forked from AFPy/python-docs-fr
Traductions manquantes de library/time
closes #44 Co-authored-by: finevine <finevine@gmail.com> Co-authored-by: Julien Palard <julien@palard.fr> Reviewed-on: AFPy/python-docs-fr#59 Co-authored-by: finevine <finevine@noreply.localhost> Co-committed-by: finevine <finevine@noreply.localhost>
This commit is contained in:
parent
eef2c04e9e
commit
e386f1926f
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 22:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions"
|
||||
|
@ -49,15 +49,13 @@ msgstr ""
|
|||
"terminologie et aux conventions."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :dfn:`epoch` is the point where the time starts, the return value of "
|
||||
"``time.gmtime(0)``. It is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC) on all platforms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps et dépend de la plate-forme. "
|
||||
"Pour Unix, *epoch* est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC). Pour "
|
||||
"savoir comment est définie *epoch* sur une plate-forme donnée, regardez "
|
||||
"``time.gmtime(0)``."
|
||||
"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps, le résultat de ``time."
|
||||
"gmtime(0)`` est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970 à 00:00:00 (UTC) pour toutes "
|
||||
"les plateformes."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,14 +69,13 @@ msgstr ""
|
|||
"toutes les plates-formes conformes POSIX."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The functions in this module may not handle dates and times before the "
|
||||
"epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined "
|
||||
"by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
|
||||
"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
|
||||
"antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
|
||||
"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il s’agit "
|
||||
"généralement de 2038."
|
||||
|
||||
|
@ -289,18 +286,16 @@ msgstr ""
|
|||
"comportement indéfini, tel qu’une erreur de segmentation."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:None
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix"
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix (regardez la page man pour :"
|
||||
"manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour plus d’information)."
|
||||
"Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour "
|
||||
"plus d’informations."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,15 +350,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit l’heure avec des nanosecondes."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a string of a form: "
|
||||
"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'`` representing local time. The day field is two "
|
||||
"characters long and is space padded if the day is a single digit, e.g.: "
|
||||
"``'Wed Jun 9 04:26:40 1993'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne "
|
||||
"représentant l’heure locale, sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 "
|
||||
"Convertit une heure exprimée en secondes depuis epoch_ en une chaîne "
|
||||
"représentant l’heure locale sous la forme suivante : ``'Sun Jun 20 23:21:05 "
|
||||
"1993'``. Le numéro du jour est un champ de deux caractères complété par une "
|
||||
"espace si celui-ci n'a qu'un seul chiffre, par exemple : ``'Wed Jun 9 "
|
||||
"04:26:40 1993'``."
|
||||
|
@ -443,7 +437,6 @@ msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
|
|||
msgstr "*resolution* : La résolution de l’horloge en secondes (:class:`float`)"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Convert a time expressed in seconds since the epoch_ to a :class:"
|
||||
"`struct_time` in UTC in which the dst flag is always zero. If *secs* is not "
|
||||
|
@ -452,7 +445,7 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse "
|
||||
"of this function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:"
|
||||
"Convertit un temps exprimé en secondes depuis epoch_ en un :class:"
|
||||
"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à "
|
||||
"zéro. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle "
|
||||
"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont "
|
||||
|
@ -502,7 +495,6 @@ msgstr ""
|
|||
"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
|
||||
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
|
||||
|
@ -528,11 +520,8 @@ msgstr ""
|
|||
"système."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On macOS, the function is now system-wide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à l’échelle du "
|
||||
"système."
|
||||
msgstr "Sur macOS, la fonction est maintenant toujours à l’échelle du système."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:302
|
||||
msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds."
|
||||
|
@ -541,7 +530,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nanosecondes."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
|
||||
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
|
||||
|
@ -897,7 +885,6 @@ msgid "``%z``"
|
|||
msgstr "``%z``"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time zone offset indicating a positive or negative time difference from UTC/"
|
||||
"GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M "
|
||||
|
@ -906,17 +893,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou "
|
||||
"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H "
|
||||
"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes "
|
||||
"décimales [*-23:59*, *+23:59*]."
|
||||
"décimales [*-23:59*, *+23:59*] [1]_"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:487
|
||||
msgid "``%Z``"
|
||||
msgstr "``%Z``"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:487
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists). Deprecated. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire)."
|
||||
"Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire). "
|
||||
"Obsolète. [1]_"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:490
|
||||
msgid "``%%``"
|
||||
|
@ -960,13 +947,12 @@ msgstr ""
|
|||
"et l’année sont spécifiés."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is an example, a format for dates compatible with that specified in "
|
||||
"the :rfc:`2822` Internet email standard. [1]_ ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la "
|
||||
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::"
|
||||
"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [1]_ ::"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1236,7 +1222,6 @@ msgstr ""
|
|||
"incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the time in seconds since the epoch_ as a floating point number. The "
|
||||
"handling of `leap seconds`_ is platform dependent. On Windows and most Unix "
|
||||
|
@ -1245,13 +1230,11 @@ msgid ""
|
|||
"org/wiki/Unix_time>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
|
||||
"flottante. La date spécifique de *epoch* et le traitement des secondes "
|
||||
"intercalaires (`leap seconds`_) dépendent de la plate-forme. Sous Windows et "
|
||||
"la plupart des systèmes Unix, *epoch* est le 1\\ :sup:`er` janvier 1970, "
|
||||
"00:00:00 (UTC) et les secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le "
|
||||
"temps en secondes depuis *epoch*. Ceci est communément appelé `Heure Unix "
|
||||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. Pour savoir quelle est *epoch* "
|
||||
"sur une plate-forme donnée, consultez ``gmtime(0)``."
|
||||
"flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend "
|
||||
"de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les "
|
||||
"secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis "
|
||||
"epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/"
|
||||
"wiki/Unix_time>`_."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:615
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1299,7 +1282,6 @@ msgstr ""
|
|||
"epoch_ sous la forme d'un entier."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:647
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value (in fractional seconds) of the sum of the system and user "
|
||||
"CPU time of the current thread. It does not include time elapsed during "
|
||||
|
@ -1321,16 +1303,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:None
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux, Unix, Windows."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux, Unix, Windows."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:658
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unix systems supporting ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : Systèmes Windows, Linux, Unix prenant "
|
||||
"en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
|
||||
msgstr "Systèmes prenant en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:665
|
||||
msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds."
|
||||
|
@ -1527,9 +1505,8 @@ msgstr ""
|
|||
"modifiée à l’aide de ``settimeofday()`` ou similaire."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux >= 2.6.39."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:783
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1563,7 +1540,6 @@ msgstr ""
|
|||
"brute qui n’est pas soumise aux ajustements NTP."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:808
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.28, macOS >= 10.12."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.28 et ultérieur, MacOS 10.12 "
|
||||
|
@ -1574,11 +1550,10 @@ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
|
|||
msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 ou version "
|
||||
"ultérieure, OpenBSD."
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, "
|
||||
"OpenBSD."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:831
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1615,11 +1590,9 @@ msgstr ""
|
|||
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, OpenBSD >= 5.5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 ou version "
|
||||
"ultérieure."
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 et ultérieur."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:862
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1633,9 +1606,8 @@ msgstr ""
|
|||
"veille."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: macOS >= 10.12."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : MacOS 10.12 et ultérieur."
|
||||
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : macOS 10.12 et ultérieur."
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:870
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1750,7 +1722,6 @@ msgid "Footnotes"
|
|||
msgstr "Notes"
|
||||
|
||||
#: library/time.rst:934
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The use of ``%Z`` is now deprecated, but the ``%z`` escape that expands to "
|
||||
"the preferred hour/minute offset is not supported by all ANSI C libraries. "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user