Merge from 3.6.

This commit is contained in:
Julien Palard 2017-10-23 22:33:03 +02:00
parent b804e718ae
commit 776cb5a01a
124 changed files with 4044 additions and 785 deletions

20
bugs.po
View File

@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
"décrivant le bogue et où vous l'avez trouvé, si le problème ne touche que la "
"traduction en français, envoyez un e-mail à traductions@lists.afpy.org ou "
"ouvrez un ticket sur `github <https://github.com/AFPy/python_doc_fr/"
"issues>`_. Si vous avez une suggestion de correction, merci de l'inclure "
"également."
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github."
"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le "
"canal #python-fr sur freenode (https://webchat.freenode.net/). Si vous avez "
"une suggestion de correction, merci de l'inclure également."
#: ../Doc/bugs.rst:19
msgid ""
@ -108,11 +108,11 @@ msgid ""
"report anonymously."
msgstr ""
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, "
"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si "
"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la "
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de "
"manière anonyme."
"revenez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà un "
"compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si vous "
"utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la barre "
"latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de manière "
"anonyme."
#: ../Doc/bugs.rst:48
msgid ""

View File

@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
"affected."
msgstr ""
"Permet d'initialiser un objet *op* nouvellement alloué ainsi que son type et "
"sa référence initiale. Retourne l'objet initialisé. La présence de *type* "
"sa référence initiale. Renvoie l'objet initialisé. La présence de *type* "
"indique que l'objet doit être traité par le détecteur d'ordures cycliques, "
"il est de ce fait ajouté à l'ensemble du détecteur d'objets observés. Les "
"autres champs de l'objet ne sont pas affectés."
@ -46,6 +46,8 @@ msgid ""
"This does everything :c:func:`PyObject_Init` does, and also initializes the "
"length information for a variable-size object."
msgstr ""
"Ça fait tout ce que :c:func:`PyObject_Init` fait, et il initialise également "
"l'information de la longueur pour un objet de taille variable."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:43
msgid ""
@ -55,6 +57,11 @@ msgid ""
"the memory allocation is determined from the :c:member:`~PyTypeObject."
"tp_basicsize` field of the type object."
msgstr ""
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
"l'objet de type python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
"l'objet Python ne sont pas initialisés; le compteur de la référence objet "
"sera un. La taille de l'allocation de la mémoire est déterminé par le champs "
"de l'objet type :c:member:`~PyTypeObject.tp_basicsize`."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:52
msgid ""
@ -67,6 +74,15 @@ msgid ""
"Embedding the array of fields into the same allocation decreases the number "
"of allocations, improving the memory management efficiency."
msgstr ""
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
"l'objet de type Python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
"l'objet Python ne sont pas initialisés. La mémoire allouée autorise pour la "
"structure *TYPE* plus *size* champs de la taille donnée par le champ de "
"*type* :c:member:`~PyTypeObject.tp_itemsize`. C'est utile pour "
"l'implémentation d'objets comme les tuples, qui sont capables de déterminer "
"leur taille durant le temps de la construction. Intégrer l'array de champs "
"dans la même allocation diminue le nombre d'allocations, mettant à l'épreuve "
"l'efficacité de la gestion de la mémoire."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:68
msgid ""
@ -76,6 +92,11 @@ msgid ""
"fields of the object should not be accessed after this call as the memory is "
"no longer a valid Python object."
msgstr ""
"Libère la mémoire allouée à un objet utilisant :c:func:`PyObject_New` ou :c:"
"func:`PyObject_NewVar`. C'est normalement appelé par le gestionnaire :c:"
"member:`~PyTypeObject.tp_dealloc` spécifié dans le type d'objet. Le champ de "
"l'objet ne devrait pas être accessible après cet appel puisque la mémoire "
"n'est plus un objet Python valide."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:77
msgid ""

View File

@ -35,34 +35,46 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bool.rst:16
msgid "Return true if *o* is of type :c:data:`PyBool_Type`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *o* est de type :c:data:`PyBook_Type`."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:23
msgid ""
"The Python ``False`` object. This object has no methods. It needs to be "
"treated just like any other object with respect to reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``False``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
"le comptage de référence, il doit être traité comme n'importe quel autre "
"objet."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:29
msgid ""
"The Python ``True`` object. This object has no methods. It needs to be "
"treated just like any other object with respect to reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``True``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
"le comptage de références, il doit être traité comme n'importe quel autre "
"objet."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:35
msgid ""
"Return :const:`Py_False` from a function, properly incrementing its "
"reference count."
msgstr ""
"Renvoie :const:`Py_False` depuis une fonction tout en incrémentant son "
"nombre de références."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:43
msgid ""
"Return :const:`Py_True` from a function, properly incrementing its reference "
"count."
msgstr ""
"Renvoie :const:`Py_True` depuis une fonction, en incrémentant son nombre de "
"références."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:51
msgid ""
"Return a new reference to :const:`Py_True` or :const:`Py_False` depending on "
"the truth value of *v*."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle référence de :const:`Py_True` ou :const:`Py_False` en "
"fonction de la valeur de *v*."

View File

@ -24,6 +24,7 @@ msgstr "Objets Tableau d'Octets"
msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python bytearray object."
msgstr ""
"Ce sous-type e :c:type:`PyObject` représente un objet bytearray Python."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:20
msgid ""
@ -40,12 +41,16 @@ msgid ""
"Return true if the object *o* is a bytearray object or an instance of a "
"subtype of the bytearray type."
msgstr ""
"Renvoie la valeur true (vrai) si l'objet *o* est un objet bytearray ou une "
"instance d'un sous-type du type bytearray."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:34
msgid ""
"Return true if the object *o* is a bytearray object, but not an instance of "
"a subtype of the bytearray type."
msgstr ""
"Renvoie la valeur true si l'objet *o* est un objet bytearray, mais pas une "
"instance d'un sous-type du type bytearray."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:39
msgid "Direct API functions"
@ -62,15 +67,21 @@ msgid ""
"Create a new bytearray object from *string* and its length, *len*. On "
"failure, *NULL* is returned."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet bytearray à partir d'un objet *string* et de sa "
"longueur, *len*. En cas d'échec, *NULL* est renvoyé."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:57
msgid ""
"Concat bytearrays *a* and *b* and return a new bytearray with the result."
msgstr ""
"Concatène les bytearrays *a* et *b* et renvoit un nouveau bytearray avec le "
"résultat."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:62
msgid "Return the size of *bytearray* after checking for a *NULL* pointer."
msgstr ""
"Renvoit la taille de *bytearray* après vérification de la présence d'un "
"pointeur *NULL*."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:67
msgid ""
@ -80,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73
msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*."
msgstr ""
msgstr "Redimensionne le buffer interne de *bytearray* à la taille *len*."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:76
msgid "Macros"
@ -94,8 +105,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:82
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_AsString`."
msgstr ""
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_AsString`."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:87
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_Size`."
msgstr ""
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_Size`."

View File

@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"through pointers. This is consistent throughout the API."
msgstr ""
"Remarquez que les fonctions qui acceptent ces structures comme paramètres et "
"les retournent comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"les renvoient comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"référencer en utilisant des pointeurs. Cela est constant dans toute l'API."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:26

View File

@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"object is a dictionary, use :c:func:`PyDict_Check`. The chapter is "
"structured like the \"family tree\" of Python object types."
msgstr ""
"Les fonctions de ce chapitre sont spécifiques à certains types d'objets "
"Python. Leur donner un objet du mauvais type n'est pas une bonne idée, si "
"vous recevez un objet d'un programme Python, et que vous n'êtes pas sûr "
"qu'il soit du bon type, vous devez vérifier son type en premier. Par "
"exemple, pour vérifier qu'un objet est un dictionnaire, utilisez :c:func:"
"`PyDict_Check`. Ce chapitre est organisé comme un arbre généalogique de "
"types d'objets Python."
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:19
msgid ""

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Conversion et formatage de chaînes"
msgid "Functions for number conversion and formatted string output."
msgstr ""
"Fonctions de conversion pour les nombres et pour la sortie des chaînes "
"formattées."
"formatées."
#: ../Doc/c-api/conversion.rst:13
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/function.rst:6
msgid "Function Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/c-api/function.rst:10
msgid "There are a few functions specific to Python functions."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
msgid "Generator Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Générateur"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
msgid ""
@ -29,15 +29,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
msgid "The C structure used for generator objects."
msgstr ""
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
msgid "The type object corresponding to generator objects."
msgstr ""
msgstr "Le type objet correspondant aux objets générateurs."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:25
msgid "Return true if *ob* is a generator object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:30
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
msgid "Python/C API Reference Manual"
msgstr ""
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
msgid ""
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
"`extending-index`, which describes the general principles of extension "
"writing but does not document the API functions in detail."
msgstr ""
"C'est la documentation de l'API utilisée par les développeurs C et C++ "
"écrivant des modules d'extension ou intégrant Python. Elle va de pair avec :"
"ref:`extending-index`, qui décrit les principes généraux de l'écriture "
"d'extensions, mais ne rentre pas dans les détails de chaque fonction de "
"l'API."

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:8
msgid "Object Implementation Support"
msgstr ""
msgstr "Implémentation d'objets"
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:10
msgid ""
"This chapter describes the functions, types, and macros used when defining "
"new object types."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les fonctions, types, et macros utilisées pour définir de "
"nouveaux types d'objets."

View File

@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
msgid "Comment"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/string.rst:90 ../Doc/c-api/string.rst:93
#: ../Doc/c-api/string.rst:117 ../Doc/c-api/string.rst:120
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/string.rst:90
msgid "A single character, represented as a C int."

View File

@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:145 ../Doc/c-api/structures.rst:268
#: ../Doc/c-api/structures.rst:275 ../Doc/c-api/structures.rst:291
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:145
msgid "flag bits indicating how the call should be constructed"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Type"
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Type"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
msgid ""
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:701
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:701
msgid "Comparison"

View File

@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
msgid "Comment"
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:262 ../Doc/c-api/unicode.rst:265
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:283 ../Doc/c-api/unicode.rst:286
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:262
msgid "A single character, represented as a C int."

View File

@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
"C, and parsing function arguments and constructing Python values from C "
"values."
msgstr ""
"Les fonctions de ce chapitre sont utilitaires, certaines aident à rendre le "
"code en C plus portable, d'autres à utiliser des modules Python depuis du C, "
"parser des arguments de fonctions, ou encore construire des valeurs Python à "
"partir de valeurs C."

View File

@ -912,16 +912,27 @@ msgid ""
"operate: words are delimited by spaces, but quotes and backslashes can "
"override this. See :func:`distutils.util.split_quoted`.)"
msgstr ""
"Sur les plates-formes disposant d'un outil de ligne de commande (Unix, DOS/"
"Windows), chacun de ces éléments est une chaîne qui sera fractionnée en un "
"nom exécutable et, éventuellement, une liste d'arguments. Le fractionnement "
"de la chaîne est réalisée selon la même procédure que celle appliquée par "
"les shells Unix : les mots sont délimités par des espaces, mais les "
"guillemets et les backslashs permettent de les ignorer. Voir :func:"
"`distutils.util.split_quoted`."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:555
msgid "The following methods invoke stages in the build process."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes permettent d'exécuter des étapes lors de processus de "
"construction."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:560
msgid ""
"Compile one or more source files. Generates object files (e.g. transforms "
"a :file:`.c` file to a :file:`.o` file.)"
msgstr ""
"Compile un ou plusieurs fichiers source. Génère des fichiers objets (par "
"exemple, transforme un fichier :file:`.c` en fichier :file:`.o`)."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:563
msgid ""
@ -932,6 +943,14 @@ msgid ""
"Depending on the implementation, not all source files will necessarily be "
"compiled, but all corresponding object filenames will be returned."
msgstr ""
"*sources* doit être une liste de noms de fichiers. Généralement, ce sont des "
"fichiers C/C++, mais ce peut être n'importe quoi qui peut être géré par un "
"compilateur et une classe de compilateur en particulier (par exemple, :class:"
"`MSVCCompiler` peut gérer les fichiers de ressources dans *sources*). "
"Renvoie une liste de noms de fichiers objet : un objet par nom de fichier "
"dans *sources*. Selon les cas, tous les fichiers source ne seront pas "
"forcément compilés, mais tous les noms de fichiers objet correspondants "
"seront revoyés."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:570
msgid ""
@ -2084,7 +2103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1562 ../Doc/distutils/apiref.rst:1571
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1576
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "*true*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568
msgid "*lstrip_ws*"
@ -2097,7 +2116,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568 ../Doc/distutils/apiref.rst:1586
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1597
msgid "false"
msgstr ""
msgstr "*false*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1571
msgid "*rstrip_ws*"

View File

@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes "
"des chaines suivantes::"
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
"chaines suivantes::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:425
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:5
msgid "Command Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence des commandes"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:22
msgid "Installing modules: the :command:`install` command family"
msgstr ""
msgstr "Installer des modules: la famille de commande :command:`install`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:24
msgid ""
@ -30,19 +30,22 @@ msgid ""
"runs the subcommands :command:`install_lib`, :command:`install_data` and :"
"command:`install_scripts`."
msgstr ""
"La commande d'installation sassure que la commande de construction a bien "
"été lancé puis lance les sous-commandes :command:`install_lib`, :command:"
"`install_data` et :command:`install_scripts`."
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:35
msgid ":command:`install_data`"
msgstr ""
msgstr ":command:`install_data`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
msgstr ""
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
msgid ":command:`install_scripts`"
msgstr ""
msgstr ":command:`install_scripts`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
msgstr ""
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"

View File

@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:394 ../Doc/distutils/setupscript.rst:412
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:396
msgid "``==1.0``"

View File

@ -152,8 +152,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:60
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que tout les fichiers de l'archive soient détenu "
"par 'root'::"
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
"par *root*::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:68
msgid "Specifying the files to distribute"
@ -174,15 +174,15 @@ msgid ""
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
"options"
msgstr ""
"tout les fichiers source Python necessaires selon ``py_modules`` et "
"``packages`` "
"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` "
"et ``packages``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:77
msgid ""
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
msgstr ""
"tout les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
"``libraries`` "
"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
"``libraries``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:83
msgid ""
@ -218,16 +218,16 @@ msgid ""
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
"installing-package-data`."
msgstr ""
"tout les fichier qui sont associés aux métadonnées ``package_data``. Voir :"
"ref:`distutils-installing-package-data`."
"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:"
"`distutils-installing-package-data`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:97
msgid ""
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
"additional-files`."
msgstr ""
"tout les fichiers qui sont associés aux métadonnées ``data_files``. Voir :"
"ref:`distutils-additional-files`."
"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:"
"`distutils-additional-files`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:100
msgid ""
@ -417,15 +417,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:200
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
msgstr ""
"tout les fichiers dans l'arborescence de \"construction\" de Distutils (par "
"défaut :file:`build/`)"
"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :"
"file:`build/`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:202
msgid ""
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
msgstr ""
"tout les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:205
@ -461,9 +461,9 @@ msgid ""
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
"inclure tout les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
"correspondant a ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
"script`)"

View File

@ -18,9 +18,10 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:5
msgid "Uploading Packages to the Package Index"
msgstr ""
msgstr "Téléverser des paquets dans *Python Package Index*"
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:7
msgid ""
"The contents of this page have moved to the section :ref:`package-index`."
msgstr ""
"Le contenu de cette page à déménagé dans la section :ref:`package-index`."

View File

@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
"Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:"
"`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut "
"être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le "
"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet "
"programme continue, classiquement, par la construction de n-uplet "
"d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec : ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:192
@ -416,6 +416,8 @@ msgid ""
"``pythonX.Y-config --ldflags`` will give you the recommended flags when "
"linking:"
msgstr ""
"``pythonX.Y-config --ldflags`` vous donnera les drapeaux recommandés lors de "
"l'édition de lien:"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:295
msgid ""

View File

@ -211,10 +211,10 @@ msgid ""
msgstr ""
":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont "
"le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont "
"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments "
"les adresses données. Il renvoie faux (zéro) si une liste d'arguments "
"invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une "
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner "
"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse renvoyer *NULL* "
"immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:120
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
"cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour "
"(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des "
"fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. "
"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à "
"La fonction appelant *f* est alors censée renvoyer aussi un code d'erreur à "
"celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi "
"de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la "
"fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle "
@ -468,8 +468,8 @@ msgid ""
"Going back to our example function, you should now be able to understand "
"this statement::"
msgstr ""
"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant "
"êtrecapable de comprendre cette affirmation::"
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
"capable de comprendre cette affirmation::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:269
msgid ""
@ -481,14 +481,14 @@ msgid ""
"which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should "
"properly be declared as ``const char *command``)."
msgstr ""
"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant "
"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des "
"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. "
"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable "
"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous "
"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en "
"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée "
"comme ``const char *command``)."
"Elle renvoie *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions renvoiant des "
"pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des arguments,se "
"fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Autrement,la "
"valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable locale :c:data:"
"`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous n'êtes pas "
"supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en C Standard, "
"la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée comme ``const "
"char *command``)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:277
msgid ""
@ -513,8 +513,8 @@ msgid ""
"In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are "
"objects on the heap in Python!)"
msgstr ""
"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont "
"des objets dans le tas en Python!)"
"Dans ce cas, elle renvoyera un objet entier. (Oui, même les entiers sont des "
"objets dans le tas en Python!)"
#: ../Doc/extending/extending.rst:293
msgid ""
@ -523,9 +523,9 @@ msgid ""
"``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:"
"macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::"
msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une "
"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:301

View File

@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1212
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1212
msgid "Meaning"
@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1275
msgid "Here is an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple : ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1291
msgid ""

View File

@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les listes, ressemblent davantage à des tableaux dans d'autres langues. "
"Elles ont tendance à contenir un nombre variable d'objets de même type "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` retourne une "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` renvoie une "
"liste de chaînes représentant les fichiers dans le dossier courant. Les "
"fonctions travaillant sur cette sortie accepteraient généralement sans aucun "
"problème que vous ajoutiez un ou deux fichiers supplémentaire dans le "

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Informations Générales"
#: ../Doc/faq/general.rst:16
msgid "What is Python?"
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:18
msgid ""
@ -46,6 +46,10 @@ msgid ""
"to Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ links to other "
"introductory tutorials and resources for learning Python."
msgstr ""
"Pour en savoir plus, commencez par :ref:`tutorial-index`. Le « `Guide des "
"Débutants pour Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ » "
"renvoie vers d'autres tutoriels et ressources d'initiation pour apprendre "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:33
msgid "What is the Python Software Foundation?"
@ -59,6 +63,12 @@ msgid ""
"programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home "
"page is at https://www.python.org/psf/."
msgstr ""
"La Python Software Foundation (PSF) est une organisation indépendante à but "
"non lucratif qui détient les droits d'auteur sur les versions Python 2.1 et "
"plus récentes. La mission de la PSF est de faire progresser les technologies "
"ouvertes (*open source*) relatives au langage de programmation Python et de "
"promouvoir son utilisation. Le page d'accueil de la PSF se trouve à "
"l'adresse suivante : https://www.python.org/psf/."
#: ../Doc/faq/general.rst:41
msgid ""
@ -66,6 +76,9 @@ msgid ""
"it helpful, please contribute via `the PSF donation page <https://www.python."
"org/psf/donations/>`_."
msgstr ""
"Si vous utilisez Python et que vous le trouvez utile, merci de contribuer "
"par le biais de `la page de donation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
"donations/>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:47
msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?"
@ -83,12 +96,23 @@ msgid ""
"some form. We would still like to know about all commercial use of Python, "
"of course."
msgstr ""
"Vous pouvez faire ce que vous souhaitez avec la source, tant que vous "
"respecterez la licence d'utilisation et que vous l'afficherez dans toute "
"documentation que vous produirez au sujet de Python. Si vous respectez ces "
"règles, vous pouvez utiliser Python dans un cadre commercial, vendre le code "
"source ou la forme binaire (modifiée ou non), ou vendre des produits qui "
"incorporent Python sous une forme quelconque. Bien entendu, nous "
"souhaiterions avoir connaissance de tous les projets commerciaux utilisant "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:56
msgid ""
"See `the PSF license page <https://www.python.org/psf/license/>`_ to find "
"further explanations and a link to the full text of the license."
msgstr ""
"Voir `la page de licence d'utilisation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
"license/>`_ pour trouver davantage d'informations et un lien vers la version "
"intégrale de la licence d'utilisation."
#: ../Doc/faq/general.rst:59
msgid ""
@ -96,6 +120,10 @@ msgid ""
"to use it. Consult `the Trademark Usage Policy <https://www.python.org/psf/"
"trademarks/>`__ for more information."
msgstr ""
"Le logo de Python est une marque déposée, et dans certains cas une "
"autorisation est nécessaire pour l'utiliser. Consultez `la politique "
"d'utilisation de la marque <https://www.python.org/psf/trademarks/>`__ pour "
"plus d'informations."
#: ../Doc/faq/general.rst:65
msgid "Why was Python created in the first place?"
@ -106,6 +134,8 @@ msgid ""
"Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van "
"Rossum:"
msgstr ""
"Voici un *très* bref résumé de comment tout a commencé, écrit par Guido van "
"Rossum (puis traduit en français) :"
#: ../Doc/faq/general.rst:70
msgid ""
@ -115,6 +145,12 @@ msgid ""
"use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-"
"level data types (although the details are all different in Python)."
msgstr ""
"J'avais une expérience complète avec la mise en œuvre du langage interprété "
"ABC au sein du CWI, et en travaillant dans ce groupe j'ai appris beaucoup à "
"propos de la conception de langage. C'est l'origine de nombreuses "
"fonctionnalités de Python, notamment l'utilisation de l'indentation pour le "
"groupement et l'inclusion de types de très haut niveau (bien que dans les "
"détails ils soient tous différents dans Python)."
#: ../Doc/faq/general.rst:77
msgid ""
@ -126,6 +162,14 @@ msgid ""
"Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and "
"some other Python features."
msgstr ""
"J'avais un certain nombre de différends avec le langage ABC, mais j'aimais "
"aussi beaucoup de ses fonctionnalités. Il était impossible d'étendre le "
"langage ABC (ou ses implémentations) pour remédier à mes réclamations -- en "
"vérité le manque d'extensibilité était l'un des plus gros problème. J'avais "
"un peu d'expérience avec l'utilisation de Modula-2+ et j'en ai parlé avec "
"les concepteurs de Modula-3 et j'ai lu le rapport sur Modula-3. Modula-3 est "
"à l'origine de la syntaxe et de la sémantique utilisée pour les exceptions, "
"et quelques autres fonctionnalités en Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:85
msgid ""
@ -136,6 +180,14 @@ msgid ""
"experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the "
"importance of exceptions as a programming language feature."
msgstr ""
"Je travaillais sur un groupe de systèmes d'exploitation distribués Amoeba au "
"CWI. Nous avions besoin d'un meilleur moyen pour gérer l'administration "
"système qu'écrire un programme en C ou en script Bourne shell, puisque "
"l'Amoeba avait sa propre interface d'appels système qui n'était pas "
"facilement accessible depuis les scripts Bourne shell. Mon expérience avec "
"le traitement des erreurs dans l'Amoeba m'a vraiment fait prendre conscience "
"de l'importance des exceptions en tant que fonctionnalité d'un langage de "
"programmation."
#: ../Doc/faq/general.rst:92
msgid ""
@ -144,6 +196,11 @@ msgid ""
"would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I "
"needed a language that was generally extensible."
msgstr ""
"Il m'est venu à l'esprit qu'un langage de script avec une syntaxe comme ABC "
"mais avec un accès aux appels systèmes d'Amoeba remplirait les besoins. J'ai "
"réalisé que ce serait idiot d'écrire un langage spécifique à Amoeba, donc "
"j'ai décidé que j'avais besoin d'un langage qui serait généralement "
"extensible."
#: ../Doc/faq/general.rst:97
msgid ""
@ -153,22 +210,32 @@ msgid ""
"success, and the feedback from colleagues made me add many early "
"improvements."
msgstr ""
"Pendant les vacances de Noël 1989, j'avais beaucoup de temps à disposition, "
"donc j'ai décidé de faire un essai. Durant l'année suivante, j'ai encore "
"beaucoup travaillé dessus sur mon propre temps. Python a été utilisé dans le "
"projet Amoeba avec un succès croissant, et les retours de mes collègues "
"m'ont permis d'ajouter beaucoup des premières améliorations."
#: ../Doc/faq/general.rst:103
msgid ""
"In February 1991, after just over a year of development, I decided to post "
"to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file."
msgstr ""
"En Février 1991, juste après un peu plus d'un an de développement, j'ai "
"décidé de le poster sur USENET. Le reste se trouve dans le fichier « Misc/"
"HISTORY »."
#: ../Doc/faq/general.rst:108
msgid "What is Python good for?"
msgstr ""
msgstr "Pour quoi Python est-il fait ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:110
msgid ""
"Python is a high-level general-purpose programming language that can be "
"applied to many different classes of problems."
msgstr ""
"Python est un langage de programmation haut niveau généraliste qui peut être "
"utilisé pour pallier à différents problèmes."
#: ../Doc/faq/general.rst:113
msgid ""
@ -182,10 +249,21 @@ msgid ""
"party extensions are also available. Consult `the Python Package Index "
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ to find packages of interest to you."
msgstr ""
"Le langage vient avec une bibliothèque standard importante qui couvre des "
"domaines tels que le traitement des chaînes de caractères (expressions "
"régulières, Unicode, calcul de différences entre les fichiers), les "
"protocoles Internet (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, script CGI), "
"ingénierie logicielle (tests unitaires, enregistrement, analyse de code "
"Python), et interfaces pour systèmes d'exploitation (appels système, système "
"de fichiers, *socket* TCP/IP). Regardez la table des matières :ref:`library-"
"index` pour avoir une idée de ce qui est disponible. Une gande variété de "
"greffons tiers existent aussi. Consultez `le sommaire des paquets Python "
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ pour trouver les paquets qui pourraient "
"vous intéresser."
#: ../Doc/faq/general.rst:125
msgid "How does the Python version numbering scheme work?"
msgstr ""
msgstr "Comment fonctionne le numérotage des versions de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:127
msgid ""
@ -195,6 +273,11 @@ msgid ""
"the micro-level -- it is incremented for each bugfix release. See :pep:`6` "
"for more information about bugfix releases."
msgstr ""
"Les versions de Python sont numérotées A.B.C ou A.B. A est une version "
"majeure -- elle est augmentée seulement lorsqu'il y a des changements "
"conséquents dans le langage. B est une version mineure, elle est augmentée "
"lors de changements de moindre importance. C est un micro-niveau -- elle est "
"augmentée à chaque sortie de correctifs de bogue."
#: ../Doc/faq/general.rst:133
msgid ""
@ -206,6 +289,15 @@ msgid ""
"adding new modules, and release candidates are frozen, making no changes "
"except as needed to fix critical bugs."
msgstr ""
"Toutes les sorties ne concernent pas la correction de bogues. A l'approche "
"de la sortie d'une nouvelle version majeure, une série de versions de "
"développement sont créées, dénommées alpha, beta, *release candidate*. Les "
"alphas sont des versions primaires dans lesquelles les interfaces ne sont "
"pas encore finalisées; ce n'est pas inattendu de voir des changements "
"d'interface entre deux versions alpha. Les betas sont plus stables, "
"préservent les interfaces existantes mais peuvent ajouter de nouveaux "
"modules, les *release candidate* sont figées, elles ne font aucun changement "
"à l'exception de ceux nécessaires pour corriger des bogues critiques."
#: ../Doc/faq/general.rst:141
msgid ""
@ -216,6 +308,13 @@ msgid ""
"words, all versions labeled 2.0aN precede the versions labeled 2.0bN, which "
"precede versions labeled 2.0cN, and *those* precede 2.0."
msgstr ""
"Les versions alpha, beta et *release candidate* ont un suffixe "
"supplémentaire. Le suffixe pour une version alpha est « aN » où N est un "
"petit nombre, le suffixe pour une version beta est « bN » où N est un petit "
"nombre, et le suffixe pour une *release candidate* est « cN » où N est un "
"petit nombre. En d'autres mots, toutes les versions nommées 2.0.aN précèdent "
"les versions 2.0.bN, qui elles-mêmes précèdent 2.0cN, et *celles-ci* "
"précèdent la version 2.0."
#: ../Doc/faq/general.rst:148
msgid ""
@ -225,16 +324,23 @@ msgid ""
"is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, "
"e.g. \"2.4a0\"."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi trouver des versions avec un signe « + » en suffixe, par "
"exemple « 2.2+». Ces versions sont non distribuées, construites directement "
"depuis le dépôt de développement de CPython. En pratique, après la sortie "
"finale d'une version mineure, la version est augmentée à la prochaine "
"version mineure, qui devient la version « a0 », c'est-à-dire « 2.4a0 »."
#: ../Doc/faq/general.rst:153
msgid ""
"See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, "
"and :data:`sys.version_info`."
msgstr ""
"Voir aussi la documentation pour for :data:`sys.version`, :data:`sys."
"hexversion`, et :data:`sys.version_info`."
#: ../Doc/faq/general.rst:158
msgid "How do I obtain a copy of the Python source?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir une copie du code source de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:160
msgid ""
@ -250,6 +356,11 @@ msgid ""
"programs, and several useful pieces of freely distributable software. The "
"source will compile and run out of the box on most UNIX platforms."
msgstr ""
"Le code source est dans une archive *gzippée* au format tar, elle contient "
"le code source C complet, la documentation formatée avec Sphinx, les "
"libraires Python, des exemples de programmes, et plusieurs morceux de code "
"utiles distribuables librement. Le code source sera compilé et prêt à "
"fonctionner immédiatement sur la plupart des plateformes UNIX."
#: ../Doc/faq/general.rst:169
msgid ""
@ -260,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:175
msgid "How do I get documentation on Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir la documentation de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:179
msgid ""
@ -268,6 +379,9 @@ msgid ""
"available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable "
"HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html."
msgstr ""
"La documentation standard pour la version stable actuelle est disponible à "
"https://docs.python.org/3/. Des versions aux formats PDF, texte et HTML "
"sont aussi disponibles à https://docs.python.org/3/download.html."
#: ../Doc/faq/general.rst:183
msgid ""
@ -275,16 +389,22 @@ msgid ""
"Sphinx documentation tool <http://sphinx-doc.org/>`__. The reStructuredText "
"source for the documentation is part of the Python source distribution."
msgstr ""
"La documentation est écrite au format reStructuredText et traitée par "
"l'outil de documentation Sphinx <http://sphinx-doc.org/>`__. La source du "
"reStructuredText pour la documentation constitue une partie des sources de "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:189
msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?"
msgstr ""
msgstr "Je n'ai jamais prorgammé avant. Existe t-il un tutoriel Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:191
msgid ""
"There are numerous tutorials and books available. The standard "
"documentation includes :ref:`tutorial-index`."
msgstr ""
"Il y a de nombreux tutoriels et livres disponibles. La documentation "
"standard inclut :ref:`tutorial-index`."
#: ../Doc/faq/general.rst:194
msgid ""
@ -292,10 +412,13 @@ msgid ""
"BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, "
"including lists of tutorials."
msgstr ""
"Consultez le `Guide du Débutant <https://wiki.python.org/moin/"
"BeginnersGuide>`_ afin de trouver des informations pour les développeurs "
"Python débutants, incluant une liste de tutoriels."
#: ../Doc/faq/general.rst:199
msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il un forum ou une liste de diffusion dédié à Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:201
msgid ""
@ -306,6 +429,13 @@ msgid ""
"lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and "
"Usenet readers are often more able to cope with this volume."
msgstr ""
"Il y a un forum, :newsgroup:`comp.lang.python` et une liste de diffusion, "
"`python-list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list>`_. Le "
"forum et la liste de diffusion sont des passerelles l'un vers l'autre -- si "
"vous pouvez lire les *news* ce n'est pas inutile de souscrire à la liste de "
"diffusion. :newsgroup:`comp.lang.python` a beaucoup d'activité, il reçoit "
"des centaines de messages chaque jour, et les lecteurs du réseau Usenet sont "
"souvent plus capables de faire face à ce volume."
#: ../Doc/faq/general.rst:208
msgid ""
@ -314,16 +444,23 @@ msgid ""
"postings per day. It's available as `the python-announce mailing list "
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-announce-list>`_."
msgstr ""
"Les annonces pour les nouvelles versions et événements peuvent êtres "
"trouvées dans comp.lang.python.announce, une liste diminuée peu active qui "
"reçoit environ 5 messages par jour. C'est disponible à `liste de diffusion "
"des annonces Python <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-"
"announce-list>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:213
msgid ""
"More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://"
"www.python.org/community/lists/."
msgstr ""
"Plus d'informations à propos des autres listes de diffusion et forums "
"peuvent être trouvées à https://www.python.org/community/lists/."
#: ../Doc/faq/general.rst:218
msgid "How do I get a beta test version of Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir une version bêta test de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:220
msgid ""
@ -332,6 +469,10 @@ msgid ""
"lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www."
"python.org/; an RSS feed of news is available."
msgstr ""
"Les versions alpha et bêta sont disponibles depuis https://www.python.org/"
"downloads/. Toutes les versions annoncées sur comp.lang.python and comp.lang."
"python.announce newsgroups et sur la page d'accueil de Python à https://www."
"python.org/; un flux RSS de *news* est disponible."
#: ../Doc/faq/general.rst:225
msgid ""
@ -341,13 +482,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:230
msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment soumettre un rapport de bogues ou un correctif pour Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:232
msgid ""
"To report a bug or submit a patch, please use the Roundup installation at "
"https://bugs.python.org/."
msgstr ""
"Pour reporter un bogue ou soumettre un correctif, merci d'utiliser https://"
"bugs.python.org/."
#: ../Doc/faq/general.rst:235
msgid ""
@ -358,6 +501,13 @@ msgid ""
"password through Roundup's `password reset procedure <https://bugs.python."
"org/user?@template=forgotten>`_."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte Roundup pour reporter des bogues; cela nous "
"permet de vous contacter si nous avons des questions complémentaires. Cela "
"permettra aussi le suivi de traitement de votre bogue. Si vous avez "
"auparavant utilisé SourceForge pour reporter des bogues sur Python, vous "
"pouvez obtenir un mot de passe Roundup grâce à la `procédure de "
"réinitialisation de mot de passe de Roundup <https://bugs.python.org/user?"
"@template=forgotten>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:241
msgid ""
@ -368,16 +518,22 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:246
msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?"
msgstr ""
"Existe-t-il des articles publiés au sujet de Python auxquels je peux me "
"référer ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:248
msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python."
msgstr ""
"C'est probablement mieux de vous référer à votre livre favori à propos de "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:250
msgid ""
"The very first article about Python was written in 1991 and is now quite "
"outdated."
msgstr ""
"Le tout premier article à propos de Python a été écrit en 1991 et est "
"maintenant obsolète."
#: ../Doc/faq/general.rst:253
msgid ""
@ -388,23 +544,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:259
msgid "Are there any books on Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il des livres au sujet de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:261
msgid ""
"Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki "
"at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list."
msgstr ""
"Oui, il y en a beaucoup, et d'autres sont en cours de publication. Voir le "
"wiki python à https://wiki.python.org/moin/PythonBooks pour avoir une liste."
#: ../Doc/faq/general.rst:264
msgid ""
"You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the "
"Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi chercher chez les revendeurs de livres en ligne avec le "
"terme « Python » et éléminer les références concernant les Monty Python, ou "
"peut-être faire une recherche avec les termes « langage » et « Python »."
#: ../Doc/faq/general.rst:269
msgid "Where in the world is www.python.org located?"
msgstr ""
msgstr "Où www.python.org est-il localisé dans le monde ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:271
msgid ""
@ -416,10 +577,16 @@ msgid ""
"services like `the Wiki <https://wiki.python.org>`_ are hosted by `Oregon "
"State University Open Source Lab <https://osuosl.org>`_."
msgstr ""
"L'infrastructure du projet Python est localisé dans le monde entier. `www."
"python.org <https://www.python.org>`_ est gracieusement hébergé par "
"`Rackspace <https://www.rackspace.com>`_, avec un cache *CDN* fourni par "
"`Fastly <https://www.fastly.com>`_. `Upfront Systems <http://www."
"upfrontsystems.co.za/>`_ héberge `bugs.python.org <https://bugs.python."
"org>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:282
msgid "Why is it called Python?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi le nom Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:284
msgid ""
@ -429,22 +596,27 @@ msgid ""
"Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly "
"mysterious, so he decided to call the language Python."
msgstr ""
"Quand il a commencé à implémenter Python, Guido van Rossum a aussi lu le "
"script publié par `\"Monty Python's Flying Circus\" <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Monty_Python>`__, une série comique des années 1970 diffusée par la "
"BBC. Van Rossum a pensé qu'il avait besoin d'un nom court, unique, et un peu "
"mystérieux, donc il a décidé de l'appeler le langage Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:292
msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?"
msgstr ""
msgstr "Dois-je aimer \"Monty Python's Flying Circus\" ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:294
msgid "No, but it helps. :)"
msgstr ""
msgstr "Non, mais ça peut aider. :)"
#: ../Doc/faq/general.rst:298
msgid "Python in the real world"
msgstr ""
msgstr "Python c'est le monde réel"
#: ../Doc/faq/general.rst:301
msgid "How stable is Python?"
msgstr ""
msgstr "Quel est le niveau de stabilité de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:303
msgid ""
@ -452,6 +624,9 @@ msgid ""
"18 months since 1991, and this seems likely to continue. Currently there "
"are usually around 18 months between major releases."
msgstr ""
"Très stable. Les versions stables sont sorties environ tous les 6 à 18 mois "
"depuis 1991, et il semble probable que ça continue. Actuellement il y a "
"habituellement environ 18 mois entre deux sorties de version majeure."
#: ../Doc/faq/general.rst:307
msgid ""
@ -462,6 +637,13 @@ msgid ""
"and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series "
"of bugfix releases."
msgstr ""
"Les problèmes signalés par les développeurs dans les versions correctives "
"des anciennes versions, donc la stabilité des versions existantes "
"s'améliorent continuellement. Les versions correctives, indiquées par le "
"troisième chiffre du numéro de version (e.g. 2.5.2, 2.6.2), sont gérées pour "
"la stabilité, seules les corrections pour les problèmes connus sont inclus "
"dans les versions correctives, et il est garanti que les interfaces "
"resteront les mêmes tout au long de la série de versions correctives."
#: ../Doc/faq/general.rst:314
msgid ""
@ -473,16 +655,25 @@ msgid ""
"Python 2 than for Python 3. Python 2 code will generally not run unchanged "
"in Python 3."
msgstr ""
"Les dernières versions stables peuvent toujours être trouvées sur la `page "
"de téléchargement Python <https://www.python.org/downloads/>`_. Il y a deux "
"versions prêtes à l'emploi recommandées en ce moment, parce qu'il y a deux "
"branches stables : 2.x et 3.x. Python 3.x devrait être moins utile que 2.x, "
"étant donné qu'actuellement il y a plus de paquets tiers disponibles pour "
"Python 2 que pour Python 3. Le code Python 2 ne fonctionnera généralement "
"pas sans changement sous Python 3."
#: ../Doc/faq/general.rst:323
msgid "How many people are using Python?"
msgstr ""
msgstr "Combien de personnes utilisent Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:325
msgid ""
"There are probably tens of thousands of users, though it's difficult to "
"obtain an exact count."
msgstr ""
"Il y a probablement des dizaines de milliers d'utilisateurs, cependant c'est "
"difficile d'obtenir un nombre exact."
#: ../Doc/faq/general.rst:328
msgid ""
@ -490,16 +681,22 @@ msgid ""
"it's available from many different sites and packaged with many Linux "
"distributions, so download statistics don't tell the whole story either."
msgstr ""
"Python est disponible en téléchargement gratuit, donc il n'y a pas de "
"chiffres de ventes, il est disponible depuis de nombreux sites différents et "
"il est inclus avec de beaucoup de distributions Linux, donc les "
"statistisques de téléchargement ne donnent pas la totalité non plus."
#: ../Doc/faq/general.rst:332
msgid ""
"The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post "
"to the group or even read it."
msgstr ""
"Le forum comp.lang.python est très actif, mais tous les utilisateurs de "
"Python ne laissent pas de messages dessus ou même ne le lisent pas."
#: ../Doc/faq/general.rst:337
msgid "Have any significant projects been done in Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il un nombre de projets significatif réalisés en Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:339
msgid ""
@ -508,6 +705,11 @@ msgid ""
"python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many "
"different companies and organizations."
msgstr ""
"Voir https://www.python.org/about/success pour avoir une liste des projets "
"qui utilisent Python. En consultant les comptes-rendu des `conférences "
"Python précédentes <https://www.python.org/community/workshops/>`_ il "
"s'avère que les contributions proviennent de nombreux organismes et "
"entreprises divers."
#: ../Doc/faq/general.rst:344
msgid ""
@ -518,10 +720,16 @@ msgid ""
"administration software in Python. Companies that use Python internally "
"include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
msgstr ""
"Les projets Python à grande visibilité incluent `Mailman mailing list "
"manager <http://www.list.org>`_ et `l'application serveur Zope <http://www."
"zope.org>`_. Plusieurs distributions Linux, notamment `Red Hat <https://www."
"redhat.com>`_, qui a écrit tout ou partie de son installateur et de son "
"logiciel d'administration système en Python. Les entreprises qui utilisent "
"Python en interne comprennent Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
#: ../Doc/faq/general.rst:353
msgid "What new developments are expected for Python in the future?"
msgstr ""
msgstr "Quelles sont les nouveautés en développement attendues pour Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:355
msgid ""
@ -531,16 +739,25 @@ msgid ""
"for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version "
"that hasn't been publicly released yet."
msgstr ""
"Regardez https://www.python.org/dev/peps/ pour Python Enhancement Proposals "
"(PEPs). PEPs sont des documents techniques qui décrivent une nouvelle "
"fonctionnalité qui a été suggérée pour Python, en fournissant une "
"spécification technique concise et logique. Recherchez une PEP intitulée "
"\"Python X.Y Release Schedule\", où X.Y est la version qui n'a pas encore "
"été publiée."
#: ../Doc/faq/general.rst:361
msgid ""
"New development is discussed on `the python-dev mailing list <https://mail."
"python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
msgstr ""
"Le nouveau développement est discuté sur `la liste de diffusion python-dev "
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:366
msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?"
msgstr ""
"Est-il raisonnable de proposer des changements incompatibles dans Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:368
msgid ""
@ -551,6 +768,13 @@ msgid ""
"documentation; many books have been written about Python, and we don't want "
"to invalidate them all at a single stroke."
msgstr ""
"En général, non. Il y a déjà des millions de lignes de code de Python tout "
"autour du monde, donc n'importe quel changement dans le langage qui rend "
"invalide ne serait-ce qu'une très petite fraction du code de programmes "
"existants doit être désapprouvé. Même si vous pouvez fournir un programme de "
"conversion, il y a toujours des problèmes de mise à jour dans toutes les "
"documentations, beaucoup de livres ont été écrits au sujet de Python, et "
"nous ne voulons pas les rendre invalides soudainement."
#: ../Doc/faq/general.rst:375
msgid ""
@ -558,14 +782,18 @@ msgid ""
"changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-"
"incompatible changes while minimizing disruption for users."
msgstr ""
"En fournissant un rythme de mise à jour progressif qui est obligatoire si "
"une fonctionnalité doit être changée."
#: ../Doc/faq/general.rst:381
msgid "Is Python a good language for beginning programmers?"
msgstr ""
"Existe-t-il un meilleur langage de programmation pour les programmeurs "
"débutants ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:383
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/general.rst:385
msgid ""
@ -579,6 +807,17 @@ msgid ""
"basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work "
"with user-defined objects in their very first course."
msgstr ""
"Il reste commun pour les étudiants de commencer avec un langage procédural "
"et à typage statique comme le Pascal, le C, ou un sous-ensemble du C++ ou "
"Java. Les étudiants pourraient être mieux servis en apprenant Python comme "
"premier langage. Python a une syntaxe très simple et cohérente ainsi qu'une "
"vaste libraire standard, plus important encore, utiliser Python dans les "
"cours d'initiation à la programmation permet aux étudiants de se concentrer "
"sur les compétences de programmation les cruciales comme les problèmes de "
"découpage et d'architecture. Avec Python, les étudiants peuvent rapidement "
"aborder des concepts fondamentaux comme les boucles et les procédures. Ils "
"peuvent même probablement travailler avec des objets définis dans leurs "
"premiers cours."
#: ../Doc/faq/general.rst:395
msgid ""
@ -591,6 +830,14 @@ msgid ""
"necessarily the best topic to address in the students' first programming "
"course."
msgstr ""
"Pour un étudiant qui n'a jamais programmé avant, utiliser un langage à "
"typage statique peut sembler contre-nature. Cela représente une complexité "
"additionnelle que l'étudiant doit maîtriser ce qui ralentit le cours. Les "
"étudiants essaient d'apprendre à penser comme un ordinateur, décomposer les "
"problèmes, établir une architecture propre, et résumer les données. "
"Apprendre à utiliser un langage typé statiquement est important sur le long "
"terme, ce n'est pas nécessairement la meilleure idée pour s'adresser aux "
"étudiants durant leur tout premier cours."
#: ../Doc/faq/general.rst:403
msgid ""
@ -604,6 +851,16 @@ msgid ""
"students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also "
"helpful in extending the students' reach."
msgstr ""
"De nombreux autres aspects de Python en font un bon premier langage. Comme "
"Java, Python a une large bibliothèque standard donc les étudiants peuvent "
"être assigner à la programmation de projets très tôt dans leur apprentissage "
"qui *fait* quelque chose. Les missions ne sont pas restreintes aux quatres "
"fonction standards. En utilisant la bibliothèque standard, les étudiants "
"peuvent ressentir de la satisfaction en travaillant sur des applications "
"réalistes alors qu'ils apprenent les fondamentaux de la programmation. "
"Utiliser la bibliothèque standard apprend aussi aux étudiants la "
"réutilisation de code. Les modules tiers tels que PyGame sont aussi très "
"utiles pour étendre les compétences des étudiants."
#: ../Doc/faq/general.rst:412
msgid ""
@ -612,6 +869,12 @@ msgid ""
"running while they enter their program's source in another window. If they "
"can't remember the methods for a list, they can do something like this::"
msgstr ""
"L'interpréteur interactif de Python permet aux étudiants de tester les "
"fonctionnalités du langage pendant qu'ils programment. Ils peuvent garder "
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
"ça :"
#: ../Doc/faq/general.rst:438
msgid ""
@ -629,6 +892,15 @@ msgid ""
"while coding. Consult `the Python wiki <https://wiki.python.org/moin/"
"PythonEditors>`_ for a full list of Python editing environments."
msgstr ""
"Il y a aussi de bons environnements de développement intégrés (EDIs) pour "
"Python. IDLE est un EDI multiplateforme pour Python qui est écrit en Python "
"en utilisant Tkinter. PythonWin est EDI spécifique à Windows. Les "
"utilisateurs d'Emcs seront heureux d'apprendre qu'il y a un très bon mode "
"Python pour Emacs. Tous ces environnements de développement intégrés "
"fournissent la coloration syntaxique, l'auto-indentation, et l'accès à "
"l'interpréteur interactif durant le codage. Consultez `le wiki Python "
"<https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_ pour une liste complète des "
"environnements de développement intégrés."
#: ../Doc/faq/general.rst:449
msgid ""
@ -636,6 +908,9 @@ msgid ""
"joining `the edu-sig mailing list <https://www.python.org/community/sigs/"
"current/edu-sig>`_."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter de l'usage fe Python dans l'éducation, vous devriez "
"intéressé pour rejoindre `la liste de diffusion pour l'enseignement <https://"
"www.python.org/community/sigs/current/edu-sig>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:455
msgid "Upgrading Python"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/installed.rst:6
msgid "What is Python?"
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
#: ../Doc/faq/installed.rst:8
msgid ""

View File

@ -810,7 +810,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:765
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/library.rst:769
msgid ""

View File

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:60
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/programming.rst:19
msgid ""
@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez deux choix : vous pouvez utiliser les portées imbriquées ou vous "
"pouvez utiliser des objets appelables. Par exemple, supposons que vous "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui retourne une fonction ``f(x)`` qui "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui "
"calcule la valeur ``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées : ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:739
@ -1142,7 +1142,7 @@ msgid ""
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
msgstr ""
"Alors la division entière doit retourner l'entier inférieur. Le C demande "
"Alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C demande "
"aussi à ce que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateur qui "
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
@ -1477,8 +1477,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
"``list((1,2,3))`` retourne ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` retourne "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il retourne une copie, de la "
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
"même façon que ``seq[:]``."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1193

View File

@ -19,10 +19,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/windows.rst:7
msgid "Python on Windows FAQ"
msgstr ""
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
#: ../Doc/faq/windows.rst:14
msgid "How do I run a Python program under Windows?"
msgstr ""
msgstr "Comment exécuter un programme Python sous Windows ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:16
msgid ""
@ -30,10 +33,13 @@ msgid ""
"familiar with running programs from the Windows command line then everything "
"will seem obvious; otherwise, you might need a little more guidance."
msgstr ""
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
#: ../Doc/faq/windows.rst:0
msgid "|Python Development on XP|_"
msgstr ""
msgstr "|Python Development on XP|_"
#: ../Doc/faq/windows.rst:23
msgid ""
@ -59,6 +65,8 @@ msgid ""
"The letter may be different, and there might be other things after it, so "
"you might just as easily see something like::"
msgstr ""
"la lettre peut être différente, et il peut y avoir d'autres choses à la "
"suite, alors il se peut aussi bien que vous voyez quelque chose tel que::"
#: ../Doc/faq/windows.rst:47
msgid ""

View File

@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
msgstr ""
"Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
"func:`staticmethod`."
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:473
msgid "list"
msgstr "list"
msgstr "*list*"
#: ../Doc/glossary.rst:475
msgid ""

View File

@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/howto/regex.rst:187
msgid "1"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
msgid "Purpose"
msgstr ""
msgstr "Objectif"
#: ../Doc/howto/regex.rst:350
msgid "``match()``"
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "``\\Z``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:722
msgid "Matches only at the end of the string."
msgstr ""
msgstr "Correspond uniquement à la fin d'une chaîne de caractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:757
msgid "``\\b``"

View File

@ -507,11 +507,10 @@ msgid ""
"local`."
msgstr ""
"La plupart des distributions Linux incluent Python comme un élément de base "
"du système, donc : file: `{prefix}` et : file: `{exec-prefix}` sont "
"généralement tous les deux : file: `/ usr` sous Linux. Si vous construisez "
"vous-même Python sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les "
"valeurs par défaut de : file: `{prefix}` et: file: `{exec-prefix}` sont "
"souvent : file: `/ usr /` locales."
"du système, donc :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont généralement "
"tous les deux :file:`/usr` sous Linux. Si vous construisez vous-même Python "
"sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les valeurs par défaut de :"
"file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont souvent :file:`/usr/locale/`."
#: ../Doc/install/index.rst:274
msgid ""

View File

@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/aepack.rst:49
msgid "list"
msgstr "list"
msgstr "*list*"
#: ../Doc/library/aepack.rst:49
msgid "typeAEList"

View File

@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
"interfaces, but they are available on most other systems as well. Here's an "
"overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des interfaces vers des "
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."

View File

@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
":mod:`argparse` --- Parser for command-line options, arguments and sub-"
"commands"
msgstr ""
":mod:`argparse` -- Parseur d'arguments, d'options, et de sous-commandes de "
"ligne de commande"
#: ../Doc/library/argparse.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/argparse.py`"
@ -36,6 +38,9 @@ msgid ""
"introduction to Python command-line parsing, have a look at the :ref:"
"`argparse tutorial <argparse-tutorial>`."
msgstr ""
"Cette page est la référence de l'API. Pour une introduction plus en douceur "
"à l'analyse des arguments de la ligne de commande, regardez :ref:`le "
"tutoriel argparse <argparse-tutorial>`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:21
msgid ""
@ -55,6 +60,8 @@ msgid ""
"The following code is a Python program that takes a list of integers and "
"produces either the sum or the max::"
msgstr ""
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:46
msgid ""
@ -327,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:359
msgid "formatter_class"
msgstr "formatte_class"
msgstr "formatter_class"
#: ../Doc/library/argparse.rst:361
msgid ""

View File

@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "signed char"
#: ../Doc/library/array.rst:29 ../Doc/library/array.rst:31
#: ../Doc/library/array.rst:33 ../Doc/library/array.rst:37
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/library/array.rst:25
msgid "``'B'``"

View File

@ -196,13 +196,13 @@ msgstr "Un exemple d'utilisation du module :"
#: ../Doc/library/base64.rst:171
msgid "Module :mod:`binascii`"
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
msgstr "Module :mod:`binascii`"
#: ../Doc/library/base64.rst:171
msgid ""
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
msgstr ""
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"ASCII."
#: ../Doc/library/base64.rst:174

View File

@ -72,13 +72,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binhex.rst:47
msgid "Module :mod:`binascii`"
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
msgstr "Module :mod:`binascii`"
#: ../Doc/library/binhex.rst:48
msgid ""
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
msgstr ""
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"ASCII."
#: ../Doc/library/binhex.rst:54

View File

@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cd.rst:284
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/library/cd.rst:284
msgid "Value"

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"the sign of the result is the same as the sign of ``x.imag``, even when ``x."
"imag`` is zero::"
msgstr ""
"Retourne l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"Renvoie l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"équivalent à ``math.atan2(x.imag, x.real)``. Le résultat se situe dans "
"l'intervalle [-π, +π], et la coupure par cette opération se situe sur l'axe "
"X négatif, continue par au-dessus. Sur les systèmes supportant les zéros "
@ -127,8 +127,8 @@ msgid ""
"phi)`` where *r* is the modulus of *x* and phi is the phase of *x*. "
"``polar(x)`` is equivalent to ``(abs(x), phase(x))``."
msgstr ""
"Retourne la représentation de *x* en coordonnées polaires. Retourne une "
"paire ``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"Renvoie la représentation de *x* en coordonnées polaires. Renvoie une paire "
"``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"``polar(x)`` est équivalent à ``(abs(x), phase(x))``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:83
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"Return the complex number *x* with polar coordinates *r* and *phi*. "
"Equivalent to ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
msgstr ""
"Retourne le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"Renvoie le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"*phi*. Équivalent à ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:90
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/cmath.rst:94
msgid "Return the exponential value ``e**x``."
msgstr "Retourne la valeur exponentielle ``e**x``."
msgstr "Renvoie la valeur exponentielle ``e**x``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:99
msgid ""
@ -153,10 +153,10 @@ msgid ""
"specified, returns the natural logarithm of *x*. There is one branch cut, "
"from 0 along the negative real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est "
"pas spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est retourné. Il y "
"a une coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par "
"au-dessus."
"Renvoie le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est pas "
"spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est renvoyé. Il y a une "
"coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par au-"
"dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:103
msgid "*base* argument added."
@ -167,14 +167,14 @@ msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This has the same branch cut as :func:"
"`log`."
msgstr ""
"Retourne le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"Renvoie le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:115
msgid ""
"Return the square root of *x*. This has the same branch cut as :func:`log`."
msgstr ""
"Retourne la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
"Renvoie la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:119
msgid "Trigonometric functions"
@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"from 1 along the real axis to ∞, continuous from below. The other extends "
"left from -1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"Renvoie l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"l'axe réel vers ∞, continue par en-dessous ; l'autre allant de -1 sur l'axe "
"réel vers -∞, continue par au-dessus."
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return the arc sine of *x*. This has the same branch cuts as :func:`acos`."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
"Renvoie l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:135
msgid ""
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, continuous "
"from the left."
msgstr ""
"Retourne la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"Renvoie la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre allant de "
"``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``-∞j``, continue par la gauche."
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cmath.rst:146
msgid "Return the cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:151
msgid "Return the sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:156
msgid "Return the tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:160
msgid "Hyperbolic functions"
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
"Return the inverse hyperbolic cosine of *x*. There is one branch cut, "
"extending left from 1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"sur l'axe réel vers -∞, continue par au-dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:170
@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
"right. The other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, "
"continuous from the left."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"de ``1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre "
"allant de ``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la gauche."
@ -257,7 +257,7 @@ msgid ""
"other extends from ``-1`` along the real axis to ``-∞``, continuous from "
"above."
msgstr ""
"Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"allant de ``1`` sur l'axe réel allant vers ``∞``, continue par en-dessous ; "
"l'autre allant de ``-1`` sur l'axe réel vers ``-∞``, continue par au-dessus."
@ -267,15 +267,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cmath.rst:192
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:197
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:202
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:206
msgid "Classification functions"
@ -319,11 +319,10 @@ msgstr ""
"celles du module :mod:`math`. La raison d'avoir deux modules est que "
"certains utilisateurs ne sont pas intéressés par les nombres complexes, et "
"peut-être ne savent même pas ce qu'ils sont. Ils préféreraient alors que "
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de retourner un nombre "
"complexe. Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` "
"retournent toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être "
"exprimé à l'aide d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du "
"complexe vaut zéro)."
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de renvoyer un nombre complexe. "
"Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` renvoient "
"toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être exprimé à l'aide "
"d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du complexe vaut zéro)."
#: ../Doc/library/cmath.rst:246
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cmd.rst:2
msgid ":mod:`cmd` --- Support for line-oriented command interpreters"
msgstr ""
msgstr ":mod:`cmd` --- Interpréteurs en ligne de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/cmd.py`"
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"administrative tools, and prototypes that will later be wrapped in a more "
"sophisticated interface."
msgstr ""
"La :class:`Cmd` fournit une base simple permettant d'écrire des "
"interpréteurs en ligne de commande. Ceux-ci sont souvent utiles pour piloter "
"des tests, pour des outils administratifs, et pour des prototypes destinés à "
"être intégrés à une interface plus sophistiquée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:19
msgid ""
@ -40,6 +44,11 @@ msgid ""
"yourself in order to inherit :class:`Cmd`'s methods and encapsulate action "
"methods."
msgstr ""
"Une instance de :class:`Cmd` ou d'une classe en héritant est un *framework* "
"orienté ligne de commande. Il n'y a pas de bonne raison d'instancier :class:"
"`Cmd` directement. Elle est plutôt utile en tant que classe mère d'une "
"classe-interprète que vous définirez afin d'hériter des méthodes de :class:"
"`Cmd` et d'encapsuler les opérations."
#: ../Doc/library/cmd.rst:24
msgid ""
@ -48,6 +57,10 @@ msgid ""
"`None` and :mod:`readline` is available, command completion is done "
"automatically."
msgstr ""
"L'argument facultatif *completekey* est le nom :mod:`readline` d'une touche "
"de complétion. Si *completekey* ne vaut pas :const:`None` et que :mod:"
"`readline` est disponible, la complétion de commandes est faite "
"automatiquement."
#: ../Doc/library/cmd.rst:28
msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"and output. If not specified, they will default to :data:`sys.stdin` and :"
"data:`sys.stdout`."
msgstr ""
"Les arguments facultatifs *stdin* et *stdout* spécifient les objets-fichiers "
"de lecture et d'écriture que l'instance de Cmd ou d'une classe fille "
"utilisera comme entrée et sortie. Si ces arguments ne sont pas spécifiés, "
"ils prendront comme valeur par défaut :data:`sys.stdin` et :data:`sys."
"stdout`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:33
msgid ""
@ -63,6 +81,9 @@ msgid ""
"attr:`use_rawinput` attribute to ``False``, otherwise *stdin* will be "
"ignored."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un *stdin* donné soit utilisé, assurez-vous que "
"l'attribut :attr:`use_rawinput` de l'instance vaille ``False``, faute de "
"quoi *stdin* sera ignoré."
#: ../Doc/library/cmd.rst:37
msgid "The *stdin* and *stdout* parameters were added."
@ -70,11 +91,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cmd.rst:44
msgid "Cmd Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Cmd"
#: ../Doc/library/cmd.rst:46
msgid "A :class:`Cmd` instance has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Une instance de :class:`Cmd` possède les méthodes suivantes:"
#: ../Doc/library/cmd.rst:51
msgid ""
@ -82,12 +103,18 @@ msgid ""
"received input, and dispatch to action methods, passing them the remainder "
"of the line as argument."
msgstr ""
"Affiche une invite de commande de manière répétée, accepte une entrée, "
"soustrait un préfixe initial de l'entrée reçue et envoie aux méthodes "
"d'opération la partie restante de l'entrée reçue."
#: ../Doc/library/cmd.rst:55
msgid ""
"The optional argument is a banner or intro string to be issued before the "
"first prompt (this overrides the :attr:`intro` class attribute)."
msgstr ""
"L'argument facultatif est une bannière ou chaîne de caractères "
"d'introduction à afficher avant la première invite de commande (il redéfinit "
"l'attribut de classe :attr:`intro`)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:58
msgid ""
@ -97,10 +124,17 @@ msgid ""
"`Control-F` moves the cursor to the right non-destructively, :kbd:`Control-"
"B` moves the cursor to the left non-destructively, etc.)."
msgstr ""
"Si le module :mod:`readline` est chargé, l'entrée héritera automatiquement "
"d'une édition d'historique similaire à :program:`bash` (Par exemple, :kbd:"
"`Control-P` reviendra à la dernière commande, :kbd:`Control-N` avancera à la "
"suivante, :kbd:`Control-F` déplace le curseur vers la droite, :kbd:`Control-"
"B` déplace le curseur vers la gauche, etc...)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:64
msgid "An end-of-file on input is passed back as the string ``'EOF'``."
msgstr ""
"Une caractère de fin de fichier est transmis via la chaîne de caractères "
"``'EOF'``."
#: ../Doc/library/cmd.rst:66
msgid ""
@ -110,6 +144,12 @@ msgid ""
"another special case, a line beginning with the character ``'!'`` is "
"dispatched to the method :meth:`do_shell` (if such a method is defined)."
msgstr ""
"Une instance d'un interpréteur reconnaîtra un nom de commande ``foo`` si et "
"seulement si celle-ci possède une méthode :meth:`do_foo`. Les lignes "
"commençant par le caractère ``'?'`` sont un cas particulier: elles sont "
"envoyées à la méthode :meth:`do_help`. Les lignes commençant par le "
"caractère ``'!'`` sont également un cas particulier: elles sont envoyées à "
"la méthode :meth:`do_shell` (si une telle méthode est définie)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:72
msgid ""
@ -117,6 +157,9 @@ msgid ""
"value. The *stop* argument to :meth:`postcmd` is the return value from the "
"command's corresponding :meth:`do_\\*` method."
msgstr ""
"Cette méthode ne s'arrêtera que lorsque :meth:`postcmd` renverra une valeur "
"vraie. L'argument *stop* de :meth:`postcmd` est la valeur de retour de la "
"méthode :meth:`do_\\*` correspondant à la commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:76
msgid ""
@ -129,6 +172,15 @@ msgid ""
"could be used to provide different completion depending upon which position "
"the argument is in."
msgstr ""
"Si la complétion est activée, la complétion de commandes sera faite "
"automatiquement; et la complétion d'arguments sera faite en appelant :meth:"
"`complete_foo` avec les arguments *text*, *line*, *begidx*, et *endidx*. "
"*text* est le préfixe que nous cherchons à faire coïncider: toutes les "
"valeurs renvoyées doivent commencer par ce préfixe. *line* est la ligne "
"d'entrée actuelle sans les espaces blancs de début. *begidx* et *endidx* "
"sont les index de début et de fin du préfixe, ils pourraient être utilisés "
"pour fournir différentes complétions en fonction de la position de "
"l'argument."
#: ../Doc/library/cmd.rst:84
msgid ""
@ -140,6 +192,14 @@ msgid ""
"\\*` methods or commands that have docstrings), and also lists any "
"undocumented commands."
msgstr ""
"Toutes les classes filles de :class:`Cmd` héritent d'une méthode :meth:"
"`do_help` prédéfinie. Cette méthode appelera la méthode :meth:`help_bar` "
"lorsqu'elle est appelée avec un argument ``'bar'``. Si celle-ci n'est pas "
"définie, elle affichera la *docstring* de :meth:`do_bar`, (si elle a une "
"docstring). Sans argument, :meth:`do_help` listera tous les sujets d'aide "
"(c'est à dire, toutes les commandes avec une méthode :meth:`help_\\\\*` "
"correpondante ou commande ayant une docstring, elle lisera aussi les "
"commandes non documentées."
#: ../Doc/library/cmd.rst:95
msgid ""
@ -151,24 +211,41 @@ msgid ""
"command *str*, the return value of that method is returned, otherwise the "
"return value from the :meth:`default` method is returned."
msgstr ""
"Interprète l'argument comme si il avait été entré en réponse à l'invite de "
"commande. Cette méthode peut être surchargée, mais ne devrait normalement "
"pas avoir besoin de l'être; voir les méthodes :meth:`precmd` et :meth:"
"`postcmd` pour altérer l'exécution d'une commande. La valeur de retour est "
"un *flag* indiquant si l'interprétation de commandes par l'interpréteur "
"devrait arrêter. S'il existe une méthode :meth:`do_\\*` pour la commande "
"*str*, la valeur de retour de cette méthode est renvoyée. Dans le cas "
"contraire, la valeur de retour de la méthode :meth:`default` est renvoyée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:106
msgid ""
"Method called when an empty line is entered in response to the prompt. If "
"this method is not overridden, it repeats the last nonempty command entered."
msgstr ""
"Méthode appelée quand une ligne vide est entrée en réponse à l'invite de "
"commande. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle répète la dernière "
"commande non-vide entrée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:112
msgid ""
"Method called on an input line when the command prefix is not recognized. If "
"this method is not overridden, it prints an error message and returns."
msgstr ""
"Méthode appelée lorsque le préfixe de commande d'une ligne entrée n'est pas "
"reconnu. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle affiche un message "
"d'erreur et s'arrête."
#: ../Doc/library/cmd.rst:118
msgid ""
"Method called to complete an input line when no command-specific :meth:"
"`complete_\\*` method is available. By default, it returns an empty list."
msgstr ""
"Méthode appelée pour compléter une ligne entrée quand aucune méthode :meth:"
"`complete_\\*` spécifique à la commande n'est disponible. Par défaut, elle "
"renvoie une liste vide."
#: ../Doc/library/cmd.rst:124
msgid ""
@ -179,6 +256,12 @@ msgid ""
"the :meth:`precmd` implementation may re-write the command or simply return "
"*line* unchanged."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée juste avant que la ligne de commande *line* ne "
"soit interprétée, mais après que l'invite de commande ait été généré et "
"affiché. Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles "
"de :class:`Cmd`. La valeur de retour est utilisée comme la commande qui sera "
"exécutée par la méthode :meth:`onecmd`. L'implémentation de :meth:`precmd` "
"peut réécrire la commande ou simplement renvoyer *line* sans modification."
#: ../Doc/library/cmd.rst:134
msgid ""
@ -190,35 +273,51 @@ msgid ""
"this method will be used as the new value for the internal flag which "
"corresponds to *stop*; returning false will cause interpretation to continue."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée juste après qu'une commande ait été exécutée. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`. *line est la ligne de commande ayant été exécutée et *stop* est un "
"*flag* indiquant si l'exécution sera terminée après un appel à :meth:"
"`postcmd`. *stop* sera la valeur de retour de :meth:`onecmd`. La valeur de "
"retour de cette méthode sera utilisée comme nouvelle valeur pour le *flag* "
"interne correspondant à *stop*. Renvoyer *False* permettra à "
"l'interprétation de continuer."
#: ../Doc/library/cmd.rst:145
msgid ""
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is called. This method is a "
"stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` est appelée. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:151
msgid ""
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is about to return. This "
"method is a stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` va s'arrêter. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:155
msgid ""
"Instances of :class:`Cmd` subclasses have some public instance variables:"
msgstr ""
"Les instances de classes filles de :class:`Cmd` possèdent des variables "
"d'instance publiques:"
#: ../Doc/library/cmd.rst:159
msgid "The prompt issued to solicit input."
msgstr ""
msgstr "L'invite de commande affiché pour solliciter une entrée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:164
msgid "The string of characters accepted for the command prefix."
msgstr ""
msgstr "La chaîne de caractères acceptée en tant que préfixe de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:169
msgid "The last nonempty command prefix seen."
msgstr ""
msgstr "Le dernier préfixe de commande non-vide vu."
#: ../Doc/library/cmd.rst:174
msgid ""
@ -226,17 +325,25 @@ msgid ""
"`cmdloop` when new input is needed; if it is nonempty, its elements will be "
"processed in order, as if entered at the prompt."
msgstr ""
"Une liste de lignes entrées en file. La liste *cmdqueue* est vérifiée dans :"
"meth:`cmdloop` lorsqu'une nouvelle entrée est nécessitée; si elle n'est pas "
"vide, ses éléments seront traités dans l'ordre, comme si ils avaient entrés "
"dans l'invite de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:181
msgid ""
"A string to issue as an intro or banner. May be overridden by giving the :"
"meth:`cmdloop` method an argument."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères à afficher en introduction ou banière. Peut être "
"surchargée en passant un argument à la méthode :meth:`cmdloop`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:187
msgid ""
"The header to issue if the help output has a section for documented commands."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
"commandes documentées."
#: ../Doc/library/cmd.rst:192
msgid ""
@ -244,6 +351,9 @@ msgid ""
"topics (that is, there are :meth:`help_\\*` methods without corresponding :"
"meth:`do_\\*` methods)."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour divers "
"sujets (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`help_\\*` sans "
"méthodes :meth:`do_\\*` correspondantes)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:199
msgid ""
@ -251,12 +361,18 @@ msgid ""
"commands (that is, there are :meth:`do_\\*` methods without corresponding :"
"meth:`help_\\*` methods)."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
"commandes non documentées (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`dop_"
"\\*` sans méthodes :meth:`help_\\*` correspondantes)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:206
msgid ""
"The character used to draw separator lines under the help-message headers. "
"If empty, no ruler line is drawn. It defaults to ``'='``."
msgstr ""
"Le caractère utilisé pour afficher des lignes de séparation sous les en-"
"têtes de messages d'aide. Si il est vide, aucune ligne de séparation n'est "
"affichée. Par défaut, ce caractère vaut ``'='``."
#: ../Doc/library/cmd.rst:212
msgid ""

View File

@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:1147 ../Doc/library/codecs.rst:1196
msgid "Purpose"
msgstr ""
msgstr "Objectif"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1149
msgid "idna"

View File

@ -18,11 +18,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/constants.rst:4
msgid "Built-in Constants"
msgstr ""
msgstr "Constantes natives"
#: ../Doc/library/constants.rst:6
msgid "A small number of constants live in the built-in namespace. They are:"
msgstr ""
"Un petit nombre de constantes existent dans le *namespace* natif. Elles "
"sont :"
#: ../Doc/library/constants.rst:10
msgid "The false value of the :class:`bool` type."
@ -59,6 +61,8 @@ msgid ""
"This constant is true if Python was not started with an :option:`-O` option. "
"See also the :keyword:`assert` statement."
msgstr ""
"Cette constante est vraie si Python n'a pas été démarré avec une option :"
"option:`-O`. Voir aussi l'expression :keyword:`assert`."
#: ../Doc/library/constants.rst:52
msgid ""
@ -73,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/constants.rst:61
msgid "Constants added by the :mod:`site` module"
msgstr ""
msgstr "Constantes ajoutées par le module :mod:`site`"
#: ../Doc/library/constants.rst:63
msgid ""
@ -82,6 +86,11 @@ msgid ""
"constants to the built-in namespace. They are useful for the interactive "
"interpreter shell and should not be used in programs."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` (qui est importé automatiquement au démarrage, sauf si "
"l'option de ligne de commande :option:`-S` est donnée ajoute un certain "
"nombre de constantes au *namespace* natif. Elles sont utiles pour "
"l'interpréteur interactif et ne devraient pas être utilisées par des "
"programmes."
#: ../Doc/library/constants.rst:71
msgid ""
@ -89,6 +98,9 @@ msgid ""
"EOF) to exit\", and when called, raise :exc:`SystemExit` with the specified "
"exit code."
msgstr ""
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Use "
"quit() or Ctrl-D (i.e. EOF) to exit\", et lorsqu'ils sont appelés, lèvent "
"un :exc:`SystemExit` avec le code de retour spécifié."
#: ../Doc/library/constants.rst:79
msgid ""
@ -96,3 +108,6 @@ msgid ""
"full license text\", and when called, display the corresponding text in a "
"pager-like fashion (one screen at a time)."
msgstr ""
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Type "
"license() to see the full license text\", et lorsqu'ils sont appelés, "
"présentent le texte correspondant dans un style paginé (un écran à la fois)."

View File

@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/contextlib.rst:139
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
msgstr ""
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
#: ../Doc/library/contextlib.rst:139
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/crypto.rst:6
msgid "Cryptographic Services"
msgstr ""
msgstr "Service de Cryptographie"
#: ../Doc/library/crypto.rst:10
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:3
msgid ":mod:`csv` --- CSV File Reading and Writing"
msgstr ""
msgstr ":mod:`csv` --- Lecture et écriture de fichiers CSV"
#: ../Doc/library/csv.rst:16
msgid ""
@ -43,6 +43,12 @@ msgid ""
"Excel. Programmers can also describe the CSV formats understood by other "
"applications or define their own special-purpose CSV formats."
msgstr ""
"Le module :mod:`csv` implémente des classes pour lire et écrire des données "
"tabulaires au format CSV. Il vous permet de dire « écris ces données dans "
"le format préféré par Excel » ou « lis les données de ce fichier généré par "
"Excel », sans connaître les détails précis du format CSV utilisé par Excel. "
"Vous pouvez aussi décrire les formats CSV utilisés par d'autres application "
"ou définir vos propres spécialisations."
#: ../Doc/library/csv.rst:34
msgid ""
@ -50,6 +56,10 @@ msgid ""
"write sequences. Programmers can also read and write data in dictionary "
"form using the :class:`DictReader` and :class:`DictWriter` classes."
msgstr ""
"Les objets :class:`reader` et :class:`writer` du module :mod:`csv` lisent et "
"écrivent des séquences. Vous pouvez aussi lire/écrire les données dans un "
"dictionnaire en utilisant les classes :class:`DictReader` et :class:"
"`DictWriter`."
#: ../Doc/library/csv.rst:40
msgid ""
@ -61,19 +71,21 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:48
msgid ":pep:`305` - CSV File API"
msgstr ""
msgstr ":pep:`305` - Interface des fichiers CSV"
#: ../Doc/library/csv.rst:49
msgid "The Python Enhancement Proposal which proposed this addition to Python."
msgstr ""
"La proposition d'amélioration de Python (PEP) qui a proposé cet ajout au "
"langage."
#: ../Doc/library/csv.rst:55
msgid "Module Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenu du module"
#: ../Doc/library/csv.rst:57
msgid "The :mod:`csv` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:62
msgid ""
@ -100,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:78 ../Doc/library/csv.rst:118
#: ../Doc/library/csv.rst:184 ../Doc/library/csv.rst:218
msgid "A short usage example::"
msgstr ""
msgstr "Un court exemple d'utilisation : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:88
msgid ""
@ -149,6 +161,8 @@ msgid ""
"Delete the dialect associated with *name* from the dialect registry. An :"
"exc:`Error` is raised if *name* is not a registered dialect name."
msgstr ""
"Supprime le dialecte associé à *name* depuis le registre des dialectes. "
"Une :exc:`Error` est levée si *name* n'est pas un nom de dialecte enregistré."
#: ../Doc/library/csv.rst:145
msgid ""
@ -165,17 +179,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:155
msgid "Return the names of all registered dialects."
msgstr ""
msgstr "Renvoie les noms de tous les dialectes enregistrés."
#: ../Doc/library/csv.rst:160
msgid ""
"Returns the current maximum field size allowed by the parser. If *new_limit* "
"is given, this becomes the new limit."
msgstr ""
"Renvoie la taille de champ maximale courante autorisée par le parseur. Si "
"*new_limit* est donnée, elle devient la nouvelle limite."
#: ../Doc/library/csv.rst:165
msgid "The :mod:`csv` module defines the following classes:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les classes suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:171
msgid ""
@ -223,12 +239,17 @@ msgid ""
"attributes, which are used to define the parameters for a specific :class:"
"`reader` or :class:`writer` instance."
msgstr ""
"La classe :class:`Dialect` est une classe de conteneurs utilisée "
"principalement pour ses attributs, qui servent à définir des paramètres pour "
"des instances spécifiques de :class:`reader` ou :class:`writer`."
#: ../Doc/library/csv.rst:241
msgid ""
"The :class:`excel` class defines the usual properties of an Excel-generated "
"CSV file. It is registered with the dialect name ``'excel'``."
msgstr ""
"La classe :class:`excel` définit les propriétés usuelles d'un fichier CSV "
"généré par Excel. Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:247
msgid ""
@ -236,14 +257,19 @@ msgid ""
"generated TAB-delimited file. It is registered with the dialect name "
"``'excel-tab'``."
msgstr ""
"La classe :class:`excel_tab` définit les propriétés usuelles d'un fichier "
"CSV généré par Excel avec des tabulations comme séparateurs. Elle est "
"enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel-tab'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:253
msgid "The :class:`Sniffer` class is used to deduce the format of a CSV file."
msgstr ""
"La classe :class:`Sniffer` est utilisée pour déduire le format d'un fichier "
"CSV."
#: ../Doc/library/csv.rst:255
msgid "The :class:`Sniffer` class provides two methods:"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`Sniffer` fournit deux méthodes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:259
msgid ""
@ -251,24 +277,32 @@ msgid ""
"the parameters found. If the optional *delimiters* parameter is given, it "
"is interpreted as a string containing possible valid delimiter characters."
msgstr ""
"Analyse l'extrait donné (*sample*) et renvoie une sous-classe :class:"
"`Dialect` reflétant les paramètres trouvés. Si le paramètre optionnel "
"*delimiters* est donné, il est interprété comme une chaîne contenant tous "
"les caractères valides de séparation possibles."
#: ../Doc/library/csv.rst:267
msgid ""
"Analyze the sample text (presumed to be in CSV format) and return :const:"
"`True` if the first row appears to be a series of column headers."
msgstr ""
"Analyse l'extrait de texte (présumé être au format CSV) et renvoie :const:"
"`True` si la première ligne semble être une série d'en-têtes de colonnes."
#: ../Doc/library/csv.rst:270
msgid "An example for :class:`Sniffer` use::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:279
msgid "The :mod:`csv` module defines the following constants:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les constantes suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:283
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all fields."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter tous les champs par des "
"guillemets."
#: ../Doc/library/csv.rst:288
msgid ""
@ -276,14 +310,21 @@ msgid ""
"special characters such as *delimiter*, *quotechar* or any of the characters "
"in *lineterminator*."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de ne délimiter ainsi que les champs "
"contenant un caractère spécial comme *delimiter*, *quotechar* ou n'importe "
"quel caractère de *lineterminator*."
#: ../Doc/library/csv.rst:295
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all non-numeric fields."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter ainsi tous les champs non-"
"numériques."
#: ../Doc/library/csv.rst:297
msgid "Instructs the reader to convert all non-quoted fields to type *float*."
msgstr ""
"Indique au lecteur de convertir tous les champs non délimités par des "
"guillemets vers des *float*."
#: ../Doc/library/csv.rst:302
msgid ""
@ -292,24 +333,31 @@ msgid ""
"character. If *escapechar* is not set, the writer will raise :exc:`Error` "
"if any characters that require escaping are encountered."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de ne jamais délimiter les champs par des "
"guillemets. Quand le *delimiter* courant apparaît dans les données, il est "
"précédé sur la sortie par un caractère *escapechar*. Si *escapechar* n'est "
"pas précisé, le transcripteur lèvera une :exc:`Error` si un caractère "
"nécessitant un échappement est rencontré."
#: ../Doc/library/csv.rst:307
msgid ""
"Instructs :class:`reader` to perform no special processing of quote "
"characters."
msgstr ""
"Indique au :class:`reader` de ne pas opérer de traitement spécial sur les "
"guillemets."
#: ../Doc/library/csv.rst:309
msgid "The :mod:`csv` module defines the following exception:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les exceptions suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:314
msgid "Raised by any of the functions when an error is detected."
msgstr ""
msgstr "Levée par les fonctions du module quand une erreur détectée."
#: ../Doc/library/csv.rst:320
msgid "Dialects and Formatting Parameters"
msgstr ""
msgstr "Dialectes et paramètres de formatage"
#: ../Doc/library/csv.rst:322
msgid ""
@ -323,15 +371,26 @@ msgid ""
"specify individual formatting parameters, which have the same names as the "
"attributes defined below for the :class:`Dialect` class."
msgstr ""
"Pour faciliter la spécification du format des entrées et sorties, les "
"paramètres de formatage spécifiques sont regroupés en dialectes. Un "
"dialecte est une sous-classe de :class:`Dialect` avec un ensemble de "
"méthodes spécifiques et une méthode :meth:`validate`. Quand un objet :class:"
"`reader` ou :class:`writer` est créé, vous pouvez spécifier une chaîne ou "
"une sous-classe de :class:`Dialect` comme paramètre *dialect*. En plus du "
"paramètre *dialect*, ou à sa place, vous pouvez aussi préciser des "
"paramètres de formatage individuels, qui ont les mêmes noms que les "
"attributs de :class:`Dialect` définis ci-dessous."
#: ../Doc/library/csv.rst:332
msgid "Dialects support the following attributes:"
msgstr ""
msgstr "Les dialectes supportent les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:337
msgid ""
"A one-character string used to separate fields. It defaults to ``','``."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour séparer les champs. Elle vaut "
"``','`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:342
msgid ""
@ -340,12 +399,19 @@ msgid ""
"const:`False`, the *escapechar* is used as a prefix to the *quotechar*. It "
"defaults to :const:`True`."
msgstr ""
"Contrôle comment les caractères *quotechar* dans le champ doivent être "
"retranscrits. Quand ce paramètre vaut :const:`True`, le caractère est "
"doublé. Quand il vaut :const:`False`, le caractère *escapechar* est utilisé "
"comme préfixe à *quotechar*. Il vaut :const:`True` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:347
msgid ""
"On output, if *doublequote* is :const:`False` and no *escapechar* is set, :"
"exc:`Error` is raised if a *quotechar* is found in a field."
msgstr ""
"En écriture, si *doublequote* vaut :const:`False` et qu'aucun *escapechar* "
"n'est précisé, une :exc:`Error` est levée si un *quotechar* est trouvé dans "
"le champ."
#: ../Doc/library/csv.rst:353
msgid ""
@ -355,12 +421,19 @@ msgid ""
"from the following character. It defaults to :const:`None`, which disables "
"escaping."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée par le transcripteur pour échapper "
"*delimiter* si *quoting* vaut :const:`QUOTE_NONE`, et pour échapper "
"*quotechar* si *doublequote* vaut :const:`False`. À la lecture, *escapechar* "
"retire toute signification spéciale au caractère qui le suit. Elle vaut par "
"défaut :const:`None`, ce qui désactive l'échappement."
#: ../Doc/library/csv.rst:361
msgid ""
"The string used to terminate lines produced by the :class:`writer`. It "
"defaults to ``'\\r\\n'``."
msgstr ""
"La chaîne utilisée pour terminer les lignes produites par un :class:"
"`writer`. Elle vaut par défaut ``'\\r\\n'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:366
msgid ""
@ -368,6 +441,9 @@ msgid ""
"as end-of-line, and ignores *lineterminator*. This behavior may change in "
"the future."
msgstr ""
"La classe :class:`reader` est codée en dur pour reconnaître ``'\\r'`` et "
"``'\\n'`` comme marqueurs de fin de ligne, et ignorer *lineterminator*. Ce "
"comportement pourrait changer dans le futur."
#: ../Doc/library/csv.rst:373
msgid ""
@ -375,6 +451,9 @@ msgid ""
"such as the *delimiter* or *quotechar*, or which contain new-line "
"characters. It defaults to ``'\"'``."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour délimiter les champs contenant "
"des caractères spéciaux, comme *delimiter* ou *quotechar*, ou contenant un "
"caractère de fin de ligne. Elle vaut ``'\"'`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:380
msgid ""
@ -382,28 +461,38 @@ msgid ""
"reader. It can take on any of the :const:`QUOTE_\\*` constants (see "
"section :ref:`csv-contents`) and defaults to :const:`QUOTE_MINIMAL`."
msgstr ""
"Contrôle quand les guillemets doivent être générés par le transcripteur et "
"reconnus par le lecteur. Il peut prendre comme valeur l'une des constantes :"
"const:`QUOTE_\\*` (voir la section :ref:`csv-contents`) et vaut par défaut :"
"const:`QUOTE_MINIMAL`."
#: ../Doc/library/csv.rst:387
msgid ""
"When :const:`True`, whitespace immediately following the *delimiter* is "
"ignored. The default is :const:`False`."
msgstr ""
"Quand il vaut :const:`True`, les espaces suivant directement *delimiter* "
"sont ignorés. Il vaut :const:`False` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:393
msgid ""
"When ``True``, raise exception :exc:`Error` on bad CSV input. The default is "
"``False``."
msgstr ""
"Quand il vaut ``True``, une exception :exc:`Error` est levée lors de "
"mauvaises entrées CSV. Il vaut ``False`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:397
msgid "Reader Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets lecteurs"
#: ../Doc/library/csv.rst:399
msgid ""
"Reader objects (:class:`DictReader` instances and objects returned by the :"
"func:`reader` function) have the following public methods:"
msgstr ""
"Les objets lecteurs (instances de :class:`DictReader` ou objets renvoyés par "
"la fonction :func:`reader`) ont les méthodes publiques suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:405
msgid ""
@ -413,31 +502,37 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:408
msgid "Reader objects have the following public attributes:"
msgstr ""
msgstr "Les objets lecteurs ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:413
msgid "A read-only description of the dialect in use by the parser."
msgstr ""
msgstr "Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le parseur."
#: ../Doc/library/csv.rst:418
msgid ""
"The number of lines read from the source iterator. This is not the same as "
"the number of records returned, as records can span multiple lines."
msgstr ""
"Le nombre de lignes lues depuis l'itérateur source. Ce n'est pas équivalent "
"au nombre d'enregistrements renvoyés, puisque certains enregistrements "
"peuvent s'étendre sur plusieurs lignes."
#: ../Doc/library/csv.rst:424
msgid "DictReader objects have the following public attribute:"
msgstr ""
msgstr "Les objets *DictReader* ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:429
msgid ""
"If not passed as a parameter when creating the object, this attribute is "
"initialized upon first access or when the first record is read from the file."
msgstr ""
"S'il n'est pas passé comme paramètre à la création de l'objet, cet attribut "
"est initialisé lors du premier accès ou quand le premier enregistrement est "
"lu depuis le fichier."
#: ../Doc/library/csv.rst:437
msgid "Writer Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets transcripteurs"
#: ../Doc/library/csv.rst:439
msgid ""
@ -456,28 +551,36 @@ msgid ""
"Write the *row* parameter to the writer's file object, formatted according "
"to the current dialect."
msgstr ""
"Écrit le paramètre *row* vers le fichier associé au transcripteur, formaté "
"selon le dialecte courant."
#: ../Doc/library/csv.rst:456
msgid ""
"Write all the *rows* parameters (a list of *row* objects as described above) "
"to the writer's file object, formatted according to the current dialect."
msgstr ""
"Écrit tous les paramètres *rows* (une liste d'objets *row* comme décrits "
"précédemment) vers le fichier associé au transcripteur, formatés selon le "
"dialecte courant."
#: ../Doc/library/csv.rst:459
msgid "Writer objects have the following public attribute:"
msgstr ""
msgstr "Les objets transcripteurs ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:464
msgid "A read-only description of the dialect in use by the writer."
msgstr ""
"Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le transcripteur."
#: ../Doc/library/csv.rst:467
msgid "DictWriter objects have the following public method:"
msgstr ""
msgstr "Les objets *DictWriter* ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:472
msgid "Write a row with the field names (as specified in the constructor)."
msgstr ""
"Écrit une ligne contenant les noms de champs (comme spécifiés au "
"constructeur)."
#: ../Doc/library/csv.rst:480
msgid "Examples"
@ -485,31 +588,35 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/csv.rst:482
msgid "The simplest example of reading a CSV file::"
msgstr ""
msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:490
msgid "Reading a file with an alternate format::"
msgstr ""
msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:498
msgid "The corresponding simplest possible writing example is::"
msgstr ""
msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:505
msgid "Registering a new dialect::"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:512
msgid ""
"A slightly more advanced use of the reader --- catching and reporting "
"errors::"
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation un peu plus avancé du lecteur --- attrapant et "
"notifiant les erreurs : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:524
msgid ""
"And while the module doesn't directly support parsing strings, it can easily "
"be done::"
msgstr ""
"Et bien que le module ne permette pas d'analyser directement des chaînes, "
"cela peut être fait facilement : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:531
msgid ""

View File

@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1467 ../Doc/library/curses.rst:1584
#: ../Doc/library/curses.rst:1710
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/curses.rst:1469
msgid ":kbd:`Insert`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/debug.rst:3
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr ""
msgstr "Débogger et profiler"
#: ../Doc/library/debug.rst:5
msgid ""
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
"profilers run code and give you a detailed breakdown of execution times, "
"allowing you to identify bottlenecks in your programs."
msgstr ""
"Ces bibliothèques sont là pour vous aider lors du développement en Python : "
"Le débugger vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la pile "
"d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les profilers exécutent du code et "
"vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, vous permettant "
"d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/development.rst:6
msgid "Development Tools"
msgstr ""
msgstr "Outils de développement"
#: ../Doc/library/development.rst:8
msgid ""
@ -29,7 +29,14 @@ msgid ""
"and verify that the expected output is produced. :program:`2to3` can "
"translate Python 2.x source code into valid Python 3.x code."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à écrire des logiciels. "
"Par exemple, le module :mod:`pydoc` prend un module et génère de la "
"documentation basée sur son contenu. Les modules :mod:`doctest` et :mod:"
"`unittest` contiennent des frameworks pour écrire des tests unitaires qui "
"permettent de valider automatiquement le code en vérifiant que chaque "
"résultat attendu est produit. Le programme :program:`2to3` peut traduire du "
"code Python 2.x en Python 3.x."
#: ../Doc/library/development.rst:15
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/distribution.rst:3
msgid "Software Packaging and Distribution"
msgstr ""
msgstr "Paquets et distribution de paquets logiciels"
#: ../Doc/library/distribution.rst:5
msgid ""

View File

@ -21,6 +21,7 @@ msgid ""
":mod:`dummy_threading` --- Drop-in replacement for the :mod:`threading` "
"module"
msgstr ""
":mod:`dummy_threading` --- Module de substitution au module :mod:`threading`"
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/dummy_threading.py`"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fileformats.rst:6
msgid "File Formats"
msgstr ""
msgstr "Formats de fichiers"
#: ../Doc/library/fileformats.rst:8
msgid ""

View File

@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fl.rst:448 ../Doc/library/fl.rst:450
#: ../Doc/library/fl.rst:452 ../Doc/library/fl.rst:458
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/library/fl.rst:364
msgid "nonzero if form is deactivated"

View File

@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ftplib.rst:54 ../Doc/library/ftplib.rst:181
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/ftplib.rst:60
msgid ""

View File

@ -724,6 +724,11 @@ msgid ""
"complete, and may be inaccurate when the object has a custom :func:"
"`__getattr__`."
msgstr ""
"Si l'objet ne fournit pas de méthode :meth:`__dir__`, la fonction fait de "
"son mieux en rassemblant les informations de l'attribut :attr:`~object."
"__dict__` de l'objet, si défini, et depuis son type. La liste résultante "
"n'est pas nécessairement complète, et peut être inadaptée quand l'objet a "
"un :func:`__getattr__` personnalisé."
#: ../Doc/library/functions.rst:318
msgid ""
@ -1928,7 +1933,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
msgstr ""
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1336
msgid "Return a static method for *function*."
@ -2240,6 +2245,9 @@ msgid ""
"Return the :attr:`~object.__dict__` attribute for a module, class, instance, "
"or any other object with a :attr:`~object.__dict__` attribute."
msgstr ""
"Renvoie l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, d'une "
"instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object."
"__dict__`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1550
msgid ""
@ -2489,6 +2497,16 @@ msgid ""
"interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance "
"attributes have interned keys."
msgstr ""
"Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la "
"chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner "
"une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de "
"l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clée "
"recherchée sont internées, les comparaisons de clées (après le hachage) "
"pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par "
"caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont "
"automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les "
"attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clées "
"internées."
#: ../Doc/library/functions.rst:1747
msgid ""

View File

@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
":mod:`functools` --- Higher-order functions and operations on callable "
"objects"
msgstr ""
":mod:`functools` --- Fonctions de haut niveau et opérations sur des objets "
"appelables"
#: ../Doc/library/functools.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/functools.py`"
@ -32,10 +34,14 @@ msgid ""
"act on or return other functions. In general, any callable object can be "
"treated as a function for the purposes of this module."
msgstr ""
"Le module :mod:`functools` est utilisé pour des fonctions de haut niveau : "
"des fonctions qui agissent sur ou revoient d'autres fonctions. En général, "
"tout objet appelable peut être utilisé comme une fonction pour les besoins "
"de ce module."
#: ../Doc/library/functools.rst:21
msgid "The :mod:`functools` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`functools` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/functools.rst:25
msgid ""
@ -54,6 +60,11 @@ msgid ""
"positive number for greater-than. A key function is a callable that accepts "
"one argument and returns another value to be used as the sort key."
msgstr ""
"Une fonction de comparaison est un appelable qui prend deux arguments, les "
"compare, et renvoie un nombre négatif pour l'infériorité, zéro pour "
"l'égalité ou un nombre positif pour la supériorité. Une fonction de clé est "
"un appelable qui prend un argument et retourne une autre valeur qui sera "
"utilisée comme clé de tri."
#: ../Doc/library/functools.rst:37
msgid "Example::"
@ -63,7 +74,7 @@ msgstr "Exemples ::"
msgid ""
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
msgstr ""
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
#: ../Doc/library/functools.rst:48
msgid ""
@ -71,6 +82,9 @@ msgid ""
"class decorator supplies the rest. This simplifies the effort involved in "
"specifying all of the possible rich comparison operations:"
msgstr ""
"A partir d'une classe définissant une ou plusieurs méthodes de comparaison "
"riches, ce décorateur de classe fournit le reste. Ceci simplifie l'effort à "
"fournir dans la spécification de toutes les opérations de comparaison riche :"
#: ../Doc/library/functools.rst:52
msgid ""
@ -78,6 +92,9 @@ msgid ""
"or :meth:`__ge__`. In addition, the class should supply an :meth:`__eq__` "
"method."
msgstr ""
"La classe doit définir au moins une de ces méthodes :meth:`__lt__`, :meth:"
"`__le__`, :meth:`__gt__`, or :meth:`__ge__`. De plus, la classe doit fournir "
"une méthode :meth:`__eq__`."
#: ../Doc/library/functools.rst:56
msgid "For example::"
@ -97,6 +114,11 @@ msgid ""
"*args*. If additional keyword arguments are supplied, they extend and "
"override *keywords*. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Retourne un nouvel objet :class:`partial` qui, quand il est appelé, "
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:95
msgid ""
@ -106,6 +128,11 @@ msgid ""
"used to create a callable that behaves like the :func:`int` function where "
"the *base* argument defaults to two:"
msgstr ""
":func:`partial` est utilisé pour une application de fonction partielle qui "
"\"gèle\" une portion des arguments et/ou mots-clés d'une fonction donnant un "
"nouvel objet avec une signature simplifiée. Par exemple, :func:`partial` "
"peut être utilisé pour créer un appelable qui se comporte comme la fonction :"
"func:`int` ou l'argument *base* est deux par défaut :"
#: ../Doc/library/functools.rst:110
msgid ""
@ -128,6 +155,12 @@ msgid ""
"the wrapper definition rather than the original function definition, which "
"is typically less than helpful."
msgstr ""
"La principale utilisation de cette fonction est dans les fonctions de :term:"
"`décoration <decorator>` qui englobent la fonction décorée et renvoie "
"l'englobeur. Si la fonction englobante n'est pas mise à jour, les "
"métadonnées de la fonction retournée reflèteront la définition de "
"l'englobeur au lieu de la définition de la fonction originale, qui souvent "
"peu utile."
#: ../Doc/library/functools.rst:129
msgid ""
@ -136,6 +169,10 @@ msgid ""
"``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, assigned=assigned, "
"updated=updated)``. For example::"
msgstr ""
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:155
msgid ""
@ -143,34 +180,45 @@ msgid ""
"would have been ``'wrapper'``, and the docstring of the original :func:"
"`example` would have been lost."
msgstr ""
"Sans l'utilisation de cette usine à décorateur, le nom de la fonction "
"d'exemple aurait été ``'wrapper'``, et la chaîne de documentation de la "
"fonction :func:`example` originale aurait été perdue."
#: ../Doc/library/functools.rst:163
msgid ":class:`partial` Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets :class:`partial`"
#: ../Doc/library/functools.rst:165
msgid ""
":class:`partial` objects are callable objects created by :func:`partial`. "
"They have three read-only attributes:"
msgstr ""
"Les objets :class:`partial` sont des objets appelables créés par :func:"
"`partial`. Ils ont trois attributs en lecture seule :"
#: ../Doc/library/functools.rst:171
msgid ""
"A callable object or function. Calls to the :class:`partial` object will be "
"forwarded to :attr:`func` with new arguments and keywords."
msgstr ""
"Un objet ou une fonction appelable. Les appels à l'objet :class:`partial` "
"seront transmis à :attr:`func` avec les nouveaux arguments et mots-clés."
#: ../Doc/library/functools.rst:177
msgid ""
"The leftmost positional arguments that will be prepended to the positional "
"arguments provided to a :class:`partial` object call."
msgstr ""
"Les arguments positionnels qui seront ajoutés avant les arguments fournis "
"lors de l'appel d'un objet :class:`partial`."
#: ../Doc/library/functools.rst:183
msgid ""
"The keyword arguments that will be supplied when the :class:`partial` object "
"is called."
msgstr ""
"Les arguments nommés qui seront fournis quand l'objet :class:`partial` est "
"appelé."
#: ../Doc/library/functools.rst:186
msgid ""
@ -181,3 +229,10 @@ msgid ""
"`partial` objects defined in classes behave like static methods and do not "
"transform into bound methods during instance attribute look-up."
msgstr ""
"Les objets :class:`partial` sont comme des objets :class:`function` de par "
"le fait qu'il sont appelables, référençables, et peuvent avoir des "
"attributs. Il y a cependant des différences importantes. Par exemple, les "
"attributs :attr:`~definition.__name__` et :attr:`__doc__` ne sont pas créés "
"automatiquement. De plus, les objets :class:`partial` définis dans les "
"classes se comportent comme des méthodes statiques et ne se transforment pas "
"en méthodes liées durant la recherche d'attributs dans l'instance."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/getpass.rst:2
msgid ":mod:`getpass` --- Portable password input"
msgstr ""
msgstr "Saisie de mot de passe portable"
#: ../Doc/library/getpass.rst:10
msgid "The :mod:`getpass` module provides two functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`getpass` fournit 2 fonctions:"
#: ../Doc/library/getpass.rst:15
msgid ""
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
"`GetPassWarning`."
msgstr ""
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
#: ../Doc/library/getpass.rst:25
msgid "The *stream* parameter was added."
@ -55,14 +58,18 @@ msgid ""
"If you call getpass from within IDLE, the input may be done in the terminal "
"you launched IDLE from rather than the idle window itself."
msgstr ""
"Si vous appelez getpass depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le "
"terminal depuis lequel IDLE a été lancé, plutôt que dans la fenêtre d'IDLE."
#: ../Doc/library/getpass.rst:37
msgid "A :exc:`UserWarning` subclass issued when password input may be echoed."
msgstr ""
"Une sous classe d'exception :exc:`UserWarning` est levée quand le mot de "
"passe saisi pourrait être affiché par un echo."
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
msgid "Return the \"login name\" of the user."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
msgid ""
@ -72,3 +79,9 @@ msgid ""
"the login name from the password database is returned on systems which "
"support the :mod:`pwd` module, otherwise, an exception is raised."
msgstr ""
"Cette fonction examine les variables d'environnement :envvar:`LOGNAME`, :"
"envvar:`USER`, :envvar:`LNAME` et :envvar:`USERNAME`, dans cet ordre, et "
"renvoie la valeur de la première qui a comme valeur une string non vide. Si "
"aucune des variables n'est renseignée, dans le cas de systèmes qui prennent "
"en charge le module :mod:`pwd`, le \"login name\" de la base de données des "
"mots de passes est renvoyé, pour les autres systèmes une exception est levée."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue"
#: ../Doc/library/gettext.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:13
msgid ""
@ -34,15 +34,25 @@ msgid ""
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et "
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications "
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` "
"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-"
"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous "
"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue "
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer "
"ensuite dans d'autres langues naturelles."
#: ../Doc/library/gettext.rst:21
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
"sont également données."
#: ../Doc/library/gettext.rst:25
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr ""
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:27
msgid ""
@ -54,6 +64,13 @@ msgid ""
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:38
msgid ""
@ -64,12 +81,20 @@ msgid ""
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu "
"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:44
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
"*domain* est renvoyé. [#]_"
#: ../Doc/library/gettext.rst:50
msgid ""
@ -84,6 +109,9 @@ msgid ""
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
#: ../Doc/library/gettext.rst:66
msgid ""
@ -91,6 +119,10 @@ msgid ""
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
"est typiquement aliasée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"exemples ci-dessous)."
#: ../Doc/library/gettext.rst:73
msgid ""
@ -139,6 +171,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: ../Doc/library/gettext.rst:128
msgid ""
@ -152,14 +185,17 @@ msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
"implémentée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:137
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:148
msgid "Class-based API"
msgstr ""
msgstr "API basée sur les classes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:150
msgid ""
@ -180,6 +216,11 @@ msgid ""
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:166
msgid ""
@ -191,12 +232,23 @@ msgid ""
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
"liste des codes de langues attendue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:174
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
"correspondant :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:177
msgid ":file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`"
@ -209,6 +261,10 @@ msgid ""
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
#: ../Doc/library/gettext.rst:187
msgid ""
@ -228,6 +284,10 @@ msgid ""
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
#: ../Doc/library/gettext.rst:200
msgid ""
@ -253,6 +313,8 @@ msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
"meth:`~NullTranslations.install`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:218
msgid ""
@ -260,6 +322,8 @@ msgid ""
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:224
msgid ""
@ -267,6 +331,9 @@ msgid ""
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
"application."
msgstr ""
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les "
"modules de votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:231 ../Doc/library/gettext.rst:372
msgid "Added the *names* parameter."
@ -274,7 +341,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:236
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:238
msgid ""
@ -284,6 +351,12 @@ msgid ""
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:"
msgstr ""
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La "
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de "
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes "
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:"
"`NullTranslations` :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:247
msgid ""
@ -301,6 +374,10 @@ msgid ""
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un "
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez "
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
#: ../Doc/library/gettext.rst:264
msgid ""
@ -308,6 +385,9 @@ msgid ""
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction "
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de "
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné."
#: ../Doc/library/gettext.rst:271
msgid ""
@ -349,7 +429,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:321
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:326
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_charset` variable."
@ -392,16 +472,24 @@ msgid ""
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`_` available to their module::"
msgstr ""
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, "
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque "
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms "
"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. "
"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour "
"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:369
msgid ""
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc "
"n'affectera ses appels que dans ce module."
#: ../Doc/library/gettext.rst:377
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:379
msgid ""
@ -435,6 +523,8 @@ msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
msgstr ""
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et "
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:403
msgid ""
@ -447,6 +537,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr ""
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, "
"ont été surchargée :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:412
msgid ""
@ -494,6 +586,10 @@ msgid ""
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
msgstr ""
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. "
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode."
#: ../Doc/library/gettext.rst:465
msgid ""
@ -505,11 +601,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:470
msgid "Here is an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:483
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr ""
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
#: ../Doc/library/gettext.rst:485
msgid ""
@ -517,22 +613,30 @@ msgid ""
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
#: ../Doc/library/gettext.rst:491
msgid "The Catalog constructor"
msgstr ""
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
#: ../Doc/library/gettext.rst:495
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
msgstr ""
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
"s'utilise ainsi : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:503
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an "
"alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:"
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous."
#: ../Doc/library/gettext.rst:506
msgid ""
@ -540,10 +644,13 @@ msgid ""
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
"is not currently supported."
msgstr ""
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son "
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait "
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge."
#: ../Doc/library/gettext.rst:512
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr ""
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
#: ../Doc/library/gettext.rst:514
msgid ""
@ -553,25 +660,37 @@ msgid ""
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de "
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) "
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles "
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte "
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:520
msgid ""
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr ""
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à "
"traduire"
#: ../Doc/library/gettext.rst:522
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
msgstr ""
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire "
"pour générer des catalogues de messages brut"
#: ../Doc/library/gettext.rst:524
msgid "create language specific translations of the message catalogs"
msgstr ""
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages"
#: ../Doc/library/gettext.rst:526
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
msgstr ""
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient "
"bien traduites"
#: ../Doc/library/gettext.rst:528
msgid ""
@ -580,6 +699,10 @@ msgid ""
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. "
"For example::"
msgstr ""
"Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher "
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:538
msgid ""
@ -587,6 +710,8 @@ msgid ""
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
"not."
msgstr ""
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme "
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:541
msgid ""
@ -634,10 +759,13 @@ msgid ""
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
"two sections will discuss each case."
msgstr ""
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend "
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre "
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:577
msgid "Localizing your module"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre module"
#: ../Doc/library/gettext.rst:579
msgid ""
@ -645,6 +773,9 @@ msgid ""
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
"``gettext`` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements "
"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser "
"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:583
msgid ""
@ -653,6 +784,10 @@ msgid ""
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
"your module::"
msgstr ""
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:592
msgid ""
@ -662,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:601
msgid "Localizing your application"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre application"
#: ../Doc/library/gettext.rst:603
msgid ""
@ -671,12 +806,19 @@ msgid ""
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :"
"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans "
"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les "
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le "
"redéfinir explicitement dans chaque fichier."
#: ../Doc/library/gettext.rst:608
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
"principal de votre application : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:614
msgid ""
@ -686,7 +828,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:622
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr ""
msgstr "Changer de langue à la volée"
#: ../Doc/library/gettext.rst:624
msgid ""
@ -694,10 +836,13 @@ msgid ""
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
"explicitly, like so::"
msgstr ""
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:645
msgid "Deferred translations"
msgstr ""
msgstr "Traductions différées"
#: ../Doc/library/gettext.rst:647
msgid ""
@ -705,6 +850,10 @@ msgid ""
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
"actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
"exemple classique est : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:660
msgid ""
@ -712,10 +861,12 @@ msgid ""
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
"printed."
msgstr ""
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` "
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher."
#: ../Doc/library/gettext.rst:664
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr ""
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:680
msgid ""
@ -725,6 +876,12 @@ msgid ""
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la "
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va "
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace "
"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). "
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans "
"l'espace de noms local."
#: ../Doc/library/gettext.rst:686
msgid ""
@ -734,7 +891,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:689
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr ""
msgstr "Voici une autre solution : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:703
msgid ""
@ -765,7 +922,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:726
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
msgstr "Remerciements"
#: ../Doc/library/gettext.rst:728
msgid ""
@ -773,6 +930,9 @@ msgid ""
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this "
"module:"
msgstr ""
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont "
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, "
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:731
msgid "Peter Funk"
@ -780,11 +940,11 @@ msgstr "Peter Funk"
#: ../Doc/library/gettext.rst:733
msgid "James Henstridge"
msgstr ""
msgstr "James Henstridge"
#: ../Doc/library/gettext.rst:735
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
msgstr ""
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
#: ../Doc/library/gettext.rst:737
msgid "Marc-André Lemburg"
@ -804,7 +964,7 @@ msgstr "Barry Warsaw"
#: ../Doc/library/gettext.rst:745
msgid "Gustavo Niemeyer"
msgstr ""
msgstr "Gustavo Niemeyer"
#: ../Doc/library/gettext.rst:748
msgid "Footnotes"
@ -819,10 +979,17 @@ msgid ""
"For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
"explicit absolute path at the start of your application."
msgstr ""
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par "
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :"
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en "
"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/"
"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :"
"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de "
"votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:756
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
msgstr ""
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."
#: ../Doc/library/gettext.rst:758
msgid ""

View File

@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/httplib.rst:71 ../Doc/library/httplib.rst:93
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/httplib.rst:74 ../Doc/library/httplib.rst:96
msgid "*source_address* was added."
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/httplib.rst:212
msgid "The constants defined in this module are:"
msgstr ""
msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :"
#: ../Doc/library/httplib.rst:217
msgid "The default port for the HTTP protocol (always ``80``)."
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/httplib.rst:227
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/httplib.rst:227
msgid "Value"

View File

@ -30,4 +30,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/i18n.rst:13
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:40
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/library/inspect.rst:40
msgid "Attribute"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/internet.rst:6
msgid "Internet Protocols and Support"
msgstr ""
msgstr "Gestion des Protocols Internet"
#: ../Doc/library/internet.rst:15
msgid ""
@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
"`socket`, which is currently supported on most popular platforms. Here is "
"an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent des protocols relatifs "
"à Internet et à ses technologies relatives. Ils sont tous implémentés en "
"Python. La majorité de ces modules nécessitent la présence du module :mod:"
"`socket` lui même dépendant du système, mais fournit sur la pluspart des "
"plateformes populaires. Voici une vue d'ensemble :"

View File

@ -35,4 +35,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ipc.rst:15
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:3
msgid ":mod:`itertools` --- Functions creating iterators for efficient looping"
msgstr ""
":mod:`itertools` --- Fonctions créant des itérateurs pour boucler "
"efficacement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:17
msgid ""
@ -26,6 +28,9 @@ msgid ""
"by constructs from APL, Haskell, and SML. Each has been recast in a form "
"suitable for Python."
msgstr ""
"Ce module implémente de nombreuses briques :term:`d'itérateurs <itérateur>` "
"inspirées par des constructions de APL, Haskell et SML. Toutes ont été "
"retravaillées dans un format adéquat pour Python."
#: ../Doc/library/itertools.rst:21
msgid ""
@ -34,6 +39,10 @@ msgid ""
"algebra\" making it possible to construct specialized tools succinctly and "
"efficiently in pure Python."
msgstr ""
"Ce module standardise un noyau d'outils rapide, efficaces en mémoire qui "
"sont utiles d'eux-mêmes ou en les combinant. Ensemble, ils forment une "
"\"algèbre d'itérateurs\" rendant possible la construction succincte et "
"efficace d'outils spécialisés en Python seulement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:26
msgid ""
@ -52,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:36
msgid "**Infinite Iterators:**"
msgstr ""
msgstr "**Itérateurs infinis :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
@ -62,7 +71,7 @@ msgstr "Itérateur"
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgstr "Arguments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
@ -79,11 +88,11 @@ msgstr ":func:`count`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
msgid "start, [step]"
msgstr ""
msgstr "start, [step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
msgid "start, start+step, start+2*step, ..."
msgstr ""
msgstr "start, start+step, start+2*step, ..."
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
msgid "``count(10) --> 10 11 12 13 14 ...``"
@ -115,7 +124,7 @@ msgstr "elem [,n]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:43
msgid "elem, elem, elem, ... endlessly or up to n times"
msgstr ""
msgstr "*elem*, *elem*, *elem*, ...à l'infini ou jusqu'à n fois"
#: ../Doc/library/itertools.rst:43
msgid "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
@ -123,7 +132,7 @@ msgstr "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
#: ../Doc/library/itertools.rst:46
msgid "**Iterators terminating on the shortest input sequence:**"
msgstr ""
msgstr "**Itérateurs se terminant par la séquence d'entrée la plus courte :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:51
msgid ":func:`chain`"
@ -169,7 +178,7 @@ msgstr "pred, seq"
#: ../Doc/library/itertools.rst:53
msgid "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
msgstr "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
msgstr "seq[n], seq[n+1], commençant quand *pred* échoue"
#: ../Doc/library/itertools.rst:53
msgid "``dropwhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 6 4 1``"
@ -185,7 +194,7 @@ msgstr "iterable[, keyfunc]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:54
msgid "sub-iterators grouped by value of keyfunc(v)"
msgstr ""
msgstr "sous-itérateurs groupés par la valeur de *keyfunc(v)*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
msgid ":func:`ifilter`"
@ -205,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
msgstr " of seq where pred(elem) is false"
msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
msgid "``ifilterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"
@ -221,7 +230,7 @@ msgstr "seq, [start,] stop [, step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
msgid "elements from seq[start:stop:step]"
msgstr ""
msgstr "éléments de seq[start:stop:step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
msgid "``islice('ABCDEFG', 2, None) --> C D E F G``"
@ -269,7 +278,7 @@ msgstr "it, n"
#: ../Doc/library/itertools.rst:60
msgid "it1, it2, ... itn splits one iterator into n"
msgstr ""
msgstr "*it1*, *it2*, ... *itn* sépare un itérateur en *n*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
msgid ":func:`takewhile`"
@ -277,7 +286,7 @@ msgstr ":func:`takewhile`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
msgid "seq[0], seq[1], until pred fails"
msgstr ""
msgstr "seq[0], seq[1], jusqu'à ce que *pred* échoue"
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
msgid "``takewhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 1 4``"
@ -305,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:66
msgid "**Combinatoric generators:**"
msgstr ""
msgstr "**Générateurs combinatoires :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid ":func:`product`"
@ -317,7 +326,7 @@ msgstr "p, q, ... [repeat=1]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid "cartesian product, equivalent to a nested for-loop"
msgstr ""
msgstr "produit cartésien, équivalent à une boucle *for* imbriquée"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid ":func:`permutations`"
@ -330,6 +339,8 @@ msgstr "p[, r]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid "r-length tuples, all possible orderings, no repeated elements"
msgstr ""
"*tuples* de longueur *r*, tous les ré-arrangements possibles, sans "
"répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
msgid ":func:`combinations`"
@ -341,7 +352,7 @@ msgstr "p, r"
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
msgid "r-length tuples, in sorted order, no repeated elements"
msgstr ""
msgstr "tuples de longueur r, triés, sans répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:74
msgid ":func:`combinations_with_replacement`"
@ -349,7 +360,7 @@ msgstr ":func:`combinations_with_replacement`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:74
msgid "r-length tuples, in sorted order, with repeated elements"
msgstr ""
msgstr "tuples de longueur r, triés, avec répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:75
msgid "``product('ABCD', repeat=2)``"
@ -385,7 +396,7 @@ msgstr "``AA AB AC AD BB BC BD CC CD DD``"
#: ../Doc/library/itertools.rst:85
msgid "Itertool functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions d'*itertool*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:87
msgid ""
@ -393,6 +404,10 @@ msgid ""
"provide streams of infinite length, so they should only be accessed by "
"functions or loops that truncate the stream."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de module qui suivent construisent et renvoient des "
"itérateurs. Certaines fournissent des flux de longueur infinie, elles "
"devraient seulement être accédées par des fonctions ou boucles qui tronquent "
"le flux."
#: ../Doc/library/itertools.rst:94
msgid ""
@ -401,16 +416,23 @@ msgid ""
"are exhausted. Used for treating consecutive sequences as a single "
"sequence. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son "
"épuisement, puis continue avec l'itérable suivant jusqu'à ce que tous les "
"itérables soient épuisés. Utilisée pour traiter des séquences consécutives "
"comme une seule séquence Sensiblement équivalente à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:108
msgid ""
"Alternate constructor for :func:`chain`. Gets chained inputs from a single "
"iterable argument that is evaluated lazily. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Constructeur alternatif pour :func:`chain`. Récupère des entrées chaînées "
"d'un unique argument itérable qui est évalué de manière paresseuse. "
"Sensiblement équivalente à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:122
msgid "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable*."
msgstr ""
msgstr "Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* de l'itérable *iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:124 ../Doc/library/itertools.rst:175
msgid ""
@ -418,6 +440,9 @@ msgid ""
"*iterable* is sorted, the combination tuples will be produced in sorted "
"order."
msgstr ""
"Les combinaisons sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable *iterable* est trié, les *tuples* de combinaison seront produits "
"dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:128
msgid ""
@ -425,11 +450,14 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
"combination."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi, si les éléments en entrée sont uniques, il "
"n'y aura pas de valeurs répétées dans chaque combinaison."
#: ../Doc/library/itertools.rst:132 ../Doc/library/itertools.rst:183
#: ../Doc/library/itertools.rst:502
msgid "Roughly equivalent to::"
msgstr ""
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:154
msgid ""
@ -437,18 +465,26 @@ msgid ""
"func:`permutations` after filtering entries where the elements are not in "
"sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code de :func:`combinations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`permutations` après avoir filtré les entrées dont les "
"éléments ne sont pas triés (selon leur position dans le *pool* d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:165
msgid ""
"The number of items returned is ``n! / r! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or "
"zero when ``r > n``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / r! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` "
"ou zéro quand ``r > n``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:172
msgid ""
"Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable* "
"allowing individual elements to be repeated more than once."
msgstr ""
"Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* des éléments de l'itérable "
"*iterable* d'entrée, permettant aux éléments individuels d'être répétés plus "
"d'une fois."
#: ../Doc/library/itertools.rst:179
msgid ""
@ -456,6 +492,9 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, the generated combinations will also be "
"unique."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi si les éléments d'entrée sont uniques, les "
"combinaisons générées seront aussi uniques."
#: ../Doc/library/itertools.rst:202
msgid ""
@ -463,11 +502,16 @@ msgid ""
"a subsequence of :func:`product` after filtering entries where the elements "
"are not in sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être exprimé "
"comme une sous-séquence de :func:`product` après avoir filtré les entrées où "
"les éléments ne sont pas dans triés (selon leur position dans le *pool* "
"d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:213
msgid ""
"The number of items returned is ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` when ``n > 0``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` quand ``n > 0``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:219
msgid ""
@ -476,6 +520,10 @@ msgid ""
"Stops when either the *data* or *selectors* iterables has been exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *data*, renvoyant seulement "
"ceux qui ont un élément correspondant dans *selectors* qui évalue à "
"``True``. S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. "
"Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:233
msgid ""
@ -490,6 +538,9 @@ msgid ""
"achieved by substituting multiplicative code such as: ``(start + step * i "
"for i in count())``."
msgstr ""
"Quand on compte avec des nombres à virgule flottante, il est parfois "
"possible d'obtenir une meilleure précision en substituant du code "
"multiplicateur comme : ``(start + step * i for i in count())``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:249
msgid "added *step* argument and allowed non-integer arguments."
@ -501,12 +552,18 @@ msgid ""
"each. When the iterable is exhausted, return elements from the saved copy. "
"Repeats indefinitely. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable et qui sauvegarde "
"une copie de chaque. Quand l'itérable est épuisé, renvoyer les éléments "
"depuis la copie sauvegardée. Répète à l'infini. Sensiblement équivalent "
"à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:268
msgid ""
"Note, this member of the toolkit may require significant auxiliary storage "
"(depending on the length of the iterable)."
msgstr ""
"Note, cette fonction pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire "
"important (en fonction de la longueur de l'itérable)."
#: ../Doc/library/itertools.rst:274
msgid ""
@ -515,6 +572,10 @@ msgid ""
"does not produce *any* output until the predicate first becomes false, so it "
"may have a lengthy start-up time. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat "
"est vrai ; ensuite, renvoyer chaque élément. Note, l'itérateur ne produit "
"*aucune* sortie avant que le prédicat ne devienne faux, il peut donc avoir "
"un temps de démarrage long. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:292
msgid ""
@ -524,6 +585,12 @@ msgid ""
"returns the element unchanged. Generally, the iterable needs to already be "
"sorted on the same key function."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable "
"*iterable*. La clé *key* est une fonction qui génère une clé pour chaque "
"élément. Si *key* n'est pas spécifié ou est ``None``, elle vaut par défaut "
"une fonction d'identité qui renvoie l'élément sans le modifier. "
"Généralement, l'itérable a besoin d'être déjà trié selon cette même fonction "
"de clé."
#: ../Doc/library/itertools.rst:298
msgid ""
@ -533,6 +600,12 @@ msgid ""
"the same key function). That behavior differs from SQL's GROUP BY which "
"aggregates common elements regardless of their input order."
msgstr ""
"L'opération de :func:`groupby` est similaire au filtre ``uniq`` dans Unix. "
"Elle génère un nouveau groupe à chaque fois que la valeur de la fonction "
"*key* change (ce pourquoi il est souvent nécessaire d'avoir trié les données "
"selon la même fonction de clé). Ce comportement est différent de celui de "
"GROUP BY de SQL qui agrège les éléments sans prendre compte de leur ordre "
"d'entrée."
#: ../Doc/library/itertools.rst:304
msgid ""
@ -541,10 +614,15 @@ msgid ""
"`groupby` object is advanced, the previous group is no longer visible. So, "
"if that data is needed later, it should be stored as a list::"
msgstr ""
"Le groupe renvoyé est lui-même un itérateur qui partage l'itérable sous-"
"jacent avec :func:`groupby`. Puisque que la source est partagée, quand "
"l'objet :func:`groupby` est avancé, le groupe précédent n'est plus visible. "
"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle devrait être "
"stockée comme une liste : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:316
msgid ":func:`groupby` is roughly equivalent to::"
msgstr ""
msgstr ":func:`groupby` est sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:346
msgid ""
@ -559,6 +637,9 @@ msgid ""
"for which the predicate is ``False``. If *predicate* is ``None``, return the "
"items that are false. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant "
"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``Faux``. Si *predicate* vaut "
"``None``, renvoyer les éléments qui sont faux. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:376
msgid ""
@ -585,12 +666,26 @@ msgid ""
"the internal structure has been flattened (for example, a multi-line report "
"may list a name field on every third line). Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si "
"*start* est non-nul, alors les éléments de l'itérables sont sautés jusqu'à "
"ce que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés "
"consécutivement sauf si *step* est plus grand que 1, auquel cas certains "
"éléments seront sautés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue "
"jusqu'à ce que l'itérateur soit épuisé s'il ne l'est pas déjà ; sinon, il "
"s'arrête à la position spécifiée. À la différence du *slicing* standard, :"
"func:`slice` ne supporte pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou "
"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs apparentés depuis des "
"données dont la structure interne a été aplatie (par exemple, un rapport "
"multi-ligne pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). "
"Sensiblement similaire à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:421
msgid ""
"If *start* is ``None``, then iteration starts at zero. If *step* is "
"``None``, then the step defaults to one."
msgstr ""
"Si *start* vaut ``None``, alors l'itération commence à zéro. Si *step* vaut "
"``None``, alors le pas est à 1 par défaut."
#: ../Doc/library/itertools.rst:424
msgid "accept ``None`` values for default *start* and *step*."
@ -631,6 +726,10 @@ msgid ""
"*fillvalue*. Iteration continues until the longest iterable is exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les "
"itérables sont de longueurs différentes, les valeurs manquantes sont "
"remplacées par *fillvalue*. L'itération continue jusqu'à ce que l'itérable "
"le plus long soit épuisé. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:479
msgid ""
@ -644,12 +743,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return successive *r* length permutations of elements in the *iterable*."
msgstr ""
"Renvoyer les permutations successives de longueur *r* des éléments de "
"*iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:490
msgid ""
"If *r* is not specified or is ``None``, then *r* defaults to the length of "
"the *iterable* and all possible full-length permutations are generated."
msgstr ""
"Si *r* n'est pas spécifié ou vaut ``None``, alors *r* a pour valeur la "
"longueur de *iterable* et toutes les permutations de longueur *r* possibles "
"sont générées."
#: ../Doc/library/itertools.rst:494
msgid ""
@ -657,6 +761,9 @@ msgid ""
"*iterable* is sorted, the permutation tuples will be produced in sorted "
"order."
msgstr ""
"Les permutations sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable d'entrée *iterable* est trié, les *tuples* de permutation seront "
"produits dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:498
msgid ""
@ -664,6 +771,9 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
"permutation."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi, si l'élément est unique, il n'y aura pas de "
"valeurs répétées dans chaque permutation."
#: ../Doc/library/itertools.rst:529
msgid ""
@ -671,16 +781,21 @@ msgid ""
"func:`product`, filtered to exclude entries with repeated elements (those "
"from the same position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`permutations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`product`, filtré pour exclure les entrées avec des "
"éléments répétés (celles de la même position dans la *pool* d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:541
msgid ""
"The number of items returned is ``n! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or zero "
"when ``r > n``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` ou "
"zéro quand ``r > n``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:548
msgid "Cartesian product of input iterables."
msgstr ""
msgstr "Produit cartésien des itérables d'entrée."
#: ../Doc/library/itertools.rst:550
msgid ""
@ -688,6 +803,9 @@ msgid ""
"example, ``product(A, B)`` returns the same as ``((x,y) for x in A for y in "
"B)``."
msgstr ""
"Sensiblement équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression "
"de générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que "
"``((x, y) for x in A for y in B)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:553
msgid ""
@ -696,6 +814,10 @@ msgid ""
"if the input's iterables are sorted, the product tuples are emitted in "
"sorted order."
msgstr ""
"Les boucles imbriquées tournent comme un compteur kilométrique avec "
"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. ce motif créé un tri "
"lexicographique afin que si les itérables de l'entrée sont triés, les "
"*tuples* de produit sont émis dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:558
msgid ""
@ -703,12 +825,17 @@ msgid ""
"repetitions with the optional *repeat* keyword argument. For example, "
"``product(A, repeat=4)`` means the same as ``product(A, A, A, A)``."
msgstr ""
"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifier le nombre de "
"répétitions avec le paramètre nommé optionnel *repeat*. Par exemple, "
"``product(A, repeat=4)`` veut dire la même chose que ``product(A, A, A, A)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:562
msgid ""
"This function is roughly equivalent to the following code, except that the "
"actual implementation does not build up intermediate results in memory::"
msgstr ""
"Cette fonction est sensiblement équivalente au code suivant, saut que la "
"vraie implémentation ne créé pas les résultats intermédiaires en mémoire : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:579
msgid ""
@ -745,6 +872,8 @@ msgid ""
"Make an iterator that returns elements from the iterable as long as the "
"predicate is true. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le "
"prédicat est vrai. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:632
msgid ""
@ -758,6 +887,9 @@ msgid ""
"used anywhere else; otherwise, the *iterable* could get advanced without the "
"tee objects being informed."
msgstr ""
"Une fois que :func:`tee` a créé un branchement, l'itérable *iterable* ne "
"devrait être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être "
"avancé sans que les objets tee soient informés."
#: ../Doc/library/itertools.rst:650
msgid ""
@ -766,6 +898,11 @@ msgid ""
"most or all of the data before another iterator starts, it is faster to use :"
"func:`list` instead of :func:`tee`."
msgstr ""
"Cet outil pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en "
"fonction de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si "
"un itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre "
"itérateur ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place "
"de :func:`tee`."
#: ../Doc/library/itertools.rst:661
msgid "Recipes"
@ -776,6 +913,8 @@ msgid ""
"This section shows recipes for creating an extended toolset using the "
"existing itertools as building blocks."
msgstr ""
"Cette section montre des recettes pour créer une boîte à outil étendue en se "
"servant des *itertools* existants comme de briques."
#: ../Doc/library/itertools.rst:666
msgid ""
@ -787,6 +926,13 @@ msgid ""
"preferring \"vectorized\" building blocks over the use of for-loops and :"
"term:`generator`\\s which incur interpreter overhead."
msgstr ""
"Ces outils dérivés offrent la même bonne performance que les outils sous-"
"jacents. La performance mémoire supérieure est gardée en traitant les "
"éléments un à la fois plutôt que de charger tout l'itérable en mémoire en "
"même temps. Le volume de code reste bas grâce à un chaînage de style "
"fonctionnel qui aide à éliminer des variables temporaires. La grande vitesse "
"est gardée en préférant les briques \"vectorisées\" plutôt que les boucles "
"*for* et les :term:`générateur`\\s qui engendrent du sur-coût de traitement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:848
msgid ""
@ -794,3 +940,7 @@ msgid ""
"with local variables defined as default values. For example, the "
"*dotproduct* recipe can be written as::"
msgstr ""
"Note, beaucoup des recettes ci-dessus peuvent être optimisées en replaçant "
"les recherches globales par des recherches locales avec des variables "
"locales définies comme des valeurs par défaut. Par exemple, la recette "
"*dotproduct* peut être écrite comme : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:2
msgid ":mod:`json` --- JSON encoder and decoder"
msgstr ""
msgstr ":mod:`json` --- Encodage et décodage JSON"
#: ../Doc/library/json.rst:10
msgid ""
@ -29,40 +29,51 @@ msgid ""
"wiki/JavaScript>`_ object literal syntax (although it is not a strict subset "
"of JavaScript [#rfc-errata]_ )."
msgstr ""
"`JSON (JavaScript Object Notation) <http://json.org>`_, spécifié par la :rfc:"
"`7159` (qui rend la :rfc:`4627` obsolète) et par le standard `ECMA-404 "
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_, "
"est une interface légère d'échange de données inspirée par la syntaxe des "
"objets littéraux `JavaScript <https://fr.wikipedia.org/wiki/JavaScript>`_ "
"(bien que ce ne soit pas un sous-ensemble strict de Javascript [#rfc-"
"errata]_ )."
#: ../Doc/library/json.rst:17
msgid ""
":mod:`json` exposes an API familiar to users of the standard library :mod:"
"`marshal` and :mod:`pickle` modules."
msgstr ""
":mod:`json` expose une API familière aux utilisateurs des modules de la "
"bibliothèque standard :mod:`marshal` et :mod:`pickle`."
#: ../Doc/library/json.rst:20
msgid "Encoding basic Python object hierarchies::"
msgstr ""
msgstr "Encodage d'objets Python basiques : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:39
msgid "Compact encoding::"
msgstr ""
msgstr "Encodage compact : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:45
msgid "Pretty printing::"
msgstr ""
msgstr "Affichage élégant : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:55
msgid "Decoding JSON::"
msgstr ""
msgstr "Décodage JSON : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:67
msgid "Specializing JSON object decoding::"
msgstr ""
msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:82
msgid "Extending :class:`JSONEncoder`::"
msgstr ""
msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:102
msgid "Using :mod:`json.tool` from the shell to validate and pretty-print::"
msgstr ""
"Utiliser :mod:`json.tool` depuis le *shell* pour valider et afficher "
"élégamment : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:115
msgid ""
@ -71,6 +82,10 @@ msgid ""
"value) is also a subset of YAML 1.0 and 1.1. This module can thus also be "
"used as a YAML serializer."
msgstr ""
"JSON est un sous-ensemble de `YAML <http://yaml.org/>`_ 1.2. Le JSON "
"produit par les paramètres par défaut de ce module (en particulier, la "
"valeur par défaut de *separators*) est aussi un sous ensemble de YAML 1.0 et "
"1.1. Ce module peut alors aussi être utilisé comme sérialiseur YAML."
#: ../Doc/library/json.rst:122
msgid "Basic Usage"
@ -82,6 +97,9 @@ msgid ""
"supporting :term:`file-like object`) using this :ref:`conversion table <py-"
"to-json-table>`."
msgstr ""
"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like "
"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion "
"<py-to-json-table>`."
#: ../Doc/library/json.rst:133
msgid ""
@ -108,6 +126,9 @@ msgid ""
"reference check for container types will be skipped and a circular reference "
"will result in an :exc:`OverflowError` (or worse)."
msgstr ""
"Si *check_circular* est faux (vrai par défaut), la vérification des "
"références circulaires pour les conteneurs sera ignorée, et une référence "
"circulaire résultera en une :exc:`OverflowError` (ou pire)."
#: ../Doc/library/json.rst:151
msgid ""
@ -117,6 +138,11 @@ msgid ""
"*allow_nan* is true, their JavaScript equivalents (``NaN``, ``Infinity``, ``-"
"Infinity``) will be used."
msgstr ""
"Si *allow_nan* est faux (vrai par défaut), une :exc:`ValueError` sera levée "
"lors de la sérialisation de valeurs :class:`float` extérieures aux bornes "
"(``nan``, ``inf``, ``-inf``), en respect strict de la spécification JSON. Si "
"*allow_nan* est vrai, leurs équivalents JavaScript (``NaN``, ``Infinity``, "
"``-Infinity``) seront utilisés."
#: ../Doc/library/json.rst:157
msgid ""
@ -152,12 +178,19 @@ msgid ""
"version of the object or raise a :exc:`TypeError`. If not specified, :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Si spécifié, *default* doit être une fonction qui sera appelée pour les "
"objets qui ne peuvent être sérialisés autrement. Elle doit renvoyer une "
"représentation de l'objet encodable en JSON ou lever une :exc:`TypeError`. "
"Si non spécifié, une :exc:`TypeError` sera levée pour les types non-"
"sérialisables."
#: ../Doc/library/json.rst:179
msgid ""
"If *sort_keys* is true (default: ``False``), then the output of dictionaries "
"will be sorted by key."
msgstr ""
"Si *sort_keys* est vrai (faux par défaut), les dictionnaires seront "
"retranscrits triés selon leurs clés."
#: ../Doc/library/json.rst:182
msgid ""
@ -165,6 +198,10 @@ msgid ""
"meth:`default` method to serialize additional types), specify it with the "
"*cls* kwarg; otherwise :class:`JSONEncoder` is used."
msgstr ""
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONEncoder` personnalisée (p. ex. une "
"qui redéfinit la méthode :meth:`default` pour sérialiser des types "
"additionnels), spécifiez-la avec le paramètre nommé *cls* ; autrement, :"
"class:`JSONEncoder` est utilisée."
#: ../Doc/library/json.rst:188
msgid ""
@ -193,6 +230,12 @@ msgid ""
"JSON and then back into a dictionary, the dictionary may not equal the "
"original one. That is, ``loads(dumps(x)) != x`` if x has non-string keys."
msgstr ""
"Les clés dans les couples JSON clé/valeur sont toujours de type :class:"
"`str`. Quand un dictionnaire est converti en JSON, toutes les clés du "
"dictionnaire sont transformées en chaînes de caractères. Ce qui fait que si "
"un dictionnaire est converti en JSON et reconverti en dictionnaire, le "
"résultat peut ne pas être égal à l'original. Ainsi, ``loads(dumps(x)) != x`` "
"si x contient des clés qui ne sont pas des chaînes."
#: ../Doc/library/json.rst:215
msgid ""
@ -200,6 +243,9 @@ msgid ""
"containing a JSON document) to a Python object using this :ref:`conversion "
"table <json-to-py-table>`."
msgstr ""
"Désérialise *fp* (un :term:`file-like object` supportant ``.read()``, "
"contenant un document JSON) vers un objet Python en utilisant cette :ref:"
"`table de conversion <json-to-py-table>`."
#: ../Doc/library/json.rst:219
msgid ""
@ -218,6 +264,12 @@ msgid ""
"be used to implement custom decoders (e.g. `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
"org>`_ class hinting)."
msgstr ""
"*object_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelée avec le résultat "
"de chaque objet littéral décodé (chaque :class:`dict`). La valeur de retour "
"de *object_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette "
"fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
"personnalisés (p. ex. les *class hinting* de `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
"org>`_)."
#: ../Doc/library/json.rst:231
msgid ""
@ -229,10 +281,18 @@ msgid ""
"`collections.OrderedDict` will remember the order of insertion). If "
"*object_hook* is also defined, the *object_pairs_hook* takes priority."
msgstr ""
"*object_pairs_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelé pour chaque "
"objet littéral décodé, avec une liste ordonnée de couples. La valeur de "
"retour de *object_pairs_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. "
"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
"personnalisés qui s'appuient sur l'ordre dans lequel les couples clé/valeur "
"sont décodés (par exemple, :func:`collections.OrderedDict` mémorisera "
"l'ordre d'insertion). *object_pairs_hook* prend la priorité sur "
"*object_hook*, si cette dernière est aussi définie."
#: ../Doc/library/json.rst:239 ../Doc/library/json.rst:333
msgid "Added support for *object_pairs_hook*."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support de *object_pairs_hook*."
#: ../Doc/library/json.rst:242 ../Doc/library/json.rst:336
msgid ""
@ -241,6 +301,11 @@ msgid ""
"This can be used to use another datatype or parser for JSON floats (e.g. :"
"class:`decimal.Decimal`)."
msgstr ""
"*parse_float*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre réel JSON à "
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
"équivalente à ``float(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type "
"de données ou un autre analyseur pour les nombres réels JSON (p. ex. :class:"
"`decimal.Decimal`)."
#: ../Doc/library/json.rst:247 ../Doc/library/json.rst:341
msgid ""
@ -249,6 +314,11 @@ msgid ""
"can be used to use another datatype or parser for JSON integers (e.g. :class:"
"`float`)."
msgstr ""
"*parse_int*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre entier JSON à "
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
"équivalente à ``int(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type de "
"données ou un autre analyseur pour les nombres entiers JSON (p. ex. :class:"
"`float`)."
#: ../Doc/library/json.rst:252
msgid ""
@ -256,10 +326,14 @@ msgid ""
"strings: ``'-Infinity'``, ``'Infinity'``, ``'NaN'``. This can be used to "
"raise an exception if invalid JSON numbers are encountered."
msgstr ""
"*parse_constant*, si spécifiée, sera appelée avec l'une des chaînes de "
"caractères suivantes : ``'-Infinity'``, ``'Infinity'`` ou ``'NaN'``. Cela "
"peut servir à lever une exception si des nombres JSON invalides sont "
"rencontrés."
#: ../Doc/library/json.rst:257
msgid "*parse_constant* doesn't get called on 'null', 'true', 'false' anymore."
msgstr ""
msgstr "*parse_constant* n'est plus appelée pour 'null', 'true' ou 'false'."
#: ../Doc/library/json.rst:260
msgid ""
@ -267,6 +341,10 @@ msgid ""
"kwarg; otherwise :class:`JSONDecoder` is used. Additional keyword arguments "
"will be passed to the constructor of the class."
msgstr ""
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONDecoder` personnalisée, spécifiez-"
"la avec l'argument nommé ``cls`` ; autrement, :class:`JSONDecoder` est "
"utilisée. Les arguments nommés additionnels seront passés au constructeur "
"de cette classe."
#: ../Doc/library/json.rst:267
msgid ""
@ -289,15 +367,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:280
msgid "Encoders and Decoders"
msgstr ""
msgstr "Encodeurs et décodeurs"
#: ../Doc/library/json.rst:284
msgid "Simple JSON decoder."
msgstr ""
msgstr "Décodeur simple JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:286
msgid "Performs the following translations in decoding by default:"
msgstr ""
msgstr "Applique par défaut les conversions suivantes en décodant :"
#: ../Doc/library/json.rst:291 ../Doc/library/json.rst:383
msgid "JSON"
@ -313,7 +391,7 @@ msgstr "objet"
#: ../Doc/library/json.rst:293 ../Doc/library/json.rst:385
msgid "dict"
msgstr "dict"
msgstr "*dict*"
#: ../Doc/library/json.rst:295 ../Doc/library/json.rst:387
msgid "array"
@ -321,7 +399,7 @@ msgstr "array"
#: ../Doc/library/json.rst:295
msgid "list"
msgstr "list"
msgstr "*list*"
#: ../Doc/library/json.rst:297 ../Doc/library/json.rst:389
msgid "string"
@ -333,7 +411,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:299
msgid "number (int)"
msgstr ""
msgstr "*number* (nombre entier)"
#: ../Doc/library/json.rst:299
msgid "int, long"
@ -341,7 +419,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:301
msgid "number (real)"
msgstr ""
msgstr "*number* (nombre réel)"
#: ../Doc/library/json.rst:301
msgid "float"
@ -349,33 +427,36 @@ msgstr "float"
#: ../Doc/library/json.rst:303 ../Doc/library/json.rst:393
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "*true*"
#: ../Doc/library/json.rst:303 ../Doc/library/json.rst:393
msgid "True"
msgstr ""
msgstr "*True*"
#: ../Doc/library/json.rst:305 ../Doc/library/json.rst:395
msgid "false"
msgstr ""
msgstr "*false*"
#: ../Doc/library/json.rst:305 ../Doc/library/json.rst:395
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "*False*"
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
msgid "null"
msgstr ""
msgstr "*null*"
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "*None*"
#: ../Doc/library/json.rst:310
msgid ""
"It also understands ``NaN``, ``Infinity``, and ``-Infinity`` as their "
"corresponding ``float`` values, which is outside the JSON spec."
msgstr ""
"Les valeurs ``NaN``, ``Infinity`` et ``-Infinity`` sont aussi comprises "
"comme leurs valeurs ``float`` correspondantes, bien que ne faisant pas "
"partie de la spécification JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:313
msgid ""
@ -397,6 +478,10 @@ msgid ""
"class:`dict`. This can be used to provide custom deserializations (e.g. to "
"support JSON-RPC class hinting)."
msgstr ""
"*object_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque objet "
"JSON décodé et sa valeur de retour sera utilisée à la place du :class:`dict` "
"donné. Cela peut être utilisé pour apporter des désérialisations "
"personnalisées (p. ex. pour supporter les *class hinting* de JSON-RPC)."
#: ../Doc/library/json.rst:325
msgid ""
@ -408,6 +493,14 @@ msgid ""
"will remember the order of insertion). If *object_hook* is also defined, the "
"*object_pairs_hook* takes priority."
msgstr ""
"*object_pairs_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque "
"objet JSON décodé avec une liste ordonnée de couples. Sa valeur de retour "
"sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette fonctionnalité peut être "
"utilisée pour implémenter des décodeurs personnalisés se basant sur l'ordre "
"dans lequel les couples clé/valeur sont décodés (par exemple, :func:"
"`collections.OrderedDict` mémorisera l'ordre d'insertion). "
"*object_pairs_hook* prend la priorité sur *object_hook*, si cette dernière "
"est aussi définie."
#: ../Doc/library/json.rst:346
msgid ""
@ -449,18 +542,20 @@ msgid ""
"This can be used to decode a JSON document from a string that may have "
"extraneous data at the end."
msgstr ""
"Elle peut être utilisée pour décoder un document JSON depuis une chaîne qui "
"peut contenir des données supplémentaires à la fin."
#: ../Doc/library/json.rst:376
msgid "Extensible JSON encoder for Python data structures."
msgstr ""
msgstr "Encodeur JSON extensible pour les structures de données Python."
#: ../Doc/library/json.rst:378
msgid "Supports the following objects and types by default:"
msgstr ""
msgstr "Supporte par défaut les objets et types suivants :"
#: ../Doc/library/json.rst:387
msgid "list, tuple"
msgstr ""
msgstr "*list*, *tuple*"
#: ../Doc/library/json.rst:389
msgid "str, unicode"
@ -472,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:391
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "*number*"
#: ../Doc/library/json.rst:400
msgid ""
@ -481,6 +576,10 @@ msgid ""
"``o`` if possible, otherwise it should call the superclass implementation "
"(to raise :exc:`TypeError`)."
msgstr ""
"Pour l'étendre afin de reconnaître d'autres types d'objets, il suffit d'en "
"créer une sous-classe et d'implémenter une nouvelle méthode :meth:`default` "
"qui renverrait si possible un objet sérialisable pour ``o``, ou ferait appel "
"à l'implémentation de la classe mère (qui lèverait une :exc:`TypeError`)."
#: ../Doc/library/json.rst:405
msgid ""
@ -505,6 +604,10 @@ msgid ""
"prevent an infinite recursion (which would cause an :exc:`OverflowError`). "
"Otherwise, no such check takes place."
msgstr ""
"Si *check_circular* est vrai (par défaut), une vérification aura lieu sur "
"les listes, dictionnaires et objets personnalisés, afin de détecter les "
"références circulaires et éviter les récursions infinies (qui causeraient "
"une :exc:`OverflowError`). Autrement, la vérification n'a pas lieu."
#: ../Doc/library/json.rst:421
msgid ""
@ -513,6 +616,11 @@ msgid ""
"compliant, but is consistent with most JavaScript based encoders and "
"decoders. Otherwise, it will be a :exc:`ValueError` to encode such floats."
msgstr ""
"Si *allow_nan* est vrai (par défaut), alors ``NaN``, ``Infinity`` et ``-"
"Infinity`` seront encodés comme tels. Ce comportement ne respecte pas la "
"spécification JSON, mais est cohérent avec le majorité des encodeurs/"
"décodeurs JavaScript. Autrement, une :exc:`ValueError` sera levée pour de "
"telles valeurs."
#: ../Doc/library/json.rst:427
msgid ""
@ -520,6 +628,9 @@ msgid ""
"will be sorted by key; this is useful for regression tests to ensure that "
"JSON serializations can be compared on a day-to-day basis."
msgstr ""
"Si *sort_keys* est vrai (``False`` par défaut), alors les dictionnaires "
"seront triés par clés en sortie ; cela est utile lors de tests de régression "
"pour pouvoir comparer les sérialisations JSON au jour le jour."
#: ../Doc/library/json.rst:431
msgid ""
@ -542,28 +653,37 @@ msgid ""
"object for *o*, or calls the base implementation (to raise a :exc:"
"`TypeError`)."
msgstr ""
"Implémentez cette méthode dans une sous-classe afin qu'elle renvoie un objet "
"sérialisable pour *o*, ou appelle l'implémentation de base (qui lèvera une :"
"exc:`TypeError`)."
#: ../Doc/library/json.rst:462
msgid ""
"For example, to support arbitrary iterators, you could implement default "
"like this::"
msgstr ""
"Par exemple, pour supporter des itérateurs arbitraires, vous pourriez "
"implémenter *default* comme cela : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:478
msgid ""
"Return a JSON string representation of a Python data structure, *o*. For "
"example::"
msgstr ""
"Renvoie une chaîne JSON représentant la structure de données Python *o*. "
"Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:487
msgid ""
"Encode the given object, *o*, and yield each string representation as "
"available. For example::"
msgstr ""
"Encode l'objet *o* donné, et produit chaque chaîne représentant l'objet "
"selon disponibilité. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:495
msgid "Standard Compliance and Interoperability"
msgstr ""
msgstr "Conformité au standard et Interopérabilité"
#: ../Doc/library/json.rst:497
msgid ""
@ -573,22 +693,32 @@ msgid ""
"class:`JSONEncoder` and :class:`JSONDecoder` subclasses, and parameters "
"other than those explicitly mentioned, are not considered."
msgstr ""
"Le format JSON est spécifié par la :rfc:`7159` et le standard `ECMA-404 "
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_. "
"Cette section détaille la conformité à la RFC au niveau du module. Pour "
"faire simple, les sous-classes de :class:`JSONEncoder` et :class:"
"`JSONDecoder`, et les paramètres autres que ceux explicitement mentionnés ne "
"sont pas considérés."
#: ../Doc/library/json.rst:503
msgid ""
"This module does not comply with the RFC in a strict fashion, implementing "
"some extensions that are valid JavaScript but not valid JSON. In particular:"
msgstr ""
"Ce module ne se conforme pas strictement à la RFC, implémentant quelques "
"extensions qui sont valides en JavaScript mais pas en JSON. En particulier :"
#: ../Doc/library/json.rst:506
msgid "Infinite and NaN number values are accepted and output;"
msgstr ""
msgstr "Les nombres infinis et *NaN* sont acceptés et retranscrits ;"
#: ../Doc/library/json.rst:507
msgid ""
"Repeated names within an object are accepted, and only the value of the last "
"name-value pair is used."
msgstr ""
"Les noms répétés au sein d'un objet sont acceptés, seule la valeur du "
"dernier couple nom/valeur sera utilisée."
#: ../Doc/library/json.rst:510
msgid ""
@ -596,10 +726,13 @@ msgid ""
"not RFC-compliant, this module's deserializer is technically RFC-compliant "
"under default settings."
msgstr ""
"Comme la RFC permet aux analyseurs conformes d'accepter des textes en entrée "
"non conformes, le désérialiseur de ce module avec ses paramètres par défaut "
"est techniquement conforme à la RFC."
#: ../Doc/library/json.rst:515
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
msgstr "Encodage des caractères"
#: ../Doc/library/json.rst:517
msgid ""
@ -623,6 +756,10 @@ msgid ""
"*ensure_ascii=True* by default, thus escaping the output so that the "
"resulting strings only contain ASCII characters."
msgstr ""
"Comme cela est permis par la RFC, bien que non requis, le sérialiseur du "
"module active *ensure_ascii=True* par défaut, échappant ainsi la sortie de "
"façon à ce que les chaînes résultants ne contiennent que des caractères "
"ASCII."
#: ../Doc/library/json.rst:530
msgid ""
@ -632,6 +769,11 @@ msgid ""
"in their input. This module's deserializer raises a :exc:`ValueError` when "
"an initial BOM is present."
msgstr ""
"La RFC interdit d'ajouter un *byte* marqueur d'ordre (BOM) au début du texte "
"JSON, et le sérialiseur de ce module n'ajoute pas de tel BOM. La RFC permet, "
"mais ne requiert pas, que les désérialiseurs JSON ignorent ces BOM. Le "
"désérialiseur de ce module lève une :exc:`ValueError` quand un BOM est "
"présent au début du fichier."
#: ../Doc/library/json.rst:536
msgid ""
@ -641,10 +783,16 @@ msgid ""
"By default, this module accepts and outputs (when present in the original :"
"class:`str`) code points for such sequences."
msgstr ""
"La RFC n'interdit pas explicitement les chaînes JSON contenant des séquences "
"de *bytes* ne correspondant à aucun caractère Unicode valide (p. ex. les "
"*surrogates* UTF-16 sans correspondance), mais précise que cela peut causer "
"des problèmes d'interopérabilité. Par défaut, ce module accepte et "
"retranscrit (quand présents dans la :class:`str` originale) les *code "
"points* de telles séquences."
#: ../Doc/library/json.rst:544
msgid "Infinite and NaN Number Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs numériques infinies et NaN"
#: ../Doc/library/json.rst:546
msgid ""
@ -652,6 +800,10 @@ msgid ""
"Despite that, by default, this module accepts and outputs ``Infinity``, ``-"
"Infinity``, and ``NaN`` as if they were valid JSON number literal values::"
msgstr ""
"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. "
"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-"
"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales "
"JSON valides."
#: ../Doc/library/json.rst:561
msgid ""
@ -659,10 +811,13 @@ msgid ""
"behavior. In the deserializer, the *parse_constant* parameter can be used "
"to alter this behavior."
msgstr ""
"Dans le sérialiseur, le paramètre *allow_nan* peut être utilisé pour altérer "
"ce comportement. Dans le désérialiseur, le paramètre *parse_constant* peut "
"être utilisé pour altérer ce comportement."
#: ../Doc/library/json.rst:567
msgid "Repeated Names Within an Object"
msgstr ""
msgstr "Noms répétés au sein d'un objet"
#: ../Doc/library/json.rst:569
msgid ""
@ -671,14 +826,20 @@ msgid ""
"default, this module does not raise an exception; instead, it ignores all "
"but the last name-value pair for a given name::"
msgstr ""
"La RFC spécifie que les noms au sein d'un objet JSON doivent être uniques, "
"mais ne décrit pas comment les noms répétés doivent être gérés. Par défaut, "
"ce module ne lève pas d'exception ; à la place, il ignore tous les couples "
"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:578
msgid "The *object_pairs_hook* parameter can be used to alter this behavior."
msgstr ""
"Le paramètre *object_pairs_hook* peut être utilisé pour altérer ce "
"comportement."
#: ../Doc/library/json.rst:582
msgid "Top-level Non-Object, Non-Array Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs de plus haut niveau autres qu'objets ou tableaux"
#: ../Doc/library/json.rst:584
msgid ""
@ -689,42 +850,54 @@ msgid ""
"this module does not and has never implemented that restriction in either "
"its serializer or its deserializer."
msgstr ""
"L'ancienne version de JSON spécifiée par l'obsolète :rfc:`4627` demandait à "
"ce que la valeur de plus haut niveau du texte JSON soit un objet ou un "
"tableau JSON (:class:`dict` ou :class:`list` Python), et ne soit pas *null*, "
"un nombre, ou une chaîne de caractères. La :rfc:`7159` a supprimé cette "
"restriction, jamais implémentée par ce module, que ce soit dans le "
"sérialiseur ou le désérialiseur."
#: ../Doc/library/json.rst:591
msgid ""
"Regardless, for maximum interoperability, you may wish to voluntarily adhere "
"to the restriction yourself."
msgstr ""
"Cependant, pour une interopérabilité maximale, vous pourriez volontairement "
"souhaiter adhérer à cette restriction par vous-même."
#: ../Doc/library/json.rst:596
msgid "Implementation Limitations"
msgstr ""
msgstr "Limitations de l'implémentation"
#: ../Doc/library/json.rst:598
msgid "Some JSON deserializer implementations may set limits on:"
msgstr ""
"Certaines implémentations de désérialiseurs JSON peuvent avoir des limites "
"sur :"
#: ../Doc/library/json.rst:600
msgid "the size of accepted JSON texts"
msgstr ""
msgstr "la taille des textes JSON acceptés ;"
#: ../Doc/library/json.rst:601
msgid "the maximum level of nesting of JSON objects and arrays"
msgstr ""
msgstr "le niveau maximum d'objets et tableaux JSON imbriqués ;"
#: ../Doc/library/json.rst:602
msgid "the range and precision of JSON numbers"
msgstr ""
msgstr "l'intervalle et la précision des nombres JSON ;"
#: ../Doc/library/json.rst:603
msgid "the content and maximum length of JSON strings"
msgstr ""
msgstr "le contenu et la longueur maximale des chaînes JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:605
msgid ""
"This module does not impose any such limits beyond those of the relevant "
"Python datatypes themselves or the Python interpreter itself."
msgstr ""
"Ce module n'impose pas de telles limites si ce n'est celles inhérentes aux "
"types de données Python ou à l'interpréteur."
#: ../Doc/library/json.rst:608
msgid ""
@ -736,6 +909,13 @@ msgid ""
"magnitude, or when serializing instances of \"exotic\" numerical types such "
"as :class:`decimal.Decimal`."
msgstr ""
"Lors d'une sérialisation JSON, faites attention à ces limitations dans les "
"applications qui utiliseraient votre JSON. En particulier, il est commun "
"pour les nombres JSON d'être désérialisés vers des nombres IEEE 754 à "
"précision double, et donc sujets à l'intervalle et aux limitations sur la "
"précision de cette représentation. Cela est d'autant plus important lors de "
"la sérialisation de valeurs :class:`int` Python de forte magnitude, ou "
"d'instances de types numériques « exotiques » comme :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/json.rst:618
msgid "Footnotes"
@ -748,3 +928,8 @@ msgid ""
"and U+2029 (PARAGRAPH SEPARATOR) characters in strings, whereas JavaScript "
"(as of ECMAScript Edition 5.1) does not."
msgstr ""
"Comme noté dans `l'errata de la RFC 7159 <https://www.rfc-editor.org/"
"errata_search.php?rfc=7159>`_, JSON autorise les caractères littéraux U+2028 "
"(*LINE SEPARATOR*) et U+2029 (*PARAGRAPH SEPARATOR*) dans les chaînes de "
"caractères, alors que Javascript (selon le standard ECMAScript édition 5.1) "
"ne le permet pas."

View File

@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "``0``"

View File

@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1115 ../Doc/library/mailbox.rst:1202
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1335
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:800 ../Doc/library/mailbox.rst:971
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1341

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/markup.rst:5
msgid "Structured Markup Processing Tools"
msgstr ""
msgstr "Outils de traitement de balises structurées"
#: ../Doc/library/markup.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
"Generalized Markup Language (SGML) and the Hypertext Markup Language (HTML), "
"and several interfaces for working with the Extensible Markup Language (XML)."
msgstr ""
"Python intègre une variété de modules pour fonctionner avec différentes "
"formes de données structurées et balisées, comme le SGML (*Standard "
"Generalized Markup Language*), le HTML (*Hypert Markup Language*), et "
"quelques interfaces pour travailler avec du XML (*eXtensible Markup "
"Language*)."
#: ../Doc/library/markup.rst:12
msgid ""
@ -43,3 +48,5 @@ msgid ""
"The documentation for the :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages are the "
"definition of the Python bindings for the DOM and SAX interfaces."
msgstr ""
"La documentation des *bindings* des interfaces DOM et SAX se trouve dans :"
"mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`."

View File

@ -75,14 +75,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:47
msgid "Return the absolute value of *x*."
msgstr "Retourne la valeur absolue de *x*."
msgstr "Renvoie la valeur absolue de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:52
msgid ""
"Return *x* factorial. Raises :exc:`ValueError` if *x* is not integral or is "
"negative."
msgstr ""
"Retourne la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"Renvoie la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"entier ou s'il est négatif."
#: ../Doc/library/math.rst:60
@ -106,12 +106,12 @@ msgid ""
"generally preferred when working with floats, while Python's ``x % y`` is "
"preferred when working with integers."
msgstr ""
"Retourne ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas retourner le même "
"Renvoie ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas renvoyer le même "
"résultat. Le sens du standard C pour ``fmod(x, y)`` est d'être exactement "
"(mathématiquement, à une précision infinie) égal à ``x - n*y`` pour un "
"entier *n* tel que le résultat a le signe de *x* et une magnitude inférieure "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` retourne un résultat avec le "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` renvoie un résultat avec le "
"signe de *y*, et peut ne pas être calculable exactement pour des arguments "
"flottants. Par exemple : ``fmod(-1e-100, 1e100)`` est ``-1e-100``, mais le "
"résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, "
@ -127,9 +127,9 @@ msgid ""
"zero, returns ``(0.0, 0)``, otherwise ``0.5 <= abs(m) < 1``. This is used "
"to \"pick apart\" the internal representation of a float in a portable way."
msgstr ""
"Retourne la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"Renvoie la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"un flottant et *e* est un entier tels que ``x == m * 2**e`` exactement. Si "
"*x* vaut zéro, retourne ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"*x* vaut zéro, renvoie ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"utilisé pour « extraire » la représentation interne d'un flottant de manière "
"portable."
@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
"Return an accurate floating point sum of values in the iterable. Avoids "
"loss of precision by tracking multiple intermediate partial sums::"
msgstr ""
"Retourne une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"Renvoie une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"perte de précision en gardant plusieurs sommes partielles intermédiaires : ::"
#: ../Doc/library/math.rst:97
@ -181,16 +181,16 @@ msgid ""
"Return ``x * (2**i)``. This is essentially the inverse of function :func:"
"`frexp`."
msgstr ""
"Retourne ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :"
"func:`frexp`."
"Renvoie ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :func:"
"`frexp`."
#: ../Doc/library/math.rst:133
msgid ""
"Return the fractional and integer parts of *x*. Both results carry the sign "
"of *x* and are floats."
msgstr ""
"Retourne les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats "
"ont le signe de *x* et sont flottants."
"Renvoie les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats ont "
"le signe de *x* et sont flottants."
#: ../Doc/library/math.rst:139
msgid ""
@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel "
"différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et "
"retournent une paire de valeurs au lieu de retourner leur seconde valeur de "
"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de "
"retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en "
"Python)."
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/math.rst:163
msgid "Return ``e**x``."
msgstr "Retourne ``e**x``."
msgstr "Renvoie ``e**x``."
#: ../Doc/library/math.rst:168
msgid ""
@ -243,14 +243,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:184
msgid "With one argument, return the natural logarithm of *x* (to base *e*)."
msgstr "Avec un argument, retourne le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
msgstr "Avec un argument, renvoie le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
#: ../Doc/library/math.rst:186
msgid ""
"With two arguments, return the logarithm of *x* to the given *base*, "
"calculated as ``log(x)/log(base)``."
msgstr ""
"Avec deux arguments, retourne le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"Avec deux arguments, renvoie le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"calculé par ``log(x)/log(base)``."
#: ../Doc/library/math.rst:189
@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of *1+x* (base *e*). The result is calculated "
"in a way which is accurate for *x* near zero."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"Renvoie le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"calculé par un moyen qui reste exact pour *x* proche de zéro."
#: ../Doc/library/math.rst:203
@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 10)``."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact "
"que ``log(x, 10)``."
"Renvoie le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact que "
"``log(x, 10)``."
#: ../Doc/library/math.rst:209
msgid ""
@ -281,9 +281,9 @@ msgid ""
"If both ``x`` and ``y`` are finite, ``x`` is negative, and ``y`` is not an "
"integer then ``pow(x, y)`` is undefined, and raises :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Retourne ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"Renvoie ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"l'annexe 'F' du standard C99 autant que possible. En particulier, ``pow(1.0, "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` retournent toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` renvoient toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"ou NaN. Si à la fois ``x`` *et* ``y`` sont finis, ``x`` est négatif et ``y`` "
"n'est pas entier, alors ``pow(x, y)`` est non défini et lève une :exc:"
"`ValueError`."
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:226
msgid "Return the square root of *x*."
msgstr "Retourne la racine carrée de *x*."
msgstr "Renvoie la racine carrée de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:230
msgid "Trigonometric functions"
@ -312,15 +312,15 @@ msgstr "Fonctions trigonométriques"
#: ../Doc/library/math.rst:234
msgid "Return the arc cosine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc cosinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:239
msgid "Return the arc sine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc sinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc sinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:244
msgid "Return the arc tangent of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc tangente de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc tangente de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:249
msgid ""
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"for the angle. For example, ``atan(1)`` and ``atan2(1, 1)`` are both "
"``pi/4``, but ``atan2(-1, -1)`` is ``-3*pi/4``."
msgstr ""
"Retourne ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"Renvoie ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"``pi``. Le vecteur du plan allant de l'origine vers le point ``(x, y)`` "
"forme cet angle avec l'axe X positif. L'intérêt de :func:`atan2` est que le "
"signe des deux entrées est connu. Donc elle peut calculer le bon quadrant "
@ -340,23 +340,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:259
msgid "Return the cosine of *x* radians."
msgstr "Retourne le cosinus de *x* radians."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:264
msgid ""
"Return the Euclidean norm, ``sqrt(x*x + y*y)``. This is the length of the "
"vector from the origin to point ``(x, y)``."
msgstr ""
"Retourne la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"Renvoie la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"vecteur allant de l'origine au point ``(x, y)``."
#: ../Doc/library/math.rst:270
msgid "Return the sine of *x* radians."
msgstr "Retourne le sinus de*x* radians."
msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:275
msgid "Return the tangent of *x* radians."
msgstr "Retourne la tangente de *x* radians."
msgstr "Renvoie la tangente de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:279
msgid "Angular conversion"
@ -376,27 +376,27 @@ msgstr "Fonctions hyperboliques"
#: ../Doc/library/math.rst:296
msgid "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:303
msgid "Return the inverse hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:310
msgid "Return the inverse hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:317
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:322
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:327
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:331
msgid "Special functions"
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of the absolute value of the Gamma function at "
"*x*."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"Renvoie le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"*x*."
#: ../Doc/library/math.rst:363
@ -455,9 +455,9 @@ msgstr ""
"les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le "
"standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y "
"a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera retourné pour toute les "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera renvoyé pour toute les "
"fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction vaut "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions retournera NaN, mais (à nouveau, "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoiera NaN, mais (à nouveau, "
"selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à cette "
"règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), "
"float('inf'))``."

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/misc.rst:6
msgid "Miscellaneous Services"
msgstr ""
msgstr "Services Divers"
#: ../Doc/library/misc.rst:8
msgid ""
"The modules described in this chapter provide miscellaneous services that "
"are available in all Python versions. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services "
"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mm.rst:6
msgid "Multimedia Services"
msgstr ""
msgstr "Services Multimedia"
#: ../Doc/library/mm.rst:8
msgid ""
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
"interfaces that are mainly useful for multimedia applications. They are "
"available at the discretion of the installation. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou "
"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils "
"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/netdata.rst:6
msgid "Internet Data Handling"
msgstr ""
msgstr "Traitement des données provenant d'Internet"
#: ../Doc/library/netdata.rst:8
msgid ""
"This chapter describes modules which support handling data formats commonly "
"used on the Internet."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les modules qui prennent en charge le traitement des "
"formats de données couramment utilisés sur Internet."

View File

@ -345,16 +345,16 @@ msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
"Renvoie l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:213
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:222
msgid "Return the current process id."
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:224 ../Doc/library/os.rst:411
#: ../Doc/library/os.rst:418 ../Doc/library/os.rst:470
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"Renvoie un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:248
@ -396,12 +396,12 @@ msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"Renvoie un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:260
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
msgstr "Renvoie l'id réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"renvoierait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"setgroups()."
#: ../Doc/library/os.rst:332
@ -540,13 +540,13 @@ msgid ""
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:416
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:427
msgid ""
@ -767,7 +767,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être "
"appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` "
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" retourné par la primitive :"
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
"func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :"
"meth:`~io.IOBase.close`."
@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les informations de la configuration du système pour un fichier "
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
@ -886,7 +886,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:746
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ""
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Retourne la nouvelle position du "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: ../Doc/library/os.rst:759
@ -974,8 +974,8 @@ msgid ""
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:`open`, :"
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
@ -984,8 +984,8 @@ msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Retourne le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:835
msgid ""
@ -993,7 +993,7 @@ msgid ""
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: ../Doc/library/os.rst:843
msgid ""
@ -1001,9 +1001,9 @@ msgid ""
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal "
"associé au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un "
"périphérique terminal, une exception est levée."
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
"terminal, une exception est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:852
msgid ""
@ -1020,8 +1020,8 @@ msgid ""
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:"
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
@ -1041,21 +1041,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:886
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
msgstr ""
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:896
msgid "The above constants are only available on Unix."
msgstr ""
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:907
msgid "The above constants are only available on Windows."
msgstr ""
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:918
msgid ""
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
"by the C library."
msgstr ""
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
#: ../Doc/library/os.rst:925
msgid "Files and Directories"
@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :"
"const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU "
"inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :"
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Retourne :const:"
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Renvoie :const:"
"`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la "
"page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations."
@ -1150,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:1019
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:1026
@ -1439,6 +1441,12 @@ msgid ""
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
#: ../Doc/library/os.rst:1236
msgid ""
@ -1461,6 +1469,8 @@ msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
#: ../Doc/library/os.rst:1258
msgid ""
@ -1482,7 +1492,7 @@ msgid ""
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
@ -1507,7 +1517,7 @@ msgid ""
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
@ -1770,9 +1780,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
"stat` qui suivront retourneront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
"valeur actuelle est retournée."
"valeur actuelle est renvoyée."
#: ../Doc/library/os.rst:1464
msgid ""
@ -1780,7 +1790,7 @@ msgid ""
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:1467
msgid ""
@ -2102,7 +2112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
"signal`."
@ -2115,7 +2125,7 @@ msgid ""
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
@ -2370,7 +2380,7 @@ msgid ""
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
@ -2413,8 +2423,7 @@ msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
"priorité."
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
#: ../Doc/library/os.rst:2006
msgid ""
@ -2454,12 +2463,12 @@ msgid ""
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du processus sera en "
"fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:2044
msgid ""
@ -2526,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
"échec de la fonction qui renvoiera ``127``."
#: ../Doc/library/os.rst:2072
msgid ""
@ -2558,7 +2567,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"`spawn\\*` renvoieront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"processus comme valeur de retour."
#: ../Doc/library/os.rst:2104
@ -2571,8 +2580,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne renvoieront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et renvoieront le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
@ -2631,8 +2640,8 @@ msgid ""
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
@ -2709,7 +2718,7 @@ msgid ""
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
@ -2729,7 +2738,7 @@ msgid ""
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"soit complété , et renvoie un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
@ -2757,7 +2766,7 @@ msgid ""
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
"retourne ``-1``."
"renvoie ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:2229
msgid ""
@ -2771,14 +2780,14 @@ msgid ""
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: ../Doc/library/os.rst:2240
@ -2792,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
@ -2806,7 +2815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
"à :func:`waitpid`."
@ -2817,8 +2826,8 @@ msgid ""
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
#: ../Doc/library/os.rst:2275
@ -2826,6 +2835,9 @@ msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since their status was last reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
"statuts."
#: ../Doc/library/os.rst:2278
msgid "Availability: Some Unix systems."
@ -2845,7 +2857,7 @@ msgid ""
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:"
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
@ -2854,53 +2866,55 @@ msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2309
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
"control*, renvoie ``False`` autrement."
#: ../Doc/library/os.rst:2319
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2327
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2335
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``."
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2343
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de "
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
#: ../Doc/library/os.rst:2351
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus."
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: ../Doc/library/os.rst:2358
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter."
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
#: ../Doc/library/os.rst:2366
msgid "Miscellaneous System Information"
@ -2916,7 +2930,7 @@ msgid ""
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
@ -2932,7 +2946,7 @@ msgid ""
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est retourné."
"``None`` est renvoyé."
#: ../Doc/library/os.rst:2382
msgid ""
@ -2944,7 +2958,7 @@ msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"``confstr_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"pour numéro d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:2387
@ -2967,7 +2981,7 @@ msgid ""
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
@ -2979,8 +2993,8 @@ msgid ""
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. "
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."

View File

@ -33,4 +33,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/persistence.rst:16
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/popen2.rst:111
msgid "The following attributes are also available:"
msgstr ""
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/popen2.rst:116
msgid ""
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/popen2.rst:135
msgid "The process ID of the child process."
msgstr ""
msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant."
#: ../Doc/library/popen2.rst:141
msgid "Flow Control Issues"

View File

@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/poplib.rst:38
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/poplib.rst:44
msgid ""

View File

@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:89
msgid "Function Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:91
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/python.rst:6
msgid "Python Runtime Services"
msgstr ""
msgstr "Runtime Python"
#: ../Doc/library/python.rst:8
msgid ""
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
"related to the Python interpreter and its interaction with its environment. "
"Here's an overview:"
msgstr ""
"LEs modules décrits dans ce chapitre fournissent une large collection de "
"services relatifs à l'interpréteur Python et son interaction avec son "
"environnement. En voici un survol :"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/select.rst:382 ../Doc/library/select.rst:390
#: ../Doc/library/select.rst:410 ../Doc/library/select.rst:433
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/select.rst:123 ../Doc/library/select.rst:221
#: ../Doc/library/select.rst:322 ../Doc/library/select.rst:351

View File

@ -263,6 +263,9 @@ msgid ""
"Since sets only define partial ordering (subset relationships), the output "
"of the :meth:`list.sort` method is undefined for lists of sets."
msgstr ""
"Puisque les *sets* ne définissent qu'un ordre partiel (par leurs relations "
"de sous-ensembles), la sortie de la méthode :meth:`list.sort` n'est pas "
"définie pour des listes d'ensembles."
#: ../Doc/library/sets.rst:135
msgid ""

View File

@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/smtplib.rst:42
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/smtplib.rst:48
msgid ""

View File

@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
"Python defines ``pow(0, 0)`` and ``0 ** 0`` to be ``1``, as is common for "
"programming languages."
msgstr ""
"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, puisque c'est "
"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, puisque c'est "
"courant pour les langages de programmation, et logique."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:393
@ -680,7 +680,7 @@ msgid ""
"``-``)."
msgstr ""
"Les priorités de toutes les opération à deux opérandes sur des bits sont "
"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons; "
"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons ; "
"l'opération unaire ``~`` a la même priorité que les autres opérations "
"numériques unaires (``+`` et ``-``)."
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"Si *sep* est donné, les délimiteurs consécutifs ne sont pas regroupés et "
"ainsi délimitent des chaînes vides (par exemple, ``'1,,2'.split(',')`` donne "
"``['1', '', '2']``). L'argument *sep* peut contenir plusieurs caractères "
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` retourne ``['1', '2', '3']``). "
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` renvoie ``['1', '2', '3']``). "
"Découper une chaîne vide en spécifiant *sep* donne ``['']``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1199
@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid ""
"example, a dictionary)."
msgstr ""
"Si *format* ne nécessite qu'un seul argument, *values* peut être un objet "
"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement lenombre "
"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement le nombre "
"d'éléments spécifiés par la chaîne de format, ou un seul objet de "
"correspondances ( *mapping object*, par exemple, un dictionnaire)."
@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1824
msgid "The constructors for both classes work the same:"
msgstr ""
msgstr "Les constructeurs des deux classes fonctionnent pareil :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1829
msgid ""
@ -2752,12 +2752,19 @@ msgid ""
"sets of sets, the inner sets must be :class:`frozenset` objects. If "
"*iterable* is not specified, a new empty set is returned."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau *set* ou *frozenset* dont les éléments viennent "
"d'*iterable*. Les éléments d'un *set* doivent être :term:`hashable`. Pour "
"représenter des *sets* de *sets* les *sets* intérieurs doivent être des :"
"class:`frozenset`. Si *iterable* n'est pas spécifié, un nouveau *set* vide "
"est renvoyé."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1835
msgid ""
"Instances of :class:`set` and :class:`frozenset` provide the following "
"operations:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`set` et :class:`frozenset` fournissent les "
"opérations suivantes :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1840
msgid "Return the number of elements in set *s* (cardinality of *s*)."
@ -2765,41 +2772,50 @@ msgstr "Donne le nombre d'éléments dans le *set* *s* (cardinalité de *s*)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1844
msgid "Test *x* for membership in *s*."
msgstr ""
msgstr "Test d'appartenance de *x* dans *s*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1848
msgid "Test *x* for non-membership in *s*."
msgstr ""
msgstr "Test de non-appartenance de *x* dans *s*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1852
msgid ""
"Return ``True`` if the set has no elements in common with *other*. Sets are "
"disjoint if and only if their intersection is the empty set."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'ensemble n'a aucun élément en commun avec *other*. "
"Les ensembles sont disjoints si et seulement si leurs intersection est un "
"ensemble vide."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1860
msgid "Test whether every element in the set is in *other*."
msgstr ""
msgstr "Teste si tous les éléments du set sont dans *other*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1864
msgid ""
"Test whether the set is a proper subset of *other*, that is, ``set <= other "
"and set != other``."
msgstr ""
"Teste si l'ensemble est un sous-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set <= "
"other and set != other``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1870
msgid "Test whether every element in *other* is in the set."
msgstr ""
msgstr "Teste si tous les éléments de *other* sont dans l'ensemble."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1874
msgid ""
"Test whether the set is a proper superset of *other*, that is, ``set >= "
"other and set != other``."
msgstr ""
"Teste si l'ensemble est un sur-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set >= "
"other and set != other``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1880
msgid "Return a new set with elements from the set and all others."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments viennent de l'ensemble et de "
"tous les autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1882 ../Doc/library/stdtypes.rst:1890
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1898 ../Doc/library/stdtypes.rst:1952
@ -2810,19 +2826,25 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1888
msgid "Return a new set with elements common to the set and all others."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont commun à l'ensemble et à "
"tous les autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1896
msgid "Return a new set with elements in the set that are not in the others."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont dans l'ensemble mais ne "
"sont dans aucun des autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1904
msgid ""
"Return a new set with elements in either the set or *other* but not both."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont soit dans l'ensemble, soit "
"dans les autres, mais pas dans les deux."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1908
msgid "Return a new set with a shallow copy of *s*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie un nouvel ensemble, copie de surface de *s*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1911
msgid ""
@ -2833,6 +2855,13 @@ msgid ""
"sets. This precludes error-prone constructions like ``set('abc') & 'cbs'`` "
"in favor of the more readable ``set('abc').intersection('cbs')``."
msgstr ""
"Remarque : Les méthodes :meth:`union`, :meth:`intersection`, :meth:"
"`difference`, et :meth:`symmetric_difference`, :meth:`issubset`, et :meth:"
"`issuperset`acceptent n'importe quel itérable comme argument, contrairement "
"aux opérateurs équivalents qui n'acceptent que des *sets*. Il est donc "
"préférable d'éviter les constructions comme ``set('abc') & 'cbs'``, sources "
"typiques d'erreurs, en faveur d'une construction plus lisible : ``set('abc')."
"intersection('cbs')``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1918
msgid ""
@ -2843,6 +2872,14 @@ msgid ""
"is not equal). A set is greater than another set if and only if the first "
"set is a proper superset of the second set (is a superset, but is not equal)."
msgstr ""
"Les classes :class:`set` et :class:`frozenset` supportent les comparaisons "
"d'ensemble à ensemble. Deux ensembles sont égaux si et seulement si chaque "
"éléments de chaque ensemble est contenu dans l'autre (autrement dit que "
"chaque ensemble est un sous-ensemble de l'autre). Un ensemble est plus petit "
"qu'un autre ensemble si et seulement si le premier est un sous-ensemble du "
"second (un sous-ensemble, mais pas égal). Un ensemble est plus grand qu'un "
"autre ensemble si et seulement si le premier est un sur-ensemble du second "
"(est un sur-ensemble mais n'est pas égal)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1925
msgid ""
@ -2850,6 +2887,10 @@ msgid ""
"based on their members. For example, ``set('abc') == frozenset('abc')`` "
"returns ``True`` and so does ``set('abc') in set([frozenset('abc')])``."
msgstr ""
"Les instances de :class:`set` se comparent aux instances de :class:"
"`frozenset` en fonction de leurs membres. Par exemple, ``set('abc') == "
"frozenset('abc')`` envoie ``True``, ainsi que ``set('abc') in "
"set([frozenset('abc')])``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1929
msgid ""
@ -2865,10 +2906,15 @@ msgid ""
"Since sets only define partial ordering (subset relationships), the output "
"of the :meth:`list.sort` method is undefined for lists of sets."
msgstr ""
"Puisque les *sets* ne définissent qu'un ordre partiel (par leurs relations "
"de sous-ensembles), la sortie de la méthode :meth:`list.sort` n'est pas "
"définie pour des listes d'ensembles."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1938
msgid "Set elements, like dictionary keys, must be :term:`hashable`."
msgstr ""
"Les éléments des *sets*, comme les clefs de dictionnaires, doivent être :"
"term:`hashable`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1940
msgid ""
@ -2876,53 +2922,66 @@ msgid ""
"return the type of the first operand. For example: ``frozenset('ab') | "
"set('bc')`` returns an instance of :class:`frozenset`."
msgstr ""
"Les opérations binaires mélangeant des instances de :class:`set` et :class:"
"`frozenset` renvoient le type de la première opérande. Par exemple : "
"``frozenset('ab') | set('bc')`` renvoie une instance de :class:`frozenset`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1944
msgid ""
"The following table lists operations available for :class:`set` that do not "
"apply to immutable instances of :class:`frozenset`:"
msgstr ""
"La table suivante liste les opérations disponibles pour les :class:`set` "
"mais qui ne s'appliquent pas aux instances de :class:`frozenset` :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1950
msgid "Update the set, adding elements from all others."
msgstr ""
msgstr "Met à jour l'ensemble, ajoutant les éléments de tous les autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1958
msgid "Update the set, keeping only elements found in it and all others."
msgstr ""
"Met à jour l'ensemble, ne gardant que les éléments trouvés dans tous les "
"autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1966
msgid "Update the set, removing elements found in others."
msgstr ""
msgstr "Met à jour l'ensemble, retirant les éléments trouvés dans les autres."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1974
msgid ""
"Update the set, keeping only elements found in either set, but not in both."
msgstr ""
"Met à jour le set, ne gardant que les éléments trouvés dans un des ensembles "
"mais pas dans les deux."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1978
msgid "Add element *elem* to the set."
msgstr ""
msgstr "Ajoute l'élément *elem* au set."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1982
msgid ""
"Remove element *elem* from the set. Raises :exc:`KeyError` if *elem* is not "
"contained in the set."
msgstr ""
"Retire l'élément *elem* de l'ensemble. Lève une exception :exc:`KeyError` si "
"*elem* n'est pas dans l'ensemble."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1987
msgid "Remove element *elem* from the set if it is present."
msgstr ""
msgstr "Retire l'élément *elem* de l'ensemble s'il y est."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1991
msgid ""
"Remove and return an arbitrary element from the set. Raises :exc:`KeyError` "
"if the set is empty."
msgstr ""
"Retire et renvoie un élément arbitraire de l'ensemble. Lève une exception :"
"exc:`KeyError` si l'ensemble est vide."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1996
msgid "Remove all elements from the set."
msgstr ""
msgstr "Supprime tous les éléments du *set*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1999
msgid ""
@ -2931,6 +2990,10 @@ msgid ""
"`symmetric_difference_update` methods will accept any iterable as an "
"argument."
msgstr ""
"Notez que les versions non-opérateurs des méthodes :meth:`update`, :meth:"
"`intersection_update`, :meth:`difference_update`, et :meth:"
"`symmetric_difference_update` acceptent n'importe quel itérable comme "
"argument."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2004
msgid ""
@ -2951,7 +3014,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2020
msgid "Mapping Types --- :class:`dict`"
msgstr ""
msgstr "Les types de correspondances --- :class:`dict`"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2030
msgid ""
@ -2973,6 +3036,17 @@ msgid ""
"entry. (Note however, that since computers store floating-point numbers as "
"approximations it is usually unwise to use them as dictionary keys.)"
msgstr ""
"Les clefs d'un dictionnaire sont *presque* des données arbitraires. Les "
"valeurs qui ne sont pas :term:`hashable`, c'est-à-dire qui contiennent les "
"listes, des dictionnaires ou autre type mutable (qui sont comparés par "
"valeur plutôt que par leur identité) ne peuvent pas être utilisées comme "
"clef de dictionnaire. Les types numériques utilisés comme clef obéissent aux "
"règles classiques en ce qui concerne les comparaisons : si deux nombres sont "
"égaux (comme ``1`` et ``1.0``) ils peuvent tous les deux être utilisés pour "
"obtenir la même entrée d'un dictionnaire. (Notez cependant que puisque les "
"ordinateurs stockent les nombres à virgule flottante sous forme "
"d'approximations, il est généralement imprudent de les utiliser comme clefs "
"de dictionnaires.)"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2045
msgid ""
@ -2980,12 +3054,18 @@ msgid ""
"value`` pairs within braces, for example: ``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` "
"or ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, or by the :class:`dict` constructor."
msgstr ""
"Il est possible de créer des dictionnaires en plaçant entre accolades une "
"liste de paires de ``key: value`` séparés par des virgules, par exemple: "
"``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` ou ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, ou "
"en utilisant le constructeur de :class:`dict`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2053
msgid ""
"Return a new dictionary initialized from an optional positional argument and "
"a possibly empty set of keyword arguments."
msgstr ""
"Renvoie un nouveau dictionnaire initialisé depuis un argument positionnel "
"optionnel, et un ensemble (vide ou non) d'arguments par mot clef."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2056
msgid ""
@ -2998,6 +3078,16 @@ msgid ""
"object the corresponding value. If a key occurs more than once, the last "
"value for that key becomes the corresponding value in the new dictionary."
msgstr ""
"Si aucun arument positionnel n'est donné, un dictionnaire vide est crée. Si "
"un argument positionnel est donné et est un *mapping object*, un "
"dictionnaire est crée avec les mêmes paires de clef-valeurs que le *mapping* "
"donné. Autrement, l'argument positionnel doit être un objet :term:"
"`iterable`. Chaque élément de cet itérable doit lui même être un itérable "
"contenant exactement deux objets. Le premier objet de chaque élément "
"devient la une clef du nouveau dictionnaire, et le second devient sa valeur "
"correspondante. Si une clef apparaît plus d'une fois, la dernière valeur "
"pour cette clef devient la valeur correspondante à cette clef dans le "
"nouveau dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2066
msgid ""
@ -3006,18 +3096,26 @@ msgid ""
"being added is already present, the value from the keyword argument replaces "
"the value from the positional argument."
msgstr ""
"Si des arguments nommés sont donnés, ils sont ajoutés au dictionnaire crée "
"depuis l'argument positionnel. Si une clef est déjà présente, la valeur de "
"l'argument nommé remplace la valeur reçue par l'argument positionnel."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2071
msgid ""
"To illustrate, the following examples all return a dictionary equal to "
"``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}``::"
msgstr ""
"Typiquement, les exemples suivants renvoient tous un dictionnaire valant "
"``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}`` : ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2082
msgid ""
"Providing keyword arguments as in the first example only works for keys that "
"are valid Python identifiers. Otherwise, any valid keys can be used."
msgstr ""
"Fournir les arguments nommés comme dans le premier exemple en fonctionne que "
"pour des clefs qui sont des identifiants valide en Python. Dans les autres "
"cas, toutes les clefs valides sont utilisables."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2087
msgid "Support for building a dictionary from keyword arguments added."
@ -3028,16 +3126,20 @@ msgid ""
"These are the operations that dictionaries support (and therefore, custom "
"mapping types should support too):"
msgstr ""
"Voici les opérations gérées par les dictionnaires, (par conséquent, d'autres "
"types de *mapping* peuvent les gérer aussi) :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2096
msgid "Return the number of items in the dictionary *d*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre d'éléments dans le dictionnaire *d*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2100
msgid ""
"Return the item of *d* with key *key*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is "
"not in the map."
msgstr ""
"Donne l'élément de *d* dont la clef est *key*. Lève une exception :exc:"
"`KeyError` si *key* n'est pas dans le dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2105
msgid ""
@ -3049,6 +3151,14 @@ msgid ""
"exc:`KeyError` is raised. :meth:`__missing__` must be a method; it cannot be "
"an instance variable::"
msgstr ""
"Si une sous-classe de *dict* définit une méthode :meth:`__missing__` et que "
"*key* manque, l'opération ``d[key]`` appelle cette méthode avec la clef "
"*key* en argument. L'opération ``d[key]`` renverra la valeur, ou lèvera "
"l'exception renvoyée ou levée par l'appel à ``__missing__(key)``. Aucune "
"autre opération ni méthode n'appellent :meth:`__missing__`. If :meth:"
"`__missing__` n'est pas définie, une exception :exc:`KeyError` est levée. :"
"meth:`__missing__` doit être une méthode; ça ne peut être une variable "
"d'instance."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2123
msgid ""
@ -3056,6 +3166,9 @@ msgid ""
"Counter`. A different ``__missing__`` method is used by :class:`collections."
"defaultdict`."
msgstr ""
"L'exemple ci-dessus montre une partie de l'implémentation de :class:"
"`collections.Counter`. :class:`collections.defaultdict` implémente aussi "
"``__missing__``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2127
msgid "Recognition of __missing__ methods of dict subclasses."
@ -3063,21 +3176,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2132
msgid "Set ``d[key]`` to *value*."
msgstr ""
msgstr "Assigne ``d[key]`` à *value*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2136
msgid ""
"Remove ``d[key]`` from *d*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is not in the "
"map."
msgstr ""
"Supprime ``d[key]`` de *d*. Lève une exception :exc:`KeyError` si *key* "
"n'est pas dans le dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2141
msgid "Return ``True`` if *d* has a key *key*, else ``False``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie ``True`` si *d* a la clef *key*, sinon ``False``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2147
msgid "Equivalent to ``not key in d``."
msgstr ""
msgstr "Équivalent à ``not key in d``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2153
msgid ""
@ -3087,15 +3202,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2158
msgid "Remove all items from the dictionary."
msgstr ""
msgstr "Supprime tous les éléments du dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2162
msgid "Return a shallow copy of the dictionary."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une copie de surface du dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2166
msgid "Create a new dictionary with keys from *seq* and values set to *value*."
msgstr ""
"Crée un nouveau dictionnaire avec les clefs de *seq* et les valeurs à "
"*value*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2168
msgid ""
@ -3109,6 +3226,9 @@ msgid ""
"*default* is not given, it defaults to ``None``, so that this method never "
"raises a :exc:`KeyError`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de *key* si *key* est dans le dictionnaire, sinon "
"*default*. Si *default* n'est pas donné, il vaut ``None`` par défaut, de "
"manière à ce que cette méthode ne lève jamais :exc:`KeyError`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2181
msgid ""
@ -3187,11 +3307,14 @@ msgid ""
"*default*. If *default* is not given and *key* is not in the dictionary, a :"
"exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Si *key* est dans le dictionnaire elle est supprimée et sa valeur est "
"renvoyée, sinon renvoie *default*. Si *default* n'est pas donné et que "
"*key* n'est pas dans le dictionnaire, une :exc:`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2250
msgid ""
"Remove and return an arbitrary ``(key, value)`` pair from the dictionary."
msgstr ""
msgstr "Supprime et renvoie une ``(key, value)`` arbitraire du dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2252
msgid ""
@ -3205,12 +3328,17 @@ msgid ""
"If *key* is in the dictionary, return its value. If not, insert *key* with "
"a value of *default* and return *default*. *default* defaults to ``None``."
msgstr ""
"Si *key* est dans le dictionnaire, sa valeur est renvoyée. Sinon, insère "
"*key* avec comme valeur *default* et renvoie *default*. *default* vaut "
"``None`` par défaut."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2264
msgid ""
"Update the dictionary with the key/value pairs from *other*, overwriting "
"existing keys. Return ``None``."
msgstr ""
"Met à jour le dictionnaire avec les paires de clef/valeur d'*other*, "
"écrasant les clefs existantes. Renvoie ``None``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2267
msgid ""
@ -3258,7 +3386,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2309
msgid "Dictionary view objects"
msgstr ""
msgstr "Les vues de dictionnaires"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2311
msgid ""
@ -3273,16 +3401,20 @@ msgid ""
"Dictionary views can be iterated over to yield their respective data, and "
"support membership tests:"
msgstr ""
"Les vues de dictonnaires peuvent être itérées et ainsi renvoyer les données "
"du dictionnaire, elle gèrent aussi les tests de présence :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2321
msgid "Return the number of entries in the dictionary."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre d'entrées du dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2325
msgid ""
"Return an iterator over the keys, values or items (represented as tuples of "
"``(key, value)``) in the dictionary."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les clefs, les valeurs, ou les éléments "
"(représentés par des *tuples* de ``(key, value)`` du dictionnaire."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2328
msgid ""
@ -3295,18 +3427,33 @@ msgid ""
"Another way to create the same list is ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d."
"items()]``."
msgstr ""
"Les clefs et les valeurs sont itérées dans un ordre arbitraire qui n'est pas "
"aléatoire, qui peut varier d'une implémentation de Python à l'autre, et qui "
"dépend de l'historique d'insertion et de suppressions d'éléments. Si les "
"vues de clefs, de valeurs, et d'éléments sont parcourues sans que le "
"dictionnaire ne soit modifié, l'ordre des éléments correspondra "
"directement. Ceci permet la création de paires de ``(key, value)`` en "
"utilisant :func:`zip` : ``pairs = zip(d.values(), d.keys())``. Un autre "
"moyen de construire la même liste est ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d."
"items()]``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2336
msgid ""
"Iterating views while adding or deleting entries in the dictionary may raise "
"a :exc:`RuntimeError` or fail to iterate over all entries."
msgstr ""
"Parcourir des vues tout en ajoutant ou supprimant des entrées dans un "
"dictionnaire peut lever une :exc:`RuntimeError` ou ne pas fournir toutes les "
"entrées."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2341
msgid ""
"Return ``True`` if *x* is in the underlying dictionary's keys, values or "
"items (in the latter case, *x* should be a ``(key, value)`` tuple)."
msgstr ""
"Renvioie ``True`` si *x* est dans les clefs, les valeurs, ou les éléments du "
"dictionnaire sous-jacent (dans le dernier cas, *x* doit être un *tuple* "
"``(key, value)``)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2345
msgid ""
@ -3340,7 +3487,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2370
msgid "An example of dictionary view usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation de vue de dictionnaire : ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2403
msgid "File Objects"
@ -3769,7 +3916,7 @@ msgstr "Un booléen indiquant si la mémoire est en lecture seule."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2829
msgid "Context Manager Types"
msgstr ""
msgstr "Le type Gestionnaire de Contexte"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2838
msgid ""
@ -3793,6 +3940,10 @@ msgid ""
"to the identifier in the :keyword:`as` clause of :keyword:`with` statements "
"using this context manager."
msgstr ""
"Entre dans le contexte à l'exécution, soit se renvoyant lui-même, soit en "
"renvoyant un autre objet en lien avec ce contexte. La valeur renvoyée par "
"cette méthode est liée à l'indentifiant donné au :keyword:`as` de "
"l'instruction :keyword:`with` utilisant ce gestionnaire de contexte."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2854
msgid ""
@ -3810,6 +3961,11 @@ msgid ""
"the body of the :keyword:`with` statement without affecting code outside "
"the :keyword:`with` statement."
msgstr ""
"Un exemple de gestionnaire de contexte renvoyant un objet connexe est celui "
"renvoyé par :func:`decimal.localcontext`. Ces gestionnaires remplacent le "
"contexte décimal courant par une copie de l'original, copie qui est "
"renvoyée. Ça permet de changer le contexte courant dans le corps du :keyword:"
"`with` sans affecter le code en dehors de l'instruction :keyword:`with`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2868
msgid ""
@ -3819,6 +3975,11 @@ msgid ""
"the exception type, value and traceback information. Otherwise, all three "
"arguments are ``None``."
msgstr ""
"Sort du contexte et renvoie un booléen indiquant si une exception survenue "
"doit être supprimée. Si une exception est survenue lors de l'exécution du "
"corps de l'instruction :keyword:`with`, les arguments contiennent le type de "
"l'exception, sa valeur, et la trace de la pile (*traceback*). Sinon les "
"trois arguments valent ``None``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2873
msgid ""
@ -3829,6 +3990,12 @@ msgid ""
"Exceptions that occur during execution of this method will replace any "
"exception that occurred in the body of the :keyword:`with` statement."
msgstr ""
"L'instruction :keyword:`with` inhibera l'exception si cette méthode renvoie "
"une valeur vraie, l'execution continura ainsi à l'instruction suivant "
"immédiatement l'instruction :keyword:`with`. Sinon, l'exception continura de "
"se propager après la fin de cette méthode. Les exceptions se produiseant "
"pendant l'exécution de cette méthode remplaceront toute exception qui s'est "
"produite dans le corps du :keyword:`with`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2880
msgid ""
@ -3847,6 +4014,12 @@ msgid ""
"are not treated specially beyond their implementation of the context "
"management protocol. See the :mod:`contextlib` module for some examples."
msgstr ""
"Python définit plusieurs gestionnaires de contexte pour faciliter la "
"synchronisation des threads, la fermeture des fichiers ou d'autres objets, "
"et la configuration du contexte arithmétique décimal. Ces types spécifiques "
"ne sont pas traités différement, ils respectement simplement le protocole de "
"gestion du contexte. Voir les examples dans la documentation du module :mod:"
"`contextlib`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2892
msgid ""
@ -3866,16 +4039,23 @@ msgid ""
"Compared to the overhead of setting up the runtime context, the overhead of "
"a single class dictionary lookup is negligible."
msgstr ""
"Notez qu'il n'y a pas de slot spécifique pour ces méthodes dans la structure "
"de type pour les objets Python dans l'API Python/C. Les types souhaitant "
"définir ces méthodes doivent les fournir comme une méthode accessible en "
"Python. Comparé au coût de la mise en place du contexte d'exécution, les le "
"coût d'un accès au dictionnaire d'une classe unique est négligeable."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2909
msgid "Other Built-in Types"
msgstr ""
msgstr "Autres types natifs"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2911
msgid ""
"The interpreter supports several other kinds of objects. Most of these "
"support only one or two operations."
msgstr ""
"L'interpréteur gère aussi d'autres types d'objets, la pluspart ne supportant "
"cependant qu'une ou deux opérations."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2918
msgid "Modules"
@ -3891,6 +4071,13 @@ msgid ""
"exist, rather it requires an (external) *definition* for a module named "
"*foo* somewhere.)"
msgstr ""
"La seule opération spéciale sur un module est l'accès à ses attributs : ``m."
"name``, où *m* est un module et *name* donne accès un nom défini dans la "
"table des symboles de *m*. Il est possible d'assigner un attribut de "
"module. (Notez que l'instruction :keyword:`import` n'est pas strictement "
"une opération sur un objet module. ``import foo`` ne nécessite pas qu'un "
"objet module nommé *foo* existe, il nécessite cependant une *définition* "
"(externe) d'un module nommé *foo* quelque part.)"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2927
msgid ""
@ -3902,6 +4089,13 @@ msgid ""
"``m.__dict__ = {}``). Modifying :attr:`~object.__dict__` directly is not "
"recommended."
msgstr ""
"Un attribut spécial à chaque module est :attr:`~object.__dict__`. C'est le "
"dictionnaire contenant la table des symbole du module. Modifier ce "
"dictionnaire changera la table des symboles du module, mais assigner "
"directement :attr:`~object.__dict__` n'est pas possible (vous pouvez écrire "
"``m.__dict__['a'] = 1``, qui donne ``1`` comme valeur pour ``m.a``, mais "
"vous ne pouvez pas écrire ``m.__dict__ = {}``). Modifier :attr:`~object."
"__dict__` directement n'est pas recommandé."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2935
msgid ""
@ -3909,10 +4103,13 @@ msgid ""
"'sys' (built-in)>``. If loaded from a file, they are written as ``<module "
"'os' from '/usr/local/lib/pythonX.Y/os.pyc'>``."
msgstr ""
"Les modules natifs à l'interpréteur sont représentés ``<module 'sys' (built-"
"in)>``. S'ils sont chargés depuis un fichier, ils sont représentés "
"``<module 'os' from '/usr/local/lib/pythonX.Y/os.pyc'>``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2943
msgid "Classes and Class Instances"
msgstr ""
msgstr "Les Classes et Instances de Classes"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2945
msgid "See :ref:`objects` and :ref:`class` for these."
@ -3927,6 +4124,9 @@ msgid ""
"Function objects are created by function definitions. The only operation on "
"a function object is to call it: ``func(argument-list)``."
msgstr ""
"Les objets fonctions sont crées par les définitions de fonctions. La seule "
"opération applicable à un objet fonction est de l'appeler : ``func(argument-"
"list)``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2956
msgid ""
@ -3935,10 +4135,14 @@ msgid ""
"function), but the implementation is different, hence the different object "
"types."
msgstr ""
"Il existe en fait deux catégories d'objets fonctions : Les fonctions natives "
"et les fonctions définies par l'utilisateur. Les deux gèrent les mêmes "
"opérations (l'appel à la fonction), mais leur implémentation est différente, "
"d'où les deux types distincts."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2960
msgid "See :ref:`function` for more information."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`function` pour plus d'information."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2966
msgid "Methods"
@ -3951,6 +4155,10 @@ msgid ""
"class instance methods. Built-in methods are described with the types that "
"support them."
msgstr ""
"Les méthodes sont des fonctions appelées via la notation d'attribut. Il en "
"existe deux variantes : Les méthodes natives (tel que :meth:`append` sur les "
"listes), et les méthodes d'instances de classes. Les méthodes natives sont "
"représentées avec le type qui les supporte."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2975
msgid ""
@ -3984,7 +4192,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3009 ../Doc/library/stdtypes.rst:3037
msgid "See :ref:`types` for more information."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`types` pour plus d'information."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3017
msgid "Code Objects"
@ -4009,7 +4217,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3043
msgid "Type Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Type"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3049
msgid ""
@ -4018,6 +4226,10 @@ msgid ""
"operations on types. The standard module :mod:`types` defines names for all "
"standard built-in types."
msgstr ""
"Les objets types représentent les différents types d'objets. Le type d'un "
"objet est obtenu via la fonction native :func:`type`. Il n'existe aucune "
"opération spéciale sur les types. Le module standard :mod:`types` définit "
"les noms de tous les types natifs."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3054
msgid "Types are written like this: ``<type 'int'>``."
@ -4025,7 +4237,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3060
msgid "The Null Object"
msgstr ""
msgstr "L'objet Null"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3062
msgid ""
@ -4036,11 +4248,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3066
msgid "It is written as ``None``."
msgstr ""
msgstr "C'est écrit ``None``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3072
msgid "The Ellipsis Object"
msgstr ""
msgstr "L'objet Points de Suspension"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3074
msgid ""
@ -4057,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3083
msgid "The NotImplemented Object"
msgstr ""
msgstr "L'objet *NotImplemented*"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3085
msgid ""
@ -4068,11 +4280,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3089
msgid "It is written as ``NotImplemented``."
msgstr ""
msgstr "C'est écrit ``NotImplemented``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3093
msgid "Boolean Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs Booléennes"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3095
msgid ""
@ -4084,24 +4296,34 @@ msgid ""
"any value to a Boolean, if the value can be interpreted as a truth value "
"(see section :ref:`truth` above)."
msgstr ""
"Les valeurs booléennes sont les deux objet constants ``False`` et ``True``. "
"Ils son utilisés pour représenter les valeurs de vérité (bien que d'autres "
"valeurs peuvent être considérées vraies ou fausses). Dans des contextes "
"numériques (par exemple en argument d'un opérateur arithmétique), ils se "
"comportent comme les nombres entiers 0 et 1, respectivement. La fonction "
"native :func:`bool` peut être utilisée pour convertir n'importe quelle "
"valeur en booléen tant que la valeur peut être interprétée en une valeur de "
"vérité (voir :ref:`truth` au dessus)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3108
msgid "They are written as ``False`` and ``True``, respectively."
msgstr ""
msgstr "Ils s'écrivent ``False`` et ``True``, respectivement."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3114
msgid "Internal Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Internes"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3116
msgid ""
"See :ref:`types` for this information. It describes stack frame objects, "
"traceback objects, and slice objects."
msgstr ""
"Voir :ref:`types`. Ils décrivent les objets *stack frame*, *traceback*, et "
"*slice*."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3123
msgid "Special Attributes"
msgstr ""
msgstr "Attributs Spéciaux"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3125
msgid ""
@ -4109,12 +4331,17 @@ msgid ""
"types, where they are relevant. Some of these are not reported by the :func:"
"`dir` built-in function."
msgstr ""
"L'implémentation ajoute quelques attributs spéciaux et en lecture seule, à "
"certains types, lorsque ça a du sens. Certains ne sont *pas* listés par la "
"fonction native :func:`dir`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3132
msgid ""
"A dictionary or other mapping object used to store an object's (writable) "
"attributes."
msgstr ""
"Un dictionnaire ou un autre *mapping object* utilisé pour stocker les "
"attributs (modifiables) de l'objet."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3138 ../Doc/library/stdtypes.rst:3145
msgid ""
@ -4124,11 +4351,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3152
msgid "The class to which a class instance belongs."
msgstr ""
msgstr "La classe de l'instance de classe."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3157
msgid "The tuple of base classes of a class object."
msgstr ""
msgstr "Le *tuple* des classes parentes d'un objet classe."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3162
msgid ""
@ -4146,6 +4373,8 @@ msgid ""
"This attribute is a tuple of classes that are considered when looking for "
"base classes during method resolution."
msgstr ""
"Cet attribut est un *tuple* contenant les classes parents prises en compte "
"lors de la résolution de méthode."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3176
msgid ""
@ -4153,6 +4382,10 @@ msgid ""
"resolution order for its instances. It is called at class instantiation, "
"and its result is stored in :attr:`~class.__mro__`."
msgstr ""
"Cette méthode peut être surchargée par une meta-classe pour personnaliser "
"l'ordre de la recherche de méthode pour ses instances. Elle est appelée à "
"la l'initialisation de la classe, et son résultat est stocké dans "
"l'attribut :attr:`~class.__mro__`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3183
msgid ""
@ -4170,16 +4403,22 @@ msgid ""
"Additional information on these special methods may be found in the Python "
"Reference Manual (:ref:`customization`)."
msgstr ""
"Plus d'informations sur ces méthodes spéciales peuvent être trouvées dans le "
"*Python Reference Manual* (:ref:`customization`)"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3196
msgid ""
"As a consequence, the list ``[1, 2]`` is considered equal to ``[1.0, 2.0]``, "
"and similarly for tuples."
msgstr ""
"Par conséquent, la liste ``[1, 2]`` est considérée égale à ``[1.0, 2.0]``. "
"Idem avec des tuples."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3199
msgid "They must have since the parser can't tell the type of the operands."
msgstr ""
"Nécessairement, puisque le parseur ne peut pas discerner le type des "
"opérandes."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3201
msgid ""
@ -4187,12 +4426,17 @@ msgid ""
"\" (Letter, uppercase), \"Ll\" (Letter, lowercase), or \"Lt\" (Letter, "
"titlecase)."
msgstr ""
"Les caractères capitalisables sont ceux dont la propriété unicode *general "
"category* est soit \"Lu\" (pour *Letter*, *uppercase*), soit \"Ll\" (pour "
"*Letter*, *lowercase*), soit \"Lt\" (pour *Letter*, *titlecase*)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3204
msgid ""
"To format only a tuple you should therefore provide a singleton tuple whose "
"only element is the tuple to be formatted."
msgstr ""
"Pour insérer un *tuple*, vous devez donc donner un *tuple* d'un seul "
"élément, contenant le *tuple* à insérer."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3207
msgid ""

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Chaînes constantes"
#: ../Doc/library/string.rst:27
msgid "The constants defined in this module are:"
msgstr ""
msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :"
#: ../Doc/library/string.rst:32
msgid ""
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
"by :meth:`vformat` to break the string into either literal text, or "
"replacement fields."
msgstr ""
"Boucle sur la chaîne de format et retourne un itérable de *tuples* "
"Boucle sur la chaîne de format et renvoie un itérable de *tuples* "
"(*literal_text*, *field_name*, *format_spec*, *conversion*). Ceci est "
"utilisé par :meth:`vformat` pour découper la chaîne de format en littéraux "
"ou en champs de remplacement."
@ -217,12 +217,12 @@ msgid ""
"meth:`vformat`. The return value *used_key* has the same meaning as the "
"*key* parameter to :meth:`get_value`."
msgstr ""
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* retourné par :meth:`parse` (voir "
"ci-dessus), le convertit en un objet à formater. Retourne un *tuple* (*obj*, "
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* renvoyé par :meth:`parse` (voir ci-"
"dessus), le convertit en un objet à formater. Renvoie un *tuple* (*obj*, "
"*used_key*). La version par défaut prend une chaîne de la forme définie par :"
"pep:`3101`, telle que \"0[name]\" ou \"label.title\". *args* et *kwargs* "
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur retournée *used_key* "
"a le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur renvoyée *used_key* a "
"le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
#: ../Doc/library/string.rst:168
msgid ""
@ -309,10 +309,10 @@ msgid ""
"(as in the tuple returned by the :meth:`parse` method). The default version "
"understands 's' (str), 'r' (repr) and 'a' (ascii) conversion types."
msgstr ""
"Convertit la valeur (retournée par :meth:`get_field`) selon un type de "
"conversion donné (comme dans le tuple retourné par la méthode :meth:"
"`parse`). La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et "
"'a' (ascii) comme types de conversion."
"Convertit la valeur (renvoyée par :meth:`get_field`) selon un type de "
"conversion donné (comme dans le tuple renvoyé par la méthode :meth:`parse`). "
"La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et 'a' (ascii) comme "
"types de conversion."
#: ../Doc/library/string.rst:215
msgid "Format String Syntax"
@ -584,6 +584,11 @@ msgid ""
"alignment option is only valid for numeric types. It becomes the default "
"when '0' immediately precedes the field width."
msgstr ""
"Force le remplissage (*padding*) à être placé après le signe (si signe il y "
"a) mais avant les chiffres. L'option est utilisée pour afficher les champs "
"sous la forme '+000000120'. Cette option d'alignement est valide uniquement "
"pour les types numériques. Elle devient activée par défaut quand '0' "
"précède directement la largeur de champ."
#: ../Doc/library/string.rst:359
msgid "``'^'``"
@ -684,6 +689,11 @@ msgid ""
"is equivalent to a *fill* character of ``'0'`` with an *alignment* type of "
"``'='``."
msgstr ""
"Quand aucun alignement explicite n'est donné, précéder le champs *width* "
"d'un caractère zéro (``'0'``) active le remplissage par zéro des types "
"numériques selon leur signe. Cela est équivalent à un caractère de "
"remplissage *fill* valant ``'0'`` avec le type d'alignement *alignment* "
"valant ``'='``."
#: ../Doc/library/string.rst:402
msgid ""
@ -716,7 +726,7 @@ msgstr "Les types disponibles de représentation de chaîne sont :"
#: ../Doc/library/string.rst:414 ../Doc/library/string.rst:425
#: ../Doc/library/string.rst:457
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/library/string.rst:416
msgid "``'s'``"
@ -731,7 +741,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/string.rst:419 ../Doc/library/string.rst:446
#: ../Doc/library/string.rst:506
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "*None*"
#: ../Doc/library/string.rst:419
msgid "The same as ``'s'``."
@ -824,6 +834,11 @@ msgid ""
"``None``). When doing so, :func:`float` is used to convert the integer to a "
"floating point number before formatting."
msgstr ""
"En plus des types de représentation ci-dessus, les entiers peuvent aussi "
"être formatés avec les types de représentation des flottans listés ci-"
"dessous (à l'exception de ``'n'`` et ''None``). Dans ce cas, la fonction :"
"func:`float` est utilisée pour convertir l'entier en flottant avant le "
"formatage."
#: ../Doc/library/string.rst:454
msgid ""
@ -1132,7 +1147,7 @@ msgid ""
"not valid Python identifiers."
msgstr ""
"Bien que d'autres exceptions peuvent toujours être levées, cette méthode est "
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de retourner une "
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de renvoyer une "
"chaîne utilisable au lieu de lever une exception. Dans un autre sens, :meth:"
"`safe_substitute` est tout sauf sûre du fait qu'elle ignore silencieusement "
"toute malformation dans le *template* qui contient des délimiteurs fantômes, "

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:3
msgid ":mod:`subprocess` --- Subprocess management"
msgstr ""
msgstr ":mod:`subprocess` --- Gestion de sous-processus"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:13
msgid ""
@ -26,6 +26,10 @@ msgid ""
"their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module "
"intends to replace several older modules and functions::"
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` vous permet de lancer de nouveaux processus, les "
"connecter à des tubes d'entrée/sortie/erreur, et d'obtenir leurs codes de "
"retour. Ce module a l'intention de remplacer plusieurs anciens modules et "
"fonctions : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:23
msgid ""
@ -43,11 +47,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:33
msgid ":pep:`324` -- PEP proposing the subprocess module"
msgstr ""
msgstr ":pep:`324` -- PEP proposant le module *subprocess*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:38
msgid "Using the :mod:`subprocess` Module"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le module :mod:`subprocess`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:40
msgid ""
@ -97,6 +101,10 @@ msgid ""
"exc:`CalledProcessError` object will have the return code in the :attr:"
"`~CalledProcessError.returncode` attribute."
msgstr ""
"Lance la commande avec les arguments et attend qu'elle se termine. Se "
"termine normalement si le code de retour est zéro, et lève une :exc:"
"`CalledProcessError` autrement. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra "
"le code de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:117
msgid "Run command with arguments and return its output as a byte string."
@ -109,6 +117,10 @@ msgid ""
"`~CalledProcessError.returncode` attribute and any output in the :attr:"
"`~CalledProcessError.output` attribute."
msgstr ""
"Si le code de retour est non-nul, la fonction lève une :exc:"
"`CalledProcessError`. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra le code "
"de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`, et la "
"sortie du programme dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.output`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:124
msgid ""
@ -125,6 +137,8 @@ msgid ""
"To also capture standard error in the result, use ``stderr=subprocess."
"STDOUT``::"
msgstr ""
"Pour capturer aussi la sortie d'erreur dans le résultat, utilisez "
"``stderr=subprocess.STDOUT`` : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:159
msgid ""
@ -146,6 +160,9 @@ msgid ""
"and indicates that standard error should go into the same handle as standard "
"output."
msgstr ""
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour l'argument *stderr* de :class:"
"`Popen` et qui indique que la sortie d'erreur doit être redirigée vers le "
"même gestionnaire que la sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:180
msgid ""
@ -159,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:189
msgid "Command that was used to spawn the child process."
msgstr ""
msgstr "La commande utilisée pour instancier le processus fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:193
msgid ""
@ -169,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:201
msgid "Frequently Used Arguments"
msgstr ""
msgstr "Arguments fréquemment utilisés"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:203
msgid ""
@ -178,6 +195,11 @@ msgid ""
"most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their "
"default values. The arguments that are most commonly needed are:"
msgstr ""
"Pour supporter un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` "
"(et les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments "
"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments "
"les plus communément nécessaires sont :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:208
msgid ""
@ -188,6 +210,14 @@ msgid ""
"either *shell* must be :const:`True` (see below) or else the string must "
"simply name the program to be executed without specifying any arguments."
msgstr ""
"*args* est requis pour tous les appels et doit être une chaîne de caractères "
"ou une séquence d'arguments du programme. Il est généralement préférable de "
"fournir une séquence d'arguments, puisque cela permet au module de s'occuper "
"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour "
"permettre des espaces dans des noms de fichiers). Si l'argument est passé "
"comme une simple chaîne, soit *shell* doit valoir :const:`True` (voir ci-"
"dessous) soit la chaîne doit simplement contenir le nom du programme à "
"exécuter sans spécifier d'arguments supplémentaires."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:216 ../Doc/library/subprocess.rst:372
msgid ""
@ -221,6 +251,16 @@ msgid ""
"mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:`os.path."
"expanduser`, and :mod:`shutil`)."
msgstr ""
"Si *shell* vaut ``True``, la commande spécifiée sera exécutée à travers un "
"*shell*. Cela peut être utile si vous utilisez Python pour le contrôle de "
"flot qu'il propose par rapport à beaucoup de *shells* système et voulez tout "
"de même profiter des autres fonctionnalités des *shells* telles que les "
"tubes (*pipes*), les motifs de fichiers, l'expansion des variables "
"d'environnement, et l'expansion du ``~`` vers le répertoire principal de "
"l'utilisateur. Cependant, notez que Python lui-même propose "
"l'implémentation de beaucoup de ces fonctionnalités (en particulier :mod:"
"`glob`, :mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:"
"`os.path.expanduser` et :mod:`shutil`)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:245
msgid ""
@ -251,10 +291,12 @@ msgid ""
"These options, along with all of the other options, are described in more "
"detail in the :class:`Popen` constructor documentation."
msgstr ""
"Ces options, ainsi que toutes les autres, sont décrites plus en détails dans "
"la documentation du constructeur de :class:`Popen`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:271
msgid "Popen Constructor"
msgstr ""
msgstr "Constructeur de *Popen*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:273
msgid ""
@ -263,6 +305,10 @@ msgid ""
"are able to handle the less common cases not covered by the convenience "
"functions."
msgstr ""
"La création et la gestion sous-jacentes des processus est gérée par la "
"classe :class:`Popen`. Elle offre beaucoup de flexibilité de façon à ce que "
"les développeurs soient capables de gérer les cas d'utilisation les moins "
"communs, non couverts par les fonctions de convenance."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:284
msgid ""
@ -281,6 +327,12 @@ msgid ""
"additional differences from the default behavior. Unless otherwise stated, "
"it is recommended to pass *args* as a sequence."
msgstr ""
"*args* doit être une séquence d'arguments du programme ou une chaîne seule. "
"Par défaut, le programme à exécuter est le premier élément de *args* si "
"*args* est une séquence. Si *args* est une chaîne, l'interprétation dépend "
"de la plateforme et est décrite plus bas. Voir les arguments *shell* et "
"*executable* pour d'autres différences avec le comportement par défaut. "
"Sans autre indication, il est recommandé de passer *args* comme une séquence."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:296
msgid ""
@ -294,6 +346,8 @@ msgid ""
":meth:`shlex.split` can be useful when determining the correct tokenization "
"for *args*, especially in complex cases::"
msgstr ""
":meth:`shlex.split` peut être utilisée pour déterminer le découpage correct "
"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:313
msgid ""
@ -303,6 +357,12 @@ msgid ""
"used in the shell (such as filenames containing spaces or the *echo* command "
"shown above) are single list elements."
msgstr ""
"Notez en particulier que les options (comme *-input*) et arguments (comme "
"*eggs.txt*) qui sont séparés par des espaces dans le *shell* iront dans des "
"éléments séparés de la liste, alors que les arguments qui nécessitent des "
"guillemets et échappements quand utilisés dans le *shell* (comme les noms de "
"fichiers contenant des espaces ou la commande *echo* montrée plus haut) "
"forment des éléments uniques."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:319
msgid ""
@ -310,6 +370,10 @@ msgid ""
"manner described in :ref:`converting-argument-sequence`. This is because "
"the underlying ``CreateProcess()`` operates on strings."
msgstr ""
"Sous Windows, si *args* est une séquence, elle sera convertie vers une "
"chaîne de caractères de la manière décrite dans :ref:`converting-argument-"
"sequence`. Cela fonctionne ainsi parce que la fonction ``CreateProcess()`` "
"opère sur des chaînes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:323
msgid ""
@ -317,6 +381,10 @@ msgid ""
"the shell as the program to execute. If *shell* is ``True``, it is "
"recommended to pass *args* as a string rather than as a sequence."
msgstr ""
"L'argument *shell* (qui vaut ``False`` par défaut) spécifie s'il faut "
"utiliser un *shell* comme programme à exécuter. Si *shell* vaut ``True``, "
"il est recommandé de passer *args* comme une chaîne de caractères plutôt "
"qu'une séquence."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:327
msgid ""
@ -338,6 +406,12 @@ msgid ""
"into the shell (e.g. :command:`dir` or :command:`copy`). You do not need "
"``shell=True`` to run a batch file or console-based executable."
msgstr ""
"Sous Windows avec ``shell=True``, la variable d'environnement :envvar:"
"`COMSPEC` spécifie le *shell* par défaut. La seule raison pour laquelle "
"vous devriez spécifier ``shell=True`` sous Windows est quand la commande que "
"vous souhaitez exécuter est une *built-in* du *shell* (p. ex. :command:`dir` "
"ou :command:`copy`). Vous n'avez pas besoin de ``shell=True`` pour lancer "
"un fichier batch ou un exécutable console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:346
msgid ""
@ -412,6 +486,10 @@ msgid ""
"execute. On Windows, in order to run a `side-by-side assembly`_ the "
"specified *env* **must** include a valid :envvar:`SystemRoot`."
msgstr ""
"Si spécifié, *env* doit fournir chaque variable requise pour l'exécution du "
"programme. Sous Windows, afin d'exécuter un `side-by-side assembly`_, "
"l'environnement *env* spécifié **doit** contenir une variable :envvar:"
"`SystemRoot` valide."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:409
msgid ""
@ -437,6 +515,10 @@ msgid ""
"given, can be :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` or :data:"
"`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. (Windows only)"
msgstr ""
"Si fourni, *startupinfo* sera un objet :class:`STARTUPINFO`, qui sera passé "
"à la fonction ``CreateProcess`` inhérente. *creationflags*, si fourni, peut "
"valoir :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` ou :data:`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. "
"(Windows seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:429
msgid "Exceptions"
@ -449,6 +531,11 @@ msgid ""
"object will have one extra attribute called :attr:`child_traceback`, which "
"is a string containing traceback information from the child's point of view."
msgstr ""
"Les exceptions levées dans le processus fils, avant que le nouveau programme "
"n'ait commencé son exécution, seront relayées dans le parent. "
"Additionnellement, l'objet de l'exception aura un attribut supplémentaire "
"appelé :attr:`child_traceback`, une chaîne de caractères contenant la trace "
"de l'exception du point de vue du fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:436
msgid ""
@ -456,18 +543,26 @@ msgid ""
"example, when trying to execute a non-existent file. Applications should "
"prepare for :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"L'exception la plus communément levée est :exc:`OSError`. Elle survient, "
"par exemple, si vous essayez d'exécuter un fichier inexistant. Les "
"applications doivent se préparer à traiter des exceptions :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:440
msgid ""
"A :exc:`ValueError` will be raised if :class:`Popen` is called with invalid "
"arguments."
msgstr ""
"Une :exc:`ValueError` sera levée si :class:`Popen` est appelé avec des "
"arguments invalides."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:443
msgid ""
":func:`check_call` and :func:`check_output` will raise :exc:"
"`CalledProcessError` if the called process returns a non-zero return code."
msgstr ""
":func:`check_call` et :func:`check_output` lèveront une :exc:"
"`CalledProcessError` si le processus appelé renvoie un code de retour non "
"nul."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:449
msgid "Security"
@ -484,23 +579,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:459
msgid "Popen Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets *Popen*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:461
msgid "Instances of the :class:`Popen` class have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de la classe :class:`Popen` possèdent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:466
msgid ""
"Check if child process has terminated. Set and return :attr:`~Popen."
"returncode` attribute."
msgstr ""
"Vérifie que le processus enfant s'est terminé. Modifie l'attribut :attr:"
"`~Popen.returncode` et le renvoie."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:472
msgid ""
"Wait for child process to terminate. Set and return :attr:`~Popen."
"returncode` attribute."
msgstr ""
"Attend qu'un processus enfant se termine. Modifie l'attribut :attr:`~Popen."
"returncode` et le renvoie."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:477
msgid ""
@ -529,12 +629,18 @@ msgid ""
"other than ``None`` in the result tuple, you need to give ``stdout=PIPE`` "
"and/or ``stderr=PIPE`` too."
msgstr ""
"Notez que si vous souhaitez envoyer des données sur l'entrée standard du "
"processus, vous devez créer l'objet *Popen* avec ``stdin=PIPE``. "
"Similairement, pour obtenir autre chose que ``None`` dans le *tuple* "
"résultant, vous devez aussi préciser ``stdout=PIPE`` et/ou ``stderr=PIPE``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:499
msgid ""
"The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data "
"size is large or unlimited."
msgstr ""
"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette "
"méthode si la taille des données est importante voire illimitée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:505
msgid "Sends the signal *signal* to the child."
@ -546,6 +652,9 @@ msgid ""
"CTRL_BREAK_EVENT can be sent to processes started with a *creationflags* "
"parameter which includes `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
msgstr ""
"Sous Windows, *SIGTERM* est un alias pour :meth:`terminate`. *CTRL_C_EVENT* "
"et *CTRL_BREAK_EVENT* peuvent être envoyés aux processus démarrés avec un "
"paramètre *creationflags* incluant `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:518
msgid ""
@ -553,16 +662,22 @@ msgid ""
"Windows the Win32 API function :c:func:`TerminateProcess` is called to stop "
"the child."
msgstr ""
"Stoppe le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la méthode envoie un "
"signal *SIGTERM* au fils. Sous Windows, la fonction :c:func:"
"`TerminateProcess` de l'API *Win32* est appelée pour arrêter le fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:527
msgid ""
"Kills the child. On Posix OSs the function sends SIGKILL to the child. On "
"Windows :meth:`kill` is an alias for :meth:`terminate`."
msgstr ""
"Tue le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la fonction envoie un signal "
"*SIGKILL* au fils. Sous Windows, :meth:`kill` est un alias pour :meth:"
"`terminate`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:533
msgid "The following attributes are also available:"
msgstr ""
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:537
msgid ""
@ -571,6 +686,10 @@ msgid ""
"stderr>` to avoid deadlocks due to any of the other OS pipe buffers filling "
"up and blocking the child process."
msgstr ""
"Utilisez :meth:`~Popen.communicate` plutôt que :attr:`.stdin.write <Popen."
"stdin>`, :attr:`.stdout.read <Popen.stdout>` ou :attr:`.stderr.read <Popen."
"stderr>` pour empêcher les *deadlocks* dus au remplissage des tampons des "
"tubes de l'OS et bloquant le processus enfant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:545
msgid ""
@ -593,13 +712,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:564
msgid "The process ID of the child process."
msgstr ""
msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:566
msgid ""
"Note that if you set the *shell* argument to ``True``, this is the process "
"ID of the spawned shell."
msgstr ""
"Notez que si vous passez l'argument *shell* à ``True``, il s'agit alors de "
"l'identifiant du *shell* instancié."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:572
msgid ""
@ -607,6 +728,9 @@ msgid ""
"by :meth:`communicate`). A ``None`` value indicates that the process hasn't "
"terminated yet."
msgstr ""
"Le code de retour de l'enfant, attribué par :meth:`poll` et :meth:`wait` (et "
"indirectement par :meth:`communicate`). Une valeur ``None`` indique que le "
"processus ne s'est pas encore terminé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:576
msgid ""
@ -616,13 +740,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:581
msgid "Windows Popen Helpers"
msgstr ""
msgstr "Utilitaires *Popen* pour Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:583
msgid ""
"The :class:`STARTUPINFO` class and following constants are only available on "
"Windows."
msgstr ""
"La classe :class:`STARTUPINFO` et les constantes suivantes sont seulement "
"disponibles sous Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:588
msgid ""
@ -630,12 +756,17 @@ msgid ""
"us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ structure is used for :class:`Popen` "
"creation."
msgstr ""
"Un support partiel de la structure `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft.com/"
"en-us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ de Windows est utilisé lors de la "
"création d'un objet :class:`Popen`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:594
msgid ""
"A bit field that determines whether certain :class:`STARTUPINFO` attributes "
"are used when the process creates a window. ::"
msgstr ""
"Un champ de bits déterminant si certains attributs :class:`STARTUPINFO` sont "
"utilisés quand le processus crée une fenêtre : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:602
msgid ""
@ -643,6 +774,10 @@ msgid ""
"the standard input handle for the process. If :data:`STARTF_USESTDHANDLES` "
"is not specified, the default for standard input is the keyboard buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire d'entrée standard du processus. Si :data:"
"`STARTF_USESTDHANDLES` n'est pas spécifié, l'entrée standard par défaut est "
"le tampon du clavier."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:609
msgid ""
@ -650,6 +785,9 @@ msgid ""
"the standard output handle for the process. Otherwise, this attribute is "
"ignored and the default for standard output is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie standard par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:616
msgid ""
@ -657,6 +795,9 @@ msgid ""
"the standard error handle for the process. Otherwise, this attribute is "
"ignored and the default for standard error is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie d'erreur par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:622
msgid ""
@ -666,12 +807,19 @@ msgid ""
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__ function, except for ``SW_SHOWDEFAULT``. "
"Otherwise, this attribute is ignored."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESHOWWINDOW`, cet attribut peut-"
"être n'importe quel attribut valide pour le paramètre ``nCmdShow`` de la "
"fonction `ShowWindow <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__, à l'exception de ``SW_SHOWDEFAULT``. Autrement, "
"cet attribut est ignoré."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:629
msgid ""
":data:`SW_HIDE` is provided for this attribute. It is used when :class:"
"`Popen` is called with ``shell=True``."
msgstr ""
":data:`SW_HIDE` est fourni pour cet attribut. Il est utilisé quand :class:"
"`Popen` est appelée avec ``shell=True``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:634
msgid "Constants"
@ -679,29 +827,35 @@ msgstr "Constantes"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:636
msgid "The :mod:`subprocess` module exposes the following constants."
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`subprocess` expose les constantes suivantes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:640
msgid ""
"The standard input device. Initially, this is the console input buffer, "
"``CONIN$``."
msgstr ""
"Le périphérique d'entrée standard. Initialement, il s'agit du tampon de la "
"console d'entrée, ``CONIN$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:645
msgid ""
"The standard output device. Initially, this is the active console screen "
"buffer, ``CONOUT$``."
msgstr ""
"Le périphérique de sortie standard. Initialement, il s'agit du tampon de "
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:650
msgid ""
"The standard error device. Initially, this is the active console screen "
"buffer, ``CONOUT$``."
msgstr ""
"Le périphérique de sortie d'erreur. Initialement, il s'agit du tampon de "
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:655
msgid "Hides the window. Another window will be activated."
msgstr ""
msgstr "Cache la fenêtre. Une autre fenêtre sera activée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:659
msgid ""
@ -709,18 +863,25 @@ msgid ""
"hStdOutput`, and :attr:`STARTUPINFO.hStdError` attributes contain additional "
"information."
msgstr ""
"Spécifie que les attributs :attr:`STARTUPINFO.hStdInput`, :attr:`STARTUPINFO."
"hStdOutput` et :attr:`STARTUPINFO.hStdError` contiennent des informations "
"additionnelles."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:665
msgid ""
"Specifies that the :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` attribute contains "
"additional information."
msgstr ""
"Spécifie que l'attribut :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` contient des "
"informations additionnelles."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:670
msgid ""
"The new process has a new console, instead of inheriting its parent's "
"console (the default)."
msgstr ""
"Le nouveau processus instancie une nouvelle console, plutôt que d'hériter de "
"celle de son père (par défaut)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:673
msgid ""
@ -733,20 +894,25 @@ msgid ""
"group will be created. This flag is necessary for using :func:`os.kill` on "
"the subprocess."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un "
"nouveau groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour "
"utiliser :func:`os.kill` sur le sous-processus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:681
msgid "This flag is ignored if :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` is specified."
msgstr ""
msgstr "L'option est ignorée si :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` est spécifié."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:687
msgid "Replacing Older Functions with the :mod:`subprocess` Module"
msgstr ""
msgstr "Remplacer les fonctions plus anciennes par le module :mod:`subprocess`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:689
msgid ""
"In this section, \"a becomes b\" means that b can be used as a replacement "
"for a."
msgstr ""
"Dans cette section, « a devient b » signifie que b peut être utilisée en "
"remplacement de a."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:693
msgid ""
@ -754,6 +920,9 @@ msgid ""
"executed program cannot be found; the \"b\" replacements raise :exc:"
"`OSError` instead."
msgstr ""
"Toutes les fonctions « a » dans cette section échouent (plus ou moins) "
"silencieusement si le programme à exécuter ne peut être trouvé ; les "
"fonctions « b » de remplacement lèvent à la place une :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:697
msgid ""
@ -762,41 +931,51 @@ msgid ""
"return code. The output is still available as the :attr:`~CalledProcessError."
"output` attribute of the raised exception."
msgstr ""
"De plus, les remplacements utilisant :func:`check_output` échoueront avec "
"une :exc:`CalledProcessError` si l'opération requise produit un code de "
"retour non-nul. La sortie est toujours disponible par l'attribut :attr:"
"`~CalledProcessError.output` de l'exception levée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:702
msgid ""
"In the following examples, we assume that the relevant functions have "
"already been imported from the :mod:`subprocess` module."
msgstr ""
"Dans les exemples suivants, nous supposons que les fonctions utilisées ont "
"déjà été importées depuis le module :mod:`subprocess`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:707
msgid "Replacing /bin/sh shell backquote"
msgstr ""
msgstr "Remplacement des *backquotes* des *shells /bin/sh*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:713 ../Doc/library/subprocess.rst:724
#: ../Doc/library/subprocess.rst:741
msgid "becomes::"
msgstr ""
msgstr "devient : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:718
msgid "Replacing shell pipeline"
msgstr ""
msgstr "Remplacer les *pipes* du *shell*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:731
msgid ""
"The p1.stdout.close() call after starting the p2 is important in order for "
"p1 to receive a SIGPIPE if p2 exits before p1."
msgstr ""
"Le *p1.stdout.close()* appelé après le démarrage de p2 est important pour "
"que p1 reçoive un *SIGPIPE* si p2 se termine avant lui."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:734
msgid ""
"Alternatively, for trusted input, the shell's own pipeline support may still "
"be used directly:"
msgstr ""
"Alternativement, pour des entrées fiables, le support des tubes du *shell* "
"peut directement être utilisé :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:747
msgid "Replacing :func:`os.system`"
msgstr ""
msgstr "Remplacer :func:`os.system`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:755
msgid "Notes:"
@ -805,34 +984,35 @@ msgstr "Notes : "
#: ../Doc/library/subprocess.rst:757
msgid "Calling the program through the shell is usually not required."
msgstr ""
"Appeler le programme à travers un *shell* n'est habituellement pas requis."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:759
msgid "A more realistic example would look like this::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:772
msgid "Replacing the :func:`os.spawn <os.spawnl>` family"
msgstr ""
msgstr "Remplacer les fonctions de la famille :func:`os.spawn <os.spawnl>`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:774
msgid "P_NOWAIT example::"
msgstr ""
msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:780
msgid "P_WAIT example::"
msgstr ""
msgstr "Exemple avec *P_WAIT* : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:786
msgid "Vector example::"
msgstr ""
msgstr "Exemple avec un tableau : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:792
msgid "Environment example::"
msgstr ""
msgstr "Exemple en passant un environnement : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:800
msgid "Replacing :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`"
msgstr ""
msgstr "Remplacer :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3` etc."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:843
msgid ""
@ -843,11 +1023,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:854
msgid "Return code handling translates as follows::"
msgstr ""
msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:870
msgid "Replacing functions from the :mod:`popen2` module"
msgstr ""
msgstr "Remplacer les fonctions du module :mod:`popen2`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:880
msgid ""
@ -861,18 +1041,20 @@ msgid ""
":class:`popen2.Popen3` and :class:`popen2.Popen4` basically work as :class:"
"`subprocess.Popen`, except that:"
msgstr ""
":class:`popen2.Popen3` et :class:`popen2.Popen4` fonctionnent basiquement "
"comme :class:`subprocess.Popen`, excepté que :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:894
msgid ":class:`Popen` raises an exception if the execution fails."
msgstr ""
msgstr ":class:`Popen` lève une exception si l'exécution échoue."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:896
msgid "the *capturestderr* argument is replaced with the *stderr* argument."
msgstr ""
msgstr "L'argument *capturestderr* est remplacé par *stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:898
msgid "``stdin=PIPE`` and ``stdout=PIPE`` must be specified."
msgstr ""
msgstr "``stdin=PIPE`` et ``stdout=PIPE`` doivent être spécifiés."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:900
msgid ""
@ -887,6 +1069,7 @@ msgstr "Notes"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:910
msgid "Converting an argument sequence to a string on Windows"
msgstr ""
"Convertir une séquence d'arguments vers une chaîne de caractères sous Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:912
msgid ""
@ -894,11 +1077,16 @@ msgid ""
"using the following rules (which correspond to the rules used by the MS C "
"runtime):"
msgstr ""
"Sous Windows, une séquence *args* est convertie vers une chaîne qui peut "
"être analysée avec les règles suivantes (qui correspondent aux règles "
"utilisées par l'environnement *MS C*) :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:916
msgid ""
"Arguments are delimited by white space, which is either a space or a tab."
msgstr ""
"Les arguments sont délimités par des espacements, qui peuvent être des "
"espaces ou des tabulations."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:919
msgid ""
@ -906,18 +1094,25 @@ msgid ""
"argument, regardless of white space contained within. A quoted string can "
"be embedded in an argument."
msgstr ""
"Une chaîne entourée de double guillemets est interprétée comme un argument "
"seul, qu'elle contienne ou non des espacements. Une chaîne entre guillemets "
"peut être intégrée dans un argument."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:924
msgid ""
"A double quotation mark preceded by a backslash is interpreted as a literal "
"double quotation mark."
msgstr ""
"Un guillemet double précédé d'un *backslash* est interprété comme un "
"guillemet double littéral."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:927
msgid ""
"Backslashes are interpreted literally, unless they immediately precede a "
"double quotation mark."
msgstr ""
"Les *backslashs* sont interprétés littéralement, à moins qu'ils précèdent "
"immédiatement un guillemet double."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:930
msgid ""
@ -926,3 +1121,7 @@ msgid ""
"backslashes is odd, the last backslash escapes the next double quotation "
"mark as described in rule 3."
msgstr ""
"Si des *backslashs* précèdent directement un guillemet double, toute paire "
"de *backslashs* est interprétée comme un *backslash* littéral. Si le nombre "
"de *backslashs* est impair, le dernier *backslash* échappe le prochain "
"guillemet double comme décrit en règle 3."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:2
msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`sys` --- Paraètres et fonctions propres à des systèmes"
#: ../Doc/library/sys.rst:8
msgid ""
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It "
"is always available."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par "
"l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. "
"Ce module est toujours disponnible."
#: ../Doc/library/sys.rst:15
msgid ""
@ -36,12 +39,20 @@ msgid ""
"c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` "
"is the empty string."
msgstr ""
"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. "
"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du "
"système d'exploitation). Si la commande a été éxécutée avec l'option :"
"option:`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si "
"aucun nom de script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera "
"une chaîne vide."
#: ../Doc/library/sys.rst:21
msgid ""
"To loop over the standard input, or the list of files given on the command "
"line, see the :mod:`fileinput` module."
msgstr ""
"Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la "
"ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`."
#: ../Doc/library/sys.rst:27
msgid ""
@ -49,6 +60,10 @@ msgid ""
"on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on "
"little-endian (least-significant byte first) platforms."
msgstr ""
"Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les "
"plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et "
"``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif "
"en premier)."
#: ../Doc/library/sys.rst:36
msgid ""
@ -56,6 +71,10 @@ msgid ""
"this Python interpreter. (This information is not available in any other "
"way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)"
msgstr ""
"Un *tuple* de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules "
"compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas "
"disponnible autremment --- ```modules.keys()`` liste seulement les modules "
"importés.)"
#: ../Doc/library/sys.rst:43
msgid ""
@ -63,10 +82,14 @@ msgid ""
"and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from "
"a checkpoint, to recursively debug some other code."
msgstr ""
"Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. Le l'état du tracage est "
"sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis "
"un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un "
"autre code."
#: ../Doc/library/sys.rst:50
msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:55
msgid ""
@ -74,11 +97,17 @@ msgid ""
"and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references "
"during reference leak debugging."
msgstr ""
"Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer "
"les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* "
"pour libérer des références inutiles durant le débugage de fuite de "
"référence."
#: ../Doc/library/sys.rst:59 ../Doc/library/sys.rst:77
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et "
"spécialisé."
#: ../Doc/library/sys.rst:66
msgid ""
@ -87,6 +116,10 @@ msgid ""
"Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack "
"given such a frame."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de *thread* "
"à la *stack frame* actuellement active pour ces *threads* au moment où la "
"fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:`traceback` "
"peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*."
#: ../Doc/library/sys.rst:71
msgid ""
@ -96,10 +129,15 @@ msgid ""
"deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity "
"by the time calling code examines the frame."
msgstr ""
"N'ayant pas besoin de la coopération des *threads* bloqués, cette fonction "
"est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* de ces "
"threads ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La *frame* renvoyée "
"pour un *thread* non bloqué peut ne plus être liée à l'activitée courante du "
"*thread* au moment où le code appelant examine la frame.\n"
#: ../Doc/library/sys.rst:84
msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL. Availability: Windows."
msgstr ""
msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python sur Windows,"
#: ../Doc/library/sys.rst:89
msgid ""
@ -114,6 +152,10 @@ msgid ""
"values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys."
"displayhook``."
msgstr ""
"``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:"
"`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces "
"valeurs peut être personalisé en assignant une autre fonction d'un argument "
"à ``sys.displayhook``."
#: ../Doc/library/sys.rst:99
msgid ""
@ -128,6 +170,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``."
msgstr ""
"Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys."
"stderr``."
#: ../Doc/library/sys.rst:112
msgid ""
@ -139,6 +183,13 @@ msgid ""
"customized by assigning another three-argument function to ``sys."
"excepthook``."
msgstr ""
"Lorsqu'une exception est levée et n'est pas attrapée, l'interpréteur appele "
"``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, "
"l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session "
"interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. "
"Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme "
"quitte. La gestion de ces exceptions peut être personalisé en affectant une "
"autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``."
#: ../Doc/library/sys.rst:123
msgid ""
@ -147,6 +198,10 @@ msgid ""
"``displayhook`` and ``excepthook`` can be restored in case they happen to "
"get replaced with broken objects."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs originales de ``displayhook`` et "
"``excepthook`` au début du programme. Elles sont sauvegardées de façon à ce "
"que ``displayhook`` et ``excepthook`` puisse être restaurées au cas où elles "
"seraient remplacées par des objets cassés."
#: ../Doc/library/sys.rst:131
msgid ""
@ -250,6 +305,10 @@ msgid ""
"retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an "
"empty string or ``None``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier "
"binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sense. Si Python "
"n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys."
"executable` sera une chaîne vide ou ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:225
msgid ""
@ -258,6 +317,11 @@ msgid ""
"statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at "
"an outer level."
msgstr ""
"Quitte Python. C'est implémente en levant l'exception :exc:`SystemExit`, "
"afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses "
"*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il "
"est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au "
"dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:230
msgid ""
@ -281,6 +345,9 @@ msgid ""
"exit the process when called from the main thread, and the exception is not "
"intercepted."
msgstr ""
"Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, elle "
"ne fera quiter le processus que si elle est appelée depuis le *thread* "
"principal, et que l'exception n'est pas interceptée."
#: ../Doc/library/sys.rst:250
msgid ""
@ -314,7 +381,7 @@ msgstr "attribut"
#: ../Doc/library/sys.rst:271
msgid "flag"
msgstr ""
msgstr "option"
#: ../Doc/library/sys.rst:273
msgid ":const:`debug`"
@ -442,7 +509,7 @@ msgstr ":option:`-R`"
#: ../Doc/library/sys.rst:293
msgid "The ``hash_randomization`` attribute."
msgstr ""
msgstr "L'attribut ``hash_randomization``."
#: ../Doc/library/sys.rst:298
msgid ""
@ -456,11 +523,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:308
msgid "float.h macro"
msgstr ""
msgstr "macro float.h"
#: ../Doc/library/sys.rst:308
msgid "explanation"
msgstr ""
msgstr "explication"
#: ../Doc/library/sys.rst:310
msgid ":const:`epsilon`"
@ -475,6 +542,8 @@ msgid ""
"difference between 1 and the least value greater than 1 that is "
"representable as a float"
msgstr ""
"difference entre 1 et la plus petite valeur plus grande que 1 représentable "
"en *float*"
#: ../Doc/library/sys.rst:313
msgid ":const:`dig`"
@ -489,6 +558,8 @@ msgid ""
"maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a "
"float; see below"
msgstr ""
"nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un "
"*float* (voir ci-desous)"
#: ../Doc/library/sys.rst:316
msgid ":const:`mant_dig`"
@ -503,6 +574,7 @@ msgid ""
"float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a "
"float"
msgstr ""
"précision: nombre de base-``radix`` chiffres dans la mantisse du *float*"
#: ../Doc/library/sys.rst:319
msgid ":const:`max`"
@ -514,7 +586,7 @@ msgstr "DBL_MAX"
#: ../Doc/library/sys.rst:319
msgid "maximum representable finite float"
msgstr ""
msgstr "plus grand float fini représentable"
#: ../Doc/library/sys.rst:321
msgid ":const:`max_exp`"
@ -528,6 +600,8 @@ msgstr "DBL_MAX_EXP"
msgid ""
"maximum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite float"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit représentable "
"sous forme de *float* finit"
#: ../Doc/library/sys.rst:324
msgid ":const:`max_10_exp`"
@ -542,6 +616,8 @@ msgid ""
"maximum integer e such that ``10**e`` is in the range of representable "
"finite floats"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des "
"nombre flotants finis"
#: ../Doc/library/sys.rst:327
msgid ":const:`min`"
@ -553,7 +629,7 @@ msgstr "DBL_MIN"
#: ../Doc/library/sys.rst:327
msgid "minimum positive normalized float"
msgstr ""
msgstr "plus petit nombre à virgule flottante positif normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:329
msgid ":const:`min_exp`"
@ -566,6 +642,7 @@ msgstr "DBL_MIN_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:329
msgid "minimum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float"
msgstr ""
"plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un *float* normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:332
msgid ":const:`min_10_exp`"
@ -577,7 +654,7 @@ msgstr "DBL_MIN_10_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:332
msgid "minimum integer e such that ``10**e`` is a normalized float"
msgstr ""
msgstr "plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un float normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:335
msgid ":const:`radix`"
@ -589,7 +666,7 @@ msgstr "FLT_RADIX"
#: ../Doc/library/sys.rst:335
msgid "radix of exponent representation"
msgstr ""
msgstr "base de la représentation de l'exposant"
#: ../Doc/library/sys.rst:337
msgid ":const:`rounds`"
@ -606,6 +683,11 @@ msgid ""
"interpreter startup time. See section 5.2.4.2.2 of the C99 standard for an "
"explanation of the possible values and their meanings."
msgstr ""
"constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les "
"opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système "
"FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section "
"5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de "
"leurs significations."
#: ../Doc/library/sys.rst:345
msgid ""
@ -614,12 +696,18 @@ msgid ""
"float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and "
"back again will recover a string representing the same decimal value::"
msgstr ""
"L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si "
"``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys."
"float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre "
"à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeure."
#: ../Doc/library/sys.rst:358
msgid ""
"But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant "
"digits, this isn't always true::"
msgstr ""
"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres "
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:369
msgid ""
@ -635,12 +723,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`."
msgstr ""
"Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:`setcheckinterval`."
#: ../Doc/library/sys.rst:389
msgid ""
"Return the name of the current default string encoding used by the Unicode "
"implementation."
msgstr ""
"Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par "
"l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes."
#: ../Doc/library/sys.rst:397
msgid ""
@ -658,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:410
msgid "On Mac OS X, the encoding is ``'utf-8'``."
msgstr ""
msgstr "Sur Mac OS X, l'encodage est ``'utf-8'``."
#: ../Doc/library/sys.rst:412
msgid ""
@ -685,6 +776,9 @@ msgid ""
"one higher than you might expect, because it includes the (temporary) "
"reference as an argument to :func:`getrefcount`."
msgstr ""
"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est "
"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la "
"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`."
#: ../Doc/library/sys.rst:436
msgid ""
@ -693,6 +787,10 @@ msgid ""
"causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :"
"func:`setrecursionlimit`."
msgstr ""
"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de "
"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors "
"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être "
"modifiée par :func:`setrecursionlimit`."
#: ../Doc/library/sys.rst:444
msgid ""
@ -700,12 +798,18 @@ msgid ""
"All built-in objects will return correct results, but this does not have to "
"hold true for third-party extensions as it is implementation specific."
msgstr ""
"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel "
"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat "
"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant "
"dépendante de l'implémentation."
#: ../Doc/library/sys.rst:449
msgid ""
"If given, *default* will be returned if the object does not provide means to "
"retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised."
msgstr ""
"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de "
"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:452
msgid ""
@ -713,6 +817,8 @@ msgid ""
"additional garbage collector overhead if the object is managed by the "
"garbage collector."
msgstr ""
":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est "
"géré par lui, ajoute le surcût du ramasse-miettes."
#: ../Doc/library/sys.rst:461
msgid ""
@ -722,20 +828,29 @@ msgid ""
"default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call "
"stack."
msgstr ""
"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel "
"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut "
"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :"
"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi "
"la *frame* du dessus de la pile."
#: ../Doc/library/sys.rst:468
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only. It "
"is not guaranteed to exist in all implementations of Python."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et "
"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les "
"implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:478
msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`."
msgstr ""
"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`."
#: ../Doc/library/sys.rst:489
msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`."
#: ../Doc/library/sys.rst:493
msgid ""
@ -744,6 +859,10 @@ msgid ""
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débuggeers, "
"des profilers, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement dépend "
"de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément "
"disponnible dans toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:503
msgid ""
@ -763,7 +882,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:516 ../Doc/library/sys.rst:530
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/sys.rst:516
msgid "Platform"
@ -803,7 +922,7 @@ msgstr "Windows CE"
#: ../Doc/library/sys.rst:527
msgid "*product_type* may be one of the following values:"
msgstr ""
msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes:"
#: ../Doc/library/sys.rst:530 ../Doc/library/sys.rst:575
msgid "Meaning"
@ -815,7 +934,7 @@ msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:532
msgid "The system is a workstation."
msgstr ""
msgstr "Le système une station de travail."
#: ../Doc/library/sys.rst:534
msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
@ -823,7 +942,7 @@ msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:534
msgid "The system is a domain controller."
msgstr ""
msgstr "Le système est un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:537
msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
@ -831,7 +950,7 @@ msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:537
msgid "The system is a server, but not a domain controller."
msgstr ""
msgstr "Le système est un serveur, mais pas un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:542
msgid ""
@ -839,6 +958,10 @@ msgid ""
"Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information "
"about these fields."
msgstr ""
"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la "
"documentation\n"
"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces "
"champs."
#: ../Doc/library/sys.rst:546
msgid "Availability: Windows."
@ -849,6 +972,8 @@ msgid ""
"Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*."
msgstr ""
"Changé en un *tuple* nommé, et ajout de *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*."
#: ../Doc/library/sys.rst:556
msgid ""
@ -857,6 +982,10 @@ msgid ""
"releases. For example, to test that the Python interpreter is at least "
"version 1.5.2, use::"
msgstr ""
"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro "
"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. "
"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version "
"1.5, utilisez : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:567
msgid ""
@ -933,11 +1062,11 @@ msgstr "Attribut"
#: ../Doc/library/sys.rst:607
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/sys.rst:609
msgid ":const:`bits_per_digit`"
msgstr ""
msgstr ":const:`bits_per_digit`"
#: ../Doc/library/sys.rst:609
msgid ""
@ -951,7 +1080,7 @@ msgstr ":const:`sizeof_digit`"
#: ../Doc/library/sys.rst:613
msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit"
msgstr ""
msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre"
#: ../Doc/library/sys.rst:624
msgid ""
@ -1027,6 +1156,9 @@ msgid ""
"from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-"
"dependent default."
msgstr ""
"Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des "
"modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation."
#: ../Doc/library/sys.rst:691
msgid ""
@ -1039,6 +1171,14 @@ msgid ""
"directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:"
"`PYTHONPATH`."
msgstr ""
"Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de "
"cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été "
"utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est "
"pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement "
"ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une "
"chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier "
"actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :"
"envvar:`PYTHONPATH`."
#: ../Doc/library/sys.rst:699
msgid "A program is free to modify this list for its own purposes."
@ -1053,6 +1193,8 @@ msgid ""
"Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour "
"étendre :data:`sys.path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:711
msgid ""
@ -1060,10 +1202,13 @@ msgid ""
"`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by "
"the callable, else raise :exc:`ImportError`."
msgstr ""
"Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:"
"`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé "
"par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:715 ../Doc/library/sys.rst:727
msgid "Originally specified in :pep:`302`."
msgstr ""
msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`."
#: ../Doc/library/sys.rst:720
msgid ""
@ -1080,6 +1225,9 @@ msgid ""
"This string contains a platform identifier that can be used to append "
"platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance."
msgstr ""
"Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être "
"typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys."
"path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:735
msgid ""
@ -1101,11 +1249,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:753
msgid "For other systems, the values are:"
msgstr ""
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:"
#: ../Doc/library/sys.rst:756
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Système"
#: ../Doc/library/sys.rst:756
msgid ":data:`platform` value"
@ -1129,7 +1277,7 @@ msgstr "``'win32'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:760
msgid "Windows/Cygwin"
msgstr ""
msgstr "Windows/Cygwin"
#: ../Doc/library/sys.rst:760
msgid "``'cygwin'``"
@ -1180,6 +1328,8 @@ msgid ""
":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des "
"informations sur la version dépendantes du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:772
msgid ""
@ -1210,6 +1360,13 @@ msgid ""
"time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be "
"used to implement a dynamic prompt."
msgstr ""
"Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. "
"Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. "
"Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un "
"objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa "
"méthode :func:`str` sera appellée à chaque fois que l'interpréteur se "
"prépare à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour "
"implémenter une invite dynamique."
#: ../Doc/library/sys.rst:804
msgid ""
@ -1228,6 +1385,14 @@ msgid ""
"``<=`` 0 checks every virtual instruction, maximizing responsiveness as well "
"as overhead."
msgstr ""
"Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre entier "
"détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des tâches "
"périodiques tels que la commutation de threads et la gestion de signaux. La "
"valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie que le contrôle est effectué "
"toutes les 100 instructions virtuelles Python. L'augmenter peut améliorer "
"les performances des programmes utilisant des threads. Le paramétrer à une "
"valeur inférieure ou égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque "
"instruction virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût."
#: ../Doc/library/sys.rst:824
msgid ""
@ -1264,6 +1429,17 @@ msgid ""
"this in the presence of multiple threads. Also, its return value is not "
"used, so it can simply return ``None``."
msgstr ""
"Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter "
"un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:"
"`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de "
"profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du "
"(voir :func:`settrace`), mais elle n'est pas appelée à chaque ligne de code "
"exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours "
"est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au *thread*, "
"et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de prendre "
"conscience des changements de contextes entre *threads*, ça n'a donc aucun "
"sens d'utiliser cette fonction dans un contexte *multithread*. Sa valeur de "
"retour n'est pas utilisée, elle peut simplement renvoyer ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:870
msgid ""
@ -1271,6 +1447,9 @@ msgid ""
"limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack "
"and crashing Python."
msgstr ""
"Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à "
"*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un "
"débordement de la pile C et ainsi un crash de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:874
msgid ""
@ -1287,6 +1466,11 @@ msgid ""
"debugger to support multiple threads, it must be registered using :func:"
"`settrace` for each thread being debugged."
msgstr ""
"Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un "
"débugger de code source Python en Python. Cette fonction est locale au "
"*thread* courant. Pour qu'un débugger puisse gérer plusieurs *threads*, il "
"doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` pour chaque thread "
"qu'il souhaite surveiller."
#: ../Doc/library/sys.rst:891
msgid ""
@ -1295,6 +1479,11 @@ msgid ""
"``'line'``, ``'return'``, ``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or "
"``'c_exception'``. *arg* depends on the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* "
"dépend du type de l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:896
msgid ""
@ -1302,6 +1491,10 @@ msgid ""
"new local scope is entered; it should return a reference to a local trace "
"function to be used that scope, or ``None`` if the scope shouldn't be traced."
msgstr ""
"La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois "
"que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une "
"référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou "
"``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé."
#: ../Doc/library/sys.rst:900
msgid ""
@ -1309,10 +1502,13 @@ msgid ""
"function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing "
"in that scope."
msgstr ""
"La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une "
"autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou "
"``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée."
#: ../Doc/library/sys.rst:904
msgid "The events have the following meaning:"
msgstr ""
msgstr "Les événements ont la signification suivante :"
#: ../Doc/library/sys.rst:909
msgid "``'call'``"
@ -1324,6 +1520,9 @@ msgid ""
"function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local "
"trace function."
msgstr ""
"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage "
"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la "
"fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:916
msgid "``'line'``"
@ -1336,6 +1535,11 @@ msgid ""
"the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/"
"lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works."
msgstr ""
"L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de "
"ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est "
"appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle "
"fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une "
"explication détaillée de ce mécanisme."
#: ../Doc/library/sys.rst:922
msgid "``'return'``"
@ -1348,6 +1552,10 @@ msgid ""
"the event is caused by an exception being raised. The trace function's "
"return value is ignored."
msgstr ""
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera "
"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. "
"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
#: ../Doc/library/sys.rst:927
msgid "``'exception'``"
@ -1359,6 +1567,9 @@ msgid ""
"tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new "
"local trace function."
msgstr ""
"Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* "
"est le *tuple* ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée "
"spécifie la nouvelle fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:931
msgid "``'c_call'``"
@ -1369,6 +1580,8 @@ msgid ""
"A C function is about to be called. This may be an extension function or a "
"built-in. *arg* is the C function object."
msgstr ""
"Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction "
"d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:934
msgid "``'c_return'``"
@ -1376,7 +1589,7 @@ msgstr "``'c_return'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:934
msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object."
msgstr ""
msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:937
msgid "``'c_exception'``"
@ -1384,17 +1597,21 @@ msgstr "``'c_exception'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:937
msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object."
msgstr ""
msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:939
msgid ""
"Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an "
"``'exception'`` event is generated at each level."
msgstr ""
"Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne "
"d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau."
#: ../Doc/library/sys.rst:942
msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une "
"*frame* de la pile, consultez :ref:`types`."
#: ../Doc/library/sys.rst:946
msgid ""
@ -1403,6 +1620,11 @@ msgid ""
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de "
"debuggers, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres "
"outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt "
"que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans "
"toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:954
msgid ""
@ -1440,6 +1662,10 @@ msgid ""
"and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the "
"``sys.std*`` object has been redirected."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et "
"``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés "
"pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai "
"flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé."
#: ../Doc/library/sys.rst:997
msgid ""
@ -1448,6 +1674,10 @@ msgid ""
"the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream "
"before replacing it, and restore the saved object."
msgstr ""
"Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties "
"d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, "
"cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les "
"flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer."
#: ../Doc/library/sys.rst:1005
msgid ""
@ -1477,6 +1707,11 @@ msgid ""
"traceback information is suppressed and only the exception type and value "
"are printed."
msgstr ""
"Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la "
"profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non "
"gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur "
"est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul "
"seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont."
#: ../Doc/library/sys.rst:1033
msgid ""
@ -1486,12 +1721,21 @@ msgid ""
"version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the "
"functions provided by the :mod:`platform` module."
msgstr ""
"Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi "
"que d'autres informations comme le numéro de build et le compilateur "
"utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en "
"mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, "
"utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le "
"module :mod:`platform`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1042
msgid ""
"The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful "
"when debugging version conflicts between Python and extension modules."
msgstr ""
"La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent "
"trouver cette information utile en débuggant des conflits de versions entre "
"Python et des modules d'extension."
#: ../Doc/library/sys.rst:1050
msgid ""
@ -1503,6 +1747,13 @@ msgid ""
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
"version_info.major`` and so on."
msgstr ""
"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf "
"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir "
"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de "
"``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces attriuts "
"sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` est "
"équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite."
#: ../Doc/library/sys.rst:1059
msgid "Added named component attributes"
@ -1514,6 +1765,9 @@ msgid ""
"this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the "
"warnings framework."
msgstr ""
"C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. "
"Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour "
"plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements."
#: ../Doc/library/sys.rst:1072
msgid ""
@ -1523,10 +1777,16 @@ msgid ""
"`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect "
"on the registry keys used by Python. Availability: Windows."
msgstr ""
"Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous "
"Windows. Elle est stockée en temps que *string resource* 1000 dans la DLL "
"Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :"
"const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre "
"d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre "
"utilisées par Python. Disponnibilité: Windows."
#: ../Doc/library/sys.rst:1079
msgid "Citations"
msgstr ""
msgstr "Citations"
#: ../Doc/library/sys.rst:1080
msgid ""
@ -1534,3 +1794,6 @@ msgid ""
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
msgstr ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."

View File

@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:46 ../Doc/library/telnetlib.rst:138
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:52
msgid ":rfc:`854` - Telnet Protocol Specification"

View File

@ -86,8 +86,8 @@ msgid ""
"Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock "
"is initially unlocked."
msgstr ""
"Retourne un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont "
"décrites ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
"Renvoie un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont décrites "
"ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
#: ../Doc/library/thread.rst:90
msgid ""

View File

@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:257
msgid "Directive"
msgstr ""
msgstr "Directive"
#: ../Doc/library/time.rst:257
msgid "Meaning"
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "``%c``"
#: ../Doc/library/time.rst:269
msgid "Locale's appropriate date and time representation."
msgstr ""
msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure."
#: ../Doc/library/time.rst:272
msgid "``%d``"
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "``%p``"
#: ../Doc/library/time.rst:290
msgid "Locale's equivalent of either AM or PM."
msgstr ""
msgstr "Équivalent local à AM/PM."
#: ../Doc/library/time.rst:290
msgid "\\(1)"
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "``%x``"
#: ../Doc/library/time.rst:315
msgid "Locale's appropriate date representation."
msgstr ""
msgstr "Représentation locale de la date."
#: ../Doc/library/time.rst:318
msgid "``%X``"
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "``%X``"
#: ../Doc/library/time.rst:318
msgid "Locale's appropriate time representation."
msgstr ""
msgstr "Représentation locale de l'heure."
#: ../Doc/library/time.rst:321
msgid "``%y``"
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "``%Y``"
#: ../Doc/library/time.rst:324
msgid "Year with century as a decimal number."
msgstr ""
msgstr "Année complète sur quatre chiffres."
#: ../Doc/library/time.rst:327
msgid "``%Z``"
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "``%%``"
#: ../Doc/library/time.rst:330
msgid "A literal ``'%'`` character."
msgstr ""
msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
#: ../Doc/library/time.rst:333
msgid "Notes:"
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:557
msgid "Module :mod:`locale`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`locale`"
#: ../Doc/library/time.rst:556
msgid ""

View File

@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:711
msgid "func"
msgstr ""
msgstr "func"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:709
msgid ""

View File

@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ttk.rst:222
msgid "flag"
msgstr ""
msgstr "option"
#: ../Doc/library/ttk.rst:224
msgid "active"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unix.rst:6
msgid "Unix Specific Services"
msgstr ""
msgstr "Services spécifiques à Unix"
#: ../Doc/library/unix.rst:8
msgid ""
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
"are unique to the Unix operating system, or in some cases to some or many "
"variants of it. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des interfaces aux "
"fonctionnalités propres au système d'exploitation Unix ou, dans certains "
"cas, à certaines de ses variantes, en voici un aperçu :"

View File

@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib2.rst:82 ../Doc/library/urllib2.rst:488
msgid "*timeout* was added."
msgstr ""
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/urllib2.rst:85
msgid "*cafile*, *capath*, *cadefault*, and *context* were added."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uu.rst:2
msgid ":mod:`uu` --- Encode and decode uuencode files"
msgstr ""
msgstr ":mod:`uu` --- Encode et decode les fichiers uuencode"
#: ../Doc/library/uu.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/uu.py`"
@ -35,15 +35,26 @@ msgid ""
"interface is deprecated; it's better for the caller to open the file itself, "
"and be sure that, when required, the mode is ``'rb'`` or ``'wb'`` on Windows."
msgstr ""
"Ce module encode et décode les fichiers au format uuencode, permettant à des "
"données binaires d'être transférées lors de connexion ASCII. Pour tous les "
"arguments où un fichier est attendu, les fonctions acceptent un \"objet "
"fichier-compatible\". Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes "
"versions de Python, une chaîne de caractère contenant un chemin est aussi "
"acceptée, et le fichier correspondant sera ouvert en lecture et écriture; le "
"chemin ``'-'`` est considéré comme l'entrée ou la sortie standard. Cependant "
"cette interface est dépréciée; il est mieux que l'appelant ouvre le fichier "
"soi-même, en s'assurant que, lorsque c'est nécessaire, le mode d'ouverture "
"soit ``'rb'`` ou ``'wb'`` sur Windows."
#: ../Doc/library/uu.rst:25
msgid ""
"This code was contributed by Lance Ellinghouse, and modified by Jack Jansen."
msgstr ""
"Ce code a été contribué par Lance Ellinghouse, et modifié par Jack Jansen."
#: ../Doc/library/uu.rst:27
msgid "The :mod:`uu` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/uu.rst:32
msgid ""
@ -78,11 +89,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/uu.rst:60
msgid "Module :mod:`binascii`"
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
msgstr "Module :mod:`binascii`"
#: ../Doc/library/uu.rst:61
msgid ""
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
msgstr ""
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"ASCII."

View File

@ -127,10 +127,13 @@ msgid ""
"`Document Object Model (DOM) Level 1 Specification <https://www.w3.org/TR/"
"REC-DOM-Level-1/>`_"
msgstr ""
"`Spécification Level 1 Document Object Model (DOM) <https://www.w3.org/TR/"
"REC-DOM-Level-1/>`_"
#: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:111
msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`."
msgstr ""
"La recommandation du W3C pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`."
#: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:117
msgid "DOM Objects"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More