est trouvé, il est supposé contenir une version "
"compilée du module :mod:`spam`. La date de modification du fichier :file:"
"`spam.py` est utilisée pour créer le fichier :file:`spam.pyc`, et stockée "
"dans le fichier :file:`spam.pyc`, ainsi le fichier :file:`.pyc` est ignoré "
"si ces deux dates ne coïncident pas."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:189
msgid ""
"Normally, you don't need to do anything to create the :file:`spam.pyc` file. "
"Whenever :file:`spam.py` is successfully compiled, an attempt is made to "
"write the compiled version to :file:`spam.pyc`. It is not an error if this "
"attempt fails; if for any reason the file is not written completely, the "
"resulting :file:`spam.pyc` file will be recognized as invalid and thus "
"ignored later. The contents of the :file:`spam.pyc` file are platform "
"independent, so a Python module directory can be shared by machines of "
"different architectures."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez rien à faire pour créer un fichier :file:`spam."
"pyc`. Lorsque le fichier :file:`spam.py` est compilé, Python essaye d'écrire "
"la version compilée dans :file:`spam.pyc`. Ce n'est pas une erreur si cette "
"tentative échoue, et si pour n'importe quelle raison, le fichier :file:`."
"pyc` viendrait à ne pas être écrit entièrement, il serait reconnu comme "
"invalide et ignoré. Le contenu du fichier :file:`spam.pyc` est indépendant "
"de la plateforme, donc un dossier contenant des modules Python peut être "
"partagé entre différentes machines de différentes architectures."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:197
msgid "Some tips for experts:"
msgstr "Astuces pour les experts :"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:199
msgid ""
"When the Python interpreter is invoked with the :option:`-O` flag, optimized "
"code is generated and stored in :file:`.pyo` files. The optimizer currently "
"doesn't help much; it only removes :keyword:`assert` statements. When :"
"option:`-O` is used, *all* :term:`bytecode` is optimized; ``.pyc`` files are "
"ignored and ``.py`` files are compiled to optimized bytecode."
msgstr ""
"Lorsque l'interpréteur Python est invoqué avec l'option :option:`-O`, un "
"code optimisé est généré et stocké dans des fichiers en :file:`.pyo`. "
"L'optimiseur, aujourd'hui, n'aide pas beaucoup, il ne fait que supprimer les "
"instructions :keyword:`assert`. Lorsque l'option :option:`-O` est utilisée, "
"*tous* les :term:`bytecodes <bytecode>` sont optimisés, les fichiers ``."
"pyc`` sont ignorés, et les fichier ``.py`` compilés en un bytecode optimisé."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:205
msgid ""
"Passing two :option:`-O` flags to the Python interpreter (:option:`-OO`) "
"will cause the bytecode compiler to perform optimizations that could in some "
"rare cases result in malfunctioning programs. Currently only ``__doc__`` "
"strings are removed from the bytecode, resulting in more compact :file:`."
"pyo` files. Since some programs may rely on having these available, you "
"should only use this option if you know what you're doing."
msgstr ""
"Donner deux :option:`-O` à l'interpréteur (:option:`-OO`) engendrera un "
"bytecode qui pourrait dans de rare cas provoquer un dysfonctionnement du "
"programme. Actuellement seulement les chaînes ``__doc__`` sont retirés du "
"bytecode, rendant les :file:`.pyo` plus petits. Puisque certains programmes "
"peuvent en avoir besoin, vous ne devriez utiliser cette option que si vous "
"savez ce que vous faites."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:212
msgid ""
"A program doesn't run any faster when it is read from a :file:`.pyc` or :"
"file:`.pyo` file than when it is read from a :file:`.py` file; the only "
"thing that's faster about :file:`.pyc` or :file:`.pyo` files is the speed "
"with which they are loaded."
msgstr ""
"Un programme ne s'exécute pas plus vite lorsqu'il est lu depuis un :file:`."
"pyc` ou :file:`.pyo`, la seule chose qui est plus rapide est la vitesse à "
"laquelle ils sont chargés."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:217
msgid ""
"When a script is run by giving its name on the command line, the bytecode "
"for the script is never written to a :file:`.pyc` or :file:`.pyo` file. "
"Thus, the startup time of a script may be reduced by moving most of its code "
"to a module and having a small bootstrap script that imports that module. "
"It is also possible to name a :file:`.pyc` or :file:`.pyo` file directly on "
"the command line."
msgstr ""
"Lorsqu'un programme est lancé en donnant son nom à une invite de commande, "
"le bytecode du script n'est jamais écrit dans un :file:`.pyc` ni :file:`."
"pyo`. Cependant son temps de chargement peut être réduit en déplaçant la "
"plupart de son code vers un module, et n'utiliser qu'un script léger pour "
"importer ce module. Il est aussi possible d'exécuter un fichier :file:`.pyc` "
"ou :file:`.pyo` directement depuis l'invite de commande."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:224
msgid ""
"It is possible to have a file called :file:`spam.pyc` (or :file:`spam.pyo` "
"when :option:`-O` is used) without a file :file:`spam.py` for the same "
"module. This can be used to distribute a library of Python code in a form "
"that is moderately hard to reverse engineer."
msgstr ""
"Il est possible d'avoir un fichier :file:`spam.pyc` (ou :file:`spam.pyo` "
"lorsque :option:`-O` a été utilisée) sans :file:`spam.py` pour un même "
"module. Cela permet de distribuer une bibliothèque Python dans un format qui "
"est modérément compliqué à rétro-ingénierer."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:231
msgid ""
"The module :mod:`compileall` can create :file:`.pyc` files (or :file:`.pyo` "
"files when :option:`-O` is used) for all modules in a directory."
msgstr ""
"Le module :mod:`compileall` peut créer des fichiers :file:`.pyc` (ou :file:`."
"pyo` si l'option :option:`-O` est fournie) pour chaque module d'un dossier."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:238
msgid "Standard Modules"
msgstr "Modules standards"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:242
msgid ""
"Python comes with a library of standard modules, described in a separate "
"document, the Python Library Reference (\"Library Reference\" hereafter). "
"Some modules are built into the interpreter; these provide access to "
"operations that are not part of the core of the language but are "
"nevertheless built in, either for efficiency or to provide access to "
"operating system primitives such as system calls. The set of such modules "
"is a configuration option which also depends on the underlying platform. "
"For example, the :mod:`winreg` module is only provided on Windows systems. "
"One particular module deserves some attention: :mod:`sys`, which is built "
"into every Python interpreter. The variables ``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` "
"define the strings used as primary and secondary prompts::"
msgstr ""
"Python est accompagné d'une bibliothèque de modules standards, décrits dans "
"la documentation de la Bibliothèque Python, plus loin. Certains modules sont "
"intégrés dans l'interpréteur, ils exposent des outils qui ne font pas partie "
"du langage mais qui font tout de même partie de l'interpréteur, soit pour le "
"côté pratique, soit pour exposer des outils essentiels tels que l'accès aux "
"appels système. La composition de ces modules est configurable à la "
"compilation et dépend aussi de la plateforme cible. Par exemple, le module :"
"mod:`winreg` n'est proposé que sur les systèmes Windows. Un module mérite "
"une attention particulière, le module :mod:`sys`, qui est présent dans tous "
"les interpréteurs Python. Les variables ``sys.ps1`` et ``sys.ps2`` "
"définissent les chaînes d'invites principales et secondaires : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:265
msgid ""
"These two variables are only defined if the interpreter is in interactive "
"mode."
msgstr ""
"Ces deux variables ne sont définies que si l'interpréteur est en mode "
"interactif."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:267
msgid ""
"The variable ``sys.path`` is a list of strings that determines the "
"interpreter's search path for modules. It is initialized to a default path "
"taken from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, or from a built-in "
"default if :envvar:`PYTHONPATH` is not set. You can modify it using "
"standard list operations::"
msgstr ""
"La variable ``sys.path`` est une liste de chaînes qui détermine les chemins "
"de recherche de modules pour l'interpréteur. Elle est initialisée à un "
"chemin par défaut pris de la variable d'environnement :envvar:`PYTHONPATH` "
"ou d'une valeur par défaut interne si :envvar:`PYTHONPATH` n'est pas "
"définie. ``sys.path`` est modifiable en utilisant les opérations habituelles "
"des listes : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:280
msgid "The :func:`dir` Function"
msgstr "La fonction :func:`dir`"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:282
msgid ""
"The built-in function :func:`dir` is used to find out which names a module "
"defines. It returns a sorted list of strings::"
msgstr ""
"La fonction interne :func:`dir` est utilisée pour trouver quels noms sont "
"définis par un module. Elle donne une liste de chaînes classées par ordre "
"lexicographique : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:305
msgid ""
"Without arguments, :func:`dir` lists the names you have defined currently::"
msgstr "Sans paramètre, :func:`dir` liste les noms actuellement définis : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:313
msgid ""
"Note that it lists all types of names: variables, modules, functions, etc."
msgstr ""
"Notez qu'elle liste tous les types de noms : les variables, fonctions, "
"modules, etc."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:317
msgid ""
":func:`dir` does not list the names of built-in functions and variables. If "
"you want a list of those, they are defined in the standard module :mod:"
"`__builtin__`::"
msgstr ""
"La fonction :func:`dir` ne liste pas les noms des fonctions et variables "
"natives. Si vous en voulez la liste, ils sont définis dans le module "
"standard :mod:`__builtin__`: ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:354
msgid "Packages"
msgstr "Les paquets"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:356
msgid ""
"Packages are a way of structuring Python's module namespace by using "
"\"dotted module names\". For example, the module name :mod:`A.B` designates "
"a submodule named ``B`` in a package named ``A``. Just like the use of "
"modules saves the authors of different modules from having to worry about "
"each other's global variable names, the use of dotted module names saves the "
"authors of multi-module packages like NumPy or the Python Imaging Library "
"from having to worry about each other's module names."
msgstr ""
"Les paquets sont un moyen de structurer les espaces de noms des modules "
"Python en utilisant une notations \"pointée\". Par exemple, le nom de "
"module :mod:`A.B` désigne le sous-module ``B`` du paquet ``A``. De la même "
"manière que l'utilisation des modules évite aux auteurs de différents "
"modules d'avoir à se soucier des noms de variables globales des autres, "
"l'utilisation des noms de modules avec des points évite aux auteurs de "
"paquets contenant plusieurs modules tel que NumPy ou \"Python Image Library"
"\" d'avoir à se soucier des noms des modules des autres."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:364
msgid ""
"Suppose you want to design a collection of modules (a \"package\") for the "
"uniform handling of sound files and sound data. There are many different "
"sound file formats (usually recognized by their extension, for example: :"
"file:`.wav`, :file:`.aiff`, :file:`.au`), so you may need to create and "
"maintain a growing collection of modules for the conversion between the "
"various file formats. There are also many different operations you might "
"want to perform on sound data (such as mixing, adding echo, applying an "
"equalizer function, creating an artificial stereo effect), so in addition "
"you will be writing a never-ending stream of modules to perform these "
"operations. Here's a possible structure for your package (expressed in "
"terms of a hierarchical filesystem):"
msgstr ""
"Imaginez que vous voulez construire un ensemble de modules (un \"paquet\") "
"pour gérer uniformément les fichiers contenant du son et des données "
"sonores. Il existe un grand nombre de formats de fichiers pour stocker du "
"son (généralement identifiés par leur extension, par exemple :file:`.wav`, :"
"file:`.aiff`, :file:`.au`), vous avez donc besoin de créer et maintenir un "
"nombre croissant de modules pour gérer la conversion entre tous ces formats. "
"Vous voulez aussi pouvoir appliquer un certain nombre d'opérations sur ces "
"sons : mixer, ajouter de l'écho, égaliser, ajouter un effet stéréo "
"artificiel, etc. Donc, en plus des modules de conversion, vous allez écrire "
"une myriade de modules permettant d'effectuer ces opérations. Voici une "
"structure possible pour votre paquet (exprimée sous la forme d'une "
"arborescence de fichiers :"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:401
msgid ""
"When importing the package, Python searches through the directories on ``sys."
"path`` looking for the package subdirectory."
msgstr ""
"Lorsqu'il importe des paquets, Python cherche dans chaque dossier de ``sys."
"path`` un sous-dossier du nom du paquet."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:404
msgid ""
"The :file:`__init__.py` files are required to make Python treat the "
"directories as containing packages; this is done to prevent directories with "
"a common name, such as ``string``, from unintentionally hiding valid modules "
"that occur later on the module search path. In the simplest case, :file:"
"`__init__.py` can just be an empty file, but it can also execute "
"initialization code for the package or set the ``__all__`` variable, "
"described later."
msgstr ""
"Les fichiers :file:`__init__.py` sont nécessaires pour que Python considère "
"les dossiers comme contenant des paquets, cela évite que des dossiers ayant "
"des noms courants comme ``string`` ne masquent des modules qui auraient été "
"trouvés plus tard dans la recherche des dossiers. Dans le plus simple des "
"cas, :file:`__init__.py` peut être vide, mais il peut aussi exécuter du code "
"d'initialisation pour son paquet ou configurer la variable ``__all__`` "
"(documentée plus loin)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:411
msgid ""
"Users of the package can import individual modules from the package, for "
"example::"
msgstr ""
"Les utilisateurs d'un module peuvent importer ses modules individuellement, "
"par exemple : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:416
msgid ""
"This loads the submodule :mod:`sound.effects.echo`. It must be referenced "
"with its full name. ::"
msgstr ""
"charge le sous-module :mod:`sound.effects.echo`. Il doit alors être "
"référencé par son nom complet. ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:421
msgid "An alternative way of importing the submodule is::"
msgstr "Une autre manière d'importer des sous-modules est : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:425
msgid ""
"This also loads the submodule :mod:`echo`, and makes it available without "
"its package prefix, so it can be used as follows::"
msgstr ""
"charge aussi le sous-module :mod:`echo` et le rend disponible sans avoir à "
"indiquer le préfixe du paquet. Il peut donc être utilisé comme ceci : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:430
msgid ""
"Yet another variation is to import the desired function or variable "
"directly::"
msgstr ""
"Une autre méthode consiste à importer la fonction ou la variable désirée "
"directement : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:434
msgid ""
"Again, this loads the submodule :mod:`echo`, but this makes its function :"
"func:`echofilter` directly available::"
msgstr ""
"Le sous-module :mod:`echo` est toujours chargé mais ici la fonction :func:"
"`echofilter` est disponible directement : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:439
msgid ""
"Note that when using ``from package import item``, the item can be either a "
"submodule (or subpackage) of the package, or some other name defined in the "
"package, like a function, class or variable. The ``import`` statement first "
"tests whether the item is defined in the package; if not, it assumes it is a "
"module and attempts to load it. If it fails to find it, an :exc:"
"`ImportError` exception is raised."
msgstr ""
"Notez que lorsque vous utilisez ``from package import element``, ``element`` "
"peut aussi bien être un sous-module, un sous-paquet ou simplement un nom "
"déclaré dans le paquet (une variable, une fonction ou une classe). "
"L'instruction ``import`` cherche en premier si ``element`` est défini dans "
"le paquet ; s'il ne l'est pas, elle cherche à charger un module et, si elle "
"n'en trouve pas, une exception :exc:`ImportError` est levée."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:446
msgid ""
"Contrarily, when using syntax like ``import item.subitem.subsubitem``, each "
"item except for the last must be a package; the last item can be a module or "
"a package but can't be a class or function or variable defined in the "
"previous item."
msgstr ""
"Au contraire, en utilisant la syntaxe ``import element.souselement."
"soussouselement``, chaque ``element`` sauf le dernier doit être un paquet. "
"Le dernier ``element`` peut être un module ou un paquet, mais ne peut être "
"ni une fonction, ni une classe, ni une variable définie dans l'élément "
"précédent."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:455
msgid "Importing \\* From a Package"
msgstr "Importer \\* depuis un paquet"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:459
msgid ""
"Now what happens when the user writes ``from sound.effects import *``? "
"Ideally, one would hope that this somehow goes out to the filesystem, finds "
"which submodules are present in the package, and imports them all. This "
"could take a long time and importing sub-modules might have unwanted side-"
"effects that should only happen when the sub-module is explicitly imported."
msgstr ""
"Qu'arrive-il lorsqu'un utilisateur écrit ``from sound.effects import *`` ? "
"Idéalement, on pourrait espérer que Python aille chercher tous les sous-"
"modules du paquet sur le système de fichiers et qu'ils seraient tous "
"importés. Cela pourrait être long et importer certains sous-modules pourrait "
"avoir des effets secondaires indésirables ou, du moins, désirés seulement "
"lorsque le sous-module est importé explicitement."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:465
msgid ""
"The only solution is for the package author to provide an explicit index of "
"the package. The :keyword:`import` statement uses the following convention: "
"if a package's :file:`__init__.py` code defines a list named ``__all__``, it "
"is taken to be the list of module names that should be imported when ``from "
"package import *`` is encountered. It is up to the package author to keep "
"this list up-to-date when a new version of the package is released. Package "
"authors may also decide not to support it, if they don't see a use for "
"importing \\* from their package. For example, the file :file:`sound/"
"effects/__init__.py` could contain the following code::"
msgstr ""
"La seule solution, pour l'auteur du paquet, est de fournir un index "
"explicite du contenu du paquet. L'instruction :keyword:`import` utilise la "
"convention suivante : si le fichier :file:`__init__.py` du paquet définit "
"une liste nommée ``__all__``, cette liste est utilisée comme liste des noms "
"de modules devant être importés lorsque ``from package import *`` est "
"utilisé. Il est de la responsabilité de l'auteur du paquet de maintenir "
"cette liste à jour lorsque de nouvelles versions du paquet sont publiées. Un "
"auteur de paquet peut aussi décider de ne pas autoriser d'importer ``*`` "
"pour son paquet. Par exemple, le fichier :file:`sound/effects/__init__.py` "
"peut contenir le code suivant : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:477
msgid ""
"This would mean that ``from sound.effects import *`` would import the three "
"named submodules of the :mod:`sound` package."
msgstr ""
"Cela signifie que ``from sound.effects import *`` importe les trois sous-"
"modules explicitement désignés du paquet :mod:`sound`."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:480
msgid ""
"If ``__all__`` is not defined, the statement ``from sound.effects import *`` "
"does *not* import all submodules from the package :mod:`sound.effects` into "
"the current namespace; it only ensures that the package :mod:`sound.effects` "
"has been imported (possibly running any initialization code in :file:"
"`__init__.py`) and then imports whatever names are defined in the package. "
"This includes any names defined (and submodules explicitly loaded) by :file:"
"`__init__.py`. It also includes any submodules of the package that were "
"explicitly loaded by previous :keyword:`import` statements. Consider this "
"code::"
msgstr ""
"Si ``__all__`` n'est pas définie, l'instruction ``from sound.effects import "
"*`` n'importe *pas* tous les sous-modules du paquet :mod:`sound.effects` "
"dans l'espace de noms courant mais s'assure seulement que le paquet :mod:"
"`sound.effects` a été importé (i.e. que tout le code du fichier :file:"
"`__init__.py` a été exécuté) et importe ensuite les noms définis dans le "
"paquet. Cela inclut tous les noms définis (et sous-modules chargés "
"explicitement) par :file:`__init__.py`. Sont aussi inclus tous les sous-"
"modules du paquet ayant été chargés explicitement par une instruction :"
"keyword:`import`. Typiquement : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:493
msgid ""
"In this example, the :mod:`echo` and :mod:`surround` modules are imported in "
"the current namespace because they are defined in the :mod:`sound.effects` "
"package when the ``from...import`` statement is executed. (This also works "
"when ``__all__`` is defined.)"
msgstr ""
"Dans cet exemple, les modules :mod:`echo` et :mod:`surround` sont importés "
"dans l'espace de noms courant lorsque ``from...import`` est exécuté parce "
"qu'ils sont définis dans le paquet :mod:`sound.effects` (cela fonctionne "
"aussi lorsque ``__all__`` est définie)."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:498
msgid ""
"Although certain modules are designed to export only names that follow "
"certain patterns when you use ``import *``, it is still considered bad "
"practise in production code."
msgstr ""
"Bien que certains modules ont été pensés pour n'exporter que les noms "
"respectant une certaine structure lorsque ``import *`` est utilisé, ``import "
"*`` reste considéré comme une mauvaise pratique."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:502
msgid ""
"Remember, there is nothing wrong with using ``from Package import "
"specific_submodule``! In fact, this is the recommended notation unless the "
"importing module needs to use submodules with the same name from different "
"packages."
msgstr ""
"Rappelez-vous que rien ne vous empêche d'utiliser ``from paquet import "
"sous_module_specifique`` ! C'est d'ailleurs la manière recommandée, à moins "
"que le module qui fait les imports ait besoin de sous-modules ayant le même "
"nom mais provenant de paquets différents."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:509
msgid "Intra-package References"
msgstr "Références internes dans un paquet"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:511
msgid ""
"The submodules often need to refer to each other. For example, the :mod:"
"`surround` module might use the :mod:`echo` module. In fact, such "
"references are so common that the :keyword:`import` statement first looks in "
"the containing package before looking in the standard module search path. "
"Thus, the :mod:`surround` module can simply use ``import echo`` or ``from "
"echo import echofilter``. If the imported module is not found in the "
"current package (the package of which the current module is a submodule), "
"the :keyword:`import` statement looks for a top-level module with the given "
"name."
msgstr ""
"Les sous modules ont souvent besoin de s'utiliser entre eux. Par exemple le "
"module :mod:`surround` pourrait utiliser le module :mod:`echo`. Dans les "
"faits ces références sont si communes que l'instruction clef :keyword:"
"`import` regarde d'abord dans le paquet avant de chercher dans les modules "
"standard. Donc le module :mod:`surround` peut simplement utiliser ``import "
"echo`` ou ``from echo import echofilter``. Si le module n'est pas trouvé "
"dans le paquet courrant (le paquet pour lequel le module actuel est un sous "
"module), l'instruction :keyword:`import` cherchera le nom donné en dehors du "
"paquet."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:520
msgid ""
"When packages are structured into subpackages (as with the :mod:`sound` "
"package in the example), you can use absolute imports to refer to submodules "
"of siblings packages. For example, if the module :mod:`sound.filters."
"vocoder` needs to use the :mod:`echo` module in the :mod:`sound.effects` "
"package, it can use ``from sound.effects import echo``."
msgstr ""
"Lorsque les paquets sont organisés en sous-paquets (comme le paquet :mod:"
"`sound` par exemple), vous pouvez utiliser des imports absolus pour cibler "
"des paquets voisins. Par exemple, si le module :mod:`sound.filters.vocoder` "
"a besoin du module :mod:`echo` du paquet :mod:`sound.effects`, il peut "
"utiliser ``from sound.effects import echo``."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:526
msgid ""
"Starting with Python 2.5, in addition to the implicit relative imports "
"described above, you can write explicit relative imports with the ``from "
"module import name`` form of import statement. These explicit relative "
"imports use leading dots to indicate the current and parent packages "
"involved in the relative import. From the :mod:`surround` module for "
"example, you might use::"
msgstr ""
"Depuis Python 2.5, en plus des imports relatifs décris plus haut, vous "
"pouvez écrire des imports relatifs explicites via la syntaxe ``form module "
"import name``. Ces imports relatifs explicits utilisent le préfixe point (``."
"``) pour indiquer le paquet courant ou le paquet parent. Pour le module :mod:"
"`surround` par exemple vous pourriez utiliser : ::"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:536
msgid ""
"Note that both explicit and implicit relative imports are based on the name "
"of the current module. Since the name of the main module is always ``"
"\"__main__\"``, modules intended for use as the main module of a Python "
"application should always use absolute imports."
msgstr ""
"Notez que les imports relatifs, implicites et explicites, sont basés sur le "
"nom du module courant. Puisque le nom du module principal est toujours ``"
"\"__main__\"``, les modules conçus comme modules principaux d'une "
"application doivent toujours utiliser des imports absolus."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:543
msgid "Packages in Multiple Directories"
msgstr "Paquets dans plusieurs dossiers"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:545
msgid ""
"Packages support one more special attribute, :attr:`__path__`. This is "
"initialized to be a list containing the name of the directory holding the "
"package's :file:`__init__.py` before the code in that file is executed. "
"This variable can be modified; doing so affects future searches for modules "
"and subpackages contained in the package."
msgstr ""
"Les paquets possèdent un attribut supplémentaire, :attr:`__path__`, qui est "
"une liste initialisée avant l'exécution du fichier :file:`__init__.py`, "
"contenant le nom de son dossier dans le système de fichiers. Cette liste "
"peut être modifiée, altérant ainsi les futures recherches de modules et sous-"
"paquets contenus dans le paquet."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:551
msgid ""
"While this feature is not often needed, it can be used to extend the set of "
"modules found in a package."
msgstr ""
"Bien que cette fonctionnalité ne soit que rarement utile, elle peut servir à "
"élargir la liste des modules trouvés dans un paquet."
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:556
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:557
msgid ""
"In fact function definitions are also 'statements' that are 'executed'; the "
"execution of a module-level function definition enters the function name in "
"the module's global symbol table."
msgstr ""
"En réalité, la déclaration d'une fonction est elle-même une instruction ; "
"son exécution enregistre le nom de la fonction dans la table des symboles "
"globaux du module."