forked from AFPy/python-docs-fr
Merge from 3.6.
This commit is contained in:
parent
b804e718ae
commit
776cb5a01a
20
bugs.po
20
bugs.po
|
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
|
||||
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
|
||||
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
|
||||
"décrivant le bogue et où vous l'avez trouvé, si le problème ne touche que la "
|
||||
"traduction en français, envoyez un e-mail à traductions@lists.afpy.org ou "
|
||||
"ouvrez un ticket sur `github <https://github.com/AFPy/python_doc_fr/"
|
||||
"issues>`_. Si vous avez une suggestion de correction, merci de l'inclure "
|
||||
"également."
|
||||
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
|
||||
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github."
|
||||
"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le "
|
||||
"canal #python-fr sur freenode (https://webchat.freenode.net/). Si vous avez "
|
||||
"une suggestion de correction, merci de l'inclure également."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/bugs.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,11 +108,11 @@ msgid ""
|
|||
"report anonymously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, "
|
||||
"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
|
||||
"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si "
|
||||
"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la "
|
||||
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de "
|
||||
"manière anonyme."
|
||||
"revenez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà un "
|
||||
"compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si vous "
|
||||
"utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la barre "
|
||||
"latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de manière "
|
||||
"anonyme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/bugs.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
|
|||
"affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet d'initialiser un objet *op* nouvellement alloué ainsi que son type et "
|
||||
"sa référence initiale. Retourne l'objet initialisé. La présence de *type* "
|
||||
"sa référence initiale. Renvoie l'objet initialisé. La présence de *type* "
|
||||
"indique que l'objet doit être traité par le détecteur d'ordures cycliques, "
|
||||
"il est de ce fait ajouté à l'ensemble du détecteur d'objets observés. Les "
|
||||
"autres champs de l'objet ne sont pas affectés."
|
||||
|
@ -46,6 +46,8 @@ msgid ""
|
|||
"This does everything :c:func:`PyObject_Init` does, and also initializes the "
|
||||
"length information for a variable-size object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ça fait tout ce que :c:func:`PyObject_Init` fait, et il initialise également "
|
||||
"l'information de la longueur pour un objet de taille variable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +57,11 @@ msgid ""
|
|||
"the memory allocation is determined from the :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_basicsize` field of the type object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
|
||||
"l'objet de type python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
|
||||
"l'objet Python ne sont pas initialisés; le compteur de la référence objet "
|
||||
"sera un. La taille de l'allocation de la mémoire est déterminé par le champs "
|
||||
"de l'objet type :c:member:`~PyTypeObject.tp_basicsize`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +74,15 @@ msgid ""
|
|||
"Embedding the array of fields into the same allocation decreases the number "
|
||||
"of allocations, improving the memory management efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
|
||||
"l'objet de type Python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
|
||||
"l'objet Python ne sont pas initialisés. La mémoire allouée autorise pour la "
|
||||
"structure *TYPE* plus *size* champs de la taille donnée par le champ de "
|
||||
"*type* :c:member:`~PyTypeObject.tp_itemsize`. C'est utile pour "
|
||||
"l'implémentation d'objets comme les tuples, qui sont capables de déterminer "
|
||||
"leur taille durant le temps de la construction. Intégrer l'array de champs "
|
||||
"dans la même allocation diminue le nombre d'allocations, mettant à l'épreuve "
|
||||
"l'efficacité de la gestion de la mémoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +92,11 @@ msgid ""
|
|||
"fields of the object should not be accessed after this call as the memory is "
|
||||
"no longer a valid Python object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libère la mémoire allouée à un objet utilisant :c:func:`PyObject_New` ou :c:"
|
||||
"func:`PyObject_NewVar`. C'est normalement appelé par le gestionnaire :c:"
|
||||
"member:`~PyTypeObject.tp_dealloc` spécifié dans le type d'objet. Le champ de "
|
||||
"l'objet ne devrait pas être accessible après cet appel puisque la mémoire "
|
||||
"n'est plus un objet Python valide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -35,34 +35,46 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:16
|
||||
msgid "Return true if *o* is of type :c:data:`PyBool_Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *o* est de type :c:data:`PyBook_Type`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Python ``False`` object. This object has no methods. It needs to be "
|
||||
"treated just like any other object with respect to reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet Python ``False``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
|
||||
"le comptage de référence, il doit être traité comme n'importe quel autre "
|
||||
"objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Python ``True`` object. This object has no methods. It needs to be "
|
||||
"treated just like any other object with respect to reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet Python ``True``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
|
||||
"le comptage de références, il doit être traité comme n'importe quel autre "
|
||||
"objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return :const:`Py_False` from a function, properly incrementing its "
|
||||
"reference count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie :const:`Py_False` depuis une fonction tout en incrémentant son "
|
||||
"nombre de références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return :const:`Py_True` from a function, properly incrementing its reference "
|
||||
"count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie :const:`Py_True` depuis une fonction, en incrémentant son nombre de "
|
||||
"références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bool.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a new reference to :const:`Py_True` or :const:`Py_False` depending on "
|
||||
"the truth value of *v*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle référence de :const:`Py_True` ou :const:`Py_False` en "
|
||||
"fonction de la valeur de *v*."
|
||||
|
|
|
@ -24,6 +24,7 @@ msgstr "Objets Tableau d'Octets"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python bytearray object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-type e :c:type:`PyObject` représente un objet bytearray Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,12 +41,16 @@ msgid ""
|
|||
"Return true if the object *o* is a bytearray object or an instance of a "
|
||||
"subtype of the bytearray type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur true (vrai) si l'objet *o* est un objet bytearray ou une "
|
||||
"instance d'un sous-type du type bytearray."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if the object *o* is a bytearray object, but not an instance of "
|
||||
"a subtype of the bytearray type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur true si l'objet *o* est un objet bytearray, mais pas une "
|
||||
"instance d'un sous-type du type bytearray."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:39
|
||||
msgid "Direct API functions"
|
||||
|
@ -62,15 +67,21 @@ msgid ""
|
|||
"Create a new bytearray object from *string* and its length, *len*. On "
|
||||
"failure, *NULL* is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un nouvel objet bytearray à partir d'un objet *string* et de sa "
|
||||
"longueur, *len*. En cas d'échec, *NULL* est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concat bytearrays *a* and *b* and return a new bytearray with the result."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Concatène les bytearrays *a* et *b* et renvoit un nouveau bytearray avec le "
|
||||
"résultat."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:62
|
||||
msgid "Return the size of *bytearray* after checking for a *NULL* pointer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoit la taille de *bytearray* après vérification de la présence d'un "
|
||||
"pointeur *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73
|
||||
msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redimensionne le buffer interne de *bytearray* à la taille *len*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:76
|
||||
msgid "Macros"
|
||||
|
@ -94,8 +105,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:82
|
||||
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_AsString`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_AsString`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:87
|
||||
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_Size`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_Size`."
|
||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
|
|||
"through pointers. This is consistent throughout the API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarquez que les fonctions qui acceptent ces structures comme paramètres et "
|
||||
"les retournent comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
|
||||
"les renvoient comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
|
||||
"référencer en utilisant des pointeurs. Cela est constant dans toute l'API."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:26
|
||||
|
|
|
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"object is a dictionary, use :c:func:`PyDict_Check`. The chapter is "
|
||||
"structured like the \"family tree\" of Python object types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de ce chapitre sont spécifiques à certains types d'objets "
|
||||
"Python. Leur donner un objet du mauvais type n'est pas une bonne idée, si "
|
||||
"vous recevez un objet d'un programme Python, et que vous n'êtes pas sûr "
|
||||
"qu'il soit du bon type, vous devez vérifier son type en premier. Par "
|
||||
"exemple, pour vérifier qu'un objet est un dictionnaire, utilisez :c:func:"
|
||||
"`PyDict_Check`. Ce chapitre est organisé comme un arbre généalogique de "
|
||||
"types d'objets Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Conversion et formatage de chaînes"
|
|||
msgid "Functions for number conversion and formatted string output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonctions de conversion pour les nombres et pour la sortie des chaînes "
|
||||
"formattées."
|
||||
"formatées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/conversion.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/function.rst:6
|
||||
msgid "Function Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets fonctions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/function.rst:10
|
||||
msgid "There are a few functions specific to Python functions."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
|
||||
msgid "Generator Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Générateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,15 +29,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
|
||||
msgid "The C structure used for generator objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
|
||||
msgid "The type object corresponding to generator objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le type objet correspondant aux objets générateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:25
|
||||
msgid "Return true if *ob* is a generator object; *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être "
|
||||
"*NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
|
||||
msgid "Python/C API Reference Manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
|
|||
"`extending-index`, which describes the general principles of extension "
|
||||
"writing but does not document the API functions in detail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la documentation de l'API utilisée par les développeurs C et C++ "
|
||||
"écrivant des modules d'extension ou intégrant Python. Elle va de pair avec :"
|
||||
"ref:`extending-index`, qui décrit les principes généraux de l'écriture "
|
||||
"d'extensions, mais ne rentre pas dans les détails de chaque fonction de "
|
||||
"l'API."
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:8
|
||||
msgid "Object Implementation Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Implémentation d'objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"This chapter describes the functions, types, and macros used when defining "
|
||||
"new object types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce chapitre décrit les fonctions, types, et macros utilisées pour définir de "
|
||||
"nouveaux types d'objets."
|
||||
|
|
|
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/string.rst:86
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
|
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/string.rst:90 ../Doc/c-api/string.rst:93
|
||||
#: ../Doc/c-api/string.rst:117 ../Doc/c-api/string.rst:120
|
||||
msgid "int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
msgstr "*int*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/string.rst:90
|
||||
msgid "A single character, represented as a C int."
|
||||
|
|
|
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:145 ../Doc/c-api/structures.rst:268
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:275 ../Doc/c-api/structures.rst:291
|
||||
msgid "int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
msgstr "*int*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:145
|
||||
msgid "flag bits indicating how the call should be constructed"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
|
||||
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:701
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:701
|
||||
msgid "Comparison"
|
||||
|
|
|
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:258
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:262 ../Doc/c-api/unicode.rst:265
|
||||
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:283 ../Doc/c-api/unicode.rst:286
|
||||
msgid "int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
msgstr "*int*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:262
|
||||
msgid "A single character, represented as a C int."
|
||||
|
|
|
@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
|
|||
"C, and parsing function arguments and constructing Python values from C "
|
||||
"values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de ce chapitre sont utilitaires, certaines aident à rendre le "
|
||||
"code en C plus portable, d'autres à utiliser des modules Python depuis du C, "
|
||||
"parser des arguments de fonctions, ou encore construire des valeurs Python à "
|
||||
"partir de valeurs C."
|
||||
|
|
|
@ -912,16 +912,27 @@ msgid ""
|
|||
"operate: words are delimited by spaces, but quotes and backslashes can "
|
||||
"override this. See :func:`distutils.util.split_quoted`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur les plates-formes disposant d'un outil de ligne de commande (Unix, DOS/"
|
||||
"Windows), chacun de ces éléments est une chaîne qui sera fractionnée en un "
|
||||
"nom exécutable et, éventuellement, une liste d'arguments. Le fractionnement "
|
||||
"de la chaîne est réalisée selon la même procédure que celle appliquée par "
|
||||
"les shells Unix : les mots sont délimités par des espaces, mais les "
|
||||
"guillemets et les backslashs permettent de les ignorer. Voir :func:"
|
||||
"`distutils.util.split_quoted`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:555
|
||||
msgid "The following methods invoke stages in the build process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes suivantes permettent d'exécuter des étapes lors de processus de "
|
||||
"construction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile one or more source files. Generates object files (e.g. transforms "
|
||||
"a :file:`.c` file to a :file:`.o` file.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile un ou plusieurs fichiers source. Génère des fichiers objets (par "
|
||||
"exemple, transforme un fichier :file:`.c` en fichier :file:`.o`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:563
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -932,6 +943,14 @@ msgid ""
|
|||
"Depending on the implementation, not all source files will necessarily be "
|
||||
"compiled, but all corresponding object filenames will be returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*sources* doit être une liste de noms de fichiers. Généralement, ce sont des "
|
||||
"fichiers C/C++, mais ce peut être n'importe quoi qui peut être géré par un "
|
||||
"compilateur et une classe de compilateur en particulier (par exemple, :class:"
|
||||
"`MSVCCompiler` peut gérer les fichiers de ressources dans *sources*). "
|
||||
"Renvoie une liste de noms de fichiers objet : un objet par nom de fichier "
|
||||
"dans *sources*. Selon les cas, tous les fichiers source ne seront pas "
|
||||
"forcément compilés, mais tous les noms de fichiers objet correspondants "
|
||||
"seront revoyés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:570
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2084,7 +2103,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1562 ../Doc/distutils/apiref.rst:1571
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1576
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*true*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568
|
||||
msgid "*lstrip_ws*"
|
||||
|
@ -2097,7 +2116,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568 ../Doc/distutils/apiref.rst:1586
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1597
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*false*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1571
|
||||
msgid "*rstrip_ws*"
|
||||
|
|
|
@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
|
||||
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
|
||||
"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes "
|
||||
"des chaines suivantes::"
|
||||
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
|
||||
"chaines suivantes::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:425
|
||||
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:5
|
||||
msgid "Command Reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Référence des commandes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:22
|
||||
msgid "Installing modules: the :command:`install` command family"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installer des modules: la famille de commande :command:`install`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,19 +30,22 @@ msgid ""
|
|||
"runs the subcommands :command:`install_lib`, :command:`install_data` and :"
|
||||
"command:`install_scripts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande d'installation s’assure que la commande de construction a bien "
|
||||
"été lancé puis lance les sous-commandes :command:`install_lib`, :command:"
|
||||
"`install_data` et :command:`install_scripts`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:35
|
||||
msgid ":command:`install_data`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`install_data`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
|
||||
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
|
||||
msgid ":command:`install_scripts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":command:`install_scripts`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
|
||||
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
|
||||
|
|
|
@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:394 ../Doc/distutils/setupscript.rst:412
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:396
|
||||
msgid "``==1.0``"
|
||||
|
|
|
@ -152,8 +152,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:60
|
||||
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, si vous voulez que tout les fichiers de l'archive soient détenu "
|
||||
"par 'root'::"
|
||||
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
|
||||
"par *root*::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:68
|
||||
msgid "Specifying the files to distribute"
|
||||
|
@ -174,15 +174,15 @@ msgid ""
|
|||
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
|
||||
"options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers source Python necessaires selon ``py_modules`` et "
|
||||
"``packages`` "
|
||||
"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` "
|
||||
"et ``packages``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
|
||||
"``libraries`` "
|
||||
"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
|
||||
"``libraries``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,16 +218,16 @@ msgid ""
|
|||
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
||||
"installing-package-data`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichier qui sont associés aux métadonnées ``package_data``. Voir :"
|
||||
"ref:`distutils-installing-package-data`."
|
||||
"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:"
|
||||
"`distutils-installing-package-data`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
||||
"additional-files`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers qui sont associés aux métadonnées ``data_files``. Voir :"
|
||||
"ref:`distutils-additional-files`."
|
||||
"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:"
|
||||
"`distutils-additional-files`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -417,15 +417,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:200
|
||||
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers dans l'arborescence de \"construction\" de Distutils (par "
|
||||
"défaut :file:`build/`)"
|
||||
"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :"
|
||||
"file:`build/`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
|
||||
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
|
||||
"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
|
||||
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:205
|
||||
|
@ -461,9 +461,9 @@ msgid ""
|
|||
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
|
||||
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tout les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
||||
"correspondant a ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
"script`)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:5
|
||||
msgid "Uploading Packages to the Package Index"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Téléverser des paquets dans *Python Package Index*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The contents of this page have moved to the section :ref:`package-index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contenu de cette page à déménagé dans la section :ref:`package-index`."
|
||||
|
|
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:"
|
||||
"`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut "
|
||||
"être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le "
|
||||
"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet "
|
||||
"programme continue, classiquement, par la construction de n-uplet "
|
||||
"d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:192
|
||||
|
@ -416,6 +416,8 @@ msgid ""
|
|||
"``pythonX.Y-config --ldflags`` will give you the recommended flags when "
|
||||
"linking:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``pythonX.Y-config --ldflags`` vous donnera les drapeaux recommandés lors de "
|
||||
"l'édition de lien:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -211,10 +211,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont "
|
||||
"le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont "
|
||||
"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments "
|
||||
"les adresses données. Il renvoie faux (zéro) si une liste d'arguments "
|
||||
"invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une "
|
||||
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner "
|
||||
"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
|
||||
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse renvoyer *NULL* "
|
||||
"immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:120
|
||||
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour "
|
||||
"(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des "
|
||||
"fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. "
|
||||
"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à "
|
||||
"La fonction appelant *f* est alors censée renvoyer aussi un code d'erreur à "
|
||||
"celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi "
|
||||
"de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la "
|
||||
"fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle "
|
||||
|
@ -468,8 +468,8 @@ msgid ""
|
|||
"Going back to our example function, you should now be able to understand "
|
||||
"this statement::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant "
|
||||
"êtrecapable de comprendre cette affirmation::"
|
||||
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
|
||||
"capable de comprendre cette affirmation::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -481,14 +481,14 @@ msgid ""
|
|||
"which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should "
|
||||
"properly be declared as ``const char *command``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant "
|
||||
"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des "
|
||||
"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. "
|
||||
"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable "
|
||||
"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous "
|
||||
"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en "
|
||||
"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée "
|
||||
"comme ``const char *command``)."
|
||||
"Elle renvoie *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions renvoiant des "
|
||||
"pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des arguments,se "
|
||||
"fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Autrement,la "
|
||||
"valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable locale :c:data:"
|
||||
"`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous n'êtes pas "
|
||||
"supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en C Standard, "
|
||||
"la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée comme ``const "
|
||||
"char *command``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -513,8 +513,8 @@ msgid ""
|
|||
"In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are "
|
||||
"objects on the heap in Python!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont "
|
||||
"des objets dans le tas en Python!)"
|
||||
"Dans ce cas, elle renvoyera un objet entier. (Oui, même les entiers sont des "
|
||||
"objets dans le tas en Python!)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,9 +523,9 @@ msgid ""
|
|||
"``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:"
|
||||
"macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une "
|
||||
"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
|
||||
"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
|
||||
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
|
||||
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
|
||||
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
|
||||
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:301
|
||||
|
|
|
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1212
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1212
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1275
|
||||
msgid "Here is an example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1291
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les listes, ressemblent davantage à des tableaux dans d'autres langues. "
|
||||
"Elles ont tendance à contenir un nombre variable d'objets de même type "
|
||||
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` retourne une "
|
||||
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` renvoie une "
|
||||
"liste de chaînes représentant les fichiers dans le dossier courant. Les "
|
||||
"fonctions travaillant sur cette sortie accepteraient généralement sans aucun "
|
||||
"problème que vous ajoutiez un ou deux fichiers supplémentaire dans le "
|
||||
|
|
315
faq/general.po
315
faq/general.po
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Informations Générales"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:16
|
||||
msgid "What is Python?"
|
||||
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,6 +46,10 @@ msgid ""
|
|||
"to Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ links to other "
|
||||
"introductory tutorials and resources for learning Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour en savoir plus, commencez par :ref:`tutorial-index`. Le « `Guide des "
|
||||
"Débutants pour Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ » "
|
||||
"renvoie vers d'autres tutoriels et ressources d'initiation pour apprendre "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:33
|
||||
msgid "What is the Python Software Foundation?"
|
||||
|
@ -59,6 +63,12 @@ msgid ""
|
|||
"programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home "
|
||||
"page is at https://www.python.org/psf/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Python Software Foundation (PSF) est une organisation indépendante à but "
|
||||
"non lucratif qui détient les droits d'auteur sur les versions Python 2.1 et "
|
||||
"plus récentes. La mission de la PSF est de faire progresser les technologies "
|
||||
"ouvertes (*open source*) relatives au langage de programmation Python et de "
|
||||
"promouvoir son utilisation. Le page d'accueil de la PSF se trouve à "
|
||||
"l'adresse suivante : https://www.python.org/psf/."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +76,9 @@ msgid ""
|
|||
"it helpful, please contribute via `the PSF donation page <https://www.python."
|
||||
"org/psf/donations/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous utilisez Python et que vous le trouvez utile, merci de contribuer "
|
||||
"par le biais de `la page de donation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
|
||||
"donations/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:47
|
||||
msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?"
|
||||
|
@ -83,12 +96,23 @@ msgid ""
|
|||
"some form. We would still like to know about all commercial use of Python, "
|
||||
"of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez faire ce que vous souhaitez avec la source, tant que vous "
|
||||
"respecterez la licence d'utilisation et que vous l'afficherez dans toute "
|
||||
"documentation que vous produirez au sujet de Python. Si vous respectez ces "
|
||||
"règles, vous pouvez utiliser Python dans un cadre commercial, vendre le code "
|
||||
"source ou la forme binaire (modifiée ou non), ou vendre des produits qui "
|
||||
"incorporent Python sous une forme quelconque. Bien entendu, nous "
|
||||
"souhaiterions avoir connaissance de tous les projets commerciaux utilisant "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"See `the PSF license page <https://www.python.org/psf/license/>`_ to find "
|
||||
"further explanations and a link to the full text of the license."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir `la page de licence d'utilisation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
|
||||
"license/>`_ pour trouver davantage d'informations et un lien vers la version "
|
||||
"intégrale de la licence d'utilisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -96,6 +120,10 @@ msgid ""
|
|||
"to use it. Consult `the Trademark Usage Policy <https://www.python.org/psf/"
|
||||
"trademarks/>`__ for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le logo de Python est une marque déposée, et dans certains cas une "
|
||||
"autorisation est nécessaire pour l'utiliser. Consultez `la politique "
|
||||
"d'utilisation de la marque <https://www.python.org/psf/trademarks/>`__ pour "
|
||||
"plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:65
|
||||
msgid "Why was Python created in the first place?"
|
||||
|
@ -106,6 +134,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van "
|
||||
"Rossum:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un *très* bref résumé de comment tout a commencé, écrit par Guido van "
|
||||
"Rossum (puis traduit en français) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +145,12 @@ msgid ""
|
|||
"use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-"
|
||||
"level data types (although the details are all different in Python)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'avais une expérience complète avec la mise en œuvre du langage interprété "
|
||||
"ABC au sein du CWI, et en travaillant dans ce groupe j'ai appris beaucoup à "
|
||||
"propos de la conception de langage. C'est l'origine de nombreuses "
|
||||
"fonctionnalités de Python, notamment l'utilisation de l'indentation pour le "
|
||||
"groupement et l'inclusion de types de très haut niveau (bien que dans les "
|
||||
"détails ils soient tous différents dans Python)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +162,14 @@ msgid ""
|
|||
"Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and "
|
||||
"some other Python features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'avais un certain nombre de différends avec le langage ABC, mais j'aimais "
|
||||
"aussi beaucoup de ses fonctionnalités. Il était impossible d'étendre le "
|
||||
"langage ABC (ou ses implémentations) pour remédier à mes réclamations -- en "
|
||||
"vérité le manque d'extensibilité était l'un des plus gros problème. J'avais "
|
||||
"un peu d'expérience avec l'utilisation de Modula-2+ et j'en ai parlé avec "
|
||||
"les concepteurs de Modula-3 et j'ai lu le rapport sur Modula-3. Modula-3 est "
|
||||
"à l'origine de la syntaxe et de la sémantique utilisée pour les exceptions, "
|
||||
"et quelques autres fonctionnalités en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,6 +180,14 @@ msgid ""
|
|||
"experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the "
|
||||
"importance of exceptions as a programming language feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je travaillais sur un groupe de systèmes d'exploitation distribués Amoeba au "
|
||||
"CWI. Nous avions besoin d'un meilleur moyen pour gérer l'administration "
|
||||
"système qu'écrire un programme en C ou en script Bourne shell, puisque "
|
||||
"l'Amoeba avait sa propre interface d'appels système qui n'était pas "
|
||||
"facilement accessible depuis les scripts Bourne shell. Mon expérience avec "
|
||||
"le traitement des erreurs dans l'Amoeba m'a vraiment fait prendre conscience "
|
||||
"de l'importance des exceptions en tant que fonctionnalité d'un langage de "
|
||||
"programmation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,6 +196,11 @@ msgid ""
|
|||
"would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I "
|
||||
"needed a language that was generally extensible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il m'est venu à l'esprit qu'un langage de script avec une syntaxe comme ABC "
|
||||
"mais avec un accès aux appels systèmes d'Amoeba remplirait les besoins. J'ai "
|
||||
"réalisé que ce serait idiot d'écrire un langage spécifique à Amoeba, donc "
|
||||
"j'ai décidé que j'avais besoin d'un langage qui serait généralement "
|
||||
"extensible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,22 +210,32 @@ msgid ""
|
|||
"success, and the feedback from colleagues made me add many early "
|
||||
"improvements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant les vacances de Noël 1989, j'avais beaucoup de temps à disposition, "
|
||||
"donc j'ai décidé de faire un essai. Durant l'année suivante, j'ai encore "
|
||||
"beaucoup travaillé dessus sur mon propre temps. Python a été utilisé dans le "
|
||||
"projet Amoeba avec un succès croissant, et les retours de mes collègues "
|
||||
"m'ont permis d'ajouter beaucoup des premières améliorations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"In February 1991, after just over a year of development, I decided to post "
|
||||
"to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Février 1991, juste après un peu plus d'un an de développement, j'ai "
|
||||
"décidé de le poster sur USENET. Le reste se trouve dans le fichier « Misc/"
|
||||
"HISTORY »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:108
|
||||
msgid "What is Python good for?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour quoi Python est-il fait ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Python is a high-level general-purpose programming language that can be "
|
||||
"applied to many different classes of problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python est un langage de programmation haut niveau généraliste qui peut être "
|
||||
"utilisé pour pallier à différents problèmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -182,10 +249,21 @@ msgid ""
|
|||
"party extensions are also available. Consult `the Python Package Index "
|
||||
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ to find packages of interest to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le langage vient avec une bibliothèque standard importante qui couvre des "
|
||||
"domaines tels que le traitement des chaînes de caractères (expressions "
|
||||
"régulières, Unicode, calcul de différences entre les fichiers), les "
|
||||
"protocoles Internet (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, script CGI), "
|
||||
"ingénierie logicielle (tests unitaires, enregistrement, analyse de code "
|
||||
"Python), et interfaces pour systèmes d'exploitation (appels système, système "
|
||||
"de fichiers, *socket* TCP/IP). Regardez la table des matières :ref:`library-"
|
||||
"index` pour avoir une idée de ce qui est disponible. Une gande variété de "
|
||||
"greffons tiers existent aussi. Consultez `le sommaire des paquets Python "
|
||||
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ pour trouver les paquets qui pourraient "
|
||||
"vous intéresser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:125
|
||||
msgid "How does the Python version numbering scheme work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment fonctionne le numérotage des versions de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,6 +273,11 @@ msgid ""
|
|||
"the micro-level -- it is incremented for each bugfix release. See :pep:`6` "
|
||||
"for more information about bugfix releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions de Python sont numérotées A.B.C ou A.B. A est une version "
|
||||
"majeure -- elle est augmentée seulement lorsqu'il y a des changements "
|
||||
"conséquents dans le langage. B est une version mineure, elle est augmentée "
|
||||
"lors de changements de moindre importance. C est un micro-niveau -- elle est "
|
||||
"augmentée à chaque sortie de correctifs de bogue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,6 +289,15 @@ msgid ""
|
|||
"adding new modules, and release candidates are frozen, making no changes "
|
||||
"except as needed to fix critical bugs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les sorties ne concernent pas la correction de bogues. A l'approche "
|
||||
"de la sortie d'une nouvelle version majeure, une série de versions de "
|
||||
"développement sont créées, dénommées alpha, beta, *release candidate*. Les "
|
||||
"alphas sont des versions primaires dans lesquelles les interfaces ne sont "
|
||||
"pas encore finalisées; ce n'est pas inattendu de voir des changements "
|
||||
"d'interface entre deux versions alpha. Les betas sont plus stables, "
|
||||
"préservent les interfaces existantes mais peuvent ajouter de nouveaux "
|
||||
"modules, les *release candidate* sont figées, elles ne font aucun changement "
|
||||
"à l'exception de ceux nécessaires pour corriger des bogues critiques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +308,13 @@ msgid ""
|
|||
"words, all versions labeled 2.0aN precede the versions labeled 2.0bN, which "
|
||||
"precede versions labeled 2.0cN, and *those* precede 2.0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions alpha, beta et *release candidate* ont un suffixe "
|
||||
"supplémentaire. Le suffixe pour une version alpha est « aN » où N est un "
|
||||
"petit nombre, le suffixe pour une version beta est « bN » où N est un petit "
|
||||
"nombre, et le suffixe pour une *release candidate* est « cN » où N est un "
|
||||
"petit nombre. En d'autres mots, toutes les versions nommées 2.0.aN précèdent "
|
||||
"les versions 2.0.bN, qui elles-mêmes précèdent 2.0cN, et *celles-ci* "
|
||||
"précèdent la version 2.0."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -225,16 +324,23 @@ msgid ""
|
|||
"is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, "
|
||||
"e.g. \"2.4a0\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi trouver des versions avec un signe « + » en suffixe, par "
|
||||
"exemple « 2.2+». Ces versions sont non distribuées, construites directement "
|
||||
"depuis le dépôt de développement de CPython. En pratique, après la sortie "
|
||||
"finale d'une version mineure, la version est augmentée à la prochaine "
|
||||
"version mineure, qui devient la version « a0 », c'est-à-dire « 2.4a0 »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, "
|
||||
"and :data:`sys.version_info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir aussi la documentation pour for :data:`sys.version`, :data:`sys."
|
||||
"hexversion`, et :data:`sys.version_info`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:158
|
||||
msgid "How do I obtain a copy of the Python source?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment obtenir une copie du code source de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,6 +356,11 @@ msgid ""
|
|||
"programs, and several useful pieces of freely distributable software. The "
|
||||
"source will compile and run out of the box on most UNIX platforms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code source est dans une archive *gzippée* au format tar, elle contient "
|
||||
"le code source C complet, la documentation formatée avec Sphinx, les "
|
||||
"libraires Python, des exemples de programmes, et plusieurs morceux de code "
|
||||
"utiles distribuables librement. Le code source sera compilé et prêt à "
|
||||
"fonctionner immédiatement sur la plupart des plateformes UNIX."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,7 +371,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:175
|
||||
msgid "How do I get documentation on Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment obtenir la documentation de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -268,6 +379,9 @@ msgid ""
|
|||
"available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable "
|
||||
"HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La documentation standard pour la version stable actuelle est disponible à "
|
||||
"https://docs.python.org/3/. Des versions aux formats PDF, texte et HTML "
|
||||
"sont aussi disponibles à https://docs.python.org/3/download.html."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -275,16 +389,22 @@ msgid ""
|
|||
"Sphinx documentation tool <http://sphinx-doc.org/>`__. The reStructuredText "
|
||||
"source for the documentation is part of the Python source distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La documentation est écrite au format reStructuredText et traitée par "
|
||||
"l'outil de documentation Sphinx <http://sphinx-doc.org/>`__. La source du "
|
||||
"reStructuredText pour la documentation constitue une partie des sources de "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:189
|
||||
msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je n'ai jamais prorgammé avant. Existe t-il un tutoriel Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are numerous tutorials and books available. The standard "
|
||||
"documentation includes :ref:`tutorial-index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a de nombreux tutoriels et livres disponibles. La documentation "
|
||||
"standard inclut :ref:`tutorial-index`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -292,10 +412,13 @@ msgid ""
|
|||
"BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, "
|
||||
"including lists of tutorials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez le `Guide du Débutant <https://wiki.python.org/moin/"
|
||||
"BeginnersGuide>`_ afin de trouver des informations pour les développeurs "
|
||||
"Python débutants, incluant une liste de tutoriels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:199
|
||||
msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y a-t-il un forum ou une liste de diffusion dédié à Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,6 +429,13 @@ msgid ""
|
|||
"lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and "
|
||||
"Usenet readers are often more able to cope with this volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un forum, :newsgroup:`comp.lang.python` et une liste de diffusion, "
|
||||
"`python-list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list>`_. Le "
|
||||
"forum et la liste de diffusion sont des passerelles l'un vers l'autre -- si "
|
||||
"vous pouvez lire les *news* ce n'est pas inutile de souscrire à la liste de "
|
||||
"diffusion. :newsgroup:`comp.lang.python` a beaucoup d'activité, il reçoit "
|
||||
"des centaines de messages chaque jour, et les lecteurs du réseau Usenet sont "
|
||||
"souvent plus capables de faire face à ce volume."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,16 +444,23 @@ msgid ""
|
|||
"postings per day. It's available as `the python-announce mailing list "
|
||||
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-announce-list>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les annonces pour les nouvelles versions et événements peuvent êtres "
|
||||
"trouvées dans comp.lang.python.announce, une liste diminuée peu active qui "
|
||||
"reçoit environ 5 messages par jour. C'est disponible à `liste de diffusion "
|
||||
"des annonces Python <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-"
|
||||
"announce-list>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://"
|
||||
"www.python.org/community/lists/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus d'informations à propos des autres listes de diffusion et forums "
|
||||
"peuvent être trouvées à https://www.python.org/community/lists/."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:218
|
||||
msgid "How do I get a beta test version of Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment obtenir une version bêta test de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -332,6 +469,10 @@ msgid ""
|
|||
"lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www."
|
||||
"python.org/; an RSS feed of news is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions alpha et bêta sont disponibles depuis https://www.python.org/"
|
||||
"downloads/. Toutes les versions annoncées sur comp.lang.python and comp.lang."
|
||||
"python.announce newsgroups et sur la page d'accueil de Python à https://www."
|
||||
"python.org/; un flux RSS de *news* est disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -341,13 +482,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:230
|
||||
msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment soumettre un rapport de bogues ou un correctif pour Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"To report a bug or submit a patch, please use the Roundup installation at "
|
||||
"https://bugs.python.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour reporter un bogue ou soumettre un correctif, merci d'utiliser https://"
|
||||
"bugs.python.org/."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -358,6 +501,13 @@ msgid ""
|
|||
"password through Roundup's `password reset procedure <https://bugs.python."
|
||||
"org/user?@template=forgotten>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez avoir un compte Roundup pour reporter des bogues; cela nous "
|
||||
"permet de vous contacter si nous avons des questions complémentaires. Cela "
|
||||
"permettra aussi le suivi de traitement de votre bogue. Si vous avez "
|
||||
"auparavant utilisé SourceForge pour reporter des bogues sur Python, vous "
|
||||
"pouvez obtenir un mot de passe Roundup grâce à la `procédure de "
|
||||
"réinitialisation de mot de passe de Roundup <https://bugs.python.org/user?"
|
||||
"@template=forgotten>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -368,16 +518,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/faq/general.rst:246
|
||||
msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe-t-il des articles publiés au sujet de Python auxquels je peux me "
|
||||
"référer ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:248
|
||||
msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est probablement mieux de vous référer à votre livre favori à propos de "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The very first article about Python was written in 1991 and is now quite "
|
||||
"outdated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tout premier article à propos de Python a été écrit en 1991 et est "
|
||||
"maintenant obsolète."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,23 +544,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:259
|
||||
msgid "Are there any books on Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y a-t-il des livres au sujet de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki "
|
||||
"at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, il y en a beaucoup, et d'autres sont en cours de publication. Voir le "
|
||||
"wiki python à https://wiki.python.org/moin/PythonBooks pour avoir une liste."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the "
|
||||
"Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi chercher chez les revendeurs de livres en ligne avec le "
|
||||
"terme « Python » et éléminer les références concernant les Monty Python, ou "
|
||||
"peut-être faire une recherche avec les termes « langage » et « Python »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:269
|
||||
msgid "Where in the world is www.python.org located?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Où www.python.org est-il localisé dans le monde ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,10 +577,16 @@ msgid ""
|
|||
"services like `the Wiki <https://wiki.python.org>`_ are hosted by `Oregon "
|
||||
"State University Open Source Lab <https://osuosl.org>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'infrastructure du projet Python est localisé dans le monde entier. `www."
|
||||
"python.org <https://www.python.org>`_ est gracieusement hébergé par "
|
||||
"`Rackspace <https://www.rackspace.com>`_, avec un cache *CDN* fourni par "
|
||||
"`Fastly <https://www.fastly.com>`_. `Upfront Systems <http://www."
|
||||
"upfrontsystems.co.za/>`_ héberge `bugs.python.org <https://bugs.python."
|
||||
"org>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:282
|
||||
msgid "Why is it called Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pourquoi le nom Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -429,22 +596,27 @@ msgid ""
|
|||
"Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly "
|
||||
"mysterious, so he decided to call the language Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand il a commencé à implémenter Python, Guido van Rossum a aussi lu le "
|
||||
"script publié par `\"Monty Python's Flying Circus\" <https://en.wikipedia."
|
||||
"org/wiki/Monty_Python>`__, une série comique des années 1970 diffusée par la "
|
||||
"BBC. Van Rossum a pensé qu'il avait besoin d'un nom court, unique, et un peu "
|
||||
"mystérieux, donc il a décidé de l'appeler le langage Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:292
|
||||
msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dois-je aimer \"Monty Python's Flying Circus\" ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:294
|
||||
msgid "No, but it helps. :)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, mais ça peut aider. :)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:298
|
||||
msgid "Python in the real world"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Python c'est le monde réel"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:301
|
||||
msgid "How stable is Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quel est le niveau de stabilité de Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -452,6 +624,9 @@ msgid ""
|
|||
"18 months since 1991, and this seems likely to continue. Currently there "
|
||||
"are usually around 18 months between major releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très stable. Les versions stables sont sorties environ tous les 6 à 18 mois "
|
||||
"depuis 1991, et il semble probable que ça continue. Actuellement il y a "
|
||||
"habituellement environ 18 mois entre deux sorties de version majeure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -462,6 +637,13 @@ msgid ""
|
|||
"and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series "
|
||||
"of bugfix releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les problèmes signalés par les développeurs dans les versions correctives "
|
||||
"des anciennes versions, donc la stabilité des versions existantes "
|
||||
"s'améliorent continuellement. Les versions correctives, indiquées par le "
|
||||
"troisième chiffre du numéro de version (e.g. 2.5.2, 2.6.2), sont gérées pour "
|
||||
"la stabilité, seules les corrections pour les problèmes connus sont inclus "
|
||||
"dans les versions correctives, et il est garanti que les interfaces "
|
||||
"resteront les mêmes tout au long de la série de versions correctives."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -473,16 +655,25 @@ msgid ""
|
|||
"Python 2 than for Python 3. Python 2 code will generally not run unchanged "
|
||||
"in Python 3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dernières versions stables peuvent toujours être trouvées sur la `page "
|
||||
"de téléchargement Python <https://www.python.org/downloads/>`_. Il y a deux "
|
||||
"versions prêtes à l'emploi recommandées en ce moment, parce qu'il y a deux "
|
||||
"branches stables : 2.x et 3.x. Python 3.x devrait être moins utile que 2.x, "
|
||||
"étant donné qu'actuellement il y a plus de paquets tiers disponibles pour "
|
||||
"Python 2 que pour Python 3. Le code Python 2 ne fonctionnera généralement "
|
||||
"pas sans changement sous Python 3."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:323
|
||||
msgid "How many people are using Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combien de personnes utilisent Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are probably tens of thousands of users, though it's difficult to "
|
||||
"obtain an exact count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a probablement des dizaines de milliers d'utilisateurs, cependant c'est "
|
||||
"difficile d'obtenir un nombre exact."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -490,16 +681,22 @@ msgid ""
|
|||
"it's available from many different sites and packaged with many Linux "
|
||||
"distributions, so download statistics don't tell the whole story either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python est disponible en téléchargement gratuit, donc il n'y a pas de "
|
||||
"chiffres de ventes, il est disponible depuis de nombreux sites différents et "
|
||||
"il est inclus avec de beaucoup de distributions Linux, donc les "
|
||||
"statistisques de téléchargement ne donnent pas la totalité non plus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post "
|
||||
"to the group or even read it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le forum comp.lang.python est très actif, mais tous les utilisateurs de "
|
||||
"Python ne laissent pas de messages dessus ou même ne le lisent pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:337
|
||||
msgid "Have any significant projects been done in Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y a-t-il un nombre de projets significatif réalisés en Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,6 +705,11 @@ msgid ""
|
|||
"python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many "
|
||||
"different companies and organizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir https://www.python.org/about/success pour avoir une liste des projets "
|
||||
"qui utilisent Python. En consultant les comptes-rendu des `conférences "
|
||||
"Python précédentes <https://www.python.org/community/workshops/>`_ il "
|
||||
"s'avère que les contributions proviennent de nombreux organismes et "
|
||||
"entreprises divers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -518,10 +720,16 @@ msgid ""
|
|||
"administration software in Python. Companies that use Python internally "
|
||||
"include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les projets Python à grande visibilité incluent `Mailman mailing list "
|
||||
"manager <http://www.list.org>`_ et `l'application serveur Zope <http://www."
|
||||
"zope.org>`_. Plusieurs distributions Linux, notamment `Red Hat <https://www."
|
||||
"redhat.com>`_, qui a écrit tout ou partie de son installateur et de son "
|
||||
"logiciel d'administration système en Python. Les entreprises qui utilisent "
|
||||
"Python en interne comprennent Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:353
|
||||
msgid "What new developments are expected for Python in the future?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelles sont les nouveautés en développement attendues pour Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -531,16 +739,25 @@ msgid ""
|
|||
"for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version "
|
||||
"that hasn't been publicly released yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez https://www.python.org/dev/peps/ pour Python Enhancement Proposals "
|
||||
"(PEPs). PEPs sont des documents techniques qui décrivent une nouvelle "
|
||||
"fonctionnalité qui a été suggérée pour Python, en fournissant une "
|
||||
"spécification technique concise et logique. Recherchez une PEP intitulée "
|
||||
"\"Python X.Y Release Schedule\", où X.Y est la version qui n'a pas encore "
|
||||
"été publiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"New development is discussed on `the python-dev mailing list <https://mail."
|
||||
"python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nouveau développement est discuté sur `la liste de diffusion python-dev "
|
||||
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:366
|
||||
msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est-il raisonnable de proposer des changements incompatibles dans Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -551,6 +768,13 @@ msgid ""
|
|||
"documentation; many books have been written about Python, and we don't want "
|
||||
"to invalidate them all at a single stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En général, non. Il y a déjà des millions de lignes de code de Python tout "
|
||||
"autour du monde, donc n'importe quel changement dans le langage qui rend "
|
||||
"invalide ne serait-ce qu'une très petite fraction du code de programmes "
|
||||
"existants doit être désapprouvé. Même si vous pouvez fournir un programme de "
|
||||
"conversion, il y a toujours des problèmes de mise à jour dans toutes les "
|
||||
"documentations, beaucoup de livres ont été écrits au sujet de Python, et "
|
||||
"nous ne voulons pas les rendre invalides soudainement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -558,14 +782,18 @@ msgid ""
|
|||
"changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-"
|
||||
"incompatible changes while minimizing disruption for users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En fournissant un rythme de mise à jour progressif qui est obligatoire si "
|
||||
"une fonctionnalité doit être changée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:381
|
||||
msgid "Is Python a good language for beginning programmers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe-t-il un meilleur langage de programmation pour les programmeurs "
|
||||
"débutants ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:383
|
||||
msgid "Yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -579,6 +807,17 @@ msgid ""
|
|||
"basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work "
|
||||
"with user-defined objects in their very first course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il reste commun pour les étudiants de commencer avec un langage procédural "
|
||||
"et à typage statique comme le Pascal, le C, ou un sous-ensemble du C++ ou "
|
||||
"Java. Les étudiants pourraient être mieux servis en apprenant Python comme "
|
||||
"premier langage. Python a une syntaxe très simple et cohérente ainsi qu'une "
|
||||
"vaste libraire standard, plus important encore, utiliser Python dans les "
|
||||
"cours d'initiation à la programmation permet aux étudiants de se concentrer "
|
||||
"sur les compétences de programmation les cruciales comme les problèmes de "
|
||||
"découpage et d'architecture. Avec Python, les étudiants peuvent rapidement "
|
||||
"aborder des concepts fondamentaux comme les boucles et les procédures. Ils "
|
||||
"peuvent même probablement travailler avec des objets définis dans leurs "
|
||||
"premiers cours."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:395
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,6 +830,14 @@ msgid ""
|
|||
"necessarily the best topic to address in the students' first programming "
|
||||
"course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour un étudiant qui n'a jamais programmé avant, utiliser un langage à "
|
||||
"typage statique peut sembler contre-nature. Cela représente une complexité "
|
||||
"additionnelle que l'étudiant doit maîtriser ce qui ralentit le cours. Les "
|
||||
"étudiants essaient d'apprendre à penser comme un ordinateur, décomposer les "
|
||||
"problèmes, établir une architecture propre, et résumer les données. "
|
||||
"Apprendre à utiliser un langage typé statiquement est important sur le long "
|
||||
"terme, ce n'est pas nécessairement la meilleure idée pour s'adresser aux "
|
||||
"étudiants durant leur tout premier cours."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -604,6 +851,16 @@ msgid ""
|
|||
"students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also "
|
||||
"helpful in extending the students' reach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreux autres aspects de Python en font un bon premier langage. Comme "
|
||||
"Java, Python a une large bibliothèque standard donc les étudiants peuvent "
|
||||
"être assigner à la programmation de projets très tôt dans leur apprentissage "
|
||||
"qui *fait* quelque chose. Les missions ne sont pas restreintes aux quatres "
|
||||
"fonction standards. En utilisant la bibliothèque standard, les étudiants "
|
||||
"peuvent ressentir de la satisfaction en travaillant sur des applications "
|
||||
"réalistes alors qu'ils apprenent les fondamentaux de la programmation. "
|
||||
"Utiliser la bibliothèque standard apprend aussi aux étudiants la "
|
||||
"réutilisation de code. Les modules tiers tels que PyGame sont aussi très "
|
||||
"utiles pour étendre les compétences des étudiants."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -612,6 +869,12 @@ msgid ""
|
|||
"running while they enter their program's source in another window. If they "
|
||||
"can't remember the methods for a list, they can do something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interpréteur interactif de Python permet aux étudiants de tester les "
|
||||
"fonctionnalités du langage pendant qu'ils programment. Ils peuvent garder "
|
||||
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
|
||||
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
|
||||
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
|
||||
"ça :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -629,6 +892,15 @@ msgid ""
|
|||
"while coding. Consult `the Python wiki <https://wiki.python.org/moin/"
|
||||
"PythonEditors>`_ for a full list of Python editing environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a aussi de bons environnements de développement intégrés (EDIs) pour "
|
||||
"Python. IDLE est un EDI multiplateforme pour Python qui est écrit en Python "
|
||||
"en utilisant Tkinter. PythonWin est EDI spécifique à Windows. Les "
|
||||
"utilisateurs d'Emcs seront heureux d'apprendre qu'il y a un très bon mode "
|
||||
"Python pour Emacs. Tous ces environnements de développement intégrés "
|
||||
"fournissent la coloration syntaxique, l'auto-indentation, et l'accès à "
|
||||
"l'interpréteur interactif durant le codage. Consultez `le wiki Python "
|
||||
"<https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_ pour une liste complète des "
|
||||
"environnements de développement intégrés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -636,6 +908,9 @@ msgid ""
|
|||
"joining `the edu-sig mailing list <https://www.python.org/community/sigs/"
|
||||
"current/edu-sig>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez discuter de l'usage fe Python dans l'éducation, vous devriez "
|
||||
"intéressé pour rejoindre `la liste de diffusion pour l'enseignement <https://"
|
||||
"www.python.org/community/sigs/current/edu-sig>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:455
|
||||
msgid "Upgrading Python"
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/installed.rst:6
|
||||
msgid "What is Python?"
|
||||
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/installed.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -810,7 +810,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:765
|
||||
msgid "Yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:769
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:60
|
||||
msgid "Yes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez deux choix : vous pouvez utiliser les portées imbriquées ou vous "
|
||||
"pouvez utiliser des objets appelables. Par exemple, supposons que vous "
|
||||
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui retourne une fonction ``f(x)`` qui "
|
||||
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui "
|
||||
"calcule la valeur ``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:739
|
||||
|
@ -1142,7 +1142,7 @@ msgid ""
|
|||
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
|
||||
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors la division entière doit retourner l'entier inférieur. Le C demande "
|
||||
"Alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C demande "
|
||||
"aussi à ce que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateur qui "
|
||||
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
|
||||
|
||||
|
@ -1477,8 +1477,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
|
||||
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
|
||||
"``list((1,2,3))`` retourne ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` retourne "
|
||||
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il retourne une copie, de la "
|
||||
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
|
||||
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
|
||||
"même façon que ``seq[:]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1193
|
||||
|
|
|
@ -19,10 +19,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/faq/windows.rst:7
|
||||
msgid "Python on Windows FAQ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
|
||||
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
|
||||
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:14
|
||||
msgid "How do I run a Python program under Windows?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment exécuter un programme Python sous Windows ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,10 +33,13 @@ msgid ""
|
|||
"familiar with running programs from the Windows command line then everything "
|
||||
"will seem obvious; otherwise, you might need a little more guidance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
|
||||
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
|
||||
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:0
|
||||
msgid "|Python Development on XP|_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "|Python Development on XP|_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +65,8 @@ msgid ""
|
|||
"The letter may be different, and there might be other things after it, so "
|
||||
"you might just as easily see something like::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la lettre peut être différente, et il peut y avoir d'autres choses à la "
|
||||
"suite, alors il se peut aussi bien que vous voyez quelque chose tel que::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
|
|||
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
|
||||
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
|
||||
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
|
||||
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
|
||||
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
|
||||
"func:`staticmethod`."
|
||||
|
@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:473
|
||||
msgid "list"
|
||||
msgstr "list"
|
||||
msgstr "*list*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:185
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:187
|
||||
msgid "1"
|
||||
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:348 ../Doc/howto/regex.rst:409
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1042
|
||||
msgid "Purpose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objectif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:350
|
||||
msgid "``match()``"
|
||||
|
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "``\\Z``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:722
|
||||
msgid "Matches only at the end of the string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correspond uniquement à la fin d'une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:757
|
||||
msgid "``\\b``"
|
||||
|
|
|
@ -507,11 +507,10 @@ msgid ""
|
|||
"local`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des distributions Linux incluent Python comme un élément de base "
|
||||
"du système, donc : file: `{prefix}` et : file: `{exec-prefix}` sont "
|
||||
"généralement tous les deux : file: `/ usr` sous Linux. Si vous construisez "
|
||||
"vous-même Python sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les "
|
||||
"valeurs par défaut de : file: `{prefix}` et: file: `{exec-prefix}` sont "
|
||||
"souvent : file: `/ usr /` locales."
|
||||
"du système, donc :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont généralement "
|
||||
"tous les deux :file:`/usr` sous Linux. Si vous construisez vous-même Python "
|
||||
"sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les valeurs par défaut de :"
|
||||
"file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont souvent :file:`/usr/locale/`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/aepack.rst:49
|
||||
msgid "list"
|
||||
msgstr "list"
|
||||
msgstr "*list*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/aepack.rst:49
|
||||
msgid "typeAEList"
|
||||
|
|
|
@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"interfaces, but they are available on most other systems as well. Here's an "
|
||||
"overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des interfaces vers des "
|
||||
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
|
||||
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
|
||||
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
|
||||
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
|
||||
|
|
|
@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
|
|||
":mod:`argparse` --- Parser for command-line options, arguments and sub-"
|
||||
"commands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`argparse` -- Parseur d'arguments, d'options, et de sous-commandes de "
|
||||
"ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:11
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/argparse.py`"
|
||||
|
@ -36,6 +38,9 @@ msgid ""
|
|||
"introduction to Python command-line parsing, have a look at the :ref:"
|
||||
"`argparse tutorial <argparse-tutorial>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page est la référence de l'API. Pour une introduction plus en douceur "
|
||||
"à l'analyse des arguments de la ligne de commande, regardez :ref:`le "
|
||||
"tutoriel argparse <argparse-tutorial>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +60,8 @@ msgid ""
|
|||
"The following code is a Python program that takes a list of integers and "
|
||||
"produces either the sum or the max::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
|
||||
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -327,7 +334,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:359
|
||||
msgid "formatter_class"
|
||||
msgstr "formatte_class"
|
||||
msgstr "formatter_class"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "signed char"
|
|||
#: ../Doc/library/array.rst:29 ../Doc/library/array.rst:31
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:33 ../Doc/library/array.rst:37
|
||||
msgid "int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
msgstr "*int*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:25
|
||||
msgid "``'B'``"
|
||||
|
|
|
@ -196,13 +196,13 @@ msgstr "Un exemple d'utilisation du module :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:171
|
||||
msgid "Module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Module :mod:`binascii`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:174
|
||||
|
|
|
@ -72,13 +72,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:47
|
||||
msgid "Module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Module :mod:`binascii`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binhex.rst:54
|
||||
|
|
|
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cd.rst:284
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cd.rst:284
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
|
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
|
|||
"the sign of the result is the same as the sign of ``x.imag``, even when ``x."
|
||||
"imag`` is zero::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
|
||||
"Renvoie l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
|
||||
"équivalent à ``math.atan2(x.imag, x.real)``. Le résultat se situe dans "
|
||||
"l'intervalle [-π, +π], et la coupure par cette opération se situe sur l'axe "
|
||||
"X négatif, continue par au-dessus. Sur les systèmes supportant les zéros "
|
||||
|
@ -127,8 +127,8 @@ msgid ""
|
|||
"phi)`` where *r* is the modulus of *x* and phi is the phase of *x*. "
|
||||
"``polar(x)`` is equivalent to ``(abs(x), phase(x))``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la représentation de *x* en coordonnées polaires. Retourne une "
|
||||
"paire ``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
|
||||
"Renvoie la représentation de *x* en coordonnées polaires. Renvoie une paire "
|
||||
"``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
|
||||
"``polar(x)`` est équivalent à ``(abs(x), phase(x))``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:83
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return the complex number *x* with polar coordinates *r* and *phi*. "
|
||||
"Equivalent to ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
|
||||
"Renvoie le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
|
||||
"*phi*. Équivalent à ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:90
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:94
|
||||
msgid "Return the exponential value ``e**x``."
|
||||
msgstr "Retourne la valeur exponentielle ``e**x``."
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur exponentielle ``e**x``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,10 +153,10 @@ msgid ""
|
|||
"specified, returns the natural logarithm of *x*. There is one branch cut, "
|
||||
"from 0 along the negative real axis to -∞, continuous from above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est "
|
||||
"pas spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est retourné. Il y "
|
||||
"a une coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par "
|
||||
"au-dessus."
|
||||
"Renvoie le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est pas "
|
||||
"spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est renvoyé. Il y a une "
|
||||
"coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par au-"
|
||||
"dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:103
|
||||
msgid "*base* argument added."
|
||||
|
@ -167,14 +167,14 @@ msgid ""
|
|||
"Return the base-10 logarithm of *x*. This has the same branch cut as :func:"
|
||||
"`log`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
|
||||
"Renvoie le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
|
||||
"`log`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the square root of *x*. This has the same branch cut as :func:`log`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
|
||||
"Renvoie la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:119
|
||||
msgid "Trigonometric functions"
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
|
|||
"from 1 along the real axis to ∞, continuous from below. The other extends "
|
||||
"left from -1 along the real axis to -∞, continuous from above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
|
||||
"Renvoie l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
|
||||
"l'axe réel vers ∞, continue par en-dessous ; l'autre allant de -1 sur l'axe "
|
||||
"réel vers -∞, continue par au-dessus."
|
||||
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Return the arc sine of *x*. This has the same branch cuts as :func:`acos`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
|
||||
"Renvoie l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
|
|||
"other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, continuous "
|
||||
"from the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
|
||||
"Renvoie la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
|
||||
"l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre allant de "
|
||||
"``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``-∞j``, continue par la gauche."
|
||||
|
||||
|
@ -213,15 +213,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:146
|
||||
msgid "Return the cosine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le cosinus de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le cosinus de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:151
|
||||
msgid "Return the sine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le sinus de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le sinus de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:156
|
||||
msgid "Return the tangent of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne la tangente de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie la tangente de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:160
|
||||
msgid "Hyperbolic functions"
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return the inverse hyperbolic cosine of *x*. There is one branch cut, "
|
||||
"extending left from 1 along the real axis to -∞, continuous from above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
|
||||
"Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
|
||||
"sur l'axe réel vers -∞, continue par au-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:170
|
||||
|
@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
|
|||
"right. The other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, "
|
||||
"continuous from the left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
|
||||
"Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
|
||||
"de ``1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre "
|
||||
"allant de ``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la gauche."
|
||||
|
||||
|
@ -257,7 +257,7 @@ msgid ""
|
|||
"other extends from ``-1`` along the real axis to ``-∞``, continuous from "
|
||||
"above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
|
||||
"Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
|
||||
"allant de ``1`` sur l'axe réel allant vers ``∞``, continue par en-dessous ; "
|
||||
"l'autre allant de ``-1`` sur l'axe réel vers ``-∞``, continue par au-dessus."
|
||||
|
||||
|
@ -267,15 +267,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:192
|
||||
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:197
|
||||
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:202
|
||||
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:206
|
||||
msgid "Classification functions"
|
||||
|
@ -319,11 +319,10 @@ msgstr ""
|
|||
"celles du module :mod:`math`. La raison d'avoir deux modules est que "
|
||||
"certains utilisateurs ne sont pas intéressés par les nombres complexes, et "
|
||||
"peut-être ne savent même pas ce qu'ils sont. Ils préféreraient alors que "
|
||||
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de retourner un nombre "
|
||||
"complexe. Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` "
|
||||
"retournent toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être "
|
||||
"exprimé à l'aide d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du "
|
||||
"complexe vaut zéro)."
|
||||
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de renvoyer un nombre complexe. "
|
||||
"Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` renvoient "
|
||||
"toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être exprimé à l'aide "
|
||||
"d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du complexe vaut zéro)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmath.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
128
library/cmd.po
128
library/cmd.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`cmd` --- Support for line-oriented command interpreters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`cmd` --- Interpréteurs en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:8
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/cmd.py`"
|
||||
|
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
|
|||
"administrative tools, and prototypes that will later be wrapped in a more "
|
||||
"sophisticated interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La :class:`Cmd` fournit une base simple permettant d'écrire des "
|
||||
"interpréteurs en ligne de commande. Ceux-ci sont souvent utiles pour piloter "
|
||||
"des tests, pour des outils administratifs, et pour des prototypes destinés à "
|
||||
"être intégrés à une interface plus sophistiquée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,6 +44,11 @@ msgid ""
|
|||
"yourself in order to inherit :class:`Cmd`'s methods and encapsulate action "
|
||||
"methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de :class:`Cmd` ou d'une classe en héritant est un *framework* "
|
||||
"orienté ligne de commande. Il n'y a pas de bonne raison d'instancier :class:"
|
||||
"`Cmd` directement. Elle est plutôt utile en tant que classe mère d'une "
|
||||
"classe-interprète que vous définirez afin d'hériter des méthodes de :class:"
|
||||
"`Cmd` et d'encapsuler les opérations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +57,10 @@ msgid ""
|
|||
"`None` and :mod:`readline` is available, command completion is done "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument facultatif *completekey* est le nom :mod:`readline` d'une touche "
|
||||
"de complétion. Si *completekey* ne vaut pas :const:`None` et que :mod:"
|
||||
"`readline` est disponible, la complétion de commandes est faite "
|
||||
"automatiquement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
|
|||
"and output. If not specified, they will default to :data:`sys.stdin` and :"
|
||||
"data:`sys.stdout`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments facultatifs *stdin* et *stdout* spécifient les objets-fichiers "
|
||||
"de lecture et d'écriture que l'instance de Cmd ou d'une classe fille "
|
||||
"utilisera comme entrée et sortie. Si ces arguments ne sont pas spécifiés, "
|
||||
"ils prendront comme valeur par défaut :data:`sys.stdin` et :data:`sys."
|
||||
"stdout`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,6 +81,9 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`use_rawinput` attribute to ``False``, otherwise *stdin* will be "
|
||||
"ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez qu'un *stdin* donné soit utilisé, assurez-vous que "
|
||||
"l'attribut :attr:`use_rawinput` de l'instance vaille ``False``, faute de "
|
||||
"quoi *stdin* sera ignoré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:37
|
||||
msgid "The *stdin* and *stdout* parameters were added."
|
||||
|
@ -70,11 +91,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:44
|
||||
msgid "Cmd Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Cmd"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:46
|
||||
msgid "A :class:`Cmd` instance has the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une instance de :class:`Cmd` possède les méthodes suivantes:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,12 +103,18 @@ msgid ""
|
|||
"received input, and dispatch to action methods, passing them the remainder "
|
||||
"of the line as argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une invite de commande de manière répétée, accepte une entrée, "
|
||||
"soustrait un préfixe initial de l'entrée reçue et envoie aux méthodes "
|
||||
"d'opération la partie restante de l'entrée reçue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The optional argument is a banner or intro string to be issued before the "
|
||||
"first prompt (this overrides the :attr:`intro` class attribute)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument facultatif est une bannière ou chaîne de caractères "
|
||||
"d'introduction à afficher avant la première invite de commande (il redéfinit "
|
||||
"l'attribut de classe :attr:`intro`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,10 +124,17 @@ msgid ""
|
|||
"`Control-F` moves the cursor to the right non-destructively, :kbd:`Control-"
|
||||
"B` moves the cursor to the left non-destructively, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le module :mod:`readline` est chargé, l'entrée héritera automatiquement "
|
||||
"d'une édition d'historique similaire à :program:`bash` (Par exemple, :kbd:"
|
||||
"`Control-P` reviendra à la dernière commande, :kbd:`Control-N` avancera à la "
|
||||
"suivante, :kbd:`Control-F` déplace le curseur vers la droite, :kbd:`Control-"
|
||||
"B` déplace le curseur vers la gauche, etc...)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:64
|
||||
msgid "An end-of-file on input is passed back as the string ``'EOF'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une caractère de fin de fichier est transmis via la chaîne de caractères "
|
||||
"``'EOF'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -110,6 +144,12 @@ msgid ""
|
|||
"another special case, a line beginning with the character ``'!'`` is "
|
||||
"dispatched to the method :meth:`do_shell` (if such a method is defined)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance d'un interpréteur reconnaîtra un nom de commande ``foo`` si et "
|
||||
"seulement si celle-ci possède une méthode :meth:`do_foo`. Les lignes "
|
||||
"commençant par le caractère ``'?'`` sont un cas particulier: elles sont "
|
||||
"envoyées à la méthode :meth:`do_help`. Les lignes commençant par le "
|
||||
"caractère ``'!'`` sont également un cas particulier: elles sont envoyées à "
|
||||
"la méthode :meth:`do_shell` (si une telle méthode est définie)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,6 +157,9 @@ msgid ""
|
|||
"value. The *stop* argument to :meth:`postcmd` is the return value from the "
|
||||
"command's corresponding :meth:`do_\\*` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode ne s'arrêtera que lorsque :meth:`postcmd` renverra une valeur "
|
||||
"vraie. L'argument *stop* de :meth:`postcmd` est la valeur de retour de la "
|
||||
"méthode :meth:`do_\\*` correspondant à la commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,6 +172,15 @@ msgid ""
|
|||
"could be used to provide different completion depending upon which position "
|
||||
"the argument is in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la complétion est activée, la complétion de commandes sera faite "
|
||||
"automatiquement; et la complétion d'arguments sera faite en appelant :meth:"
|
||||
"`complete_foo` avec les arguments *text*, *line*, *begidx*, et *endidx*. "
|
||||
"*text* est le préfixe que nous cherchons à faire coïncider: toutes les "
|
||||
"valeurs renvoyées doivent commencer par ce préfixe. *line* est la ligne "
|
||||
"d'entrée actuelle sans les espaces blancs de début. *begidx* et *endidx* "
|
||||
"sont les index de début et de fin du préfixe, ils pourraient être utilisés "
|
||||
"pour fournir différentes complétions en fonction de la position de "
|
||||
"l'argument."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,6 +192,14 @@ msgid ""
|
|||
"\\*` methods or commands that have docstrings), and also lists any "
|
||||
"undocumented commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les classes filles de :class:`Cmd` héritent d'une méthode :meth:"
|
||||
"`do_help` prédéfinie. Cette méthode appelera la méthode :meth:`help_bar` "
|
||||
"lorsqu'elle est appelée avec un argument ``'bar'``. Si celle-ci n'est pas "
|
||||
"définie, elle affichera la *docstring* de :meth:`do_bar`, (si elle a une "
|
||||
"docstring). Sans argument, :meth:`do_help` listera tous les sujets d'aide "
|
||||
"(c'est à dire, toutes les commandes avec une méthode :meth:`help_\\\\*` "
|
||||
"correpondante ou commande ayant une docstring, elle lisera aussi les "
|
||||
"commandes non documentées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -151,24 +211,41 @@ msgid ""
|
|||
"command *str*, the return value of that method is returned, otherwise the "
|
||||
"return value from the :meth:`default` method is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interprète l'argument comme si il avait été entré en réponse à l'invite de "
|
||||
"commande. Cette méthode peut être surchargée, mais ne devrait normalement "
|
||||
"pas avoir besoin de l'être; voir les méthodes :meth:`precmd` et :meth:"
|
||||
"`postcmd` pour altérer l'exécution d'une commande. La valeur de retour est "
|
||||
"un *flag* indiquant si l'interprétation de commandes par l'interpréteur "
|
||||
"devrait arrêter. S'il existe une méthode :meth:`do_\\*` pour la commande "
|
||||
"*str*, la valeur de retour de cette méthode est renvoyée. Dans le cas "
|
||||
"contraire, la valeur de retour de la méthode :meth:`default` est renvoyée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Method called when an empty line is entered in response to the prompt. If "
|
||||
"this method is not overridden, it repeats the last nonempty command entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode appelée quand une ligne vide est entrée en réponse à l'invite de "
|
||||
"commande. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle répète la dernière "
|
||||
"commande non-vide entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Method called on an input line when the command prefix is not recognized. If "
|
||||
"this method is not overridden, it prints an error message and returns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode appelée lorsque le préfixe de commande d'une ligne entrée n'est pas "
|
||||
"reconnu. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle affiche un message "
|
||||
"d'erreur et s'arrête."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Method called to complete an input line when no command-specific :meth:"
|
||||
"`complete_\\*` method is available. By default, it returns an empty list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode appelée pour compléter une ligne entrée quand aucune méthode :meth:"
|
||||
"`complete_\\*` spécifique à la commande n'est disponible. Par défaut, elle "
|
||||
"renvoie une liste vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +256,12 @@ msgid ""
|
|||
"the :meth:`precmd` implementation may re-write the command or simply return "
|
||||
"*line* unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode de rappel exécutée juste avant que la ligne de commande *line* ne "
|
||||
"soit interprétée, mais après que l'invite de commande ait été généré et "
|
||||
"affiché. Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles "
|
||||
"de :class:`Cmd`. La valeur de retour est utilisée comme la commande qui sera "
|
||||
"exécutée par la méthode :meth:`onecmd`. L'implémentation de :meth:`precmd` "
|
||||
"peut réécrire la commande ou simplement renvoyer *line* sans modification."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -190,35 +273,51 @@ msgid ""
|
|||
"this method will be used as the new value for the internal flag which "
|
||||
"corresponds to *stop*; returning false will cause interpretation to continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode de rappel exécutée juste après qu'une commande ait été exécutée. "
|
||||
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
|
||||
"`Cmd`. *line est la ligne de commande ayant été exécutée et *stop* est un "
|
||||
"*flag* indiquant si l'exécution sera terminée après un appel à :meth:"
|
||||
"`postcmd`. *stop* sera la valeur de retour de :meth:`onecmd`. La valeur de "
|
||||
"retour de cette méthode sera utilisée comme nouvelle valeur pour le *flag* "
|
||||
"interne correspondant à *stop*. Renvoyer *False* permettra à "
|
||||
"l'interprétation de continuer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is called. This method is a "
|
||||
"stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` est appelée. "
|
||||
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
|
||||
"`Cmd`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is about to return. This "
|
||||
"method is a stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` va s'arrêter. "
|
||||
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
|
||||
"`Cmd`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instances of :class:`Cmd` subclasses have some public instance variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de classes filles de :class:`Cmd` possèdent des variables "
|
||||
"d'instance publiques:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:159
|
||||
msgid "The prompt issued to solicit input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'invite de commande affiché pour solliciter une entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:164
|
||||
msgid "The string of characters accepted for the command prefix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La chaîne de caractères acceptée en tant que préfixe de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:169
|
||||
msgid "The last nonempty command prefix seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le dernier préfixe de commande non-vide vu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -226,17 +325,25 @@ msgid ""
|
|||
"`cmdloop` when new input is needed; if it is nonempty, its elements will be "
|
||||
"processed in order, as if entered at the prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste de lignes entrées en file. La liste *cmdqueue* est vérifiée dans :"
|
||||
"meth:`cmdloop` lorsqu'une nouvelle entrée est nécessitée; si elle n'est pas "
|
||||
"vide, ses éléments seront traités dans l'ordre, comme si ils avaient entrés "
|
||||
"dans l'invite de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string to issue as an intro or banner. May be overridden by giving the :"
|
||||
"meth:`cmdloop` method an argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères à afficher en introduction ou banière. Peut être "
|
||||
"surchargée en passant un argument à la méthode :meth:`cmdloop`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"The header to issue if the help output has a section for documented commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
|
||||
"commandes documentées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,6 +351,9 @@ msgid ""
|
|||
"topics (that is, there are :meth:`help_\\*` methods without corresponding :"
|
||||
"meth:`do_\\*` methods)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour divers "
|
||||
"sujets (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`help_\\*` sans "
|
||||
"méthodes :meth:`do_\\*` correspondantes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,12 +361,18 @@ msgid ""
|
|||
"commands (that is, there are :meth:`do_\\*` methods without corresponding :"
|
||||
"meth:`help_\\*` methods)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
|
||||
"commandes non documentées (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`dop_"
|
||||
"\\*` sans méthodes :meth:`help_\\*` correspondantes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"The character used to draw separator lines under the help-message headers. "
|
||||
"If empty, no ruler line is drawn. It defaults to ``'='``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le caractère utilisé pour afficher des lignes de séparation sous les en-"
|
||||
"têtes de messages d'aide. Si il est vide, aucune ligne de séparation n'est "
|
||||
"affichée. Par défaut, ce caractère vaut ``'='``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/codecs.rst:1147 ../Doc/library/codecs.rst:1196
|
||||
msgid "Purpose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objectif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/codecs.rst:1149
|
||||
msgid "idna"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:4
|
||||
msgid "Built-in Constants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constantes natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:6
|
||||
msgid "A small number of constants live in the built-in namespace. They are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un petit nombre de constantes existent dans le *namespace* natif. Elles "
|
||||
"sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:10
|
||||
msgid "The false value of the :class:`bool` type."
|
||||
|
@ -59,6 +61,8 @@ msgid ""
|
|||
"This constant is true if Python was not started with an :option:`-O` option. "
|
||||
"See also the :keyword:`assert` statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette constante est vraie si Python n'a pas été démarré avec une option :"
|
||||
"option:`-O`. Voir aussi l'expression :keyword:`assert`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:61
|
||||
msgid "Constants added by the :mod:`site` module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constantes ajoutées par le module :mod:`site`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +86,11 @@ msgid ""
|
|||
"constants to the built-in namespace. They are useful for the interactive "
|
||||
"interpreter shell and should not be used in programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`site` (qui est importé automatiquement au démarrage, sauf si "
|
||||
"l'option de ligne de commande :option:`-S` est donnée ajoute un certain "
|
||||
"nombre de constantes au *namespace* natif. Elles sont utiles pour "
|
||||
"l'interpréteur interactif et ne devraient pas être utilisées par des "
|
||||
"programmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -89,6 +98,9 @@ msgid ""
|
|||
"EOF) to exit\", and when called, raise :exc:`SystemExit` with the specified "
|
||||
"exit code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Use "
|
||||
"quit() or Ctrl-D (i.e. EOF) to exit\", et lorsqu'ils sont appelés, lèvent "
|
||||
"un :exc:`SystemExit` avec le code de retour spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -96,3 +108,6 @@ msgid ""
|
|||
"full license text\", and when called, display the corresponding text in a "
|
||||
"pager-like fashion (one screen at a time)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Type "
|
||||
"license() to see the full license text\", et lorsqu'ils sont appelés, "
|
||||
"présentent le texte correspondant dans un style paginé (un écran à la fois)."
|
||||
|
|
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:139
|
||||
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:6
|
||||
msgid "Cryptographic Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Service de Cryptographie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
157
library/csv.po
157
library/csv.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`csv` --- CSV File Reading and Writing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`csv` --- Lecture et écriture de fichiers CSV"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +43,12 @@ msgid ""
|
|||
"Excel. Programmers can also describe the CSV formats understood by other "
|
||||
"applications or define their own special-purpose CSV formats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`csv` implémente des classes pour lire et écrire des données "
|
||||
"tabulaires au format CSV. Il vous permet de dire « écris ces données dans "
|
||||
"le format préféré par Excel » ou « lis les données de ce fichier généré par "
|
||||
"Excel », sans connaître les détails précis du format CSV utilisé par Excel. "
|
||||
"Vous pouvez aussi décrire les formats CSV utilisés par d'autres application "
|
||||
"ou définir vos propres spécialisations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,6 +56,10 @@ msgid ""
|
|||
"write sequences. Programmers can also read and write data in dictionary "
|
||||
"form using the :class:`DictReader` and :class:`DictWriter` classes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets :class:`reader` et :class:`writer` du module :mod:`csv` lisent et "
|
||||
"écrivent des séquences. Vous pouvez aussi lire/écrire les données dans un "
|
||||
"dictionnaire en utilisant les classes :class:`DictReader` et :class:"
|
||||
"`DictWriter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -61,19 +71,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:48
|
||||
msgid ":pep:`305` - CSV File API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`305` - Interface des fichiers CSV"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:49
|
||||
msgid "The Python Enhancement Proposal which proposed this addition to Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La proposition d'amélioration de Python (PEP) qui a proposé cet ajout au "
|
||||
"langage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:55
|
||||
msgid "Module Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contenu du module"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:57
|
||||
msgid "The :mod:`csv` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -100,7 +112,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/csv.rst:78 ../Doc/library/csv.rst:118
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:184 ../Doc/library/csv.rst:218
|
||||
msgid "A short usage example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un court exemple d'utilisation : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,6 +161,8 @@ msgid ""
|
|||
"Delete the dialect associated with *name* from the dialect registry. An :"
|
||||
"exc:`Error` is raised if *name* is not a registered dialect name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprime le dialecte associé à *name* depuis le registre des dialectes. "
|
||||
"Une :exc:`Error` est levée si *name* n'est pas un nom de dialecte enregistré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,17 +179,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:155
|
||||
msgid "Return the names of all registered dialects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie les noms de tous les dialectes enregistrés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the current maximum field size allowed by the parser. If *new_limit* "
|
||||
"is given, this becomes the new limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la taille de champ maximale courante autorisée par le parseur. Si "
|
||||
"*new_limit* est donnée, elle devient la nouvelle limite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:165
|
||||
msgid "The :mod:`csv` module defines the following classes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les classes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,12 +239,17 @@ msgid ""
|
|||
"attributes, which are used to define the parameters for a specific :class:"
|
||||
"`reader` or :class:`writer` instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Dialect` est une classe de conteneurs utilisée "
|
||||
"principalement pour ses attributs, qui servent à définir des paramètres pour "
|
||||
"des instances spécifiques de :class:`reader` ou :class:`writer`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`excel` class defines the usual properties of an Excel-generated "
|
||||
"CSV file. It is registered with the dialect name ``'excel'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`excel` définit les propriétés usuelles d'un fichier CSV "
|
||||
"généré par Excel. Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -236,14 +257,19 @@ msgid ""
|
|||
"generated TAB-delimited file. It is registered with the dialect name "
|
||||
"``'excel-tab'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`excel_tab` définit les propriétés usuelles d'un fichier "
|
||||
"CSV généré par Excel avec des tabulations comme séparateurs. Elle est "
|
||||
"enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel-tab'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:253
|
||||
msgid "The :class:`Sniffer` class is used to deduce the format of a CSV file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Sniffer` est utilisée pour déduire le format d'un fichier "
|
||||
"CSV."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:255
|
||||
msgid "The :class:`Sniffer` class provides two methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe :class:`Sniffer` fournit deux méthodes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,24 +277,32 @@ msgid ""
|
|||
"the parameters found. If the optional *delimiters* parameter is given, it "
|
||||
"is interpreted as a string containing possible valid delimiter characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analyse l'extrait donné (*sample*) et renvoie une sous-classe :class:"
|
||||
"`Dialect` reflétant les paramètres trouvés. Si le paramètre optionnel "
|
||||
"*delimiters* est donné, il est interprété comme une chaîne contenant tous "
|
||||
"les caractères valides de séparation possibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Analyze the sample text (presumed to be in CSV format) and return :const:"
|
||||
"`True` if the first row appears to be a series of column headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analyse l'extrait de texte (présumé être au format CSV) et renvoie :const:"
|
||||
"`True` si la première ligne semble être une série d'en-têtes de colonnes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:270
|
||||
msgid "An example for :class:`Sniffer` use::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:279
|
||||
msgid "The :mod:`csv` module defines the following constants:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les constantes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:283
|
||||
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter tous les champs par des "
|
||||
"guillemets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -276,14 +310,21 @@ msgid ""
|
|||
"special characters such as *delimiter*, *quotechar* or any of the characters "
|
||||
"in *lineterminator*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique aux objets :class:`writer` de ne délimiter ainsi que les champs "
|
||||
"contenant un caractère spécial comme *delimiter*, *quotechar* ou n'importe "
|
||||
"quel caractère de *lineterminator*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:295
|
||||
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all non-numeric fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter ainsi tous les champs non-"
|
||||
"numériques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:297
|
||||
msgid "Instructs the reader to convert all non-quoted fields to type *float*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique au lecteur de convertir tous les champs non délimités par des "
|
||||
"guillemets vers des *float*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -292,24 +333,31 @@ msgid ""
|
|||
"character. If *escapechar* is not set, the writer will raise :exc:`Error` "
|
||||
"if any characters that require escaping are encountered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique aux objets :class:`writer` de ne jamais délimiter les champs par des "
|
||||
"guillemets. Quand le *delimiter* courant apparaît dans les données, il est "
|
||||
"précédé sur la sortie par un caractère *escapechar*. Si *escapechar* n'est "
|
||||
"pas précisé, le transcripteur lèvera une :exc:`Error` si un caractère "
|
||||
"nécessitant un échappement est rencontré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instructs :class:`reader` to perform no special processing of quote "
|
||||
"characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique au :class:`reader` de ne pas opérer de traitement spécial sur les "
|
||||
"guillemets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:309
|
||||
msgid "The :mod:`csv` module defines the following exception:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les exceptions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:314
|
||||
msgid "Raised by any of the functions when an error is detected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Levée par les fonctions du module quand une erreur détectée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:320
|
||||
msgid "Dialects and Formatting Parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dialectes et paramètres de formatage"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -323,15 +371,26 @@ msgid ""
|
|||
"specify individual formatting parameters, which have the same names as the "
|
||||
"attributes defined below for the :class:`Dialect` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour faciliter la spécification du format des entrées et sorties, les "
|
||||
"paramètres de formatage spécifiques sont regroupés en dialectes. Un "
|
||||
"dialecte est une sous-classe de :class:`Dialect` avec un ensemble de "
|
||||
"méthodes spécifiques et une méthode :meth:`validate`. Quand un objet :class:"
|
||||
"`reader` ou :class:`writer` est créé, vous pouvez spécifier une chaîne ou "
|
||||
"une sous-classe de :class:`Dialect` comme paramètre *dialect*. En plus du "
|
||||
"paramètre *dialect*, ou à sa place, vous pouvez aussi préciser des "
|
||||
"paramètres de formatage individuels, qui ont les mêmes noms que les "
|
||||
"attributs de :class:`Dialect` définis ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:332
|
||||
msgid "Dialects support the following attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les dialectes supportent les attributs suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"A one-character string used to separate fields. It defaults to ``','``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour séparer les champs. Elle vaut "
|
||||
"``','`` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -340,12 +399,19 @@ msgid ""
|
|||
"const:`False`, the *escapechar* is used as a prefix to the *quotechar*. It "
|
||||
"defaults to :const:`True`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrôle comment les caractères *quotechar* dans le champ doivent être "
|
||||
"retranscrits. Quand ce paramètre vaut :const:`True`, le caractère est "
|
||||
"doublé. Quand il vaut :const:`False`, le caractère *escapechar* est utilisé "
|
||||
"comme préfixe à *quotechar*. Il vaut :const:`True` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"On output, if *doublequote* is :const:`False` and no *escapechar* is set, :"
|
||||
"exc:`Error` is raised if a *quotechar* is found in a field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En écriture, si *doublequote* vaut :const:`False` et qu'aucun *escapechar* "
|
||||
"n'est précisé, une :exc:`Error` est levée si un *quotechar* est trouvé dans "
|
||||
"le champ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,12 +421,19 @@ msgid ""
|
|||
"from the following character. It defaults to :const:`None`, which disables "
|
||||
"escaping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée par le transcripteur pour échapper "
|
||||
"*delimiter* si *quoting* vaut :const:`QUOTE_NONE`, et pour échapper "
|
||||
"*quotechar* si *doublequote* vaut :const:`False`. À la lecture, *escapechar* "
|
||||
"retire toute signification spéciale au caractère qui le suit. Elle vaut par "
|
||||
"défaut :const:`None`, ce qui désactive l'échappement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"The string used to terminate lines produced by the :class:`writer`. It "
|
||||
"defaults to ``'\\r\\n'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chaîne utilisée pour terminer les lignes produites par un :class:"
|
||||
"`writer`. Elle vaut par défaut ``'\\r\\n'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -368,6 +441,9 @@ msgid ""
|
|||
"as end-of-line, and ignores *lineterminator*. This behavior may change in "
|
||||
"the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`reader` est codée en dur pour reconnaître ``'\\r'`` et "
|
||||
"``'\\n'`` comme marqueurs de fin de ligne, et ignorer *lineterminator*. Ce "
|
||||
"comportement pourrait changer dans le futur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,6 +451,9 @@ msgid ""
|
|||
"such as the *delimiter* or *quotechar*, or which contain new-line "
|
||||
"characters. It defaults to ``'\"'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour délimiter les champs contenant "
|
||||
"des caractères spéciaux, comme *delimiter* ou *quotechar*, ou contenant un "
|
||||
"caractère de fin de ligne. Elle vaut ``'\"'`` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -382,28 +461,38 @@ msgid ""
|
|||
"reader. It can take on any of the :const:`QUOTE_\\*` constants (see "
|
||||
"section :ref:`csv-contents`) and defaults to :const:`QUOTE_MINIMAL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrôle quand les guillemets doivent être générés par le transcripteur et "
|
||||
"reconnus par le lecteur. Il peut prendre comme valeur l'une des constantes :"
|
||||
"const:`QUOTE_\\*` (voir la section :ref:`csv-contents`) et vaut par défaut :"
|
||||
"const:`QUOTE_MINIMAL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"When :const:`True`, whitespace immediately following the *delimiter* is "
|
||||
"ignored. The default is :const:`False`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand il vaut :const:`True`, les espaces suivant directement *delimiter* "
|
||||
"sont ignorés. Il vaut :const:`False` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"When ``True``, raise exception :exc:`Error` on bad CSV input. The default is "
|
||||
"``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand il vaut ``True``, une exception :exc:`Error` est levée lors de "
|
||||
"mauvaises entrées CSV. Il vaut ``False`` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:397
|
||||
msgid "Reader Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets lecteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reader objects (:class:`DictReader` instances and objects returned by the :"
|
||||
"func:`reader` function) have the following public methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets lecteurs (instances de :class:`DictReader` ou objets renvoyés par "
|
||||
"la fonction :func:`reader`) ont les méthodes publiques suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:405
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,31 +502,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:408
|
||||
msgid "Reader objects have the following public attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les objets lecteurs ont les attributs publics suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:413
|
||||
msgid "A read-only description of the dialect in use by the parser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le parseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of lines read from the source iterator. This is not the same as "
|
||||
"the number of records returned, as records can span multiple lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de lignes lues depuis l'itérateur source. Ce n'est pas équivalent "
|
||||
"au nombre d'enregistrements renvoyés, puisque certains enregistrements "
|
||||
"peuvent s'étendre sur plusieurs lignes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:424
|
||||
msgid "DictReader objects have the following public attribute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les objets *DictReader* ont les attributs publics suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:429
|
||||
msgid ""
|
||||
"If not passed as a parameter when creating the object, this attribute is "
|
||||
"initialized upon first access or when the first record is read from the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'il n'est pas passé comme paramètre à la création de l'objet, cet attribut "
|
||||
"est initialisé lors du premier accès ou quand le premier enregistrement est "
|
||||
"lu depuis le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:437
|
||||
msgid "Writer Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets transcripteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,28 +551,36 @@ msgid ""
|
|||
"Write the *row* parameter to the writer's file object, formatted according "
|
||||
"to the current dialect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit le paramètre *row* vers le fichier associé au transcripteur, formaté "
|
||||
"selon le dialecte courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write all the *rows* parameters (a list of *row* objects as described above) "
|
||||
"to the writer's file object, formatted according to the current dialect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit tous les paramètres *rows* (une liste d'objets *row* comme décrits "
|
||||
"précédemment) vers le fichier associé au transcripteur, formatés selon le "
|
||||
"dialecte courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:459
|
||||
msgid "Writer objects have the following public attribute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les objets transcripteurs ont les attributs publics suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:464
|
||||
msgid "A read-only description of the dialect in use by the writer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le transcripteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:467
|
||||
msgid "DictWriter objects have the following public method:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les objets *DictWriter* ont les attributs publics suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:472
|
||||
msgid "Write a row with the field names (as specified in the constructor)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit une ligne contenant les noms de champs (comme spécifiés au "
|
||||
"constructeur)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:480
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
|
@ -485,31 +588,35 @@ msgstr "Exemples"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:482
|
||||
msgid "The simplest example of reading a CSV file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:490
|
||||
msgid "Reading a file with an alternate format::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:498
|
||||
msgid "The corresponding simplest possible writing example is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:505
|
||||
msgid "Registering a new dialect::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"A slightly more advanced use of the reader --- catching and reporting "
|
||||
"errors::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple d'utilisation un peu plus avancé du lecteur --- attrapant et "
|
||||
"notifiant les erreurs : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"And while the module doesn't directly support parsing strings, it can easily "
|
||||
"be done::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et bien que le module ne permette pas d'analyser directement des chaînes, "
|
||||
"cela peut être fait facilement : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/csv.rst:531
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/curses.rst:1467 ../Doc/library/curses.rst:1584
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1710
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1469
|
||||
msgid ":kbd:`Insert`"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/debug.rst:3
|
||||
msgid "Debugging and Profiling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débogger et profiler"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/debug.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
|
|||
"profilers run code and give you a detailed breakdown of execution times, "
|
||||
"allowing you to identify bottlenecks in your programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces bibliothèques sont là pour vous aider lors du développement en Python : "
|
||||
"Le débugger vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la pile "
|
||||
"d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les profilers exécutent du code et "
|
||||
"vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, vous permettant "
|
||||
"d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:6
|
||||
msgid "Development Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outils de développement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,7 +29,14 @@ msgid ""
|
|||
"and verify that the expected output is produced. :program:`2to3` can "
|
||||
"translate Python 2.x source code into valid Python 3.x code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à écrire des logiciels. "
|
||||
"Par exemple, le module :mod:`pydoc` prend un module et génère de la "
|
||||
"documentation basée sur son contenu. Les modules :mod:`doctest` et :mod:"
|
||||
"`unittest` contiennent des frameworks pour écrire des tests unitaires qui "
|
||||
"permettent de valider automatiquement le code en vérifiant que chaque "
|
||||
"résultat attendu est produit. Le programme :program:`2to3` peut traduire du "
|
||||
"code Python 2.x en Python 3.x."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:15
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/distribution.rst:3
|
||||
msgid "Software Packaging and Distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paquets et distribution de paquets logiciels"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distribution.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -21,6 +21,7 @@ msgid ""
|
|||
":mod:`dummy_threading` --- Drop-in replacement for the :mod:`threading` "
|
||||
"module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`dummy_threading` --- Module de substitution au module :mod:`threading`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/dummy_threading.py`"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fileformats.rst:6
|
||||
msgid "File Formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formats de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fileformats.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/fl.rst:448 ../Doc/library/fl.rst:450
|
||||
#: ../Doc/library/fl.rst:452 ../Doc/library/fl.rst:458
|
||||
msgid "int"
|
||||
msgstr "int"
|
||||
msgstr "*int*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fl.rst:364
|
||||
msgid "nonzero if form is deactivated"
|
||||
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ftplib.rst:54 ../Doc/library/ftplib.rst:181
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ftplib.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -724,6 +724,11 @@ msgid ""
|
|||
"complete, and may be inaccurate when the object has a custom :func:"
|
||||
"`__getattr__`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'objet ne fournit pas de méthode :meth:`__dir__`, la fonction fait de "
|
||||
"son mieux en rassemblant les informations de l'attribut :attr:`~object."
|
||||
"__dict__` de l'objet, si défini, et depuis son type. La liste résultante "
|
||||
"n'est pas nécessairement complète, et peut être inadaptée quand l'objet a "
|
||||
"un :func:`__getattr__` personnalisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1928,7 +1933,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
|
||||
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:1336
|
||||
msgid "Return a static method for *function*."
|
||||
|
@ -2240,6 +2245,9 @@ msgid ""
|
|||
"Return the :attr:`~object.__dict__` attribute for a module, class, instance, "
|
||||
"or any other object with a :attr:`~object.__dict__` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, d'une "
|
||||
"instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object."
|
||||
"__dict__`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:1550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2489,6 +2497,16 @@ msgid ""
|
|||
"interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance "
|
||||
"attributes have interned keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la "
|
||||
"chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner "
|
||||
"une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de "
|
||||
"l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clée "
|
||||
"recherchée sont internées, les comparaisons de clées (après le hachage) "
|
||||
"pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par "
|
||||
"caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont "
|
||||
"automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les "
|
||||
"attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clées "
|
||||
"internées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:1747
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
|
|||
":mod:`functools` --- Higher-order functions and operations on callable "
|
||||
"objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`functools` --- Fonctions de haut niveau et opérations sur des objets "
|
||||
"appelables"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:13
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/functools.py`"
|
||||
|
@ -32,10 +34,14 @@ msgid ""
|
|||
"act on or return other functions. In general, any callable object can be "
|
||||
"treated as a function for the purposes of this module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`functools` est utilisé pour des fonctions de haut niveau : "
|
||||
"des fonctions qui agissent sur ou revoient d'autres fonctions. En général, "
|
||||
"tout objet appelable peut être utilisé comme une fonction pour les besoins "
|
||||
"de ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:21
|
||||
msgid "The :mod:`functools` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`functools` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,6 +60,11 @@ msgid ""
|
|||
"positive number for greater-than. A key function is a callable that accepts "
|
||||
"one argument and returns another value to be used as the sort key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction de comparaison est un appelable qui prend deux arguments, les "
|
||||
"compare, et renvoie un nombre négatif pour l'infériorité, zéro pour "
|
||||
"l'égalité ou un nombre positif pour la supériorité. Une fonction de clé est "
|
||||
"un appelable qui prend un argument et retourne une autre valeur qui sera "
|
||||
"utilisée comme clé de tri."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:37
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -63,7 +74,7 @@ msgstr "Exemples ::"
|
|||
msgid ""
|
||||
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
|
||||
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +82,9 @@ msgid ""
|
|||
"class decorator supplies the rest. This simplifies the effort involved in "
|
||||
"specifying all of the possible rich comparison operations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir d'une classe définissant une ou plusieurs méthodes de comparaison "
|
||||
"riches, ce décorateur de classe fournit le reste. Ceci simplifie l'effort à "
|
||||
"fournir dans la spécification de toutes les opérations de comparaison riche :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,6 +92,9 @@ msgid ""
|
|||
"or :meth:`__ge__`. In addition, the class should supply an :meth:`__eq__` "
|
||||
"method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe doit définir au moins une de ces méthodes :meth:`__lt__`, :meth:"
|
||||
"`__le__`, :meth:`__gt__`, or :meth:`__ge__`. De plus, la classe doit fournir "
|
||||
"une méthode :meth:`__eq__`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:56
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
|
@ -97,6 +114,11 @@ msgid ""
|
|||
"*args*. If additional keyword arguments are supplied, they extend and "
|
||||
"override *keywords*. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un nouvel objet :class:`partial` qui, quand il est appelé, "
|
||||
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
|
||||
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
|
||||
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
|
||||
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,6 +128,11 @@ msgid ""
|
|||
"used to create a callable that behaves like the :func:`int` function where "
|
||||
"the *base* argument defaults to two:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`partial` est utilisé pour une application de fonction partielle qui "
|
||||
"\"gèle\" une portion des arguments et/ou mots-clés d'une fonction donnant un "
|
||||
"nouvel objet avec une signature simplifiée. Par exemple, :func:`partial` "
|
||||
"peut être utilisé pour créer un appelable qui se comporte comme la fonction :"
|
||||
"func:`int` ou l'argument *base* est deux par défaut :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,6 +155,12 @@ msgid ""
|
|||
"the wrapper definition rather than the original function definition, which "
|
||||
"is typically less than helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La principale utilisation de cette fonction est dans les fonctions de :term:"
|
||||
"`décoration <decorator>` qui englobent la fonction décorée et renvoie "
|
||||
"l'englobeur. Si la fonction englobante n'est pas mise à jour, les "
|
||||
"métadonnées de la fonction retournée reflèteront la définition de "
|
||||
"l'englobeur au lieu de la définition de la fonction originale, qui souvent "
|
||||
"peu utile."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,6 +169,10 @@ msgid ""
|
|||
"``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, assigned=assigned, "
|
||||
"updated=updated)``. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
|
||||
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
|
||||
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
|
||||
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,34 +180,45 @@ msgid ""
|
|||
"would have been ``'wrapper'``, and the docstring of the original :func:"
|
||||
"`example` would have been lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans l'utilisation de cette usine à décorateur, le nom de la fonction "
|
||||
"d'exemple aurait été ``'wrapper'``, et la chaîne de documentation de la "
|
||||
"fonction :func:`example` originale aurait été perdue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:163
|
||||
msgid ":class:`partial` Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets :class:`partial`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`partial` objects are callable objects created by :func:`partial`. "
|
||||
"They have three read-only attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets :class:`partial` sont des objets appelables créés par :func:"
|
||||
"`partial`. Ils ont trois attributs en lecture seule :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"A callable object or function. Calls to the :class:`partial` object will be "
|
||||
"forwarded to :attr:`func` with new arguments and keywords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet ou une fonction appelable. Les appels à l'objet :class:`partial` "
|
||||
"seront transmis à :attr:`func` avec les nouveaux arguments et mots-clés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"The leftmost positional arguments that will be prepended to the positional "
|
||||
"arguments provided to a :class:`partial` object call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments positionnels qui seront ajoutés avant les arguments fournis "
|
||||
"lors de l'appel d'un objet :class:`partial`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keyword arguments that will be supplied when the :class:`partial` object "
|
||||
"is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments nommés qui seront fournis quand l'objet :class:`partial` est "
|
||||
"appelé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -181,3 +229,10 @@ msgid ""
|
|||
"`partial` objects defined in classes behave like static methods and do not "
|
||||
"transform into bound methods during instance attribute look-up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets :class:`partial` sont comme des objets :class:`function` de par "
|
||||
"le fait qu'il sont appelables, référençables, et peuvent avoir des "
|
||||
"attributs. Il y a cependant des différences importantes. Par exemple, les "
|
||||
"attributs :attr:`~definition.__name__` et :attr:`__doc__` ne sont pas créés "
|
||||
"automatiquement. De plus, les objets :class:`partial` définis dans les "
|
||||
"classes se comportent comme des méthodes statiques et ne se transforment pas "
|
||||
"en méthodes liées durant la recherche d'attributs dans l'instance."
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`getpass` --- Portable password input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saisie de mot de passe portable"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:10
|
||||
msgid "The :mod:`getpass` module provides two functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`getpass` fournit 2 fonctions:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
|
|||
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
|
||||
"`GetPassWarning`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
|
||||
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
|
||||
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:25
|
||||
msgid "The *stream* parameter was added."
|
||||
|
@ -55,14 +58,18 @@ msgid ""
|
|||
"If you call getpass from within IDLE, the input may be done in the terminal "
|
||||
"you launched IDLE from rather than the idle window itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous appelez getpass depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le "
|
||||
"terminal depuis lequel IDLE a été lancé, plutôt que dans la fenêtre d'IDLE."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:37
|
||||
msgid "A :exc:`UserWarning` subclass issued when password input may be echoed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous classe d'exception :exc:`UserWarning` est levée quand le mot de "
|
||||
"passe saisi pourrait être affiché par un echo."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
|
||||
msgid "Return the \"login name\" of the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,3 +79,9 @@ msgid ""
|
|||
"the login name from the password database is returned on systems which "
|
||||
"support the :mod:`pwd` module, otherwise, an exception is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction examine les variables d'environnement :envvar:`LOGNAME`, :"
|
||||
"envvar:`USER`, :envvar:`LNAME` et :envvar:`USERNAME`, dans cet ordre, et "
|
||||
"renvoie la valeur de la première qui a comme valeur une string non vide. Si "
|
||||
"aucune des variables n'est renseignée, dans le cas de systèmes qui prennent "
|
||||
"en charge le module :mod:`pwd`, le \"login name\" de la base de données des "
|
||||
"mots de passes est renvoyé, pour les autres systèmes une exception est levée."
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,15 +34,25 @@ msgid ""
|
|||
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
|
||||
"messages for running under different natural languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et "
|
||||
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications "
|
||||
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` "
|
||||
"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-"
|
||||
"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous "
|
||||
"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue "
|
||||
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer "
|
||||
"ensuite dans d'autres langues naturelles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
|
||||
"sont également données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:25
|
||||
msgid "GNU :program:`gettext` API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,6 +64,13 @@ msgid ""
|
|||
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
|
||||
"probably want to use the class-based API instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
|
||||
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
|
||||
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
|
||||
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
|
||||
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
|
||||
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
|
||||
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,12 +81,20 @@ msgid ""
|
|||
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
|
||||
"respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
|
||||
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
|
||||
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
|
||||
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu "
|
||||
"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
|
||||
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
|
||||
"is returned. [#]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
|
||||
"*domain* est renvoyé. [#]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,6 +109,9 @@ msgid ""
|
|||
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
|
||||
"*domain*, which is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
|
||||
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
|
||||
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,6 +119,10 @@ msgid ""
|
|||
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
|
||||
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
|
||||
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
|
||||
"est typiquement aliasée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
|
||||
"exemples ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -152,14 +185,17 @@ msgid ""
|
|||
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
|
||||
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
|
||||
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
|
||||
"implémentée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:137
|
||||
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:148
|
||||
msgid "Class-based API"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "API basée sur les classes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,6 +216,11 @@ msgid ""
|
|||
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list "
|
||||
"of strings, where each string is a language code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
|
||||
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
|
||||
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
|
||||
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
|
||||
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -191,12 +232,23 @@ msgid ""
|
|||
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
|
||||
"colon to produce the expected list of language code strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
|
||||
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
|
||||
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
|
||||
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
|
||||
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
|
||||
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
|
||||
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
|
||||
"liste des codes de langues attendue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
|
||||
"through them, searching for an existing file built of these components:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
|
||||
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
|
||||
"correspondant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:177
|
||||
msgid ":file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`"
|
||||
|
@ -209,6 +261,10 @@ msgid ""
|
|||
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
|
||||
"list or the environment variables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
|
||||
"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
|
||||
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
|
||||
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,6 +284,10 @@ msgid ""
|
|||
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
|
||||
"with the cache."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
|
||||
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
|
||||
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
|
||||
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,6 +313,8 @@ msgid ""
|
|||
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
|
||||
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
|
||||
"meth:`~NullTranslations.install`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,6 +322,8 @@ msgid ""
|
|||
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
|
||||
"function, like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
|
||||
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -267,6 +331,9 @@ msgid ""
|
|||
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
|
||||
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les "
|
||||
"modules de votre application."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:231 ../Doc/library/gettext.rst:372
|
||||
msgid "Added the *names* parameter."
|
||||
|
@ -274,7 +341,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:236
|
||||
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,6 +351,12 @@ msgid ""
|
|||
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
|
||||
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
|
||||
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La "
|
||||
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de "
|
||||
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes "
|
||||
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:"
|
||||
"`NullTranslations` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,6 +374,10 @@ msgid ""
|
|||
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
|
||||
"parse your format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
|
||||
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un "
|
||||
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez "
|
||||
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,6 +385,9 @@ msgid ""
|
|||
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
|
||||
"translation for a given message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction "
|
||||
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de "
|
||||
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -349,7 +429,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:321
|
||||
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:326
|
||||
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_charset` variable."
|
||||
|
@ -392,16 +472,24 @@ msgid ""
|
|||
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use "
|
||||
"this code to make :func:`_` available to their module::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, "
|
||||
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque "
|
||||
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms "
|
||||
"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. "
|
||||
"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour "
|
||||
"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only "
|
||||
"affects calls within this module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc "
|
||||
"n'affectera ses appels que dans ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:377
|
||||
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -435,6 +523,8 @@ msgid ""
|
|||
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
|
||||
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et "
|
||||
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,6 +537,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, "
|
||||
"ont été surchargée :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -494,6 +586,10 @@ msgid ""
|
|||
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
|
||||
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
|
||||
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
|
||||
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. "
|
||||
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -505,11 +601,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:470
|
||||
msgid "Here is an example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:483
|
||||
msgid "Solaris message catalog support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:485
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -517,22 +613,30 @@ msgid ""
|
|||
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
|
||||
"at this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
|
||||
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
|
||||
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:491
|
||||
msgid "The Catalog constructor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:495
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
|
||||
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
|
||||
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
|
||||
"s'utilise ainsi : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an "
|
||||
"alias for the :func:`translation` function described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:"
|
||||
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:506
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,10 +644,13 @@ msgid ""
|
|||
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
|
||||
"is not currently supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son "
|
||||
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait "
|
||||
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:512
|
||||
msgid "Internationalizing your programs and modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -553,25 +660,37 @@ msgid ""
|
|||
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
|
||||
"Python programs, you need to take the following steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de "
|
||||
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) "
|
||||
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles "
|
||||
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte "
|
||||
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à "
|
||||
"traduire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:522
|
||||
msgid ""
|
||||
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire "
|
||||
"pour générer des catalogues de messages brut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:524
|
||||
msgid "create language specific translations of the message catalogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient "
|
||||
"bien traduites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:528
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -580,6 +699,10 @@ msgid ""
|
|||
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. "
|
||||
"For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher "
|
||||
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
|
||||
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
|
||||
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:538
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -587,6 +710,8 @@ msgid ""
|
|||
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme "
|
||||
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:541
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -634,10 +759,13 @@ msgid ""
|
|||
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
|
||||
"two sections will discuss each case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend "
|
||||
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre "
|
||||
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:577
|
||||
msgid "Localizing your module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Localiser votre module"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -645,6 +773,9 @@ msgid ""
|
|||
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
|
||||
"``gettext`` API but instead the class-based API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements "
|
||||
"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser "
|
||||
"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:583
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,6 +784,10 @@ msgid ""
|
|||
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
|
||||
"your module::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
|
||||
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
|
||||
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
|
||||
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:592
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -662,7 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:601
|
||||
msgid "Localizing your application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Localiser votre application"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:603
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,12 +806,19 @@ msgid ""
|
|||
"file of your application. This will let all your application-specific files "
|
||||
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :"
|
||||
"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans "
|
||||
"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les "
|
||||
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le "
|
||||
"redéfinir explicitement dans chaque fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:608
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
|
||||
"main driver file of your application::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
|
||||
"principal de votre application : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:614
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -686,7 +828,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:622
|
||||
msgid "Changing languages on the fly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Changer de langue à la volée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -694,10 +836,13 @@ msgid ""
|
|||
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
|
||||
"explicitly, like so::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
|
||||
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
|
||||
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:645
|
||||
msgid "Deferred translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traductions différées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:647
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -705,6 +850,10 @@ msgid ""
|
|||
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
|
||||
"actual translation until later. A classic example is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
|
||||
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
|
||||
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
|
||||
"exemple classique est : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:660
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -712,10 +861,12 @@ msgid ""
|
|||
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
|
||||
"printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` "
|
||||
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:664
|
||||
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:680
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -725,6 +876,12 @@ msgid ""
|
|||
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` "
|
||||
"in the local namespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la "
|
||||
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va "
|
||||
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace "
|
||||
"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). "
|
||||
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans "
|
||||
"l'espace de noms local."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:686
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -734,7 +891,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:689
|
||||
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici une autre solution : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:703
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -765,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:726
|
||||
msgid "Acknowledgements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remerciements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:728
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,6 +930,9 @@ msgid ""
|
|||
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this "
|
||||
"module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont "
|
||||
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, "
|
||||
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:731
|
||||
msgid "Peter Funk"
|
||||
|
@ -780,11 +940,11 @@ msgstr "Peter Funk"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:733
|
||||
msgid "James Henstridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "James Henstridge"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:735
|
||||
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:737
|
||||
msgid "Marc-André Lemburg"
|
||||
|
@ -804,7 +964,7 @@ msgstr "Barry Warsaw"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:745
|
||||
msgid "Gustavo Niemeyer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gustavo Niemeyer"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:748
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -819,10 +979,17 @@ msgid ""
|
|||
"For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
|
||||
"explicit absolute path at the start of your application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par "
|
||||
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :"
|
||||
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en "
|
||||
"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/"
|
||||
"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :"
|
||||
"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de "
|
||||
"votre application."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:756
|
||||
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:758
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:71 ../Doc/library/httplib.rst:93
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:74 ../Doc/library/httplib.rst:96
|
||||
msgid "*source_address* was added."
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:212
|
||||
msgid "The constants defined in this module are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:217
|
||||
msgid "The default port for the HTTP protocol (always ``80``)."
|
||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:227
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/httplib.rst:227
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
|
|
@ -30,4 +30,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:13
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
|
|
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:40
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:40
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/internet.rst:6
|
||||
msgid "Internet Protocols and Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des Protocols Internet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/internet.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"`socket`, which is currently supported on most popular platforms. Here is "
|
||||
"an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent des protocols relatifs "
|
||||
"à Internet et à ses technologies relatives. Ils sont tous implémentés en "
|
||||
"Python. La majorité de ces modules nécessitent la présence du module :mod:"
|
||||
"`socket` lui même dépendant du système, mais fournit sur la pluspart des "
|
||||
"plateformes populaires. Voici une vue d'ensemble :"
|
||||
|
|
|
@ -35,4 +35,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ipc.rst:15
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
|
|
|
@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/itertools.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`itertools` --- Functions creating iterators for efficient looping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`itertools` --- Fonctions créant des itérateurs pour boucler "
|
||||
"efficacement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +28,9 @@ msgid ""
|
|||
"by constructs from APL, Haskell, and SML. Each has been recast in a form "
|
||||
"suitable for Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module implémente de nombreuses briques :term:`d'itérateurs <itérateur>` "
|
||||
"inspirées par des constructions de APL, Haskell et SML. Toutes ont été "
|
||||
"retravaillées dans un format adéquat pour Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +39,10 @@ msgid ""
|
|||
"algebra\" making it possible to construct specialized tools succinctly and "
|
||||
"efficiently in pure Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module standardise un noyau d'outils rapide, efficaces en mémoire qui "
|
||||
"sont utiles d'eux-mêmes ou en les combinant. Ensemble, ils forment une "
|
||||
"\"algèbre d'itérateurs\" rendant possible la construction succincte et "
|
||||
"efficace d'outils spécialisés en Python seulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,7 +61,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:36
|
||||
msgid "**Infinite Iterators:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Itérateurs infinis :**"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
|
||||
|
@ -62,7 +71,7 @@ msgstr "Itérateur"
|
|||
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
|
||||
msgid "Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arguments"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:39 ../Doc/library/itertools.rst:49
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
|
||||
|
@ -79,11 +88,11 @@ msgstr ":func:`count`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
|
||||
msgid "start, [step]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "start, [step]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
|
||||
msgid "start, start+step, start+2*step, ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "start, start+step, start+2*step, ..."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:41
|
||||
msgid "``count(10) --> 10 11 12 13 14 ...``"
|
||||
|
@ -115,7 +124,7 @@ msgstr "elem [,n]"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:43
|
||||
msgid "elem, elem, elem, ... endlessly or up to n times"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*elem*, *elem*, *elem*, ...à l'infini ou jusqu'à n fois"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:43
|
||||
msgid "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
|
||||
|
@ -123,7 +132,7 @@ msgstr "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:46
|
||||
msgid "**Iterators terminating on the shortest input sequence:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Itérateurs se terminant par la séquence d'entrée la plus courte :**"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:51
|
||||
msgid ":func:`chain`"
|
||||
|
@ -169,7 +178,7 @@ msgstr "pred, seq"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:53
|
||||
msgid "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
|
||||
msgstr "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
|
||||
msgstr "seq[n], seq[n+1], commençant quand *pred* échoue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:53
|
||||
msgid "``dropwhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 6 4 1``"
|
||||
|
@ -185,7 +194,7 @@ msgstr "iterable[, keyfunc]"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:54
|
||||
msgid "sub-iterators grouped by value of keyfunc(v)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sous-itérateurs groupés par la valeur de *keyfunc(v)*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
|
||||
msgid ":func:`ifilter`"
|
||||
|
@ -205,7 +214,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
|
||||
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
|
||||
msgstr " of seq where pred(elem) is false"
|
||||
msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
|
||||
msgid "``ifilterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"
|
||||
|
@ -221,7 +230,7 @@ msgstr "seq, [start,] stop [, step]"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
|
||||
msgid "elements from seq[start:stop:step]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "éléments de seq[start:stop:step]"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
|
||||
msgid "``islice('ABCDEFG', 2, None) --> C D E F G``"
|
||||
|
@ -269,7 +278,7 @@ msgstr "it, n"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:60
|
||||
msgid "it1, it2, ... itn splits one iterator into n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*it1*, *it2*, ... *itn* sépare un itérateur en *n*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
|
||||
msgid ":func:`takewhile`"
|
||||
|
@ -277,7 +286,7 @@ msgstr ":func:`takewhile`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
|
||||
msgid "seq[0], seq[1], until pred fails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "seq[0], seq[1], jusqu'à ce que *pred* échoue"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
|
||||
msgid "``takewhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 1 4``"
|
||||
|
@ -305,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:66
|
||||
msgid "**Combinatoric generators:**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Générateurs combinatoires :**"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
|
||||
msgid ":func:`product`"
|
||||
|
@ -317,7 +326,7 @@ msgstr "p, q, ... [repeat=1]"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
|
||||
msgid "cartesian product, equivalent to a nested for-loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "produit cartésien, équivalent à une boucle *for* imbriquée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
|
||||
msgid ":func:`permutations`"
|
||||
|
@ -330,6 +339,8 @@ msgstr "p[, r]"
|
|||
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
|
||||
msgid "r-length tuples, all possible orderings, no repeated elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*tuples* de longueur *r*, tous les ré-arrangements possibles, sans "
|
||||
"répétition d'éléments"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
|
||||
msgid ":func:`combinations`"
|
||||
|
@ -341,7 +352,7 @@ msgstr "p, r"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
|
||||
msgid "r-length tuples, in sorted order, no repeated elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tuples de longueur r, triés, sans répétition d'éléments"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:74
|
||||
msgid ":func:`combinations_with_replacement`"
|
||||
|
@ -349,7 +360,7 @@ msgstr ":func:`combinations_with_replacement`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:74
|
||||
msgid "r-length tuples, in sorted order, with repeated elements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tuples de longueur r, triés, avec répétition d'éléments"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:75
|
||||
msgid "``product('ABCD', repeat=2)``"
|
||||
|
@ -385,7 +396,7 @@ msgstr "``AA AB AC AD BB BC BD CC CD DD``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:85
|
||||
msgid "Itertool functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions d'*itertool*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -393,6 +404,10 @@ msgid ""
|
|||
"provide streams of infinite length, so they should only be accessed by "
|
||||
"functions or loops that truncate the stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les fonctions de module qui suivent construisent et renvoient des "
|
||||
"itérateurs. Certaines fournissent des flux de longueur infinie, elles "
|
||||
"devraient seulement être accédées par des fonctions ou boucles qui tronquent "
|
||||
"le flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -401,16 +416,23 @@ msgid ""
|
|||
"are exhausted. Used for treating consecutive sequences as a single "
|
||||
"sequence. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son "
|
||||
"épuisement, puis continue avec l'itérable suivant jusqu'à ce que tous les "
|
||||
"itérables soient épuisés. Utilisée pour traiter des séquences consécutives "
|
||||
"comme une seule séquence Sensiblement équivalente à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternate constructor for :func:`chain`. Gets chained inputs from a single "
|
||||
"iterable argument that is evaluated lazily. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Constructeur alternatif pour :func:`chain`. Récupère des entrées chaînées "
|
||||
"d'un unique argument itérable qui est évalué de manière paresseuse. "
|
||||
"Sensiblement équivalente à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:122
|
||||
msgid "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* de l'itérable *iterable*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:124 ../Doc/library/itertools.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -418,6 +440,9 @@ msgid ""
|
|||
"*iterable* is sorted, the combination tuples will be produced in sorted "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les combinaisons sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
|
||||
"l'itérable *iterable* est trié, les *tuples* de combinaison seront produits "
|
||||
"dans l'ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,11 +450,14 @@ msgid ""
|
|||
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
|
||||
"combination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
|
||||
"non pas de leur valeur. Ainsi, si les éléments en entrée sont uniques, il "
|
||||
"n'y aura pas de valeurs répétées dans chaque combinaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:132 ../Doc/library/itertools.rst:183
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:502
|
||||
msgid "Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,18 +465,26 @@ msgid ""
|
|||
"func:`permutations` after filtering entries where the elements are not in "
|
||||
"sorted order (according to their position in the input pool)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code de :func:`combinations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
|
||||
"séquence de :func:`permutations` après avoir filtré les entrées dont les "
|
||||
"éléments ne sont pas triés (selon leur position dans le *pool* d'entrée) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of items returned is ``n! / r! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or "
|
||||
"zero when ``r > n``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / r! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` "
|
||||
"ou zéro quand ``r > n``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable* "
|
||||
"allowing individual elements to be repeated more than once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* des éléments de l'itérable "
|
||||
"*iterable* d'entrée, permettant aux éléments individuels d'être répétés plus "
|
||||
"d'une fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,6 +492,9 @@ msgid ""
|
|||
"So if the input elements are unique, the generated combinations will also be "
|
||||
"unique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
|
||||
"non pas de leur valeur. Ainsi si les éléments d'entrée sont uniques, les "
|
||||
"combinaisons générées seront aussi uniques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -463,11 +502,16 @@ msgid ""
|
|||
"a subsequence of :func:`product` after filtering entries where the elements "
|
||||
"are not in sorted order (according to their position in the input pool)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code pour :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être exprimé "
|
||||
"comme une sous-séquence de :func:`product` après avoir filtré les entrées où "
|
||||
"les éléments ne sont pas dans triés (selon leur position dans le *pool* "
|
||||
"d'entrée) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of items returned is ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` when ``n > 0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` quand ``n > 0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -476,6 +520,10 @@ msgid ""
|
|||
"Stops when either the *data* or *selectors* iterables has been exhausted. "
|
||||
"Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *data*, renvoyant seulement "
|
||||
"ceux qui ont un élément correspondant dans *selectors* qui évalue à "
|
||||
"``True``. S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. "
|
||||
"Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -490,6 +538,9 @@ msgid ""
|
|||
"achieved by substituting multiplicative code such as: ``(start + step * i "
|
||||
"for i in count())``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand on compte avec des nombres à virgule flottante, il est parfois "
|
||||
"possible d'obtenir une meilleure précision en substituant du code "
|
||||
"multiplicateur comme : ``(start + step * i for i in count())``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:249
|
||||
msgid "added *step* argument and allowed non-integer arguments."
|
||||
|
@ -501,12 +552,18 @@ msgid ""
|
|||
"each. When the iterable is exhausted, return elements from the saved copy. "
|
||||
"Repeats indefinitely. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable et qui sauvegarde "
|
||||
"une copie de chaque. Quand l'itérable est épuisé, renvoyer les éléments "
|
||||
"depuis la copie sauvegardée. Répète à l'infini. Sensiblement équivalent "
|
||||
"à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note, this member of the toolkit may require significant auxiliary storage "
|
||||
"(depending on the length of the iterable)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note, cette fonction pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire "
|
||||
"important (en fonction de la longueur de l'itérable)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -515,6 +572,10 @@ msgid ""
|
|||
"does not produce *any* output until the predicate first becomes false, so it "
|
||||
"may have a lengthy start-up time. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat "
|
||||
"est vrai ; ensuite, renvoyer chaque élément. Note, l'itérateur ne produit "
|
||||
"*aucune* sortie avant que le prédicat ne devienne faux, il peut donc avoir "
|
||||
"un temps de démarrage long. Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:292
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -524,6 +585,12 @@ msgid ""
|
|||
"returns the element unchanged. Generally, the iterable needs to already be "
|
||||
"sorted on the same key function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable "
|
||||
"*iterable*. La clé *key* est une fonction qui génère une clé pour chaque "
|
||||
"élément. Si *key* n'est pas spécifié ou est ``None``, elle vaut par défaut "
|
||||
"une fonction d'identité qui renvoie l'élément sans le modifier. "
|
||||
"Généralement, l'itérable a besoin d'être déjà trié selon cette même fonction "
|
||||
"de clé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -533,6 +600,12 @@ msgid ""
|
|||
"the same key function). That behavior differs from SQL's GROUP BY which "
|
||||
"aggregates common elements regardless of their input order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'opération de :func:`groupby` est similaire au filtre ``uniq`` dans Unix. "
|
||||
"Elle génère un nouveau groupe à chaque fois que la valeur de la fonction "
|
||||
"*key* change (ce pourquoi il est souvent nécessaire d'avoir trié les données "
|
||||
"selon la même fonction de clé). Ce comportement est différent de celui de "
|
||||
"GROUP BY de SQL qui agrège les éléments sans prendre compte de leur ordre "
|
||||
"d'entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,10 +614,15 @@ msgid ""
|
|||
"`groupby` object is advanced, the previous group is no longer visible. So, "
|
||||
"if that data is needed later, it should be stored as a list::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le groupe renvoyé est lui-même un itérateur qui partage l'itérable sous-"
|
||||
"jacent avec :func:`groupby`. Puisque que la source est partagée, quand "
|
||||
"l'objet :func:`groupby` est avancé, le groupe précédent n'est plus visible. "
|
||||
"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle devrait être "
|
||||
"stockée comme une liste : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:316
|
||||
msgid ":func:`groupby` is roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`groupby` est sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -559,6 +637,9 @@ msgid ""
|
|||
"for which the predicate is ``False``. If *predicate* is ``None``, return the "
|
||||
"items that are false. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant "
|
||||
"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``Faux``. Si *predicate* vaut "
|
||||
"``None``, renvoyer les éléments qui sont faux. Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -585,12 +666,26 @@ msgid ""
|
|||
"the internal structure has been flattened (for example, a multi-line report "
|
||||
"may list a name field on every third line). Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si "
|
||||
"*start* est non-nul, alors les éléments de l'itérables sont sautés jusqu'à "
|
||||
"ce que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés "
|
||||
"consécutivement sauf si *step* est plus grand que 1, auquel cas certains "
|
||||
"éléments seront sautés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue "
|
||||
"jusqu'à ce que l'itérateur soit épuisé s'il ne l'est pas déjà ; sinon, il "
|
||||
"s'arrête à la position spécifiée. À la différence du *slicing* standard, :"
|
||||
"func:`slice` ne supporte pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou "
|
||||
"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs apparentés depuis des "
|
||||
"données dont la structure interne a été aplatie (par exemple, un rapport "
|
||||
"multi-ligne pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). "
|
||||
"Sensiblement similaire à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *start* is ``None``, then iteration starts at zero. If *step* is "
|
||||
"``None``, then the step defaults to one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *start* vaut ``None``, alors l'itération commence à zéro. Si *step* vaut "
|
||||
"``None``, alors le pas est à 1 par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:424
|
||||
msgid "accept ``None`` values for default *start* and *step*."
|
||||
|
@ -631,6 +726,10 @@ msgid ""
|
|||
"*fillvalue*. Iteration continues until the longest iterable is exhausted. "
|
||||
"Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les "
|
||||
"itérables sont de longueurs différentes, les valeurs manquantes sont "
|
||||
"remplacées par *fillvalue*. L'itération continue jusqu'à ce que l'itérable "
|
||||
"le plus long soit épuisé. Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -644,12 +743,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Return successive *r* length permutations of elements in the *iterable*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoyer les permutations successives de longueur *r* des éléments de "
|
||||
"*iterable*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *r* is not specified or is ``None``, then *r* defaults to the length of "
|
||||
"the *iterable* and all possible full-length permutations are generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *r* n'est pas spécifié ou vaut ``None``, alors *r* a pour valeur la "
|
||||
"longueur de *iterable* et toutes les permutations de longueur *r* possibles "
|
||||
"sont générées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -657,6 +761,9 @@ msgid ""
|
|||
"*iterable* is sorted, the permutation tuples will be produced in sorted "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les permutations sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
|
||||
"l'itérable d'entrée *iterable* est trié, les *tuples* de permutation seront "
|
||||
"produits dans l'ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:498
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -664,6 +771,9 @@ msgid ""
|
|||
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
|
||||
"permutation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
|
||||
"non pas de leur valeur. Ainsi, si l'élément est unique, il n'y aura pas de "
|
||||
"valeurs répétées dans chaque permutation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,16 +781,21 @@ msgid ""
|
|||
"func:`product`, filtered to exclude entries with repeated elements (those "
|
||||
"from the same position in the input pool)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code pour :func:`permutations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
|
||||
"séquence de :func:`product`, filtré pour exclure les entrées avec des "
|
||||
"éléments répétés (celles de la même position dans la *pool* d'entrée) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of items returned is ``n! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or zero "
|
||||
"when ``r > n``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` ou "
|
||||
"zéro quand ``r > n``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:548
|
||||
msgid "Cartesian product of input iterables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Produit cartésien des itérables d'entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -688,6 +803,9 @@ msgid ""
|
|||
"example, ``product(A, B)`` returns the same as ``((x,y) for x in A for y in "
|
||||
"B)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sensiblement équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression "
|
||||
"de générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que "
|
||||
"``((x, y) for x in A for y in B)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:553
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -696,6 +814,10 @@ msgid ""
|
|||
"if the input's iterables are sorted, the product tuples are emitted in "
|
||||
"sorted order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les boucles imbriquées tournent comme un compteur kilométrique avec "
|
||||
"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. ce motif créé un tri "
|
||||
"lexicographique afin que si les itérables de l'entrée sont triés, les "
|
||||
"*tuples* de produit sont émis dans l'ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:558
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -703,12 +825,17 @@ msgid ""
|
|||
"repetitions with the optional *repeat* keyword argument. For example, "
|
||||
"``product(A, repeat=4)`` means the same as ``product(A, A, A, A)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifier le nombre de "
|
||||
"répétitions avec le paramètre nommé optionnel *repeat*. Par exemple, "
|
||||
"``product(A, repeat=4)`` veut dire la même chose que ``product(A, A, A, A)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function is roughly equivalent to the following code, except that the "
|
||||
"actual implementation does not build up intermediate results in memory::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est sensiblement équivalente au code suivant, saut que la "
|
||||
"vraie implémentation ne créé pas les résultats intermédiaires en mémoire : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -745,6 +872,8 @@ msgid ""
|
|||
"Make an iterator that returns elements from the iterable as long as the "
|
||||
"predicate is true. Roughly equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le "
|
||||
"prédicat est vrai. Sensiblement équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:632
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -758,6 +887,9 @@ msgid ""
|
|||
"used anywhere else; otherwise, the *iterable* could get advanced without the "
|
||||
"tee objects being informed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que :func:`tee` a créé un branchement, l'itérable *iterable* ne "
|
||||
"devrait être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être "
|
||||
"avancé sans que les objets tee soient informés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:650
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -766,6 +898,11 @@ msgid ""
|
|||
"most or all of the data before another iterator starts, it is faster to use :"
|
||||
"func:`list` instead of :func:`tee`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet outil pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en "
|
||||
"fonction de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si "
|
||||
"un itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre "
|
||||
"itérateur ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place "
|
||||
"de :func:`tee`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:661
|
||||
msgid "Recipes"
|
||||
|
@ -776,6 +913,8 @@ msgid ""
|
|||
"This section shows recipes for creating an extended toolset using the "
|
||||
"existing itertools as building blocks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette section montre des recettes pour créer une boîte à outil étendue en se "
|
||||
"servant des *itertools* existants comme de briques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:666
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -787,6 +926,13 @@ msgid ""
|
|||
"preferring \"vectorized\" building blocks over the use of for-loops and :"
|
||||
"term:`generator`\\s which incur interpreter overhead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces outils dérivés offrent la même bonne performance que les outils sous-"
|
||||
"jacents. La performance mémoire supérieure est gardée en traitant les "
|
||||
"éléments un à la fois plutôt que de charger tout l'itérable en mémoire en "
|
||||
"même temps. Le volume de code reste bas grâce à un chaînage de style "
|
||||
"fonctionnel qui aide à éliminer des variables temporaires. La grande vitesse "
|
||||
"est gardée en préférant les briques \"vectorisées\" plutôt que les boucles "
|
||||
"*for* et les :term:`générateur`\\s qui engendrent du sur-coût de traitement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:848
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -794,3 +940,7 @@ msgid ""
|
|||
"with local variables defined as default values. For example, the "
|
||||
"*dotproduct* recipe can be written as::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note, beaucoup des recettes ci-dessus peuvent être optimisées en replaçant "
|
||||
"les recherches globales par des recherches locales avec des variables "
|
||||
"locales définies comme des valeurs par défaut. Par exemple, la recette "
|
||||
"*dotproduct* peut être écrite comme : ::"
|
||||
|
|
259
library/json.po
259
library/json.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`json` --- JSON encoder and decoder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`json` --- Encodage et décodage JSON"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,40 +29,51 @@ msgid ""
|
|||
"wiki/JavaScript>`_ object literal syntax (although it is not a strict subset "
|
||||
"of JavaScript [#rfc-errata]_ )."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`JSON (JavaScript Object Notation) <http://json.org>`_, spécifié par la :rfc:"
|
||||
"`7159` (qui rend la :rfc:`4627` obsolète) et par le standard `ECMA-404 "
|
||||
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_, "
|
||||
"est une interface légère d'échange de données inspirée par la syntaxe des "
|
||||
"objets littéraux `JavaScript <https://fr.wikipedia.org/wiki/JavaScript>`_ "
|
||||
"(bien que ce ne soit pas un sous-ensemble strict de Javascript [#rfc-"
|
||||
"errata]_ )."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
":mod:`json` exposes an API familiar to users of the standard library :mod:"
|
||||
"`marshal` and :mod:`pickle` modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`json` expose une API familière aux utilisateurs des modules de la "
|
||||
"bibliothèque standard :mod:`marshal` et :mod:`pickle`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:20
|
||||
msgid "Encoding basic Python object hierarchies::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodage d'objets Python basiques : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:39
|
||||
msgid "Compact encoding::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodage compact : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:45
|
||||
msgid "Pretty printing::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage élégant : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:55
|
||||
msgid "Decoding JSON::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décodage JSON : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:67
|
||||
msgid "Specializing JSON object decoding::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:82
|
||||
msgid "Extending :class:`JSONEncoder`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:102
|
||||
msgid "Using :mod:`json.tool` from the shell to validate and pretty-print::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser :mod:`json.tool` depuis le *shell* pour valider et afficher "
|
||||
"élégamment : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,6 +82,10 @@ msgid ""
|
|||
"value) is also a subset of YAML 1.0 and 1.1. This module can thus also be "
|
||||
"used as a YAML serializer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"JSON est un sous-ensemble de `YAML <http://yaml.org/>`_ 1.2. Le JSON "
|
||||
"produit par les paramètres par défaut de ce module (en particulier, la "
|
||||
"valeur par défaut de *separators*) est aussi un sous ensemble de YAML 1.0 et "
|
||||
"1.1. Ce module peut alors aussi être utilisé comme sérialiseur YAML."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:122
|
||||
msgid "Basic Usage"
|
||||
|
@ -82,6 +97,9 @@ msgid ""
|
|||
"supporting :term:`file-like object`) using this :ref:`conversion table <py-"
|
||||
"to-json-table>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like "
|
||||
"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion "
|
||||
"<py-to-json-table>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,6 +126,9 @@ msgid ""
|
|||
"reference check for container types will be skipped and a circular reference "
|
||||
"will result in an :exc:`OverflowError` (or worse)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *check_circular* est faux (vrai par défaut), la vérification des "
|
||||
"références circulaires pour les conteneurs sera ignorée, et une référence "
|
||||
"circulaire résultera en une :exc:`OverflowError` (ou pire)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,6 +138,11 @@ msgid ""
|
|||
"*allow_nan* is true, their JavaScript equivalents (``NaN``, ``Infinity``, ``-"
|
||||
"Infinity``) will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *allow_nan* est faux (vrai par défaut), une :exc:`ValueError` sera levée "
|
||||
"lors de la sérialisation de valeurs :class:`float` extérieures aux bornes "
|
||||
"(``nan``, ``inf``, ``-inf``), en respect strict de la spécification JSON. Si "
|
||||
"*allow_nan* est vrai, leurs équivalents JavaScript (``NaN``, ``Infinity``, "
|
||||
"``-Infinity``) seront utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -152,12 +178,19 @@ msgid ""
|
|||
"version of the object or raise a :exc:`TypeError`. If not specified, :exc:"
|
||||
"`TypeError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si spécifié, *default* doit être une fonction qui sera appelée pour les "
|
||||
"objets qui ne peuvent être sérialisés autrement. Elle doit renvoyer une "
|
||||
"représentation de l'objet encodable en JSON ou lever une :exc:`TypeError`. "
|
||||
"Si non spécifié, une :exc:`TypeError` sera levée pour les types non-"
|
||||
"sérialisables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *sort_keys* is true (default: ``False``), then the output of dictionaries "
|
||||
"will be sorted by key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *sort_keys* est vrai (faux par défaut), les dictionnaires seront "
|
||||
"retranscrits triés selon leurs clés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,6 +198,10 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`default` method to serialize additional types), specify it with the "
|
||||
"*cls* kwarg; otherwise :class:`JSONEncoder` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONEncoder` personnalisée (p. ex. une "
|
||||
"qui redéfinit la méthode :meth:`default` pour sérialiser des types "
|
||||
"additionnels), spécifiez-la avec le paramètre nommé *cls* ; autrement, :"
|
||||
"class:`JSONEncoder` est utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,6 +230,12 @@ msgid ""
|
|||
"JSON and then back into a dictionary, the dictionary may not equal the "
|
||||
"original one. That is, ``loads(dumps(x)) != x`` if x has non-string keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les clés dans les couples JSON clé/valeur sont toujours de type :class:"
|
||||
"`str`. Quand un dictionnaire est converti en JSON, toutes les clés du "
|
||||
"dictionnaire sont transformées en chaînes de caractères. Ce qui fait que si "
|
||||
"un dictionnaire est converti en JSON et reconverti en dictionnaire, le "
|
||||
"résultat peut ne pas être égal à l'original. Ainsi, ``loads(dumps(x)) != x`` "
|
||||
"si x contient des clés qui ne sont pas des chaînes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -200,6 +243,9 @@ msgid ""
|
|||
"containing a JSON document) to a Python object using this :ref:`conversion "
|
||||
"table <json-to-py-table>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désérialise *fp* (un :term:`file-like object` supportant ``.read()``, "
|
||||
"contenant un document JSON) vers un objet Python en utilisant cette :ref:"
|
||||
"`table de conversion <json-to-py-table>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,6 +264,12 @@ msgid ""
|
|||
"be used to implement custom decoders (e.g. `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
|
||||
"org>`_ class hinting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*object_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelée avec le résultat "
|
||||
"de chaque objet littéral décodé (chaque :class:`dict`). La valeur de retour "
|
||||
"de *object_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette "
|
||||
"fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
|
||||
"personnalisés (p. ex. les *class hinting* de `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
|
||||
"org>`_)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -229,10 +281,18 @@ msgid ""
|
|||
"`collections.OrderedDict` will remember the order of insertion). If "
|
||||
"*object_hook* is also defined, the *object_pairs_hook* takes priority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*object_pairs_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelé pour chaque "
|
||||
"objet littéral décodé, avec une liste ordonnée de couples. La valeur de "
|
||||
"retour de *object_pairs_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. "
|
||||
"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
|
||||
"personnalisés qui s'appuient sur l'ordre dans lequel les couples clé/valeur "
|
||||
"sont décodés (par exemple, :func:`collections.OrderedDict` mémorisera "
|
||||
"l'ordre d'insertion). *object_pairs_hook* prend la priorité sur "
|
||||
"*object_hook*, si cette dernière est aussi définie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:239 ../Doc/library/json.rst:333
|
||||
msgid "Added support for *object_pairs_hook*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support de *object_pairs_hook*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:242 ../Doc/library/json.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -241,6 +301,11 @@ msgid ""
|
|||
"This can be used to use another datatype or parser for JSON floats (e.g. :"
|
||||
"class:`decimal.Decimal`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*parse_float*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre réel JSON à "
|
||||
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
|
||||
"équivalente à ``float(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type "
|
||||
"de données ou un autre analyseur pour les nombres réels JSON (p. ex. :class:"
|
||||
"`decimal.Decimal`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:247 ../Doc/library/json.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -249,6 +314,11 @@ msgid ""
|
|||
"can be used to use another datatype or parser for JSON integers (e.g. :class:"
|
||||
"`float`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*parse_int*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre entier JSON à "
|
||||
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
|
||||
"équivalente à ``int(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type de "
|
||||
"données ou un autre analyseur pour les nombres entiers JSON (p. ex. :class:"
|
||||
"`float`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,10 +326,14 @@ msgid ""
|
|||
"strings: ``'-Infinity'``, ``'Infinity'``, ``'NaN'``. This can be used to "
|
||||
"raise an exception if invalid JSON numbers are encountered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*parse_constant*, si spécifiée, sera appelée avec l'une des chaînes de "
|
||||
"caractères suivantes : ``'-Infinity'``, ``'Infinity'`` ou ``'NaN'``. Cela "
|
||||
"peut servir à lever une exception si des nombres JSON invalides sont "
|
||||
"rencontrés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:257
|
||||
msgid "*parse_constant* doesn't get called on 'null', 'true', 'false' anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*parse_constant* n'est plus appelée pour 'null', 'true' ou 'false'."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -267,6 +341,10 @@ msgid ""
|
|||
"kwarg; otherwise :class:`JSONDecoder` is used. Additional keyword arguments "
|
||||
"will be passed to the constructor of the class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONDecoder` personnalisée, spécifiez-"
|
||||
"la avec l'argument nommé ``cls`` ; autrement, :class:`JSONDecoder` est "
|
||||
"utilisée. Les arguments nommés additionnels seront passés au constructeur "
|
||||
"de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -289,15 +367,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:280
|
||||
msgid "Encoders and Decoders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodeurs et décodeurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:284
|
||||
msgid "Simple JSON decoder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décodeur simple JSON."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:286
|
||||
msgid "Performs the following translations in decoding by default:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applique par défaut les conversions suivantes en décodant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:291 ../Doc/library/json.rst:383
|
||||
msgid "JSON"
|
||||
|
@ -313,7 +391,7 @@ msgstr "objet"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:293 ../Doc/library/json.rst:385
|
||||
msgid "dict"
|
||||
msgstr "dict"
|
||||
msgstr "*dict*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:295 ../Doc/library/json.rst:387
|
||||
msgid "array"
|
||||
|
@ -321,7 +399,7 @@ msgstr "array"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:295
|
||||
msgid "list"
|
||||
msgstr "list"
|
||||
msgstr "*list*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:297 ../Doc/library/json.rst:389
|
||||
msgid "string"
|
||||
|
@ -333,7 +411,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:299
|
||||
msgid "number (int)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*number* (nombre entier)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:299
|
||||
msgid "int, long"
|
||||
|
@ -341,7 +419,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:301
|
||||
msgid "number (real)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*number* (nombre réel)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:301
|
||||
msgid "float"
|
||||
|
@ -349,33 +427,36 @@ msgstr "float"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:303 ../Doc/library/json.rst:393
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*true*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:303 ../Doc/library/json.rst:393
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*True*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:305 ../Doc/library/json.rst:395
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*false*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:305 ../Doc/library/json.rst:395
|
||||
msgid "False"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*False*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
|
||||
msgid "null"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*null*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:307 ../Doc/library/json.rst:397
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*None*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"It also understands ``NaN``, ``Infinity``, and ``-Infinity`` as their "
|
||||
"corresponding ``float`` values, which is outside the JSON spec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs ``NaN``, ``Infinity`` et ``-Infinity`` sont aussi comprises "
|
||||
"comme leurs valeurs ``float`` correspondantes, bien que ne faisant pas "
|
||||
"partie de la spécification JSON."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -397,6 +478,10 @@ msgid ""
|
|||
"class:`dict`. This can be used to provide custom deserializations (e.g. to "
|
||||
"support JSON-RPC class hinting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*object_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque objet "
|
||||
"JSON décodé et sa valeur de retour sera utilisée à la place du :class:`dict` "
|
||||
"donné. Cela peut être utilisé pour apporter des désérialisations "
|
||||
"personnalisées (p. ex. pour supporter les *class hinting* de JSON-RPC)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -408,6 +493,14 @@ msgid ""
|
|||
"will remember the order of insertion). If *object_hook* is also defined, the "
|
||||
"*object_pairs_hook* takes priority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*object_pairs_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque "
|
||||
"objet JSON décodé avec une liste ordonnée de couples. Sa valeur de retour "
|
||||
"sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette fonctionnalité peut être "
|
||||
"utilisée pour implémenter des décodeurs personnalisés se basant sur l'ordre "
|
||||
"dans lequel les couples clé/valeur sont décodés (par exemple, :func:"
|
||||
"`collections.OrderedDict` mémorisera l'ordre d'insertion). "
|
||||
"*object_pairs_hook* prend la priorité sur *object_hook*, si cette dernière "
|
||||
"est aussi définie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -449,18 +542,20 @@ msgid ""
|
|||
"This can be used to decode a JSON document from a string that may have "
|
||||
"extraneous data at the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elle peut être utilisée pour décoder un document JSON depuis une chaîne qui "
|
||||
"peut contenir des données supplémentaires à la fin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:376
|
||||
msgid "Extensible JSON encoder for Python data structures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodeur JSON extensible pour les structures de données Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:378
|
||||
msgid "Supports the following objects and types by default:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supporte par défaut les objets et types suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:387
|
||||
msgid "list, tuple"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*list*, *tuple*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:389
|
||||
msgid "str, unicode"
|
||||
|
@ -472,7 +567,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:391
|
||||
msgid "number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*number*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:400
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -481,6 +576,10 @@ msgid ""
|
|||
"``o`` if possible, otherwise it should call the superclass implementation "
|
||||
"(to raise :exc:`TypeError`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour l'étendre afin de reconnaître d'autres types d'objets, il suffit d'en "
|
||||
"créer une sous-classe et d'implémenter une nouvelle méthode :meth:`default` "
|
||||
"qui renverrait si possible un objet sérialisable pour ``o``, ou ferait appel "
|
||||
"à l'implémentation de la classe mère (qui lèverait une :exc:`TypeError`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:405
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -505,6 +604,10 @@ msgid ""
|
|||
"prevent an infinite recursion (which would cause an :exc:`OverflowError`). "
|
||||
"Otherwise, no such check takes place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *check_circular* est vrai (par défaut), une vérification aura lieu sur "
|
||||
"les listes, dictionnaires et objets personnalisés, afin de détecter les "
|
||||
"références circulaires et éviter les récursions infinies (qui causeraient "
|
||||
"une :exc:`OverflowError`). Autrement, la vérification n'a pas lieu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:421
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -513,6 +616,11 @@ msgid ""
|
|||
"compliant, but is consistent with most JavaScript based encoders and "
|
||||
"decoders. Otherwise, it will be a :exc:`ValueError` to encode such floats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *allow_nan* est vrai (par défaut), alors ``NaN``, ``Infinity`` et ``-"
|
||||
"Infinity`` seront encodés comme tels. Ce comportement ne respecte pas la "
|
||||
"spécification JSON, mais est cohérent avec le majorité des encodeurs/"
|
||||
"décodeurs JavaScript. Autrement, une :exc:`ValueError` sera levée pour de "
|
||||
"telles valeurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -520,6 +628,9 @@ msgid ""
|
|||
"will be sorted by key; this is useful for regression tests to ensure that "
|
||||
"JSON serializations can be compared on a day-to-day basis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *sort_keys* est vrai (``False`` par défaut), alors les dictionnaires "
|
||||
"seront triés par clés en sortie ; cela est utile lors de tests de régression "
|
||||
"pour pouvoir comparer les sérialisations JSON au jour le jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -542,28 +653,37 @@ msgid ""
|
|||
"object for *o*, or calls the base implementation (to raise a :exc:"
|
||||
"`TypeError`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implémentez cette méthode dans une sous-classe afin qu'elle renvoie un objet "
|
||||
"sérialisable pour *o*, ou appelle l'implémentation de base (qui lèvera une :"
|
||||
"exc:`TypeError`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:462
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, to support arbitrary iterators, you could implement default "
|
||||
"like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, pour supporter des itérateurs arbitraires, vous pourriez "
|
||||
"implémenter *default* comme cela : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a JSON string representation of a Python data structure, *o*. For "
|
||||
"example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne JSON représentant la structure de données Python *o*. "
|
||||
"Par exemple : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:487
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encode the given object, *o*, and yield each string representation as "
|
||||
"available. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode l'objet *o* donné, et produit chaque chaîne représentant l'objet "
|
||||
"selon disponibilité. Par exemple : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:495
|
||||
msgid "Standard Compliance and Interoperability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conformité au standard et Interopérabilité"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -573,22 +693,32 @@ msgid ""
|
|||
"class:`JSONEncoder` and :class:`JSONDecoder` subclasses, and parameters "
|
||||
"other than those explicitly mentioned, are not considered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format JSON est spécifié par la :rfc:`7159` et le standard `ECMA-404 "
|
||||
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_. "
|
||||
"Cette section détaille la conformité à la RFC au niveau du module. Pour "
|
||||
"faire simple, les sous-classes de :class:`JSONEncoder` et :class:"
|
||||
"`JSONDecoder`, et les paramètres autres que ceux explicitement mentionnés ne "
|
||||
"sont pas considérés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module does not comply with the RFC in a strict fashion, implementing "
|
||||
"some extensions that are valid JavaScript but not valid JSON. In particular:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module ne se conforme pas strictement à la RFC, implémentant quelques "
|
||||
"extensions qui sont valides en JavaScript mais pas en JSON. En particulier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:506
|
||||
msgid "Infinite and NaN number values are accepted and output;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les nombres infinis et *NaN* sont acceptés et retranscrits ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:507
|
||||
msgid ""
|
||||
"Repeated names within an object are accepted, and only the value of the last "
|
||||
"name-value pair is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms répétés au sein d'un objet sont acceptés, seule la valeur du "
|
||||
"dernier couple nom/valeur sera utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -596,10 +726,13 @@ msgid ""
|
|||
"not RFC-compliant, this module's deserializer is technically RFC-compliant "
|
||||
"under default settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme la RFC permet aux analyseurs conformes d'accepter des textes en entrée "
|
||||
"non conformes, le désérialiseur de ce module avec ses paramètres par défaut "
|
||||
"est techniquement conforme à la RFC."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:515
|
||||
msgid "Character Encodings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encodage des caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:517
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -623,6 +756,10 @@ msgid ""
|
|||
"*ensure_ascii=True* by default, thus escaping the output so that the "
|
||||
"resulting strings only contain ASCII characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme cela est permis par la RFC, bien que non requis, le sérialiseur du "
|
||||
"module active *ensure_ascii=True* par défaut, échappant ainsi la sortie de "
|
||||
"façon à ce que les chaînes résultants ne contiennent que des caractères "
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:530
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -632,6 +769,11 @@ msgid ""
|
|||
"in their input. This module's deserializer raises a :exc:`ValueError` when "
|
||||
"an initial BOM is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La RFC interdit d'ajouter un *byte* marqueur d'ordre (BOM) au début du texte "
|
||||
"JSON, et le sérialiseur de ce module n'ajoute pas de tel BOM. La RFC permet, "
|
||||
"mais ne requiert pas, que les désérialiseurs JSON ignorent ces BOM. Le "
|
||||
"désérialiseur de ce module lève une :exc:`ValueError` quand un BOM est "
|
||||
"présent au début du fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -641,10 +783,16 @@ msgid ""
|
|||
"By default, this module accepts and outputs (when present in the original :"
|
||||
"class:`str`) code points for such sequences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La RFC n'interdit pas explicitement les chaînes JSON contenant des séquences "
|
||||
"de *bytes* ne correspondant à aucun caractère Unicode valide (p. ex. les "
|
||||
"*surrogates* UTF-16 sans correspondance), mais précise que cela peut causer "
|
||||
"des problèmes d'interopérabilité. Par défaut, ce module accepte et "
|
||||
"retranscrit (quand présents dans la :class:`str` originale) les *code "
|
||||
"points* de telles séquences."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:544
|
||||
msgid "Infinite and NaN Number Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs numériques infinies et NaN"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:546
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,6 +800,10 @@ msgid ""
|
|||
"Despite that, by default, this module accepts and outputs ``Infinity``, ``-"
|
||||
"Infinity``, and ``NaN`` as if they were valid JSON number literal values::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. "
|
||||
"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-"
|
||||
"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales "
|
||||
"JSON valides."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:561
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -659,10 +811,13 @@ msgid ""
|
|||
"behavior. In the deserializer, the *parse_constant* parameter can be used "
|
||||
"to alter this behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le sérialiseur, le paramètre *allow_nan* peut être utilisé pour altérer "
|
||||
"ce comportement. Dans le désérialiseur, le paramètre *parse_constant* peut "
|
||||
"être utilisé pour altérer ce comportement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:567
|
||||
msgid "Repeated Names Within an Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noms répétés au sein d'un objet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:569
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,14 +826,20 @@ msgid ""
|
|||
"default, this module does not raise an exception; instead, it ignores all "
|
||||
"but the last name-value pair for a given name::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La RFC spécifie que les noms au sein d'un objet JSON doivent être uniques, "
|
||||
"mais ne décrit pas comment les noms répétés doivent être gérés. Par défaut, "
|
||||
"ce module ne lève pas d'exception ; à la place, il ignore tous les couples "
|
||||
"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:578
|
||||
msgid "The *object_pairs_hook* parameter can be used to alter this behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *object_pairs_hook* peut être utilisé pour altérer ce "
|
||||
"comportement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:582
|
||||
msgid "Top-level Non-Object, Non-Array Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs de plus haut niveau autres qu'objets ou tableaux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:584
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -689,42 +850,54 @@ msgid ""
|
|||
"this module does not and has never implemented that restriction in either "
|
||||
"its serializer or its deserializer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ancienne version de JSON spécifiée par l'obsolète :rfc:`4627` demandait à "
|
||||
"ce que la valeur de plus haut niveau du texte JSON soit un objet ou un "
|
||||
"tableau JSON (:class:`dict` ou :class:`list` Python), et ne soit pas *null*, "
|
||||
"un nombre, ou une chaîne de caractères. La :rfc:`7159` a supprimé cette "
|
||||
"restriction, jamais implémentée par ce module, que ce soit dans le "
|
||||
"sérialiseur ou le désérialiseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:591
|
||||
msgid ""
|
||||
"Regardless, for maximum interoperability, you may wish to voluntarily adhere "
|
||||
"to the restriction yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, pour une interopérabilité maximale, vous pourriez volontairement "
|
||||
"souhaiter adhérer à cette restriction par vous-même."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:596
|
||||
msgid "Implementation Limitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limitations de l'implémentation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:598
|
||||
msgid "Some JSON deserializer implementations may set limits on:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines implémentations de désérialiseurs JSON peuvent avoir des limites "
|
||||
"sur :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:600
|
||||
msgid "the size of accepted JSON texts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la taille des textes JSON acceptés ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:601
|
||||
msgid "the maximum level of nesting of JSON objects and arrays"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le niveau maximum d'objets et tableaux JSON imbriqués ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:602
|
||||
msgid "the range and precision of JSON numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'intervalle et la précision des nombres JSON ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:603
|
||||
msgid "the content and maximum length of JSON strings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le contenu et la longueur maximale des chaînes JSON."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:605
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module does not impose any such limits beyond those of the relevant "
|
||||
"Python datatypes themselves or the Python interpreter itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module n'impose pas de telles limites si ce n'est celles inhérentes aux "
|
||||
"types de données Python ou à l'interpréteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -736,6 +909,13 @@ msgid ""
|
|||
"magnitude, or when serializing instances of \"exotic\" numerical types such "
|
||||
"as :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors d'une sérialisation JSON, faites attention à ces limitations dans les "
|
||||
"applications qui utiliseraient votre JSON. En particulier, il est commun "
|
||||
"pour les nombres JSON d'être désérialisés vers des nombres IEEE 754 à "
|
||||
"précision double, et donc sujets à l'intervalle et aux limitations sur la "
|
||||
"précision de cette représentation. Cela est d'autant plus important lors de "
|
||||
"la sérialisation de valeurs :class:`int` Python de forte magnitude, ou "
|
||||
"d'instances de types numériques « exotiques » comme :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:618
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -748,3 +928,8 @@ msgid ""
|
|||
"and U+2029 (PARAGRAPH SEPARATOR) characters in strings, whereas JavaScript "
|
||||
"(as of ECMAScript Edition 5.1) does not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme noté dans `l'errata de la RFC 7159 <https://www.rfc-editor.org/"
|
||||
"errata_search.php?rfc=7159>`_, JSON autorise les caractères littéraux U+2028 "
|
||||
"(*LINE SEPARATOR*) et U+2029 (*PARAGRAPH SEPARATOR*) dans les chaînes de "
|
||||
"caractères, alors que Javascript (selon le standard ECMAScript édition 5.1) "
|
||||
"ne le permet pas."
|
||||
|
|
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Valeur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:130
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:132
|
||||
msgid "``0``"
|
||||
|
|
|
@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Signification"
|
|||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1115 ../Doc/library/mailbox.rst:1202
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1335
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:800 ../Doc/library/mailbox.rst:971
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1341
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/markup.rst:5
|
||||
msgid "Structured Markup Processing Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Outils de traitement de balises structurées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/markup.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"Generalized Markup Language (SGML) and the Hypertext Markup Language (HTML), "
|
||||
"and several interfaces for working with the Extensible Markup Language (XML)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python intègre une variété de modules pour fonctionner avec différentes "
|
||||
"formes de données structurées et balisées, comme le SGML (*Standard "
|
||||
"Generalized Markup Language*), le HTML (*Hypert Markup Language*), et "
|
||||
"quelques interfaces pour travailler avec du XML (*eXtensible Markup "
|
||||
"Language*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/markup.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,3 +48,5 @@ msgid ""
|
|||
"The documentation for the :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages are the "
|
||||
"definition of the Python bindings for the DOM and SAX interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La documentation des *bindings* des interfaces DOM et SAX se trouve dans :"
|
||||
"mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`."
|
||||
|
|
|
@ -75,14 +75,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:47
|
||||
msgid "Return the absolute value of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne la valeur absolue de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur absolue de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return *x* factorial. Raises :exc:`ValueError` if *x* is not integral or is "
|
||||
"negative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
|
||||
"Renvoie la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
|
||||
"entier ou s'il est négatif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:60
|
||||
|
@ -106,12 +106,12 @@ msgid ""
|
|||
"generally preferred when working with floats, while Python's ``x % y`` is "
|
||||
"preferred when working with integers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
|
||||
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas retourner le même "
|
||||
"Renvoie ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
|
||||
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas renvoyer le même "
|
||||
"résultat. Le sens du standard C pour ``fmod(x, y)`` est d'être exactement "
|
||||
"(mathématiquement, à une précision infinie) égal à ``x - n*y`` pour un "
|
||||
"entier *n* tel que le résultat a le signe de *x* et une magnitude inférieure "
|
||||
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` retourne un résultat avec le "
|
||||
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` renvoie un résultat avec le "
|
||||
"signe de *y*, et peut ne pas être calculable exactement pour des arguments "
|
||||
"flottants. Par exemple : ``fmod(-1e-100, 1e100)`` est ``-1e-100``, mais le "
|
||||
"résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, "
|
||||
|
@ -127,9 +127,9 @@ msgid ""
|
|||
"zero, returns ``(0.0, 0)``, otherwise ``0.5 <= abs(m) < 1``. This is used "
|
||||
"to \"pick apart\" the internal representation of a float in a portable way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
|
||||
"Renvoie la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
|
||||
"un flottant et *e* est un entier tels que ``x == m * 2**e`` exactement. Si "
|
||||
"*x* vaut zéro, retourne ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
|
||||
"*x* vaut zéro, renvoie ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
|
||||
"utilisé pour « extraire » la représentation interne d'un flottant de manière "
|
||||
"portable."
|
||||
|
||||
|
@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return an accurate floating point sum of values in the iterable. Avoids "
|
||||
"loss of precision by tracking multiple intermediate partial sums::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
|
||||
"Renvoie une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
|
||||
"perte de précision en gardant plusieurs sommes partielles intermédiaires : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:97
|
||||
|
@ -181,16 +181,16 @@ msgid ""
|
|||
"Return ``x * (2**i)``. This is essentially the inverse of function :func:"
|
||||
"`frexp`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :"
|
||||
"func:`frexp`."
|
||||
"Renvoie ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :func:"
|
||||
"`frexp`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the fractional and integer parts of *x*. Both results carry the sign "
|
||||
"of *x* and are floats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats "
|
||||
"ont le signe de *x* et sont flottants."
|
||||
"Renvoie les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats ont "
|
||||
"le signe de *x* et sont flottants."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel "
|
||||
"différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et "
|
||||
"retournent une paire de valeurs au lieu de retourner leur seconde valeur de "
|
||||
"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de "
|
||||
"retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en "
|
||||
"Python)."
|
||||
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:163
|
||||
msgid "Return ``e**x``."
|
||||
msgstr "Retourne ``e**x``."
|
||||
msgstr "Renvoie ``e**x``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -243,14 +243,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:184
|
||||
msgid "With one argument, return the natural logarithm of *x* (to base *e*)."
|
||||
msgstr "Avec un argument, retourne le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
|
||||
msgstr "Avec un argument, renvoie le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"With two arguments, return the logarithm of *x* to the given *base*, "
|
||||
"calculated as ``log(x)/log(base)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec deux arguments, retourne le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
|
||||
"Avec deux arguments, renvoie le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
|
||||
"calculé par ``log(x)/log(base)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:189
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return the natural logarithm of *1+x* (base *e*). The result is calculated "
|
||||
"in a way which is accurate for *x* near zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
|
||||
"Renvoie le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
|
||||
"calculé par un moyen qui reste exact pour *x* proche de zéro."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:203
|
||||
|
@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return the base-10 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
|
||||
"``log(x, 10)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact "
|
||||
"que ``log(x, 10)``."
|
||||
"Renvoie le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact que "
|
||||
"``log(x, 10)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,9 +281,9 @@ msgid ""
|
|||
"If both ``x`` and ``y`` are finite, ``x`` is negative, and ``y`` is not an "
|
||||
"integer then ``pow(x, y)`` is undefined, and raises :exc:`ValueError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
|
||||
"Renvoie ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
|
||||
"l'annexe 'F' du standard C99 autant que possible. En particulier, ``pow(1.0, "
|
||||
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` retournent toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
|
||||
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` renvoient toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
|
||||
"ou NaN. Si à la fois ``x`` *et* ``y`` sont finis, ``x`` est négatif et ``y`` "
|
||||
"n'est pas entier, alors ``pow(x, y)`` est non défini et lève une :exc:"
|
||||
"`ValueError`."
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:226
|
||||
msgid "Return the square root of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne la racine carrée de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie la racine carrée de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:230
|
||||
msgid "Trigonometric functions"
|
||||
|
@ -312,15 +312,15 @@ msgstr "Fonctions trigonométriques"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:234
|
||||
msgid "Return the arc cosine of *x*, in radians."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc cosinus de *x*, en radians."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc cosinus de *x*, en radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:239
|
||||
msgid "Return the arc sine of *x*, in radians."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc sinus de *x*, en radians."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc sinus de *x*, en radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:244
|
||||
msgid "Return the arc tangent of *x*, in radians."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc tangente de *x*, en radians."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc tangente de *x*, en radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
|
|||
"for the angle. For example, ``atan(1)`` and ``atan2(1, 1)`` are both "
|
||||
"``pi/4``, but ``atan2(-1, -1)`` is ``-3*pi/4``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
|
||||
"Renvoie ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
|
||||
"``pi``. Le vecteur du plan allant de l'origine vers le point ``(x, y)`` "
|
||||
"forme cet angle avec l'axe X positif. L'intérêt de :func:`atan2` est que le "
|
||||
"signe des deux entrées est connu. Donc elle peut calculer le bon quadrant "
|
||||
|
@ -340,23 +340,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:259
|
||||
msgid "Return the cosine of *x* radians."
|
||||
msgstr "Retourne le cosinus de *x* radians."
|
||||
msgstr "Renvoie le cosinus de *x* radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the Euclidean norm, ``sqrt(x*x + y*y)``. This is the length of the "
|
||||
"vector from the origin to point ``(x, y)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
|
||||
"Renvoie la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
|
||||
"vecteur allant de l'origine au point ``(x, y)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:270
|
||||
msgid "Return the sine of *x* radians."
|
||||
msgstr "Retourne le sinus de*x* radians."
|
||||
msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:275
|
||||
msgid "Return the tangent of *x* radians."
|
||||
msgstr "Retourne la tangente de *x* radians."
|
||||
msgstr "Renvoie la tangente de *x* radians."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:279
|
||||
msgid "Angular conversion"
|
||||
|
@ -376,27 +376,27 @@ msgstr "Fonctions hyperboliques"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:296
|
||||
msgid "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:303
|
||||
msgid "Return the inverse hyperbolic sine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:310
|
||||
msgid "Return the inverse hyperbolic tangent of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:317
|
||||
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:322
|
||||
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:327
|
||||
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
|
||||
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:331
|
||||
msgid "Special functions"
|
||||
|
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return the natural logarithm of the absolute value of the Gamma function at "
|
||||
"*x*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
|
||||
"Renvoie le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
|
||||
"*x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/math.rst:363
|
||||
|
@ -455,9 +455,9 @@ msgstr ""
|
|||
"les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le "
|
||||
"standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y "
|
||||
"a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui "
|
||||
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera retourné pour toute les "
|
||||
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera renvoyé pour toute les "
|
||||
"fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction vaut "
|
||||
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions retournera NaN, mais (à nouveau, "
|
||||
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoiera NaN, mais (à nouveau, "
|
||||
"selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à cette "
|
||||
"règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), "
|
||||
"float('inf'))``."
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/misc.rst:6
|
||||
msgid "Miscellaneous Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services Divers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/misc.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The modules described in this chapter provide miscellaneous services that "
|
||||
"are available in all Python versions. Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services "
|
||||
"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mm.rst:6
|
||||
msgid "Multimedia Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services Multimedia"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mm.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
|
|||
"interfaces that are mainly useful for multimedia applications. They are "
|
||||
"available at the discretion of the installation. Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou "
|
||||
"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils "
|
||||
"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :"
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/netdata.rst:6
|
||||
msgid "Internet Data Handling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traitement des données provenant d'Internet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/netdata.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"This chapter describes modules which support handling data formats commonly "
|
||||
"used on the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce chapitre décrit les modules qui prennent en charge le traitement des "
|
||||
"formats de données couramment utilisés sur Internet."
|
||||
|
|
174
library/os.po
174
library/os.po
|
@ -345,16 +345,16 @@ msgid ""
|
|||
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
|
||||
"is 0, the process group id of the current process is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
|
||||
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
|
||||
"Renvoie l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
|
||||
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:213
|
||||
msgid "Return the id of the current process group."
|
||||
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
|
||||
msgstr "Renvoie l'id du groupe de processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:222
|
||||
msgid "Return the current process id."
|
||||
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
|
||||
msgstr "Renvoie l'id du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:224 ../Doc/library/os.rst:411
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:418 ../Doc/library/os.rst:470
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
|
||||
"effective, and saved user ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
|
||||
"Renvoie un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
|
||||
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:248
|
||||
|
@ -396,12 +396,12 @@ msgid ""
|
|||
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
|
||||
"effective, and saved group ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
|
||||
"Renvoie un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
|
||||
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:260
|
||||
msgid "Return the current process's real user id."
|
||||
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
|
||||
msgstr "Renvoie l'id réel du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
|
||||
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
|
||||
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
|
||||
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
|
||||
"renvoierait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
|
||||
"setgroups()."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:332
|
||||
|
@ -540,13 +540,13 @@ msgid ""
|
|||
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
|
||||
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
|
||||
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
|
||||
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
|
||||
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
|
||||
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:416
|
||||
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
|
||||
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
|
||||
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -767,7 +767,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être "
|
||||
"appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` "
|
||||
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" retourné par la primitive :"
|
||||
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
|
||||
"func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :"
|
||||
"meth:`~io.IOBase.close`."
|
||||
|
||||
|
@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
|
|||
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les informations de la configuration du système pour un fichier "
|
||||
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
|
||||
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
|
||||
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
|
||||
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
|
||||
"like) device, else ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
|
||||
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
|
||||
"un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:746
|
||||
|
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
|
||||
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
|
||||
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
|
||||
"la placer par rapport à la fin du fichier. Retourne la nouvelle position du "
|
||||
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
|
||||
"curseur en bytes, à partir du début."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:759
|
||||
|
@ -974,8 +974,8 @@ msgid ""
|
|||
"`~file.readline` methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
|
||||
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||||
"Pour lire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:`open`, :"
|
||||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||||
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
|
||||
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
|
||||
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
|
||||
|
||||
|
@ -984,8 +984,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
|
||||
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
|
||||
"descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
|
||||
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
|
||||
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:835
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -993,7 +993,7 @@ msgid ""
|
|||
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
|
||||
"(un descripteur de fichier ouvert comme retourné par :func:`os.open`)."
|
||||
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:843
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1001,9 +1001,9 @@ msgid ""
|
|||
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
|
||||
"exception is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal "
|
||||
"associé au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un "
|
||||
"périphérique terminal, une exception est levée."
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
|
||||
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
|
||||
"terminal, une exception est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:852
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1020,8 +1020,8 @@ msgid ""
|
|||
"its :meth:`~file.write` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
|
||||
"descripteur de fichier comme retourné par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||||
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" retourné par la primitive :func:"
|
||||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||||
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
|
||||
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
|
||||
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
|
||||
|
||||
|
@ -1041,21 +1041,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:886
|
||||
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:896
|
||||
msgid "The above constants are only available on Unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:907
|
||||
msgid "The above constants are only available on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:918
|
||||
msgid ""
|
||||
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
|
||||
"by the C library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
|
||||
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:925
|
||||
msgid "Files and Directories"
|
||||
|
@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr ""
|
|||
"invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :"
|
||||
"const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU "
|
||||
"inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :"
|
||||
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Retourne :const:"
|
||||
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Renvoie :const:"
|
||||
"`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la "
|
||||
"page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
|
@ -1150,7 +1152,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/os.rst:1019
|
||||
msgid "Return a string representing the current working directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1026
|
||||
|
@ -1439,6 +1441,12 @@ msgid ""
|
|||
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
|
||||
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
|
||||
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
|
||||
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
|
||||
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
|
||||
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
|
||||
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1461,6 +1469,8 @@ msgid ""
|
|||
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
|
||||
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
|
||||
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1482,7 +1492,7 @@ msgid ""
|
|||
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier "
|
||||
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
|
||||
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
|
||||
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
|
||||
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
|
||||
|
@ -1507,7 +1517,7 @@ msgid ""
|
|||
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
|
||||
"join(os.path.dirname(path), result)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
|
||||
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
|
||||
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
|
||||
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
|
||||
|
@ -1770,9 +1780,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
|
||||
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
|
||||
"stat` qui suivront retourneront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
|
||||
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
|
||||
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
|
||||
"valeur actuelle est retournée."
|
||||
"valeur actuelle est renvoyée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1464
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1780,7 +1790,7 @@ msgid ""
|
|||
"as a tuple always returns integers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
|
||||
"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
|
||||
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2102,7 +2112,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
|
||||
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
|
||||
"sur Windows, le processus retourne immédiatement un code d'erreur ``3``. "
|
||||
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
|
||||
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
|
||||
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
|
||||
"signal`."
|
||||
|
@ -2115,7 +2125,7 @@ msgid ""
|
|||
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
|
||||
"actuel, elles ne retournent pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
|
||||
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
|
||||
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
|
||||
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
|
||||
|
||||
|
@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid ""
|
|||
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
|
||||
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
|
||||
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et l'id du "
|
||||
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
|
||||
"`OSError` est levée."
|
||||
|
||||
|
@ -2370,7 +2380,7 @@ msgid ""
|
|||
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
|
||||
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
|
||||
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
|
||||
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
|
||||
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
|
||||
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
|
||||
|
@ -2413,8 +2423,7 @@ msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
|
||||
"priorité."
|
||||
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2006
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2454,12 +2463,12 @@ msgid ""
|
|||
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
|
||||
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
|
||||
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
|
||||
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
|
||||
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
|
||||
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
|
||||
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
|
||||
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le pid du nouveau "
|
||||
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
|
||||
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
|
||||
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du processus sera en "
|
||||
"fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
|
||||
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2044
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2526,7 +2535,7 @@ msgstr ""
|
|||
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
|
||||
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
|
||||
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
|
||||
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
|
||||
"échec de la fonction qui renvoiera ``127``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2072
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2558,7 +2567,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
|
||||
"`spawn\\*` renvoieront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
|
||||
"processus comme valeur de retour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2104
|
||||
|
@ -2571,8 +2580,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
|
||||
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
|
||||
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
|
||||
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne renvoieront pas tant que le nouveau processus "
|
||||
"n'a pas été complété et renvoieront le code de sortie du processus si "
|
||||
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
|
||||
"processus."
|
||||
|
||||
|
@ -2631,8 +2640,8 @@ msgid ""
|
|||
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
|
||||
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
|
||||
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
|
||||
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
|
||||
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
|
||||
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
|
||||
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
|
||||
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
|
||||
|
@ -2709,7 +2718,7 @@ msgid ""
|
|||
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
|
||||
"if a core file was produced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
|
||||
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
|
||||
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
|
||||
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
|
||||
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
|
||||
|
@ -2729,7 +2738,7 @@ msgid ""
|
|||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
|
||||
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
|
||||
"soit complété , et renvoie un *tuple* contenant son pid et son statut de "
|
||||
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
|
||||
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
|
||||
"``0`` pour les opérations normales."
|
||||
|
@ -2757,7 +2766,7 @@ msgid ""
|
|||
"-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
|
||||
"retourne ``-1``."
|
||||
"renvoie ``-1``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2771,14 +2780,14 @@ msgid ""
|
|||
"process handles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
|
||||
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
|
||||
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
|
||||
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
|
||||
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
|
||||
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
|
||||
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
|
||||
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
|
||||
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
|
||||
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
|
||||
"appropriés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2240
|
||||
|
@ -2792,7 +2801,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
|
||||
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
|
||||
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
|
||||
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
|
||||
"renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
|
||||
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
|
||||
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
|
||||
|
||||
|
@ -2806,7 +2815,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
|
||||
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
|
||||
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
|
||||
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
|
||||
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
|
||||
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
|
||||
"à :func:`waitpid`."
|
||||
|
@ -2817,8 +2826,8 @@ msgid ""
|
|||
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
|
||||
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
|
||||
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
|
||||
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
|
||||
"0)`` dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2275
|
||||
|
@ -2826,6 +2835,9 @@ msgid ""
|
|||
"This option causes child processes to be reported if they have been "
|
||||
"continued from a job control stop since their status was last reported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
|
||||
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
|
||||
"statuts."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2278
|
||||
msgid "Availability: Some Unix systems."
|
||||
|
@ -2845,7 +2857,7 @@ msgid ""
|
|||
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
|
||||
"to determine the disposition of a process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:"
|
||||
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
|
||||
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
|
||||
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
|
||||
|
||||
|
@ -2854,53 +2866,55 @@ msgid ""
|
|||
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
|
||||
"return ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
|
||||
"processus, sinon, retourne ``False``."
|
||||
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
|
||||
"processus, sinon, renvoie ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
|
||||
"otherwise return ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
|
||||
"control*, renvoie ``False`` autrement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2319
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``."
|
||||
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2327
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
|
||||
"``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
|
||||
"retourne ``False``."
|
||||
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
|
||||
"renvoie ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2335
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
|
||||
"call, otherwise return ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
|
||||
"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``."
|
||||
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
|
||||
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2343
|
||||
msgid ""
|
||||
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
|
||||
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de "
|
||||
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
|
||||
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
|
||||
"signification."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2351
|
||||
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
|
||||
msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus."
|
||||
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2358
|
||||
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
|
||||
msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter."
|
||||
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2366
|
||||
msgid "Miscellaneous System Information"
|
||||
|
@ -2916,7 +2930,7 @@ msgid ""
|
|||
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
|
||||
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
|
||||
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
|
||||
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
|
||||
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
|
||||
|
@ -2932,7 +2946,7 @@ msgid ""
|
|||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
|
||||
"``None`` est retourné."
|
||||
"``None`` est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2944,7 +2958,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
|
||||
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
|
||||
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
|
||||
"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
|
||||
"``confstr_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
|
||||
"pour numéro d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2387
|
||||
|
@ -2967,7 +2981,7 @@ msgid ""
|
|||
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
|
||||
"unobtainable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
|
||||
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
|
||||
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
|
||||
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
|
||||
|
||||
|
@ -2979,8 +2993,8 @@ msgid ""
|
|||
"dictionary that provides information on the known names is given by "
|
||||
"``sysconf_names``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
|
||||
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. "
|
||||
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
|
||||
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
|
||||
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
|
||||
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
|
||||
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
|
||||
|
|
|
@ -33,4 +33,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/persistence.rst:16
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
|
|
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/popen2.rst:111
|
||||
msgid "The following attributes are also available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/popen2.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/popen2.rst:135
|
||||
msgid "The process ID of the child process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/popen2.rst:141
|
||||
msgid "Flow Control Issues"
|
||||
|
|
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/poplib.rst:38
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/poplib.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:89
|
||||
msgid "Function Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets fonctions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/python.rst:6
|
||||
msgid "Python Runtime Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Runtime Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/python.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
|
|||
"related to the Python interpreter and its interaction with its environment. "
|
||||
"Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LEs modules décrits dans ce chapitre fournissent une large collection de "
|
||||
"services relatifs à l'interpréteur Python et son interaction avec son "
|
||||
"environnement. En voici un survol :"
|
||||
|
|
472
library/re.po
472
library/re.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/select.rst:382 ../Doc/library/select.rst:390
|
||||
#: ../Doc/library/select.rst:410 ../Doc/library/select.rst:433
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/select.rst:123 ../Doc/library/select.rst:221
|
||||
#: ../Doc/library/select.rst:322 ../Doc/library/select.rst:351
|
||||
|
|
|
@ -263,6 +263,9 @@ msgid ""
|
|||
"Since sets only define partial ordering (subset relationships), the output "
|
||||
"of the :meth:`list.sort` method is undefined for lists of sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque les *sets* ne définissent qu'un ordre partiel (par leurs relations "
|
||||
"de sous-ensembles), la sortie de la méthode :meth:`list.sort` n'est pas "
|
||||
"définie pour des listes d'ensembles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sets.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/smtplib.rst:42
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/smtplib.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
|
|||
"Python defines ``pow(0, 0)`` and ``0 ** 0`` to be ``1``, as is common for "
|
||||
"programming languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, puisque c'est "
|
||||
"Python définit ``pow(0, 0)`` et ``0 ** 0`` valant ``1``, puisque c'est "
|
||||
"courant pour les langages de programmation, et logique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:393
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ msgid ""
|
|||
"``-``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les priorités de toutes les opération à deux opérandes sur des bits sont "
|
||||
"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons; "
|
||||
"inférieures aux opérations numériques et plus élevées que les comparaisons ; "
|
||||
"l'opération unaire ``~`` a la même priorité que les autres opérations "
|
||||
"numériques unaires (``+`` et ``-``)."
|
||||
|
||||
|
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si *sep* est donné, les délimiteurs consécutifs ne sont pas regroupés et "
|
||||
"ainsi délimitent des chaînes vides (par exemple, ``'1,,2'.split(',')`` donne "
|
||||
"``['1', '', '2']``). L'argument *sep* peut contenir plusieurs caractères "
|
||||
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` retourne ``['1', '2', '3']``). "
|
||||
"(par exemple, ``'1<>2<>3'.split('<>')`` renvoie ``['1', '2', '3']``). "
|
||||
"Découper une chaîne vide en spécifiant *sep* donne ``['']``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1199
|
||||
|
@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid ""
|
|||
"example, a dictionary)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *format* ne nécessite qu'un seul argument, *values* peut être un objet "
|
||||
"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement lenombre "
|
||||
"unique. [5]_ Si *values* est un tuple, il doit contenir exactement le nombre "
|
||||
"d'éléments spécifiés par la chaîne de format, ou un seul objet de "
|
||||
"correspondances ( *mapping object*, par exemple, un dictionnaire)."
|
||||
|
||||
|
@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1824
|
||||
msgid "The constructors for both classes work the same:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constructeurs des deux classes fonctionnent pareil :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1829
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2752,12 +2752,19 @@ msgid ""
|
|||
"sets of sets, the inner sets must be :class:`frozenset` objects. If "
|
||||
"*iterable* is not specified, a new empty set is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouveau *set* ou *frozenset* dont les éléments viennent "
|
||||
"d'*iterable*. Les éléments d'un *set* doivent être :term:`hashable`. Pour "
|
||||
"représenter des *sets* de *sets* les *sets* intérieurs doivent être des :"
|
||||
"class:`frozenset`. Si *iterable* n'est pas spécifié, un nouveau *set* vide "
|
||||
"est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1835
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instances of :class:`set` and :class:`frozenset` provide the following "
|
||||
"operations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de :class:`set` et :class:`frozenset` fournissent les "
|
||||
"opérations suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1840
|
||||
msgid "Return the number of elements in set *s* (cardinality of *s*)."
|
||||
|
@ -2765,41 +2772,50 @@ msgstr "Donne le nombre d'éléments dans le *set* *s* (cardinalité de *s*)."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1844
|
||||
msgid "Test *x* for membership in *s*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test d'appartenance de *x* dans *s*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1848
|
||||
msgid "Test *x* for non-membership in *s*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test de non-appartenance de *x* dans *s*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1852
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the set has no elements in common with *other*. Sets are "
|
||||
"disjoint if and only if their intersection is the empty set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si l'ensemble n'a aucun élément en commun avec *other*. "
|
||||
"Les ensembles sont disjoints si et seulement si leurs intersection est un "
|
||||
"ensemble vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1860
|
||||
msgid "Test whether every element in the set is in *other*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste si tous les éléments du set sont dans *other*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1864
|
||||
msgid ""
|
||||
"Test whether the set is a proper subset of *other*, that is, ``set <= other "
|
||||
"and set != other``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teste si l'ensemble est un sous-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set <= "
|
||||
"other and set != other``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1870
|
||||
msgid "Test whether every element in *other* is in the set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teste si tous les éléments de *other* sont dans l'ensemble."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1874
|
||||
msgid ""
|
||||
"Test whether the set is a proper superset of *other*, that is, ``set >= "
|
||||
"other and set != other``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teste si l'ensemble est un sur-ensemble de *other*, c'est-à-dire, ``set >= "
|
||||
"other and set != other``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1880
|
||||
msgid "Return a new set with elements from the set and all others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments viennent de l'ensemble et de "
|
||||
"tous les autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1882 ../Doc/library/stdtypes.rst:1890
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1898 ../Doc/library/stdtypes.rst:1952
|
||||
|
@ -2810,19 +2826,25 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1888
|
||||
msgid "Return a new set with elements common to the set and all others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont commun à l'ensemble et à "
|
||||
"tous les autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1896
|
||||
msgid "Return a new set with elements in the set that are not in the others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont dans l'ensemble mais ne "
|
||||
"sont dans aucun des autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1904
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a new set with elements in either the set or *other* but not both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel ensemble dont les éléments sont soit dans l'ensemble, soit "
|
||||
"dans les autres, mais pas dans les deux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1908
|
||||
msgid "Return a new set with a shallow copy of *s*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie un nouvel ensemble, copie de surface de *s*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1911
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2833,6 +2855,13 @@ msgid ""
|
|||
"sets. This precludes error-prone constructions like ``set('abc') & 'cbs'`` "
|
||||
"in favor of the more readable ``set('abc').intersection('cbs')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : Les méthodes :meth:`union`, :meth:`intersection`, :meth:"
|
||||
"`difference`, et :meth:`symmetric_difference`, :meth:`issubset`, et :meth:"
|
||||
"`issuperset`acceptent n'importe quel itérable comme argument, contrairement "
|
||||
"aux opérateurs équivalents qui n'acceptent que des *sets*. Il est donc "
|
||||
"préférable d'éviter les constructions comme ``set('abc') & 'cbs'``, sources "
|
||||
"typiques d'erreurs, en faveur d'une construction plus lisible : ``set('abc')."
|
||||
"intersection('cbs')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1918
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2843,6 +2872,14 @@ msgid ""
|
|||
"is not equal). A set is greater than another set if and only if the first "
|
||||
"set is a proper superset of the second set (is a superset, but is not equal)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes :class:`set` et :class:`frozenset` supportent les comparaisons "
|
||||
"d'ensemble à ensemble. Deux ensembles sont égaux si et seulement si chaque "
|
||||
"éléments de chaque ensemble est contenu dans l'autre (autrement dit que "
|
||||
"chaque ensemble est un sous-ensemble de l'autre). Un ensemble est plus petit "
|
||||
"qu'un autre ensemble si et seulement si le premier est un sous-ensemble du "
|
||||
"second (un sous-ensemble, mais pas égal). Un ensemble est plus grand qu'un "
|
||||
"autre ensemble si et seulement si le premier est un sur-ensemble du second "
|
||||
"(est un sur-ensemble mais n'est pas égal)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1925
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2850,6 +2887,10 @@ msgid ""
|
|||
"based on their members. For example, ``set('abc') == frozenset('abc')`` "
|
||||
"returns ``True`` and so does ``set('abc') in set([frozenset('abc')])``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de :class:`set` se comparent aux instances de :class:"
|
||||
"`frozenset` en fonction de leurs membres. Par exemple, ``set('abc') == "
|
||||
"frozenset('abc')`` envoie ``True``, ainsi que ``set('abc') in "
|
||||
"set([frozenset('abc')])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1929
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2865,10 +2906,15 @@ msgid ""
|
|||
"Since sets only define partial ordering (subset relationships), the output "
|
||||
"of the :meth:`list.sort` method is undefined for lists of sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque les *sets* ne définissent qu'un ordre partiel (par leurs relations "
|
||||
"de sous-ensembles), la sortie de la méthode :meth:`list.sort` n'est pas "
|
||||
"définie pour des listes d'ensembles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1938
|
||||
msgid "Set elements, like dictionary keys, must be :term:`hashable`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments des *sets*, comme les clefs de dictionnaires, doivent être :"
|
||||
"term:`hashable`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1940
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2876,53 +2922,66 @@ msgid ""
|
|||
"return the type of the first operand. For example: ``frozenset('ab') | "
|
||||
"set('bc')`` returns an instance of :class:`frozenset`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les opérations binaires mélangeant des instances de :class:`set` et :class:"
|
||||
"`frozenset` renvoient le type de la première opérande. Par exemple : "
|
||||
"``frozenset('ab') | set('bc')`` renvoie une instance de :class:`frozenset`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1944
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following table lists operations available for :class:`set` that do not "
|
||||
"apply to immutable instances of :class:`frozenset`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La table suivante liste les opérations disponibles pour les :class:`set` "
|
||||
"mais qui ne s'appliquent pas aux instances de :class:`frozenset` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1950
|
||||
msgid "Update the set, adding elements from all others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Met à jour l'ensemble, ajoutant les éléments de tous les autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1958
|
||||
msgid "Update the set, keeping only elements found in it and all others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met à jour l'ensemble, ne gardant que les éléments trouvés dans tous les "
|
||||
"autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1966
|
||||
msgid "Update the set, removing elements found in others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Met à jour l'ensemble, retirant les éléments trouvés dans les autres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1974
|
||||
msgid ""
|
||||
"Update the set, keeping only elements found in either set, but not in both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met à jour le set, ne gardant que les éléments trouvés dans un des ensembles "
|
||||
"mais pas dans les deux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1978
|
||||
msgid "Add element *elem* to the set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajoute l'élément *elem* au set."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1982
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove element *elem* from the set. Raises :exc:`KeyError` if *elem* is not "
|
||||
"contained in the set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retire l'élément *elem* de l'ensemble. Lève une exception :exc:`KeyError` si "
|
||||
"*elem* n'est pas dans l'ensemble."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1987
|
||||
msgid "Remove element *elem* from the set if it is present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retire l'élément *elem* de l'ensemble s'il y est."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1991
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove and return an arbitrary element from the set. Raises :exc:`KeyError` "
|
||||
"if the set is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retire et renvoie un élément arbitraire de l'ensemble. Lève une exception :"
|
||||
"exc:`KeyError` si l'ensemble est vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1996
|
||||
msgid "Remove all elements from the set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime tous les éléments du *set*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1999
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2931,6 +2990,10 @@ msgid ""
|
|||
"`symmetric_difference_update` methods will accept any iterable as an "
|
||||
"argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les versions non-opérateurs des méthodes :meth:`update`, :meth:"
|
||||
"`intersection_update`, :meth:`difference_update`, et :meth:"
|
||||
"`symmetric_difference_update` acceptent n'importe quel itérable comme "
|
||||
"argument."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2004
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2951,7 +3014,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2020
|
||||
msgid "Mapping Types --- :class:`dict`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les types de correspondances --- :class:`dict`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2030
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2973,6 +3036,17 @@ msgid ""
|
|||
"entry. (Note however, that since computers store floating-point numbers as "
|
||||
"approximations it is usually unwise to use them as dictionary keys.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les clefs d'un dictionnaire sont *presque* des données arbitraires. Les "
|
||||
"valeurs qui ne sont pas :term:`hashable`, c'est-à-dire qui contiennent les "
|
||||
"listes, des dictionnaires ou autre type mutable (qui sont comparés par "
|
||||
"valeur plutôt que par leur identité) ne peuvent pas être utilisées comme "
|
||||
"clef de dictionnaire. Les types numériques utilisés comme clef obéissent aux "
|
||||
"règles classiques en ce qui concerne les comparaisons : si deux nombres sont "
|
||||
"égaux (comme ``1`` et ``1.0``) ils peuvent tous les deux être utilisés pour "
|
||||
"obtenir la même entrée d'un dictionnaire. (Notez cependant que puisque les "
|
||||
"ordinateurs stockent les nombres à virgule flottante sous forme "
|
||||
"d'approximations, il est généralement imprudent de les utiliser comme clefs "
|
||||
"de dictionnaires.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2045
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2980,12 +3054,18 @@ msgid ""
|
|||
"value`` pairs within braces, for example: ``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` "
|
||||
"or ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, or by the :class:`dict` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est possible de créer des dictionnaires en plaçant entre accolades une "
|
||||
"liste de paires de ``key: value`` séparés par des virgules, par exemple: "
|
||||
"``{'jack': 4098, 'sjoerd': 4127}`` ou ``{4098: 'jack', 4127: 'sjoerd'}``, ou "
|
||||
"en utilisant le constructeur de :class:`dict`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2053
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a new dictionary initialized from an optional positional argument and "
|
||||
"a possibly empty set of keyword arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouveau dictionnaire initialisé depuis un argument positionnel "
|
||||
"optionnel, et un ensemble (vide ou non) d'arguments par mot clef."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2056
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2998,6 +3078,16 @@ msgid ""
|
|||
"object the corresponding value. If a key occurs more than once, the last "
|
||||
"value for that key becomes the corresponding value in the new dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucun arument positionnel n'est donné, un dictionnaire vide est crée. Si "
|
||||
"un argument positionnel est donné et est un *mapping object*, un "
|
||||
"dictionnaire est crée avec les mêmes paires de clef-valeurs que le *mapping* "
|
||||
"donné. Autrement, l'argument positionnel doit être un objet :term:"
|
||||
"`iterable`. Chaque élément de cet itérable doit lui même être un itérable "
|
||||
"contenant exactement deux objets. Le premier objet de chaque élément "
|
||||
"devient la une clef du nouveau dictionnaire, et le second devient sa valeur "
|
||||
"correspondante. Si une clef apparaît plus d'une fois, la dernière valeur "
|
||||
"pour cette clef devient la valeur correspondante à cette clef dans le "
|
||||
"nouveau dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2066
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3006,18 +3096,26 @@ msgid ""
|
|||
"being added is already present, the value from the keyword argument replaces "
|
||||
"the value from the positional argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si des arguments nommés sont donnés, ils sont ajoutés au dictionnaire crée "
|
||||
"depuis l'argument positionnel. Si une clef est déjà présente, la valeur de "
|
||||
"l'argument nommé remplace la valeur reçue par l'argument positionnel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2071
|
||||
msgid ""
|
||||
"To illustrate, the following examples all return a dictionary equal to "
|
||||
"``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typiquement, les exemples suivants renvoient tous un dictionnaire valant "
|
||||
"``{\"one\": 1, \"two\": 2, \"three\": 3}`` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2082
|
||||
msgid ""
|
||||
"Providing keyword arguments as in the first example only works for keys that "
|
||||
"are valid Python identifiers. Otherwise, any valid keys can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournir les arguments nommés comme dans le premier exemple en fonctionne que "
|
||||
"pour des clefs qui sont des identifiants valide en Python. Dans les autres "
|
||||
"cas, toutes les clefs valides sont utilisables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2087
|
||||
msgid "Support for building a dictionary from keyword arguments added."
|
||||
|
@ -3028,16 +3126,20 @@ msgid ""
|
|||
"These are the operations that dictionaries support (and therefore, custom "
|
||||
"mapping types should support too):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici les opérations gérées par les dictionnaires, (par conséquent, d'autres "
|
||||
"types de *mapping* peuvent les gérer aussi) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2096
|
||||
msgid "Return the number of items in the dictionary *d*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre d'éléments dans le dictionnaire *d*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the item of *d* with key *key*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is "
|
||||
"not in the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne l'élément de *d* dont la clef est *key*. Lève une exception :exc:"
|
||||
"`KeyError` si *key* n'est pas dans le dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3049,6 +3151,14 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`KeyError` is raised. :meth:`__missing__` must be a method; it cannot be "
|
||||
"an instance variable::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une sous-classe de *dict* définit une méthode :meth:`__missing__` et que "
|
||||
"*key* manque, l'opération ``d[key]`` appelle cette méthode avec la clef "
|
||||
"*key* en argument. L'opération ``d[key]`` renverra la valeur, ou lèvera "
|
||||
"l'exception renvoyée ou levée par l'appel à ``__missing__(key)``. Aucune "
|
||||
"autre opération ni méthode n'appellent :meth:`__missing__`. If :meth:"
|
||||
"`__missing__` n'est pas définie, une exception :exc:`KeyError` est levée. :"
|
||||
"meth:`__missing__` doit être une méthode; ça ne peut être une variable "
|
||||
"d'instance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3056,6 +3166,9 @@ msgid ""
|
|||
"Counter`. A different ``__missing__`` method is used by :class:`collections."
|
||||
"defaultdict`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple ci-dessus montre une partie de l'implémentation de :class:"
|
||||
"`collections.Counter`. :class:`collections.defaultdict` implémente aussi "
|
||||
"``__missing__``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2127
|
||||
msgid "Recognition of __missing__ methods of dict subclasses."
|
||||
|
@ -3063,21 +3176,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2132
|
||||
msgid "Set ``d[key]`` to *value*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assigne ``d[key]`` à *value*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove ``d[key]`` from *d*. Raises a :exc:`KeyError` if *key* is not in the "
|
||||
"map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprime ``d[key]`` de *d*. Lève une exception :exc:`KeyError` si *key* "
|
||||
"n'est pas dans le dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2141
|
||||
msgid "Return ``True`` if *d* has a key *key*, else ``False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``True`` si *d* a la clef *key*, sinon ``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2147
|
||||
msgid "Equivalent to ``not key in d``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Équivalent à ``not key in d``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3087,15 +3202,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2158
|
||||
msgid "Remove all items from the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime tous les éléments du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2162
|
||||
msgid "Return a shallow copy of the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une copie de surface du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2166
|
||||
msgid "Create a new dictionary with keys from *seq* and values set to *value*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un nouveau dictionnaire avec les clefs de *seq* et les valeurs à "
|
||||
"*value*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3109,6 +3226,9 @@ msgid ""
|
|||
"*default* is not given, it defaults to ``None``, so that this method never "
|
||||
"raises a :exc:`KeyError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de *key* si *key* est dans le dictionnaire, sinon "
|
||||
"*default*. Si *default* n'est pas donné, il vaut ``None`` par défaut, de "
|
||||
"manière à ce que cette méthode ne lève jamais :exc:`KeyError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3187,11 +3307,14 @@ msgid ""
|
|||
"*default*. If *default* is not given and *key* is not in the dictionary, a :"
|
||||
"exc:`KeyError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *key* est dans le dictionnaire elle est supprimée et sa valeur est "
|
||||
"renvoyée, sinon renvoie *default*. Si *default* n'est pas donné et que "
|
||||
"*key* n'est pas dans le dictionnaire, une :exc:`KeyError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove and return an arbitrary ``(key, value)`` pair from the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime et renvoie une ``(key, value)`` arbitraire du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3205,12 +3328,17 @@ msgid ""
|
|||
"If *key* is in the dictionary, return its value. If not, insert *key* with "
|
||||
"a value of *default* and return *default*. *default* defaults to ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *key* est dans le dictionnaire, sa valeur est renvoyée. Sinon, insère "
|
||||
"*key* avec comme valeur *default* et renvoie *default*. *default* vaut "
|
||||
"``None`` par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Update the dictionary with the key/value pairs from *other*, overwriting "
|
||||
"existing keys. Return ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met à jour le dictionnaire avec les paires de clef/valeur d'*other*, "
|
||||
"écrasant les clefs existantes. Renvoie ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3258,7 +3386,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2309
|
||||
msgid "Dictionary view objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les vues de dictionnaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3273,16 +3401,20 @@ msgid ""
|
|||
"Dictionary views can be iterated over to yield their respective data, and "
|
||||
"support membership tests:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vues de dictonnaires peuvent être itérées et ainsi renvoyer les données "
|
||||
"du dictionnaire, elle gèrent aussi les tests de présence :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2321
|
||||
msgid "Return the number of entries in the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre d'entrées du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return an iterator over the keys, values or items (represented as tuples of "
|
||||
"``(key, value)``) in the dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les clefs, les valeurs, ou les éléments "
|
||||
"(représentés par des *tuples* de ``(key, value)`` du dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3295,18 +3427,33 @@ msgid ""
|
|||
"Another way to create the same list is ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d."
|
||||
"items()]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les clefs et les valeurs sont itérées dans un ordre arbitraire qui n'est pas "
|
||||
"aléatoire, qui peut varier d'une implémentation de Python à l'autre, et qui "
|
||||
"dépend de l'historique d'insertion et de suppressions d'éléments. Si les "
|
||||
"vues de clefs, de valeurs, et d'éléments sont parcourues sans que le "
|
||||
"dictionnaire ne soit modifié, l'ordre des éléments correspondra "
|
||||
"directement. Ceci permet la création de paires de ``(key, value)`` en "
|
||||
"utilisant :func:`zip` : ``pairs = zip(d.values(), d.keys())``. Un autre "
|
||||
"moyen de construire la même liste est ``pairs = [(v, k) for (k, v) in d."
|
||||
"items()]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2336
|
||||
msgid ""
|
||||
"Iterating views while adding or deleting entries in the dictionary may raise "
|
||||
"a :exc:`RuntimeError` or fail to iterate over all entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parcourir des vues tout en ajoutant ou supprimant des entrées dans un "
|
||||
"dictionnaire peut lever une :exc:`RuntimeError` ou ne pas fournir toutes les "
|
||||
"entrées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2341
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if *x* is in the underlying dictionary's keys, values or "
|
||||
"items (in the latter case, *x* should be a ``(key, value)`` tuple)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvioie ``True`` si *x* est dans les clefs, les valeurs, ou les éléments du "
|
||||
"dictionnaire sous-jacent (dans le dernier cas, *x* doit être un *tuple* "
|
||||
"``(key, value)``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3340,7 +3487,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2370
|
||||
msgid "An example of dictionary view usage::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple d'utilisation de vue de dictionnaire : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2403
|
||||
msgid "File Objects"
|
||||
|
@ -3769,7 +3916,7 @@ msgstr "Un booléen indiquant si la mémoire est en lecture seule."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2829
|
||||
msgid "Context Manager Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le type Gestionnaire de Contexte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2838
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3793,6 +3940,10 @@ msgid ""
|
|||
"to the identifier in the :keyword:`as` clause of :keyword:`with` statements "
|
||||
"using this context manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre dans le contexte à l'exécution, soit se renvoyant lui-même, soit en "
|
||||
"renvoyant un autre objet en lien avec ce contexte. La valeur renvoyée par "
|
||||
"cette méthode est liée à l'indentifiant donné au :keyword:`as` de "
|
||||
"l'instruction :keyword:`with` utilisant ce gestionnaire de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2854
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3810,6 +3961,11 @@ msgid ""
|
|||
"the body of the :keyword:`with` statement without affecting code outside "
|
||||
"the :keyword:`with` statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple de gestionnaire de contexte renvoyant un objet connexe est celui "
|
||||
"renvoyé par :func:`decimal.localcontext`. Ces gestionnaires remplacent le "
|
||||
"contexte décimal courant par une copie de l'original, copie qui est "
|
||||
"renvoyée. Ça permet de changer le contexte courant dans le corps du :keyword:"
|
||||
"`with` sans affecter le code en dehors de l'instruction :keyword:`with`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2868
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3819,6 +3975,11 @@ msgid ""
|
|||
"the exception type, value and traceback information. Otherwise, all three "
|
||||
"arguments are ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sort du contexte et renvoie un booléen indiquant si une exception survenue "
|
||||
"doit être supprimée. Si une exception est survenue lors de l'exécution du "
|
||||
"corps de l'instruction :keyword:`with`, les arguments contiennent le type de "
|
||||
"l'exception, sa valeur, et la trace de la pile (*traceback*). Sinon les "
|
||||
"trois arguments valent ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2873
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3829,6 +3990,12 @@ msgid ""
|
|||
"Exceptions that occur during execution of this method will replace any "
|
||||
"exception that occurred in the body of the :keyword:`with` statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'instruction :keyword:`with` inhibera l'exception si cette méthode renvoie "
|
||||
"une valeur vraie, l'execution continura ainsi à l'instruction suivant "
|
||||
"immédiatement l'instruction :keyword:`with`. Sinon, l'exception continura de "
|
||||
"se propager après la fin de cette méthode. Les exceptions se produiseant "
|
||||
"pendant l'exécution de cette méthode remplaceront toute exception qui s'est "
|
||||
"produite dans le corps du :keyword:`with`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2880
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3847,6 +4014,12 @@ msgid ""
|
|||
"are not treated specially beyond their implementation of the context "
|
||||
"management protocol. See the :mod:`contextlib` module for some examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python définit plusieurs gestionnaires de contexte pour faciliter la "
|
||||
"synchronisation des threads, la fermeture des fichiers ou d'autres objets, "
|
||||
"et la configuration du contexte arithmétique décimal. Ces types spécifiques "
|
||||
"ne sont pas traités différement, ils respectement simplement le protocole de "
|
||||
"gestion du contexte. Voir les examples dans la documentation du module :mod:"
|
||||
"`contextlib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2892
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3866,16 +4039,23 @@ msgid ""
|
|||
"Compared to the overhead of setting up the runtime context, the overhead of "
|
||||
"a single class dictionary lookup is negligible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez qu'il n'y a pas de slot spécifique pour ces méthodes dans la structure "
|
||||
"de type pour les objets Python dans l'API Python/C. Les types souhaitant "
|
||||
"définir ces méthodes doivent les fournir comme une méthode accessible en "
|
||||
"Python. Comparé au coût de la mise en place du contexte d'exécution, les le "
|
||||
"coût d'un accès au dictionnaire d'une classe unique est négligeable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2909
|
||||
msgid "Other Built-in Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autres types natifs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2911
|
||||
msgid ""
|
||||
"The interpreter supports several other kinds of objects. Most of these "
|
||||
"support only one or two operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interpréteur gère aussi d'autres types d'objets, la pluspart ne supportant "
|
||||
"cependant qu'une ou deux opérations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2918
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
|
@ -3891,6 +4071,13 @@ msgid ""
|
|||
"exist, rather it requires an (external) *definition* for a module named "
|
||||
"*foo* somewhere.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La seule opération spéciale sur un module est l'accès à ses attributs : ``m."
|
||||
"name``, où *m* est un module et *name* donne accès un nom défini dans la "
|
||||
"table des symboles de *m*. Il est possible d'assigner un attribut de "
|
||||
"module. (Notez que l'instruction :keyword:`import` n'est pas strictement "
|
||||
"une opération sur un objet module. ``import foo`` ne nécessite pas qu'un "
|
||||
"objet module nommé *foo* existe, il nécessite cependant une *définition* "
|
||||
"(externe) d'un module nommé *foo* quelque part.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2927
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3902,6 +4089,13 @@ msgid ""
|
|||
"``m.__dict__ = {}``). Modifying :attr:`~object.__dict__` directly is not "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un attribut spécial à chaque module est :attr:`~object.__dict__`. C'est le "
|
||||
"dictionnaire contenant la table des symbole du module. Modifier ce "
|
||||
"dictionnaire changera la table des symboles du module, mais assigner "
|
||||
"directement :attr:`~object.__dict__` n'est pas possible (vous pouvez écrire "
|
||||
"``m.__dict__['a'] = 1``, qui donne ``1`` comme valeur pour ``m.a``, mais "
|
||||
"vous ne pouvez pas écrire ``m.__dict__ = {}``). Modifier :attr:`~object."
|
||||
"__dict__` directement n'est pas recommandé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2935
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3909,10 +4103,13 @@ msgid ""
|
|||
"'sys' (built-in)>``. If loaded from a file, they are written as ``<module "
|
||||
"'os' from '/usr/local/lib/pythonX.Y/os.pyc'>``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules natifs à l'interpréteur sont représentés ``<module 'sys' (built-"
|
||||
"in)>``. S'ils sont chargés depuis un fichier, ils sont représentés "
|
||||
"``<module 'os' from '/usr/local/lib/pythonX.Y/os.pyc'>``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2943
|
||||
msgid "Classes and Class Instances"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les Classes et Instances de Classes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2945
|
||||
msgid "See :ref:`objects` and :ref:`class` for these."
|
||||
|
@ -3927,6 +4124,9 @@ msgid ""
|
|||
"Function objects are created by function definitions. The only operation on "
|
||||
"a function object is to call it: ``func(argument-list)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets fonctions sont crées par les définitions de fonctions. La seule "
|
||||
"opération applicable à un objet fonction est de l'appeler : ``func(argument-"
|
||||
"list)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2956
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3935,10 +4135,14 @@ msgid ""
|
|||
"function), but the implementation is different, hence the different object "
|
||||
"types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe en fait deux catégories d'objets fonctions : Les fonctions natives "
|
||||
"et les fonctions définies par l'utilisateur. Les deux gèrent les mêmes "
|
||||
"opérations (l'appel à la fonction), mais leur implémentation est différente, "
|
||||
"d'où les deux types distincts."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2960
|
||||
msgid "See :ref:`function` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir :ref:`function` pour plus d'information."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2966
|
||||
msgid "Methods"
|
||||
|
@ -3951,6 +4155,10 @@ msgid ""
|
|||
"class instance methods. Built-in methods are described with the types that "
|
||||
"support them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes sont des fonctions appelées via la notation d'attribut. Il en "
|
||||
"existe deux variantes : Les méthodes natives (tel que :meth:`append` sur les "
|
||||
"listes), et les méthodes d'instances de classes. Les méthodes natives sont "
|
||||
"représentées avec le type qui les supporte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2975
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3984,7 +4192,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3009 ../Doc/library/stdtypes.rst:3037
|
||||
msgid "See :ref:`types` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir :ref:`types` pour plus d'information."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3017
|
||||
msgid "Code Objects"
|
||||
|
@ -4009,7 +4217,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3043
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3049
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4018,6 +4226,10 @@ msgid ""
|
|||
"operations on types. The standard module :mod:`types` defines names for all "
|
||||
"standard built-in types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets types représentent les différents types d'objets. Le type d'un "
|
||||
"objet est obtenu via la fonction native :func:`type`. Il n'existe aucune "
|
||||
"opération spéciale sur les types. Le module standard :mod:`types` définit "
|
||||
"les noms de tous les types natifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3054
|
||||
msgid "Types are written like this: ``<type 'int'>``."
|
||||
|
@ -4025,7 +4237,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3060
|
||||
msgid "The Null Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet Null"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3062
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4036,11 +4248,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3066
|
||||
msgid "It is written as ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est écrit ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3072
|
||||
msgid "The Ellipsis Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet Points de Suspension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3074
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4057,7 +4269,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3083
|
||||
msgid "The NotImplemented Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet *NotImplemented*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3085
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4068,11 +4280,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3089
|
||||
msgid "It is written as ``NotImplemented``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est écrit ``NotImplemented``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3093
|
||||
msgid "Boolean Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs Booléennes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3095
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4084,24 +4296,34 @@ msgid ""
|
|||
"any value to a Boolean, if the value can be interpreted as a truth value "
|
||||
"(see section :ref:`truth` above)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs booléennes sont les deux objet constants ``False`` et ``True``. "
|
||||
"Ils son utilisés pour représenter les valeurs de vérité (bien que d'autres "
|
||||
"valeurs peuvent être considérées vraies ou fausses). Dans des contextes "
|
||||
"numériques (par exemple en argument d'un opérateur arithmétique), ils se "
|
||||
"comportent comme les nombres entiers 0 et 1, respectivement. La fonction "
|
||||
"native :func:`bool` peut être utilisée pour convertir n'importe quelle "
|
||||
"valeur en booléen tant que la valeur peut être interprétée en une valeur de "
|
||||
"vérité (voir :ref:`truth` au dessus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3108
|
||||
msgid "They are written as ``False`` and ``True``, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ils s'écrivent ``False`` et ``True``, respectivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3114
|
||||
msgid "Internal Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets Internes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3116
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`types` for this information. It describes stack frame objects, "
|
||||
"traceback objects, and slice objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :ref:`types`. Ils décrivent les objets *stack frame*, *traceback*, et "
|
||||
"*slice*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3123
|
||||
msgid "Special Attributes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attributs Spéciaux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4109,12 +4331,17 @@ msgid ""
|
|||
"types, where they are relevant. Some of these are not reported by the :func:"
|
||||
"`dir` built-in function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation ajoute quelques attributs spéciaux et en lecture seule, à "
|
||||
"certains types, lorsque ça a du sens. Certains ne sont *pas* listés par la "
|
||||
"fonction native :func:`dir`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3132
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dictionary or other mapping object used to store an object's (writable) "
|
||||
"attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire ou un autre *mapping object* utilisé pour stocker les "
|
||||
"attributs (modifiables) de l'objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3138 ../Doc/library/stdtypes.rst:3145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4124,11 +4351,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3152
|
||||
msgid "The class to which a class instance belongs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La classe de l'instance de classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3157
|
||||
msgid "The tuple of base classes of a class object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le *tuple* des classes parentes d'un objet classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4146,6 +4373,8 @@ msgid ""
|
|||
"This attribute is a tuple of classes that are considered when looking for "
|
||||
"base classes during method resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet attribut est un *tuple* contenant les classes parents prises en compte "
|
||||
"lors de la résolution de méthode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4153,6 +4382,10 @@ msgid ""
|
|||
"resolution order for its instances. It is called at class instantiation, "
|
||||
"and its result is stored in :attr:`~class.__mro__`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode peut être surchargée par une meta-classe pour personnaliser "
|
||||
"l'ordre de la recherche de méthode pour ses instances. Elle est appelée à "
|
||||
"la l'initialisation de la classe, et son résultat est stocké dans "
|
||||
"l'attribut :attr:`~class.__mro__`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4170,16 +4403,22 @@ msgid ""
|
|||
"Additional information on these special methods may be found in the Python "
|
||||
"Reference Manual (:ref:`customization`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus d'informations sur ces méthodes spéciales peuvent être trouvées dans le "
|
||||
"*Python Reference Manual* (:ref:`customization`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3196
|
||||
msgid ""
|
||||
"As a consequence, the list ``[1, 2]`` is considered equal to ``[1.0, 2.0]``, "
|
||||
"and similarly for tuples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par conséquent, la liste ``[1, 2]`` est considérée égale à ``[1.0, 2.0]``. "
|
||||
"Idem avec des tuples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3199
|
||||
msgid "They must have since the parser can't tell the type of the operands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nécessairement, puisque le parseur ne peut pas discerner le type des "
|
||||
"opérandes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4187,12 +4426,17 @@ msgid ""
|
|||
"\" (Letter, uppercase), \"Ll\" (Letter, lowercase), or \"Lt\" (Letter, "
|
||||
"titlecase)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les caractères capitalisables sont ceux dont la propriété unicode *general "
|
||||
"category* est soit \"Lu\" (pour *Letter*, *uppercase*), soit \"Ll\" (pour "
|
||||
"*Letter*, *lowercase*), soit \"Lt\" (pour *Letter*, *titlecase*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3204
|
||||
msgid ""
|
||||
"To format only a tuple you should therefore provide a singleton tuple whose "
|
||||
"only element is the tuple to be formatted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour insérer un *tuple*, vous devez donc donner un *tuple* d'un seul "
|
||||
"élément, contenant le *tuple* à insérer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Chaînes constantes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:27
|
||||
msgid "The constants defined in this module are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
|
|||
"by :meth:`vformat` to break the string into either literal text, or "
|
||||
"replacement fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Boucle sur la chaîne de format et retourne un itérable de *tuples* "
|
||||
"Boucle sur la chaîne de format et renvoie un itérable de *tuples* "
|
||||
"(*literal_text*, *field_name*, *format_spec*, *conversion*). Ceci est "
|
||||
"utilisé par :meth:`vformat` pour découper la chaîne de format en littéraux "
|
||||
"ou en champs de remplacement."
|
||||
|
@ -217,12 +217,12 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`vformat`. The return value *used_key* has the same meaning as the "
|
||||
"*key* parameter to :meth:`get_value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* retourné par :meth:`parse` (voir "
|
||||
"ci-dessus), le convertit en un objet à formater. Retourne un *tuple* (*obj*, "
|
||||
"Récupère le champ *field_name* du *tuple* renvoyé par :meth:`parse` (voir ci-"
|
||||
"dessus), le convertit en un objet à formater. Renvoie un *tuple* (*obj*, "
|
||||
"*used_key*). La version par défaut prend une chaîne de la forme définie par :"
|
||||
"pep:`3101`, telle que \"0[name]\" ou \"label.title\". *args* et *kwargs* "
|
||||
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur retournée *used_key* "
|
||||
"a le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
|
||||
"sont tels que ceux passés à :meth:`vformat`. La valeur renvoyée *used_key* a "
|
||||
"le même sens que le paramètre *key* de :meth:`get_value`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -309,10 +309,10 @@ msgid ""
|
|||
"(as in the tuple returned by the :meth:`parse` method). The default version "
|
||||
"understands 's' (str), 'r' (repr) and 'a' (ascii) conversion types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la valeur (retournée par :meth:`get_field`) selon un type de "
|
||||
"conversion donné (comme dans le tuple retourné par la méthode :meth:"
|
||||
"`parse`). La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et "
|
||||
"'a' (ascii) comme types de conversion."
|
||||
"Convertit la valeur (renvoyée par :meth:`get_field`) selon un type de "
|
||||
"conversion donné (comme dans le tuple renvoyé par la méthode :meth:`parse`). "
|
||||
"La version par défaut comprend 's' (str), 'r' (repr) et 'a' (ascii) comme "
|
||||
"types de conversion."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:215
|
||||
msgid "Format String Syntax"
|
||||
|
@ -584,6 +584,11 @@ msgid ""
|
|||
"alignment option is only valid for numeric types. It becomes the default "
|
||||
"when '0' immediately precedes the field width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Force le remplissage (*padding*) à être placé après le signe (si signe il y "
|
||||
"a) mais avant les chiffres. L'option est utilisée pour afficher les champs "
|
||||
"sous la forme '+000000120'. Cette option d'alignement est valide uniquement "
|
||||
"pour les types numériques. Elle devient activée par défaut quand '0' "
|
||||
"précède directement la largeur de champ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:359
|
||||
msgid "``'^'``"
|
||||
|
@ -684,6 +689,11 @@ msgid ""
|
|||
"is equivalent to a *fill* character of ``'0'`` with an *alignment* type of "
|
||||
"``'='``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand aucun alignement explicite n'est donné, précéder le champs *width* "
|
||||
"d'un caractère zéro (``'0'``) active le remplissage par zéro des types "
|
||||
"numériques selon leur signe. Cela est équivalent à un caractère de "
|
||||
"remplissage *fill* valant ``'0'`` avec le type d'alignement *alignment* "
|
||||
"valant ``'='``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -716,7 +726,7 @@ msgstr "Les types disponibles de représentation de chaîne sont :"
|
|||
#: ../Doc/library/string.rst:414 ../Doc/library/string.rst:425
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:457
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:416
|
||||
msgid "``'s'``"
|
||||
|
@ -731,7 +741,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/string.rst:419 ../Doc/library/string.rst:446
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:506
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*None*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:419
|
||||
msgid "The same as ``'s'``."
|
||||
|
@ -824,6 +834,11 @@ msgid ""
|
|||
"``None``). When doing so, :func:`float` is used to convert the integer to a "
|
||||
"floating point number before formatting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus des types de représentation ci-dessus, les entiers peuvent aussi "
|
||||
"être formatés avec les types de représentation des flottans listés ci-"
|
||||
"dessous (à l'exception de ``'n'`` et ''None``). Dans ce cas, la fonction :"
|
||||
"func:`float` est utilisée pour convertir l'entier en flottant avant le "
|
||||
"formatage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1132,7 +1147,7 @@ msgid ""
|
|||
"not valid Python identifiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que d'autres exceptions peuvent toujours être levées, cette méthode est "
|
||||
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de retourner une "
|
||||
"dite \"safe\" (sûre) car les substitutions tentent toujours de renvoyer une "
|
||||
"chaîne utilisable au lieu de lever une exception. Dans un autre sens, :meth:"
|
||||
"`safe_substitute` est tout sauf sûre du fait qu'elle ignore silencieusement "
|
||||
"toute malformation dans le *template* qui contient des délimiteurs fantômes, "
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`subprocess` --- Subprocess management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`subprocess` --- Gestion de sous-processus"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,10 @@ msgid ""
|
|||
"their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module "
|
||||
"intends to replace several older modules and functions::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`subprocess` vous permet de lancer de nouveaux processus, les "
|
||||
"connecter à des tubes d'entrée/sortie/erreur, et d'obtenir leurs codes de "
|
||||
"retour. Ce module a l'intention de remplacer plusieurs anciens modules et "
|
||||
"fonctions : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,11 +47,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:33
|
||||
msgid ":pep:`324` -- PEP proposing the subprocess module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`324` -- PEP proposant le module *subprocess*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:38
|
||||
msgid "Using the :mod:`subprocess` Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser le module :mod:`subprocess`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,6 +101,10 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`CalledProcessError` object will have the return code in the :attr:"
|
||||
"`~CalledProcessError.returncode` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lance la commande avec les arguments et attend qu'elle se termine. Se "
|
||||
"termine normalement si le code de retour est zéro, et lève une :exc:"
|
||||
"`CalledProcessError` autrement. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra "
|
||||
"le code de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:117
|
||||
msgid "Run command with arguments and return its output as a byte string."
|
||||
|
@ -109,6 +117,10 @@ msgid ""
|
|||
"`~CalledProcessError.returncode` attribute and any output in the :attr:"
|
||||
"`~CalledProcessError.output` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le code de retour est non-nul, la fonction lève une :exc:"
|
||||
"`CalledProcessError`. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra le code "
|
||||
"de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`, et la "
|
||||
"sortie du programme dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.output`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +137,8 @@ msgid ""
|
|||
"To also capture standard error in the result, use ``stderr=subprocess."
|
||||
"STDOUT``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour capturer aussi la sortie d'erreur dans le résultat, utilisez "
|
||||
"``stderr=subprocess.STDOUT`` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,6 +160,9 @@ msgid ""
|
|||
"and indicates that standard error should go into the same handle as standard "
|
||||
"output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour l'argument *stderr* de :class:"
|
||||
"`Popen` et qui indique que la sortie d'erreur doit être redirigée vers le "
|
||||
"même gestionnaire que la sortie standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -159,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:189
|
||||
msgid "Command that was used to spawn the child process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La commande utilisée pour instancier le processus fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:201
|
||||
msgid "Frequently Used Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arguments fréquemment utilisés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,6 +195,11 @@ msgid ""
|
|||
"most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their "
|
||||
"default values. The arguments that are most commonly needed are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour supporter un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` "
|
||||
"(et les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
|
||||
"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments "
|
||||
"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments "
|
||||
"les plus communément nécessaires sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -188,6 +210,14 @@ msgid ""
|
|||
"either *shell* must be :const:`True` (see below) or else the string must "
|
||||
"simply name the program to be executed without specifying any arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*args* est requis pour tous les appels et doit être une chaîne de caractères "
|
||||
"ou une séquence d'arguments du programme. Il est généralement préférable de "
|
||||
"fournir une séquence d'arguments, puisque cela permet au module de s'occuper "
|
||||
"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour "
|
||||
"permettre des espaces dans des noms de fichiers). Si l'argument est passé "
|
||||
"comme une simple chaîne, soit *shell* doit valoir :const:`True` (voir ci-"
|
||||
"dessous) soit la chaîne doit simplement contenir le nom du programme à "
|
||||
"exécuter sans spécifier d'arguments supplémentaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:216 ../Doc/library/subprocess.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,6 +251,16 @@ msgid ""
|
|||
"mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:`os.path."
|
||||
"expanduser`, and :mod:`shutil`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *shell* vaut ``True``, la commande spécifiée sera exécutée à travers un "
|
||||
"*shell*. Cela peut être utile si vous utilisez Python pour le contrôle de "
|
||||
"flot qu'il propose par rapport à beaucoup de *shells* système et voulez tout "
|
||||
"de même profiter des autres fonctionnalités des *shells* telles que les "
|
||||
"tubes (*pipes*), les motifs de fichiers, l'expansion des variables "
|
||||
"d'environnement, et l'expansion du ``~`` vers le répertoire principal de "
|
||||
"l'utilisateur. Cependant, notez que Python lui-même propose "
|
||||
"l'implémentation de beaucoup de ces fonctionnalités (en particulier :mod:"
|
||||
"`glob`, :mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:"
|
||||
"`os.path.expanduser` et :mod:`shutil`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,10 +291,12 @@ msgid ""
|
|||
"These options, along with all of the other options, are described in more "
|
||||
"detail in the :class:`Popen` constructor documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces options, ainsi que toutes les autres, sont décrites plus en détails dans "
|
||||
"la documentation du constructeur de :class:`Popen`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:271
|
||||
msgid "Popen Constructor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constructeur de *Popen*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,6 +305,10 @@ msgid ""
|
|||
"are able to handle the less common cases not covered by the convenience "
|
||||
"functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création et la gestion sous-jacentes des processus est gérée par la "
|
||||
"classe :class:`Popen`. Elle offre beaucoup de flexibilité de façon à ce que "
|
||||
"les développeurs soient capables de gérer les cas d'utilisation les moins "
|
||||
"communs, non couverts par les fonctions de convenance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,6 +327,12 @@ msgid ""
|
|||
"additional differences from the default behavior. Unless otherwise stated, "
|
||||
"it is recommended to pass *args* as a sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*args* doit être une séquence d'arguments du programme ou une chaîne seule. "
|
||||
"Par défaut, le programme à exécuter est le premier élément de *args* si "
|
||||
"*args* est une séquence. Si *args* est une chaîne, l'interprétation dépend "
|
||||
"de la plateforme et est décrite plus bas. Voir les arguments *shell* et "
|
||||
"*executable* pour d'autres différences avec le comportement par défaut. "
|
||||
"Sans autre indication, il est recommandé de passer *args* comme une séquence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -294,6 +346,8 @@ msgid ""
|
|||
":meth:`shlex.split` can be useful when determining the correct tokenization "
|
||||
"for *args*, especially in complex cases::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`shlex.split` peut être utilisée pour déterminer le découpage correct "
|
||||
"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -303,6 +357,12 @@ msgid ""
|
|||
"used in the shell (such as filenames containing spaces or the *echo* command "
|
||||
"shown above) are single list elements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez en particulier que les options (comme *-input*) et arguments (comme "
|
||||
"*eggs.txt*) qui sont séparés par des espaces dans le *shell* iront dans des "
|
||||
"éléments séparés de la liste, alors que les arguments qui nécessitent des "
|
||||
"guillemets et échappements quand utilisés dans le *shell* (comme les noms de "
|
||||
"fichiers contenant des espaces ou la commande *echo* montrée plus haut) "
|
||||
"forment des éléments uniques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -310,6 +370,10 @@ msgid ""
|
|||
"manner described in :ref:`converting-argument-sequence`. This is because "
|
||||
"the underlying ``CreateProcess()`` operates on strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, si *args* est une séquence, elle sera convertie vers une "
|
||||
"chaîne de caractères de la manière décrite dans :ref:`converting-argument-"
|
||||
"sequence`. Cela fonctionne ainsi parce que la fonction ``CreateProcess()`` "
|
||||
"opère sur des chaînes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -317,6 +381,10 @@ msgid ""
|
|||
"the shell as the program to execute. If *shell* is ``True``, it is "
|
||||
"recommended to pass *args* as a string rather than as a sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *shell* (qui vaut ``False`` par défaut) spécifie s'il faut "
|
||||
"utiliser un *shell* comme programme à exécuter. Si *shell* vaut ``True``, "
|
||||
"il est recommandé de passer *args* comme une chaîne de caractères plutôt "
|
||||
"qu'une séquence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,6 +406,12 @@ msgid ""
|
|||
"into the shell (e.g. :command:`dir` or :command:`copy`). You do not need "
|
||||
"``shell=True`` to run a batch file or console-based executable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows avec ``shell=True``, la variable d'environnement :envvar:"
|
||||
"`COMSPEC` spécifie le *shell* par défaut. La seule raison pour laquelle "
|
||||
"vous devriez spécifier ``shell=True`` sous Windows est quand la commande que "
|
||||
"vous souhaitez exécuter est une *built-in* du *shell* (p. ex. :command:`dir` "
|
||||
"ou :command:`copy`). Vous n'avez pas besoin de ``shell=True`` pour lancer "
|
||||
"un fichier batch ou un exécutable console."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -412,6 +486,10 @@ msgid ""
|
|||
"execute. On Windows, in order to run a `side-by-side assembly`_ the "
|
||||
"specified *env* **must** include a valid :envvar:`SystemRoot`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si spécifié, *env* doit fournir chaque variable requise pour l'exécution du "
|
||||
"programme. Sous Windows, afin d'exécuter un `side-by-side assembly`_, "
|
||||
"l'environnement *env* spécifié **doit** contenir une variable :envvar:"
|
||||
"`SystemRoot` valide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,6 +515,10 @@ msgid ""
|
|||
"given, can be :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` or :data:"
|
||||
"`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. (Windows only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si fourni, *startupinfo* sera un objet :class:`STARTUPINFO`, qui sera passé "
|
||||
"à la fonction ``CreateProcess`` inhérente. *creationflags*, si fourni, peut "
|
||||
"valoir :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` ou :data:`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. "
|
||||
"(Windows seulement)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:429
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
|
@ -449,6 +531,11 @@ msgid ""
|
|||
"object will have one extra attribute called :attr:`child_traceback`, which "
|
||||
"is a string containing traceback information from the child's point of view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions levées dans le processus fils, avant que le nouveau programme "
|
||||
"n'ait commencé son exécution, seront relayées dans le parent. "
|
||||
"Additionnellement, l'objet de l'exception aura un attribut supplémentaire "
|
||||
"appelé :attr:`child_traceback`, une chaîne de caractères contenant la trace "
|
||||
"de l'exception du point de vue du fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,18 +543,26 @@ msgid ""
|
|||
"example, when trying to execute a non-existent file. Applications should "
|
||||
"prepare for :exc:`OSError` exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exception la plus communément levée est :exc:`OSError`. Elle survient, "
|
||||
"par exemple, si vous essayez d'exécuter un fichier inexistant. Les "
|
||||
"applications doivent se préparer à traiter des exceptions :exc:`OSError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"A :exc:`ValueError` will be raised if :class:`Popen` is called with invalid "
|
||||
"arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une :exc:`ValueError` sera levée si :class:`Popen` est appelé avec des "
|
||||
"arguments invalides."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
":func:`check_call` and :func:`check_output` will raise :exc:"
|
||||
"`CalledProcessError` if the called process returns a non-zero return code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`check_call` et :func:`check_output` lèveront une :exc:"
|
||||
"`CalledProcessError` si le processus appelé renvoie un code de retour non "
|
||||
"nul."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:449
|
||||
msgid "Security"
|
||||
|
@ -484,23 +579,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:459
|
||||
msgid "Popen Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets *Popen*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:461
|
||||
msgid "Instances of the :class:`Popen` class have the following methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de la classe :class:`Popen` possèdent les méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check if child process has terminated. Set and return :attr:`~Popen."
|
||||
"returncode` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie que le processus enfant s'est terminé. Modifie l'attribut :attr:"
|
||||
"`~Popen.returncode` et le renvoie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait for child process to terminate. Set and return :attr:`~Popen."
|
||||
"returncode` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attend qu'un processus enfant se termine. Modifie l'attribut :attr:`~Popen."
|
||||
"returncode` et le renvoie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:477
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -529,12 +629,18 @@ msgid ""
|
|||
"other than ``None`` in the result tuple, you need to give ``stdout=PIPE`` "
|
||||
"and/or ``stderr=PIPE`` too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que si vous souhaitez envoyer des données sur l'entrée standard du "
|
||||
"processus, vous devez créer l'objet *Popen* avec ``stdin=PIPE``. "
|
||||
"Similairement, pour obtenir autre chose que ``None`` dans le *tuple* "
|
||||
"résultant, vous devez aussi préciser ``stdout=PIPE`` et/ou ``stderr=PIPE``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data "
|
||||
"size is large or unlimited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette "
|
||||
"méthode si la taille des données est importante voire illimitée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:505
|
||||
msgid "Sends the signal *signal* to the child."
|
||||
|
@ -546,6 +652,9 @@ msgid ""
|
|||
"CTRL_BREAK_EVENT can be sent to processes started with a *creationflags* "
|
||||
"parameter which includes `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, *SIGTERM* est un alias pour :meth:`terminate`. *CTRL_C_EVENT* "
|
||||
"et *CTRL_BREAK_EVENT* peuvent être envoyés aux processus démarrés avec un "
|
||||
"paramètre *creationflags* incluant `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:518
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -553,16 +662,22 @@ msgid ""
|
|||
"Windows the Win32 API function :c:func:`TerminateProcess` is called to stop "
|
||||
"the child."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stoppe le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la méthode envoie un "
|
||||
"signal *SIGTERM* au fils. Sous Windows, la fonction :c:func:"
|
||||
"`TerminateProcess` de l'API *Win32* est appelée pour arrêter le fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kills the child. On Posix OSs the function sends SIGKILL to the child. On "
|
||||
"Windows :meth:`kill` is an alias for :meth:`terminate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tue le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la fonction envoie un signal "
|
||||
"*SIGKILL* au fils. Sous Windows, :meth:`kill` est un alias pour :meth:"
|
||||
"`terminate`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:533
|
||||
msgid "The following attributes are also available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:537
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -571,6 +686,10 @@ msgid ""
|
|||
"stderr>` to avoid deadlocks due to any of the other OS pipe buffers filling "
|
||||
"up and blocking the child process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez :meth:`~Popen.communicate` plutôt que :attr:`.stdin.write <Popen."
|
||||
"stdin>`, :attr:`.stdout.read <Popen.stdout>` ou :attr:`.stderr.read <Popen."
|
||||
"stderr>` pour empêcher les *deadlocks* dus au remplissage des tampons des "
|
||||
"tubes de l'OS et bloquant le processus enfant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:545
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -593,13 +712,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:564
|
||||
msgid "The process ID of the child process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:566
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that if you set the *shell* argument to ``True``, this is the process "
|
||||
"ID of the spawned shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que si vous passez l'argument *shell* à ``True``, il s'agit alors de "
|
||||
"l'identifiant du *shell* instancié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:572
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -607,6 +728,9 @@ msgid ""
|
|||
"by :meth:`communicate`). A ``None`` value indicates that the process hasn't "
|
||||
"terminated yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code de retour de l'enfant, attribué par :meth:`poll` et :meth:`wait` (et "
|
||||
"indirectement par :meth:`communicate`). Une valeur ``None`` indique que le "
|
||||
"processus ne s'est pas encore terminé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:576
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -616,13 +740,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:581
|
||||
msgid "Windows Popen Helpers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilitaires *Popen* pour Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`STARTUPINFO` class and following constants are only available on "
|
||||
"Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`STARTUPINFO` et les constantes suivantes sont seulement "
|
||||
"disponibles sous Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -630,12 +756,17 @@ msgid ""
|
|||
"us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ structure is used for :class:`Popen` "
|
||||
"creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un support partiel de la structure `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft.com/"
|
||||
"en-us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ de Windows est utilisé lors de la "
|
||||
"création d'un objet :class:`Popen`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:594
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bit field that determines whether certain :class:`STARTUPINFO` attributes "
|
||||
"are used when the process creates a window. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un champ de bits déterminant si certains attributs :class:`STARTUPINFO` sont "
|
||||
"utilisés quand le processus crée une fenêtre : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:602
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -643,6 +774,10 @@ msgid ""
|
|||
"the standard input handle for the process. If :data:`STARTF_USESTDHANDLES` "
|
||||
"is not specified, the default for standard input is the keyboard buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
|
||||
"le gestionnaire d'entrée standard du processus. Si :data:"
|
||||
"`STARTF_USESTDHANDLES` n'est pas spécifié, l'entrée standard par défaut est "
|
||||
"le tampon du clavier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:609
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -650,6 +785,9 @@ msgid ""
|
|||
"the standard output handle for the process. Otherwise, this attribute is "
|
||||
"ignored and the default for standard output is the console window's buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
|
||||
"le gestionnaire de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est "
|
||||
"ignoré et la sortie standard par défaut est le tampon de la console."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:616
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -657,6 +795,9 @@ msgid ""
|
|||
"the standard error handle for the process. Otherwise, this attribute is "
|
||||
"ignored and the default for standard error is the console window's buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
|
||||
"le gestionnaire de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est "
|
||||
"ignoré et la sortie d'erreur par défaut est le tampon de la console."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:622
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -666,12 +807,19 @@ msgid ""
|
|||
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__ function, except for ``SW_SHOWDEFAULT``. "
|
||||
"Otherwise, this attribute is ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESHOWWINDOW`, cet attribut peut-"
|
||||
"être n'importe quel attribut valide pour le paramètre ``nCmdShow`` de la "
|
||||
"fonction `ShowWindow <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
|
||||
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__, à l'exception de ``SW_SHOWDEFAULT``. Autrement, "
|
||||
"cet attribut est ignoré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:629
|
||||
msgid ""
|
||||
":data:`SW_HIDE` is provided for this attribute. It is used when :class:"
|
||||
"`Popen` is called with ``shell=True``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":data:`SW_HIDE` est fourni pour cet attribut. Il est utilisé quand :class:"
|
||||
"`Popen` est appelée avec ``shell=True``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:634
|
||||
msgid "Constants"
|
||||
|
@ -679,29 +827,35 @@ msgstr "Constantes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:636
|
||||
msgid "The :mod:`subprocess` module exposes the following constants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`subprocess` expose les constantes suivantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:640
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard input device. Initially, this is the console input buffer, "
|
||||
"``CONIN$``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le périphérique d'entrée standard. Initialement, il s'agit du tampon de la "
|
||||
"console d'entrée, ``CONIN$``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard output device. Initially, this is the active console screen "
|
||||
"buffer, ``CONOUT$``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le périphérique de sortie standard. Initialement, il s'agit du tampon de "
|
||||
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:650
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard error device. Initially, this is the active console screen "
|
||||
"buffer, ``CONOUT$``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le périphérique de sortie d'erreur. Initialement, il s'agit du tampon de "
|
||||
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:655
|
||||
msgid "Hides the window. Another window will be activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cache la fenêtre. Une autre fenêtre sera activée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:659
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -709,18 +863,25 @@ msgid ""
|
|||
"hStdOutput`, and :attr:`STARTUPINFO.hStdError` attributes contain additional "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifie que les attributs :attr:`STARTUPINFO.hStdInput`, :attr:`STARTUPINFO."
|
||||
"hStdOutput` et :attr:`STARTUPINFO.hStdError` contiennent des informations "
|
||||
"additionnelles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:665
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specifies that the :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` attribute contains "
|
||||
"additional information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifie que l'attribut :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` contient des "
|
||||
"informations additionnelles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"The new process has a new console, instead of inheriting its parent's "
|
||||
"console (the default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nouveau processus instancie une nouvelle console, plutôt que d'hériter de "
|
||||
"celle de son père (par défaut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:673
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -733,20 +894,25 @@ msgid ""
|
|||
"group will be created. This flag is necessary for using :func:`os.kill` on "
|
||||
"the subprocess."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un "
|
||||
"nouveau groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour "
|
||||
"utiliser :func:`os.kill` sur le sous-processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:681
|
||||
msgid "This flag is ignored if :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` is specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'option est ignorée si :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` est spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:687
|
||||
msgid "Replacing Older Functions with the :mod:`subprocess` Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer les fonctions plus anciennes par le module :mod:`subprocess`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:689
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section, \"a becomes b\" means that b can be used as a replacement "
|
||||
"for a."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cette section, « a devient b » signifie que b peut être utilisée en "
|
||||
"remplacement de a."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:693
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -754,6 +920,9 @@ msgid ""
|
|||
"executed program cannot be found; the \"b\" replacements raise :exc:"
|
||||
"`OSError` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les fonctions « a » dans cette section échouent (plus ou moins) "
|
||||
"silencieusement si le programme à exécuter ne peut être trouvé ; les "
|
||||
"fonctions « b » de remplacement lèvent à la place une :exc:`OSError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:697
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -762,41 +931,51 @@ msgid ""
|
|||
"return code. The output is still available as the :attr:`~CalledProcessError."
|
||||
"output` attribute of the raised exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, les remplacements utilisant :func:`check_output` échoueront avec "
|
||||
"une :exc:`CalledProcessError` si l'opération requise produit un code de "
|
||||
"retour non-nul. La sortie est toujours disponible par l'attribut :attr:"
|
||||
"`~CalledProcessError.output` de l'exception levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:702
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the following examples, we assume that the relevant functions have "
|
||||
"already been imported from the :mod:`subprocess` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les exemples suivants, nous supposons que les fonctions utilisées ont "
|
||||
"déjà été importées depuis le module :mod:`subprocess`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:707
|
||||
msgid "Replacing /bin/sh shell backquote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacement des *backquotes* des *shells /bin/sh*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:713 ../Doc/library/subprocess.rst:724
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:741
|
||||
msgid "becomes::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "devient : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:718
|
||||
msgid "Replacing shell pipeline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer les *pipes* du *shell*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:731
|
||||
msgid ""
|
||||
"The p1.stdout.close() call after starting the p2 is important in order for "
|
||||
"p1 to receive a SIGPIPE if p2 exits before p1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *p1.stdout.close()* appelé après le démarrage de p2 est important pour "
|
||||
"que p1 reçoive un *SIGPIPE* si p2 se termine avant lui."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:734
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively, for trusted input, the shell's own pipeline support may still "
|
||||
"be used directly:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativement, pour des entrées fiables, le support des tubes du *shell* "
|
||||
"peut directement être utilisé :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:747
|
||||
msgid "Replacing :func:`os.system`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer :func:`os.system`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:755
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -805,34 +984,35 @@ msgstr "Notes : "
|
|||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:757
|
||||
msgid "Calling the program through the shell is usually not required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler le programme à travers un *shell* n'est habituellement pas requis."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:759
|
||||
msgid "A more realistic example would look like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:772
|
||||
msgid "Replacing the :func:`os.spawn <os.spawnl>` family"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer les fonctions de la famille :func:`os.spawn <os.spawnl>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:774
|
||||
msgid "P_NOWAIT example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:780
|
||||
msgid "P_WAIT example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple avec *P_WAIT* : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:786
|
||||
msgid "Vector example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple avec un tableau : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:792
|
||||
msgid "Environment example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple en passant un environnement : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:800
|
||||
msgid "Replacing :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3` etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:843
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -843,11 +1023,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:854
|
||||
msgid "Return code handling translates as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:870
|
||||
msgid "Replacing functions from the :mod:`popen2` module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remplacer les fonctions du module :mod:`popen2`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:880
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -861,18 +1041,20 @@ msgid ""
|
|||
":class:`popen2.Popen3` and :class:`popen2.Popen4` basically work as :class:"
|
||||
"`subprocess.Popen`, except that:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`popen2.Popen3` et :class:`popen2.Popen4` fonctionnent basiquement "
|
||||
"comme :class:`subprocess.Popen`, excepté que :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:894
|
||||
msgid ":class:`Popen` raises an exception if the execution fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`Popen` lève une exception si l'exécution échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:896
|
||||
msgid "the *capturestderr* argument is replaced with the *stderr* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'argument *capturestderr* est remplacé par *stderr*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:898
|
||||
msgid "``stdin=PIPE`` and ``stdout=PIPE`` must be specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``stdin=PIPE`` et ``stdout=PIPE`` doivent être spécifiés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:900
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -887,6 +1069,7 @@ msgstr "Notes"
|
|||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:910
|
||||
msgid "Converting an argument sequence to a string on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertir une séquence d'arguments vers une chaîne de caractères sous Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:912
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -894,11 +1077,16 @@ msgid ""
|
|||
"using the following rules (which correspond to the rules used by the MS C "
|
||||
"runtime):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, une séquence *args* est convertie vers une chaîne qui peut "
|
||||
"être analysée avec les règles suivantes (qui correspondent aux règles "
|
||||
"utilisées par l'environnement *MS C*) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:916
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arguments are delimited by white space, which is either a space or a tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments sont délimités par des espacements, qui peuvent être des "
|
||||
"espaces ou des tabulations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:919
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -906,18 +1094,25 @@ msgid ""
|
|||
"argument, regardless of white space contained within. A quoted string can "
|
||||
"be embedded in an argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne entourée de double guillemets est interprétée comme un argument "
|
||||
"seul, qu'elle contienne ou non des espacements. Une chaîne entre guillemets "
|
||||
"peut être intégrée dans un argument."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:924
|
||||
msgid ""
|
||||
"A double quotation mark preceded by a backslash is interpreted as a literal "
|
||||
"double quotation mark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un guillemet double précédé d'un *backslash* est interprété comme un "
|
||||
"guillemet double littéral."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:927
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backslashes are interpreted literally, unless they immediately precede a "
|
||||
"double quotation mark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les *backslashs* sont interprétés littéralement, à moins qu'ils précèdent "
|
||||
"immédiatement un guillemet double."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:930
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -926,3 +1121,7 @@ msgid ""
|
|||
"backslashes is odd, the last backslash escapes the next double quotation "
|
||||
"mark as described in rule 3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si des *backslashs* précèdent directement un guillemet double, toute paire "
|
||||
"de *backslashs* est interprétée comme un *backslash* littéral. Si le nombre "
|
||||
"de *backslashs* est impair, le dernier *backslash* échappe le prochain "
|
||||
"guillemet double comme décrit en règle 3."
|
||||
|
|
321
library/sys.po
321
library/sys.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`sys` --- Paraètres et fonctions propres à des systèmes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
|
|||
"interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It "
|
||||
"is always available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par "
|
||||
"l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. "
|
||||
"Ce module est toujours disponnible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,12 +39,20 @@ msgid ""
|
|||
"c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` "
|
||||
"is the empty string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. "
|
||||
"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du "
|
||||
"système d'exploitation). Si la commande a été éxécutée avec l'option :"
|
||||
"option:`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si "
|
||||
"aucun nom de script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera "
|
||||
"une chaîne vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"To loop over the standard input, or the list of files given on the command "
|
||||
"line, see the :mod:`fileinput` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la "
|
||||
"ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +60,10 @@ msgid ""
|
|||
"on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on "
|
||||
"little-endian (least-significant byte first) platforms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les "
|
||||
"plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et "
|
||||
"``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif "
|
||||
"en premier)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,6 +71,10 @@ msgid ""
|
|||
"this Python interpreter. (This information is not available in any other "
|
||||
"way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *tuple* de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules "
|
||||
"compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas "
|
||||
"disponnible autremment --- ```modules.keys()`` liste seulement les modules "
|
||||
"importés.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,10 +82,14 @@ msgid ""
|
|||
"and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from "
|
||||
"a checkpoint, to recursively debug some other code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. Le l'état du tracage est "
|
||||
"sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis "
|
||||
"un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un "
|
||||
"autre code."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:50
|
||||
msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,11 +97,17 @@ msgid ""
|
|||
"and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references "
|
||||
"during reference leak debugging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer "
|
||||
"les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* "
|
||||
"pour libérer des références inutiles durant le débugage de fuite de "
|
||||
"référence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:59 ../Doc/library/sys.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function should be used for internal and specialized purposes only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et "
|
||||
"spécialisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,6 +116,10 @@ msgid ""
|
|||
"Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack "
|
||||
"given such a frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de *thread* "
|
||||
"à la *stack frame* actuellement active pour ces *threads* au moment où la "
|
||||
"fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:`traceback` "
|
||||
"peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -96,10 +129,15 @@ msgid ""
|
|||
"deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity "
|
||||
"by the time calling code examines the frame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'ayant pas besoin de la coopération des *threads* bloqués, cette fonction "
|
||||
"est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* de ces "
|
||||
"threads ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La *frame* renvoyée "
|
||||
"pour un *thread* non bloqué peut ne plus être liée à l'activitée courante du "
|
||||
"*thread* au moment où le code appelant examine la frame.\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:84
|
||||
msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL. Availability: Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python sur Windows,"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,6 +152,10 @@ msgid ""
|
|||
"values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys."
|
||||
"displayhook``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:"
|
||||
"`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces "
|
||||
"valeurs peut être personalisé en assignant une autre fonction d'un argument "
|
||||
"à ``sys.displayhook``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,6 +170,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys."
|
||||
"stderr``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +183,13 @@ msgid ""
|
|||
"customized by assigning another three-argument function to ``sys."
|
||||
"excepthook``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une exception est levée et n'est pas attrapée, l'interpréteur appele "
|
||||
"``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, "
|
||||
"l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session "
|
||||
"interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. "
|
||||
"Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme "
|
||||
"quitte. La gestion de ces exceptions peut être personalisé en affectant une "
|
||||
"autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +198,10 @@ msgid ""
|
|||
"``displayhook`` and ``excepthook`` can be restored in case they happen to "
|
||||
"get replaced with broken objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces objets contiennent les valeurs originales de ``displayhook`` et "
|
||||
"``excepthook`` au début du programme. Elles sont sauvegardées de façon à ce "
|
||||
"que ``displayhook`` et ``excepthook`` puisse être restaurées au cas où elles "
|
||||
"seraient remplacées par des objets cassés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,6 +305,10 @@ msgid ""
|
|||
"retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an "
|
||||
"empty string or ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier "
|
||||
"binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sense. Si Python "
|
||||
"n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys."
|
||||
"executable` sera une chaîne vide ou ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -258,6 +317,11 @@ msgid ""
|
|||
"statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at "
|
||||
"an outer level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quitte Python. C'est implémente en levant l'exception :exc:`SystemExit`, "
|
||||
"afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses "
|
||||
"*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il "
|
||||
"est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au "
|
||||
"dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,6 +345,9 @@ msgid ""
|
|||
"exit the process when called from the main thread, and the exception is not "
|
||||
"intercepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, elle "
|
||||
"ne fera quiter le processus que si elle est appelée depuis le *thread* "
|
||||
"principal, et que l'exception n'est pas interceptée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,7 +381,7 @@ msgstr "attribut"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:271
|
||||
msgid "flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "option"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:273
|
||||
msgid ":const:`debug`"
|
||||
|
@ -442,7 +509,7 @@ msgstr ":option:`-R`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:293
|
||||
msgid "The ``hash_randomization`` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'attribut ``hash_randomization``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,11 +523,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:308
|
||||
msgid "float.h macro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macro float.h"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:308
|
||||
msgid "explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:310
|
||||
msgid ":const:`epsilon`"
|
||||
|
@ -475,6 +542,8 @@ msgid ""
|
|||
"difference between 1 and the least value greater than 1 that is "
|
||||
"representable as a float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"difference entre 1 et la plus petite valeur plus grande que 1 représentable "
|
||||
"en *float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:313
|
||||
msgid ":const:`dig`"
|
||||
|
@ -489,6 +558,8 @@ msgid ""
|
|||
"maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a "
|
||||
"float; see below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un "
|
||||
"*float* (voir ci-desous)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:316
|
||||
msgid ":const:`mant_dig`"
|
||||
|
@ -503,6 +574,7 @@ msgid ""
|
|||
"float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a "
|
||||
"float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"précision: nombre de base-``radix`` chiffres dans la mantisse du *float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:319
|
||||
msgid ":const:`max`"
|
||||
|
@ -514,7 +586,7 @@ msgstr "DBL_MAX"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:319
|
||||
msgid "maximum representable finite float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plus grand float fini représentable"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:321
|
||||
msgid ":const:`max_exp`"
|
||||
|
@ -528,6 +600,8 @@ msgstr "DBL_MAX_EXP"
|
|||
msgid ""
|
||||
"maximum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit représentable "
|
||||
"sous forme de *float* finit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:324
|
||||
msgid ":const:`max_10_exp`"
|
||||
|
@ -542,6 +616,8 @@ msgid ""
|
|||
"maximum integer e such that ``10**e`` is in the range of representable "
|
||||
"finite floats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des "
|
||||
"nombre flotants finis"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:327
|
||||
msgid ":const:`min`"
|
||||
|
@ -553,7 +629,7 @@ msgstr "DBL_MIN"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:327
|
||||
msgid "minimum positive normalized float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plus petit nombre à virgule flottante positif normalisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:329
|
||||
msgid ":const:`min_exp`"
|
||||
|
@ -566,6 +642,7 @@ msgstr "DBL_MIN_EXP"
|
|||
#: ../Doc/library/sys.rst:329
|
||||
msgid "minimum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un *float* normalisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:332
|
||||
msgid ":const:`min_10_exp`"
|
||||
|
@ -577,7 +654,7 @@ msgstr "DBL_MIN_10_EXP"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:332
|
||||
msgid "minimum integer e such that ``10**e`` is a normalized float"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un float normalisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:335
|
||||
msgid ":const:`radix`"
|
||||
|
@ -589,7 +666,7 @@ msgstr "FLT_RADIX"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:335
|
||||
msgid "radix of exponent representation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "base de la représentation de l'exposant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:337
|
||||
msgid ":const:`rounds`"
|
||||
|
@ -606,6 +683,11 @@ msgid ""
|
|||
"interpreter startup time. See section 5.2.4.2.2 of the C99 standard for an "
|
||||
"explanation of the possible values and their meanings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les "
|
||||
"opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système "
|
||||
"FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section "
|
||||
"5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de "
|
||||
"leurs significations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -614,12 +696,18 @@ msgid ""
|
|||
"float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and "
|
||||
"back again will recover a string representing the same decimal value::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si "
|
||||
"``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys."
|
||||
"float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre "
|
||||
"à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant "
|
||||
"digits, this isn't always true::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres "
|
||||
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -635,12 +723,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:`setcheckinterval`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the name of the current default string encoding used by the Unicode "
|
||||
"implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par "
|
||||
"l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:397
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -658,7 +749,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:410
|
||||
msgid "On Mac OS X, the encoding is ``'utf-8'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sur Mac OS X, l'encodage est ``'utf-8'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -685,6 +776,9 @@ msgid ""
|
|||
"one higher than you might expect, because it includes the (temporary) "
|
||||
"reference as an argument to :func:`getrefcount`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est "
|
||||
"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la "
|
||||
"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -693,6 +787,10 @@ msgid ""
|
|||
"causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :"
|
||||
"func:`setrecursionlimit`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de "
|
||||
"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors "
|
||||
"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être "
|
||||
"modifiée par :func:`setrecursionlimit`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -700,12 +798,18 @@ msgid ""
|
|||
"All built-in objects will return correct results, but this does not have to "
|
||||
"hold true for third-party extensions as it is implementation specific."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel "
|
||||
"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat "
|
||||
"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant "
|
||||
"dépendante de l'implémentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"If given, *default* will be returned if the object does not provide means to "
|
||||
"retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de "
|
||||
"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -713,6 +817,8 @@ msgid ""
|
|||
"additional garbage collector overhead if the object is managed by the "
|
||||
"garbage collector."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est "
|
||||
"géré par lui, ajoute le surcût du ramasse-miettes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:461
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -722,20 +828,29 @@ msgid ""
|
|||
"default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call "
|
||||
"stack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel "
|
||||
"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut "
|
||||
"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :"
|
||||
"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi "
|
||||
"la *frame* du dessus de la pile."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function should be used for internal and specialized purposes only. It "
|
||||
"is not guaranteed to exist in all implementations of Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et "
|
||||
"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les "
|
||||
"implémentations de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:478
|
||||
msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:489
|
||||
msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:493
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,6 +859,10 @@ msgid ""
|
|||
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
|
||||
"thus may not be available in all Python implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débuggeers, "
|
||||
"des profilers, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement dépend "
|
||||
"de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément "
|
||||
"disponnible dans toutes les implémentations de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -763,7 +882,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:516 ../Doc/library/sys.rst:530
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Constante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:516
|
||||
msgid "Platform"
|
||||
|
@ -803,7 +922,7 @@ msgstr "Windows CE"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:527
|
||||
msgid "*product_type* may be one of the following values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:530 ../Doc/library/sys.rst:575
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -815,7 +934,7 @@ msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:532
|
||||
msgid "The system is a workstation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le système une station de travail."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:534
|
||||
msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
|
||||
|
@ -823,7 +942,7 @@ msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:534
|
||||
msgid "The system is a domain controller."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le système est un controlleur de domaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:537
|
||||
msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
|
||||
|
@ -831,7 +950,7 @@ msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:537
|
||||
msgid "The system is a server, but not a domain controller."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le système est un serveur, mais pas un controlleur de domaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:542
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -839,6 +958,10 @@ msgid ""
|
|||
"Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information "
|
||||
"about these fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la "
|
||||
"documentation\n"
|
||||
"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces "
|
||||
"champs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:546
|
||||
msgid "Availability: Windows."
|
||||
|
@ -849,6 +972,8 @@ msgid ""
|
|||
"Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, "
|
||||
"*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Changé en un *tuple* nommé, et ajout de *service_pack_minor*, "
|
||||
"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -857,6 +982,10 @@ msgid ""
|
|||
"releases. For example, to test that the Python interpreter is at least "
|
||||
"version 1.5.2, use::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro "
|
||||
"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. "
|
||||
"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version "
|
||||
"1.5, utilisez : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:567
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -933,11 +1062,11 @@ msgstr "Attribut"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:607
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:609
|
||||
msgid ":const:`bits_per_digit`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`bits_per_digit`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:609
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -951,7 +1080,7 @@ msgstr ":const:`sizeof_digit`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:613
|
||||
msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1027,6 +1156,9 @@ msgid ""
|
|||
"from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-"
|
||||
"dependent default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des "
|
||||
"modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:"
|
||||
"`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:691
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1039,6 +1171,14 @@ msgid ""
|
|||
"directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:"
|
||||
"`PYTHONPATH`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de "
|
||||
"cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été "
|
||||
"utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est "
|
||||
"pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement "
|
||||
"ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une "
|
||||
"chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier "
|
||||
"actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :"
|
||||
"envvar:`PYTHONPATH`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:699
|
||||
msgid "A program is free to modify this list for its own purposes."
|
||||
|
@ -1053,6 +1193,8 @@ msgid ""
|
|||
"Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys."
|
||||
"path`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour "
|
||||
"étendre :data:`sys.path`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:711
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1060,10 +1202,13 @@ msgid ""
|
|||
"`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by "
|
||||
"the callable, else raise :exc:`ImportError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:"
|
||||
"`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé "
|
||||
"par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:715 ../Doc/library/sys.rst:727
|
||||
msgid "Originally specified in :pep:`302`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:720
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1080,6 +1225,9 @@ msgid ""
|
|||
"This string contains a platform identifier that can be used to append "
|
||||
"platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être "
|
||||
"typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys."
|
||||
"path`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:735
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1101,11 +1249,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:753
|
||||
msgid "For other systems, the values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:756
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Système"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:756
|
||||
msgid ":data:`platform` value"
|
||||
|
@ -1129,7 +1277,7 @@ msgstr "``'win32'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:760
|
||||
msgid "Windows/Cygwin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows/Cygwin"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:760
|
||||
msgid "``'cygwin'``"
|
||||
|
@ -1180,6 +1328,8 @@ msgid ""
|
|||
":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-"
|
||||
"dependent version information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des "
|
||||
"informations sur la version dépendantes du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:772
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1210,6 +1360,13 @@ msgid ""
|
|||
"time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be "
|
||||
"used to implement a dynamic prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. "
|
||||
"Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. "
|
||||
"Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un "
|
||||
"objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa "
|
||||
"méthode :func:`str` sera appellée à chaque fois que l'interpréteur se "
|
||||
"prépare à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour "
|
||||
"implémenter une invite dynamique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:804
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1228,6 +1385,14 @@ msgid ""
|
|||
"``<=`` 0 checks every virtual instruction, maximizing responsiveness as well "
|
||||
"as overhead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre entier "
|
||||
"détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des tâches "
|
||||
"périodiques tels que la commutation de threads et la gestion de signaux. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie que le contrôle est effectué "
|
||||
"toutes les 100 instructions virtuelles Python. L'augmenter peut améliorer "
|
||||
"les performances des programmes utilisant des threads. Le paramétrer à une "
|
||||
"valeur inférieure ou égale à zéro permet d'effectuer ces tâches à chaque "
|
||||
"instruction virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais aussi son surcoût."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:824
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1264,6 +1429,17 @@ msgid ""
|
|||
"this in the presence of multiple threads. Also, its return value is not "
|
||||
"used, so it can simply return ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter "
|
||||
"un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:"
|
||||
"`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de "
|
||||
"profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du "
|
||||
"(voir :func:`settrace`), mais elle n'est pas appelée à chaque ligne de code "
|
||||
"exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours "
|
||||
"est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au *thread*, "
|
||||
"et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de prendre "
|
||||
"conscience des changements de contextes entre *threads*, ça n'a donc aucun "
|
||||
"sens d'utiliser cette fonction dans un contexte *multithread*. Sa valeur de "
|
||||
"retour n'est pas utilisée, elle peut simplement renvoyer ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:870
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1271,6 +1447,9 @@ msgid ""
|
|||
"limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack "
|
||||
"and crashing Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à "
|
||||
"*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un "
|
||||
"débordement de la pile C et ainsi un crash de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:874
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1287,6 +1466,11 @@ msgid ""
|
|||
"debugger to support multiple threads, it must be registered using :func:"
|
||||
"`settrace` for each thread being debugged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un "
|
||||
"débugger de code source Python en Python. Cette fonction est locale au "
|
||||
"*thread* courant. Pour qu'un débugger puisse gérer plusieurs *threads*, il "
|
||||
"doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` pour chaque thread "
|
||||
"qu'il souhaite surveiller."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:891
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1295,6 +1479,11 @@ msgid ""
|
|||
"``'line'``, ``'return'``, ``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or "
|
||||
"``'c_exception'``. *arg* depends on the event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
|
||||
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
|
||||
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
|
||||
"``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* "
|
||||
"dépend du type de l'évènement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:896
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1302,6 +1491,10 @@ msgid ""
|
|||
"new local scope is entered; it should return a reference to a local trace "
|
||||
"function to be used that scope, or ``None`` if the scope shouldn't be traced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois "
|
||||
"que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une "
|
||||
"référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou "
|
||||
"``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:900
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1309,10 +1502,13 @@ msgid ""
|
|||
"function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing "
|
||||
"in that scope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une "
|
||||
"autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou "
|
||||
"``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:904
|
||||
msgid "The events have the following meaning:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les événements ont la signification suivante :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:909
|
||||
msgid "``'call'``"
|
||||
|
@ -1324,6 +1520,9 @@ msgid ""
|
|||
"function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local "
|
||||
"trace function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage "
|
||||
"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la "
|
||||
"fonction de traçage locale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:916
|
||||
msgid "``'line'``"
|
||||
|
@ -1336,6 +1535,11 @@ msgid ""
|
|||
"the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/"
|
||||
"lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de "
|
||||
"ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est "
|
||||
"appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle "
|
||||
"fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une "
|
||||
"explication détaillée de ce mécanisme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:922
|
||||
msgid "``'return'``"
|
||||
|
@ -1348,6 +1552,10 @@ msgid ""
|
|||
"the event is caused by an exception being raised. The trace function's "
|
||||
"return value is ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
|
||||
"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera "
|
||||
"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. "
|
||||
"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:927
|
||||
msgid "``'exception'``"
|
||||
|
@ -1359,6 +1567,9 @@ msgid ""
|
|||
"tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new "
|
||||
"local trace function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* "
|
||||
"est le *tuple* ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée "
|
||||
"spécifie la nouvelle fonction de traçage locale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:931
|
||||
msgid "``'c_call'``"
|
||||
|
@ -1369,6 +1580,8 @@ msgid ""
|
|||
"A C function is about to be called. This may be an extension function or a "
|
||||
"built-in. *arg* is the C function object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction "
|
||||
"d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:934
|
||||
msgid "``'c_return'``"
|
||||
|
@ -1376,7 +1589,7 @@ msgstr "``'c_return'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:934
|
||||
msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:937
|
||||
msgid "``'c_exception'``"
|
||||
|
@ -1384,17 +1597,21 @@ msgstr "``'c_exception'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:937
|
||||
msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:939
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an "
|
||||
"``'exception'`` event is generated at each level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne "
|
||||
"d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:942
|
||||
msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une "
|
||||
"*frame* de la pile, consultez :ref:`types`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:946
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1403,6 +1620,11 @@ msgid ""
|
|||
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
|
||||
"thus may not be available in all Python implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de "
|
||||
"debuggers, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres "
|
||||
"outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt "
|
||||
"que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans "
|
||||
"toutes les implémentations de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:954
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1440,6 +1662,10 @@ msgid ""
|
|||
"and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the "
|
||||
"``sys.std*`` object has been redirected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et "
|
||||
"``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés "
|
||||
"pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai "
|
||||
"flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:997
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1448,6 +1674,10 @@ msgid ""
|
|||
"the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream "
|
||||
"before replacing it, and restore the saved object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties "
|
||||
"d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, "
|
||||
"cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les "
|
||||
"flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1005
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1477,6 +1707,11 @@ msgid ""
|
|||
"traceback information is suppressed and only the exception type and value "
|
||||
"are printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la "
|
||||
"profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non "
|
||||
"gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur "
|
||||
"est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul "
|
||||
"seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1033
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1486,12 +1721,21 @@ msgid ""
|
|||
"version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the "
|
||||
"functions provided by the :mod:`platform` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi "
|
||||
"que d'autres informations comme le numéro de build et le compilateur "
|
||||
"utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en "
|
||||
"mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, "
|
||||
"utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le "
|
||||
"module :mod:`platform`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1042
|
||||
msgid ""
|
||||
"The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful "
|
||||
"when debugging version conflicts between Python and extension modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent "
|
||||
"trouver cette information utile en débuggant des conflits de versions entre "
|
||||
"Python et des modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1050
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1503,6 +1747,13 @@ msgid ""
|
|||
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
|
||||
"version_info.major`` and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, "
|
||||
"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf "
|
||||
"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir "
|
||||
"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de "
|
||||
"``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces attriuts "
|
||||
"sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` est "
|
||||
"équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1059
|
||||
msgid "Added named component attributes"
|
||||
|
@ -1514,6 +1765,9 @@ msgid ""
|
|||
"this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the "
|
||||
"warnings framework."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. "
|
||||
"Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour "
|
||||
"plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1072
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1523,10 +1777,16 @@ msgid ""
|
|||
"`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect "
|
||||
"on the registry keys used by Python. Availability: Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous "
|
||||
"Windows. Elle est stockée en temps que *string resource* 1000 dans la DLL "
|
||||
"Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :"
|
||||
"const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre "
|
||||
"d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre "
|
||||
"utilisées par Python. Disponnibilité: Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1079
|
||||
msgid "Citations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Citations"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:1080
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1534,3 +1794,6 @@ msgid ""
|
|||
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
|
||||
"n1256.pdf\\ ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
|
||||
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
|
||||
"n1256.pdf\\ ."
|
||||
|
|
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:46 ../Doc/library/telnetlib.rst:138
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/telnetlib.rst:52
|
||||
msgid ":rfc:`854` - Telnet Protocol Specification"
|
||||
|
|
|
@ -86,8 +86,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock "
|
||||
"is initially unlocked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont "
|
||||
"décrites ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
|
||||
"Renvoie un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont décrites "
|
||||
"ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/thread.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:257
|
||||
msgid "Directive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Directive"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:257
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "``%c``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:269
|
||||
msgid "Locale's appropriate date and time representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:272
|
||||
msgid "``%d``"
|
||||
|
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "``%p``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:290
|
||||
msgid "Locale's equivalent of either AM or PM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Équivalent local à AM/PM."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:290
|
||||
msgid "\\(1)"
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "``%x``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:315
|
||||
msgid "Locale's appropriate date representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Représentation locale de la date."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:318
|
||||
msgid "``%X``"
|
||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "``%X``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:318
|
||||
msgid "Locale's appropriate time representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Représentation locale de l'heure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:321
|
||||
msgid "``%y``"
|
||||
|
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "``%Y``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:324
|
||||
msgid "Year with century as a decimal number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Année complète sur quatre chiffres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:327
|
||||
msgid "``%Z``"
|
||||
|
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "``%%``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:330
|
||||
msgid "A literal ``'%'`` character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:333
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:557
|
||||
msgid "Module :mod:`locale`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`locale`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:711
|
||||
msgid "func"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "func"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:709
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ttk.rst:222
|
||||
msgid "flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "option"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ttk.rst:224
|
||||
msgid "active"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/unix.rst:6
|
||||
msgid "Unix Specific Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services spécifiques à Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unix.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
|
|||
"are unique to the Unix operating system, or in some cases to some or many "
|
||||
"variants of it. Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des interfaces aux "
|
||||
"fonctionnalités propres au système d'exploitation Unix ou, dans certains "
|
||||
"cas, à certaines de ses variantes, en voici un aperçu :"
|
||||
|
|
|
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/urllib2.rst:82 ../Doc/library/urllib2.rst:488
|
||||
msgid "*timeout* was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout de *timeout*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/urllib2.rst:85
|
||||
msgid "*cafile*, *capath*, *cadefault*, and *context* were added."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`uu` --- Encode and decode uuencode files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`uu` --- Encode et decode les fichiers uuencode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:8
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/uu.py`"
|
||||
|
@ -35,15 +35,26 @@ msgid ""
|
|||
"interface is deprecated; it's better for the caller to open the file itself, "
|
||||
"and be sure that, when required, the mode is ``'rb'`` or ``'wb'`` on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module encode et décode les fichiers au format uuencode, permettant à des "
|
||||
"données binaires d'être transférées lors de connexion ASCII. Pour tous les "
|
||||
"arguments où un fichier est attendu, les fonctions acceptent un \"objet "
|
||||
"fichier-compatible\". Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes "
|
||||
"versions de Python, une chaîne de caractère contenant un chemin est aussi "
|
||||
"acceptée, et le fichier correspondant sera ouvert en lecture et écriture; le "
|
||||
"chemin ``'-'`` est considéré comme l'entrée ou la sortie standard. Cependant "
|
||||
"cette interface est dépréciée; il est mieux que l'appelant ouvre le fichier "
|
||||
"soi-même, en s'assurant que, lorsque c'est nécessaire, le mode d'ouverture "
|
||||
"soit ``'rb'`` ou ``'wb'`` sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"This code was contributed by Lance Ellinghouse, and modified by Jack Jansen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce code a été contribué par Lance Ellinghouse, et modifié par Jack Jansen."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:27
|
||||
msgid "The :mod:`uu` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,11 +89,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:60
|
||||
msgid "Module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
|
||||
msgstr "Module :mod:`binascii`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
|
||||
"ASCII."
|
||||
|
|
|
@ -127,10 +127,13 @@ msgid ""
|
|||
"`Document Object Model (DOM) Level 1 Specification <https://www.w3.org/TR/"
|
||||
"REC-DOM-Level-1/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Spécification Level 1 Document Object Model (DOM) <https://www.w3.org/TR/"
|
||||
"REC-DOM-Level-1/>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:111
|
||||
msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La recommandation du W3C pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.minidom.rst:117
|
||||
msgid "DOM Objects"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue
Block a user