# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-27 10:15+0200\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../Doc/glossary.rst:5 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: ../Doc/glossary.rst:10 msgid "``>>>``" msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:12 msgid "" "The default Python prompt of the interactive shell. Often seen for code " "examples which can be executed interactively in the interpreter." msgstr "" "L'invite de commande utilisée par défaut dans l'interpréteur interactif. On " "la voit souvent dans des exemples de code qui peuvent être exécutés " "interactivement dans l'interpréteur." #: ../Doc/glossary.rst:14 msgid "``...``" msgstr "" #: ../Doc/glossary.rst:16 msgid "" "The default Python prompt of the interactive shell when entering code for an " "indented code block or within a pair of matching left and right delimiters " "(parentheses, square brackets or curly braces)." msgstr "" "L'invite de commande utilisée par défaut dans l'interpréteur interactif " "lorsqu'on entre un bloc de code indenté ou entre deux délimiteurs " "(parenthèses, crochets ou accolades)." #: ../Doc/glossary.rst:19 msgid "2to3" msgstr "3to3" #: ../Doc/glossary.rst:21 msgid "" "A tool that tries to convert Python 2.x code to Python 3.x code by handling " "most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source " "and traversing the parse tree." msgstr "" "Un outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python " "3.x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en " "analysant la source et parcourant son arbre syntaxique." #: ../Doc/glossary.rst:25 msgid "" "2to3 is available in the standard library as :mod:`lib2to3`; a standalone " "entry point is provided as :file:`Tools/scripts/2to3`. See :ref:`2to3-" "reference`." msgstr "" "2to3 est disponible dans la bibliothèque standard sous le nom de :mod:" "`lib2to3`; un point d’entrée indépendant est fourni via :file:`Tools/" "scripts/2to3`. Cf. :ref:`2to3-reference`." #: ../Doc/glossary.rst:28 msgid "abstract base class" msgstr "classe de base abstraite" #: ../Doc/glossary.rst:30 msgid "" "Abstract base classes complement :term:`duck-typing` by providing a way to " "define interfaces when other techniques like :func:`hasattr` would be clumsy " "or subtly wrong (for example with :ref:`magic methods `). " "ABCs introduce virtual subclasses, which are classes that don't inherit from " "a class but are still recognized by :func:`isinstance` and :func:" "`issubclass`; see the :mod:`abc` module documentation. Python comes with " "many built-in ABCs for data structures (in the :mod:`collections.abc` " "module), numbers (in the :mod:`numbers` module), streams (in the :mod:`io` " "module), import finders and loaders (in the :mod:`importlib.abc` module). " "You can create your own ABCs with the :mod:`abc` module." msgstr "" "Les classes de base abstraites (ABC, suivant l'abréviation anglaise " "*Abstract Base Class*) complètent le :term:`duck-typing` en fournissant un " "moyen de définir des interfaces pour les cas où d'autres techniques comme :" "func:`hasattr` seraient inélégantes, ou subitement fausse (par exemple avec " "les :ref:`méthodes magiques `). Les ABC introduisent des " "sous-classes virtuelles, qui n'héritent pas d'une classe mais qui sont quand " "même reconnues par :func:`isinstance` ou :func:`issubclass` (Voir la " "documentation du module :mod:`abc`). Python contient de nombreuses ABC pour " "les structures de données (dans le module :mod:`collections.abc`), les " "nombres (dans le module :mod:`numbers`), les flux (dans le module :mod:" "`io`), et les chercheurs / chargeurs d'import (dans le module :mod:" "`importlib.abc`). Vous pouvez créer vos propres ABC avec le module :mod:" "`abc`." #: ../Doc/glossary.rst:41 msgid "argument" msgstr "argument" #: ../Doc/glossary.rst:43 msgid "" "A value passed to a :term:`function` (or :term:`method`) when calling the " "function. There are two kinds of argument:" msgstr "" "Une valeur, donnée à une :term:`fonction` ou à une :term:`méthode` lors de " "son appel. Il existe deux types d'arguments :" #: ../Doc/glossary.rst:46 msgid "" ":dfn:`keyword argument`: an argument preceded by an identifier (e.g. " "``name=``) in a function call or passed as a value in a dictionary preceded " "by ``**``. For example, ``3`` and ``5`` are both keyword arguments in the " "following calls to :func:`complex`::" msgstr "" ":dfn:`argument nommé`: un argument précédé d'un identifiant (comme " "``name=``) ou un dictionnaire précédé de ``**``, lors d'un appel de " "fonction. Par exemple, ``3`` et ``5`` sont tous les deux des arguments " "nommés dans l'appel à :func:`complex` ici : ::" #: ../Doc/glossary.rst:54 msgid "" ":dfn:`positional argument`: an argument that is not a keyword argument. " "Positional arguments can appear at the beginning of an argument list and/or " "be passed as elements of an :term:`iterable` preceded by ``*``. For example, " "``3`` and ``5`` are both positional arguments in the following calls::" msgstr "" ":dfn:`argument positionnel` : Un argument qui n'est pas nommé. Les arguments " "positionnels apparaissent au début de la liste des arguments, ou donnés sous " "forme d'un :term:`itérable` précédé par ``*``. Par exemple, ``3`` et ``5`` " "sont tous les deux des arguments positionnels dans les appels suivants : ::" #: ../Doc/glossary.rst:63 msgid "" "Arguments are assigned to the named local variables in a function body. See " "the :ref:`calls` section for the rules governing this assignment. " "Syntactically, any expression can be used to represent an argument; the " "evaluated value is assigned to the local variable." msgstr "" "Les arguments se retrouvent dans le corps de la fonction appelée parmi les " "variables locales. Voir la section :ref:`calls` à propos des règles dictant " "cet affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme " "argument, et c'est la valeur résultante de l'expression qui sera affectée à " "la variable locale." #: ../Doc/glossary.rst:68 msgid "" "See also the :term:`parameter` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the " "difference between arguments and parameters `, " "and :pep:`362`." msgstr "" "Voir aussi :term:`parameter` dans le glossaire, la FAQ a aussi une question " "à propos de :ref:`la différence entre argument et paramètre ` et la :pep:`362`." #: ../Doc/glossary.rst:71 msgid "asynchronous context manager" msgstr "gestionnaire de contexte asynchrone" #: ../Doc/glossary.rst:73 msgid "" "An object which controls the environment seen in an :keyword:`async with` " "statement by defining :meth:`__aenter__` and :meth:`__aexit__` methods. " "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "(*asynchronous context manager*) Un objet contrôlant l'environnement à " "l'intérieur d'une instruction :keyword:`with` en définissant les méthodes :" "meth:`__aenter__` et :meth:`__aexit__`. Introduit dans la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:76 msgid "asynchronous generator" msgstr "générateur asynchrone" #: ../Doc/glossary.rst:78 msgid "" "A function which returns an :term:`asynchronous generator iterator`. It " "looks like a coroutine function defined with :keyword:`async def` except " "that it contains :keyword:`yield` expressions for producing a series of " "values usable in an :keyword:`async for` loop." msgstr "" "Une fonction qui renvoie un :term:`asynchronous generator iterator`. Cela " "ressemble à une coroutine définie par :keyword:`async def` mais contenant " "une ou des expressions :keyword:`yield` produisant ainsi uns série de " "valeurs utilisables dans une boucle :keyword:`async for`." #: ../Doc/glossary.rst:83 msgid "" "Usually refers to a asynchronous generator function, but may refer to an " "*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the " "intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" "Fait généralement allusion à une fonction générateur asynchrone, mais peut " "faire allusion à un *itérateur de générateur asynchrone* dans certains " "contextes. Dans les cas où le sens voulu n'est pas clair, utiliser les " "termes complets évite l'ambiguité." #: ../Doc/glossary.rst:87 msgid "" "An asynchronous generator function may contain :keyword:`await` expressions " "as well as :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` statements." msgstr "" "Un générateur asynchrone peut contenir des expressions :keyword:`await` " "ainsi que des instructions :keyword:`async for`, et :keyword:`async with`." #: ../Doc/glossary.rst:90 msgid "asynchronous generator iterator" msgstr "itérateur de générateur asynchrone" #: ../Doc/glossary.rst:92 msgid "An object created by a :term:`asynchronous generator` function." msgstr "Un objet crée par une fonction :term:`asynchronous generator`." #: ../Doc/glossary.rst:94 msgid "" "This is an :term:`asynchronous iterator` which when called using the :meth:" "`__anext__` method returns an awaitable object which will execute that the " "body of the asynchronous generator function until the next :keyword:`yield` " "expression." msgstr "" "C'est un :term:`asynchronous iterator` qui, lorsqu'il est appelé via la " "méthode :meth:`__anext__` renvoie un objet *awaitable* qui exécutera le " "corps de la fonction du générateur asynchrone jusqu'au prochain :keyword:" "`yield`." #: ../Doc/glossary.rst:99 msgid "" "Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the " "location execution state (including local variables and pending try-" "statements). When the *asynchronous generator iterator* effectively resumes " "with another awaitable returned by :meth:`__anext__`, it picks-up where it " "left-off. See :pep:`492` and :pep:`525`." msgstr "" "Chaque :keyword:`yield` suspend temporairement l'exécution, se rappelant de " "l'endroit et de l'état de l'exécution (incluant les variables locales et les " "*try* en cours). Lorsque l'itérateur de générateur asynchrone reprend avec " "un nouvel *awaitable* renvoyé par :meth:`__anext__`, il repart de là où il " "en était. Voir :pep:`492` et :pep:`525`." #: ../Doc/glossary.rst:104 msgid "asynchronous iterable" msgstr "itérable asynchrone" #: ../Doc/glossary.rst:106 msgid "" "An object, that can be used in an :keyword:`async for` statement. Must " "return an :term:`asynchronous iterator` from its :meth:`__aiter__` method. " "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Un objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa " "méthode :meth:`__aiter__` doit retourner un :term:`asynchronous iterator`. " "Introduit dans la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:109 msgid "asynchronous iterator" msgstr "itérateur asynchrone" #: ../Doc/glossary.rst:111 msgid "" "An object that implements :meth:`__aiter__` and :meth:`__anext__` methods. " "``__anext__`` must return an :term:`awaitable` object. :keyword:`async for` " "resolves awaitable returned from asynchronous iterator's :meth:`__anext__` " "method until it raises :exc:`StopAsyncIteration` exception. Introduced by :" "pep:`492`." msgstr "" "Un objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__` et :meth:`__anext__`. " "``__anext__`` doit retourner un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async " "for` résoud le awaitable retourné par la méthode :meth:`__anext__` de " "l'itérateur asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:" "`StopAsyncIteration`. Introduit dans la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:116 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: ../Doc/glossary.rst:118 msgid "" "A value associated with an object which is referenced by name using dotted " "expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it would be " "referenced as *o.a*." msgstr "" "Une valeur associée à un objet et désignée par son nom via une notation " "utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* a un attribut *a*, il " "sera référencé par *o.a*." #: ../Doc/glossary.rst:121 msgid "awaitable" msgstr "awaitable" #: ../Doc/glossary.rst:123 msgid "" "An object that can be used in an :keyword:`await` expression. Can be a :" "term:`coroutine` or an object with an :meth:`__await__` method. See also :" "pep:`492`." msgstr "" "Un objet pouvant être utilisé dans une expression :keyword:`await`. Peut " "être une :term:`coroutine` ou un objet avec une méthode :meth:`__await__`. " "Voir aussi :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:126 msgid "BDFL" msgstr "BDFL" #: ../Doc/glossary.rst:128 msgid "" "Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum `_, Python's creator." msgstr "" "Bienveillant dictateur à vie (de *Benevolent Dictator For Life*), alias " "`Guido van Rossum `_, le créateur de Python." #: ../Doc/glossary.rst:130 msgid "binary file" msgstr "fichier binaire" #: ../Doc/glossary.rst:132 msgid "" "A :term:`file object` able to read and write :term:`bytes-like objects " "`. Examples of binary files are files opened in binary " "mode (``'rb'``, ``'wb'`` or ``'rb+'``), :data:`sys.stdin.buffer`, :data:`sys." "stdout.buffer`, and instances of :class:`io.BytesIO` and :class:`gzip." "GzipFile`." msgstr "" "Un :term:`file object` capable de lire et d'écrire des :term:`bytes-like " "objects `. Voici quelques exemples de fichiers binaires " "ouverts en mode binaire (``'rb'``, ``'wb'``, ou ``'rb+'``), :data:`sys.stdin." "buffer`, :data:`sys.stdout.buffer`, les instances de :class:`io.BytesIO`, et " "de :class:`gzip.GzipFile`." #: ../Doc/glossary.rst:140 msgid "A :term:`text file` reads and writes :class:`str` objects." msgstr "Un :term:`fichier texte` lis et écris des objets :class:`str`." #: ../Doc/glossary.rst:141 msgid "bytes-like object" msgstr "Objet bytes-compatible" #: ../Doc/glossary.rst:143 msgid "" "An object that supports the :ref:`bufferobjects` and can export a C-:term:" "`contiguous` buffer. This includes all :class:`bytes`, :class:`bytearray`, " "and :class:`array.array` objects, as well as many common :class:`memoryview` " "objects. Bytes-like objects can be used for various operations that work " "with binary data; these include compression, saving to a binary file, and " "sending over a socket." msgstr "" "Un objet gèrant les :ref:`bufferobjects` et peut exporter un buffer C-:term:" "`contiguous`. Cela inclu les objets :class:`bytes`, :class:`bytearray`, et :" "class:`array.array`, ainsi que beaucoup d'objets :class:`memoryview`. Les " "objets bytes-compatibles peuvent être utilisés pour diverses opérations sur " "des données binaires, comme la compression, la sauvegard dans un fichier " "binaire, ou l'envoi sur une socket." #: ../Doc/glossary.rst:150 msgid "" "Some operations need the binary data to be mutable. The documentation often " "refers to these as \"read-write bytes-like objects\". Example mutable " "buffer objects include :class:`bytearray` and a :class:`memoryview` of a :" "class:`bytearray`. Other operations require the binary data to be stored in " "immutable objects (\"read-only bytes-like objects\"); examples of these " "include :class:`bytes` and a :class:`memoryview` of a :class:`bytes` object." msgstr "" "Certaines opérations nécessitent de travailler sur des données binaires " "variables. La documentation parle de ceux-ci comme des \"read-write bytes-" "like objects\". Par exemple, :class:`bytearray`, et une :class:`memoryview` " "d'un :class:`bytearray` en sont. D'autres opérations nécessitent de " "travailler sur des données binaires stockées dans des objets immuables (*" "\"read-only bytes-like objects\"*), par exemples :class:`bytes` et :class:" "`memoryview` d'un objet :class:`byte`." #: ../Doc/glossary.rst:158 msgid "bytecode" msgstr "bytecode" #: ../Doc/glossary.rst:160 msgid "" "Python source code is compiled into bytecode, the internal representation of " "a Python program in the CPython interpreter. The bytecode is also cached in " "``.pyc`` files so that executing the same file is faster the second time " "(recompilation from source to bytecode can be avoided). This \"intermediate " "language\" is said to run on a :term:`virtual machine` that executes the " "machine code corresponding to each bytecode. Do note that bytecodes are not " "expected to work between different Python virtual machines, nor to be stable " "between Python releases." msgstr "" "Le code source, en Python, est compilé en un bytecode, la représentation " "interne à CPython d'un programme Python. Le bytecode est stocké dans un " "fichier nommé ``.pyc`` de manière à ce qu'une seconde exécution soit plus " "rapide (en évitant ainsi de recommencer la compilation en bytecode). On dit " "que ce *langage intermédiaire* est exécuté sur une :term:`virtual machine` " "qui exécute des instructions machine pour chaque instruction du bytecode. " "Notez que le bytecode n'a pas vocation à fonctionner entre différentes " "machines virtuelle Python, encore moins entre différentes version de Python." #: ../Doc/glossary.rst:170 msgid "" "A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:" "`the dis module `." msgstr "" "Une liste des instructions du bytecode se trouve dans la documentation du :" "ref:`module dis `." #: ../Doc/glossary.rst:172 msgid "class" msgstr "classe" #: ../Doc/glossary.rst:174 msgid "" "A template for creating user-defined objects. Class definitions normally " "contain method definitions which operate on instances of the class." msgstr "" "Un modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Les définitions " "de classes (*class*) contiennent normalement des définitions de méthodes qui " "agissent sur les instances de classe." #: ../Doc/glossary.rst:177 msgid "coercion" msgstr "coercition" #: ../Doc/glossary.rst:179 msgid "" "The implicit conversion of an instance of one type to another during an " "operation which involves two arguments of the same type. For example, " "``int(3.15)`` converts the floating point number to the integer ``3``, but " "in ``3+4.5``, each argument is of a different type (one int, one float), and " "both must be converted to the same type before they can be added or it will " "raise a ``TypeError``. Without coercion, all arguments of even compatible " "types would have to be normalized to the same value by the programmer, e.g., " "``float(3)+4.5`` rather than just ``3+4.5``." msgstr "" "La conversion implicite d'une instance d'un type vers un autre lors d'une " "opération impliquant deux opérandes de même type. Par exemple ``int(3.15)`` " "convertis explicitement le nombre à virgule flottante en nombre entier (ici, " "``3``), mais dans l'opération ``3 + 4.5``, les deux opérandes ont un type " "différent, alors qu'elles doivent avoir le même type pour être additionnées, " "sans quoi une exception ``TypeError`` serait levée. Sans coercition, toutes " "les opérandes, même de types compatibles, devraient être converties (on " "parle aussi de *cast*) explicitement par le développeur, par exemple : " "``float(3) + 4.5`` au lieu du simple ``3 + 4.5``." #: ../Doc/glossary.rst:187 msgid "complex number" msgstr "nombre complexe" #: ../Doc/glossary.rst:189 msgid "" "An extension of the familiar real number system in which all numbers are " "expressed as a sum of a real part and an imaginary part. Imaginary numbers " "are real multiples of the imaginary unit (the square root of ``-1``), often " "written ``i`` in mathematics or ``j`` in engineering. Python has built-in " "support for complex numbers, which are written with this latter notation; " "the imaginary part is written with a ``j`` suffix, e.g., ``3+1j``. To get " "access to complex equivalents of the :mod:`math` module, use :mod:`cmath`. " "Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're " "not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them." msgstr "" "Une extension du système numéral réel familier dans laquelle tous les " "nombres sont exprimés sous la forme d'une somme d'un réel et d'un " "imaginaire. Les nombres imaginaures sont de réels multiples d'une unité " "imaginaire (la racine carrée de ``-1``), souvent écrite ``i`` en " "mathématiques ou ``j`` en ingénierie. Python supporte nativement les nombres " "complexes, écrits avec cette dernière notation; la partie imaginaire est " "écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour utiliser les " "équivalents complexes à :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. L'utilisation " "des nombres complexes est une caractéristiques des mathématiques avancées. " "Si vous n'en avez pas l'utilité, vous pouvez les ignorer en toute " "tranquilité." #: ../Doc/glossary.rst:199 msgid "context manager" msgstr "gestionnaire de contexte" #: ../Doc/glossary.rst:201 msgid "" "An object which controls the environment seen in a :keyword:`with` statement " "by defining :meth:`__enter__` and :meth:`__exit__` methods. See :pep:`343`." msgstr "" "Un objet contrôlant l'environnement a l'intérieur d'une instruction :keyword:" "`with` en définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. " "Consultez la :pep:`343`." #: ../Doc/glossary.rst:204 msgid "contiguous" msgstr "contigu" #: ../Doc/glossary.rst:208 msgid "" "A buffer is considered contiguous exactly if it is either *C-contiguous* or " "*Fortran contiguous*. Zero-dimensional buffers are C and Fortran " "contiguous. In one-dimensional arrays, the items must be laid out in memory " "next to each other, in order of increasing indexes starting from zero. In " "multidimensional C-contiguous arrays, the last index varies the fastest when " "visiting items in order of memory address. However, in Fortran contiguous " "arrays, the first index varies the fastest." msgstr "" "Un buffer est considéré contigu s’il est soit *C-contigu* soit *Fortran-" "contigu*. Les tableaux de dimension zéro sont C-contigus et Fortran-" "contigus. Pour un tableau à une dimension, ses éléments doivent être placés " "en mémoire l’un à côté de l’autre, dans l’ordre croissant de leur indice, " "commençant à zéro. Pour qu’un tableau multidimensionnel soit C-contigu, le " "dernier indice doit être celui qui varie le plus rapidement lors du parcours " "de ses éléments dans l’ordre de leur adresse mémoire. A l'inverse, dans les " "tableaux Fortran-contigu, c’est le premier indice qui doit varier le plus " "rapidement." #: ../Doc/glossary.rst:216 msgid "coroutine" msgstr "coroutine" #: ../Doc/glossary.rst:218 msgid "" "Coroutines is a more generalized form of subroutines. Subroutines are " "entered at one point and exited at another point. Coroutines can be " "entered, exited, and resumed at many different points. They can be " "implemented with the :keyword:`async def` statement. See also :pep:`492`." msgstr "" "Les coroutines sont une forme généralisées des fonctions. Les fonctions sont " "accédées en un point et sortent en un point. Les coroutines peuvent être " "accédées, quittées, reprises en plusieurs points. Elles peuvent être " "implémentées via l'instruction :keyword:`async def`. Voir aussi :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:223 msgid "coroutine function" msgstr "fonction coroutine" #: ../Doc/glossary.rst:225 msgid "" "A function which returns a :term:`coroutine` object. A coroutine function " "may be defined with the :keyword:`async def` statement, and may contain :" "keyword:`await`, :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` keywords. " "These were introduced by :pep:`492`." msgstr "" "Une fonction qui donne un objet :term:`coroutine`. Une fonction coroutine " "peut être définie par l'instruction :keyword:`async def`, et peuvent " "contenir les mots clefs :keyword:`await`, :keyword:`async for`, et :keyword:" "`async with`. Elles sont introduites par la :pep:`492`." #: ../Doc/glossary.rst:230 msgid "CPython" msgstr "CPython" #: ../Doc/glossary.rst:232 msgid "" "The canonical implementation of the Python programming language, as " "distributed on `python.org `_. The term \"CPython\" " "is used when necessary to distinguish this implementation from others such " "as Jython or IronPython." msgstr "" "L'implémentation canonique du langage de programmation Python, tel que " "distribué sur `python.org `_. Le terme \"CPython\" " "est utilisé dans certains contextes lorsqu'il est nécessaire de distinguer " "cette implémentation des autres comme Jython ou IronPython." #: ../Doc/glossary.rst:236 msgid "decorator" msgstr "décorateur" #: ../Doc/glossary.rst:238 msgid "" "A function returning another function, usually applied as a function " "transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for " "decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`." msgstr "" "Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une " "transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples " "habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :" "func:`staticmethod`." #: ../Doc/glossary.rst:242 msgid "" "The decorator syntax is merely syntactic sugar, the following two function " "definitions are semantically equivalent::" msgstr "" "La syntaxe des décorateurs est simplement du sucre syntaxique, les " "définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes :" #: ../Doc/glossary.rst:253 msgid "" "The same concept exists for classes, but is less commonly used there. See " "the documentation for :ref:`function definitions ` and :ref:`class " "definitions ` for more about decorators." msgstr "" "Quoique moins fréquemment utilisé, le même concept existe pour les classes. " "Consultez la documentation :ref:`définitions de fonctions ` et :" "ref:`définitions de classes ` pour en savoir plus sur les décorateurs." #: ../Doc/glossary.rst:256 msgid "descriptor" msgstr "descripteur" #: ../Doc/glossary.rst:258 msgid "" "Any object which defines the methods :meth:`__get__`, :meth:`__set__`, or :" "meth:`__delete__`. When a class attribute is a descriptor, its special " "binding behavior is triggered upon attribute lookup. Normally, using *a.b* " "to get, set or delete an attribute looks up the object named *b* in the " "class dictionary for *a*, but if *b* is a descriptor, the respective " "descriptor method gets called. Understanding descriptors is a key to a deep " "understanding of Python because they are the basis for many features " "including functions, methods, properties, class methods, static methods, and " "reference to super classes." msgstr "" "N'importe quel objet définissant les méthodes :meth:`__get__`, :meth:" "`__set__`, ou :meth:`__delete__`. Lorsque l'attribut d'une classe est un " "descripteur, son comportement spécial est déclenché lors de la recherche des " "attributs. En utilisant *a.b* pour obtenir, affecter, ou effacer un " "attribut, il recherche l'objet nommé *b* dans la dictionnaire de la classe " "pour *a*, mais si *b* est un descripteur, la méthode de ce descripteur est " "alors appelée. Comprendre les descripteurs est la clé d'une compréhension " "approfondie de Python, ils sont la base de nombre de ses caractéristiques " "notamment les fonctions, méthodes, propriétés, méthodes de classe, méthodes " "statiques, et les références aux classes mères." #: ../Doc/glossary.rst:268 msgid "" "For more information about descriptors' methods, see :ref:`descriptors`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les méthodes des descripteurs, consultez :ref:" "`descriptors`." #: ../Doc/glossary.rst:269 msgid "dictionary" msgstr "dictionnaire" #: ../Doc/glossary.rst:271 msgid "" "An associative array, where arbitrary keys are mapped to values. The keys " "can be any object with :meth:`__hash__` and :meth:`__eq__` methods. Called a " "hash in Perl." msgstr "" "Une structure de donnée associant des clefs et des valeurs. Les clefs " "peuvent être n'importe quel objet comportant les méthodes :meth:`__hash__` " "et :meth:`__eq__`. Elle s'appelle \"*hash*\" en Perl." #: ../Doc/glossary.rst:274 msgid "dictionary view" msgstr "vue de dictionnaire" #: ../Doc/glossary.rst:276 msgid "" "The objects returned from :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values`, and :meth:" "`dict.items` are called dictionary views. They provide a dynamic view on the " "dictionary’s entries, which means that when the dictionary changes, the view " "reflects these changes. To force the dictionary view to become a full list " "use ``list(dictview)``. See :ref:`dict-views`." msgstr "" "Les objets donnés par les méthodes :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values`, " "et :meth:`dict.items` sont des vues de dictionnaire. Ce sont des vues, " "dynamiques, des entrées du dictionnaire, ce qui signifie que lorsque le " "dictionnaire change, la vue change. Pour transformer une vue en vrai liste, " "utilisez ``list(dictview)``. Voir :ref:`dict-views`." #: ../Doc/glossary.rst:282 msgid "docstring" msgstr "docstring" #: ../Doc/glossary.rst:284 msgid "" "A string literal which appears as the first expression in a class, function " "or module. While ignored when the suite is executed, it is recognized by " "the compiler and put into the :attr:`__doc__` attribute of the enclosing " "class, function or module. Since it is available via introspection, it is " "the canonical place for documentation of the object." msgstr "" "Une chaîne littérale étant la première expression d'une classe, fonction, ou " "module. Bien qu'ignoré à l'exécution, elles sont reconnues par le " "compilateur, et placées dans l'attribut :attr:`__doc__` de sa classe, " "fonction, ou module respectif. Puisque cette chaîne est disponible par " "introspection, c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet." #: ../Doc/glossary.rst:290 msgid "duck-typing" msgstr "duck-typing" #: ../Doc/glossary.rst:292 msgid "" "A programming style which does not look at an object's type to determine if " "it has the right interface; instead, the method or attribute is simply " "called or used (\"If it looks like a duck and quacks like a duck, it must be " "a duck.\") By emphasizing interfaces rather than specific types, well-" "designed code improves its flexibility by allowing polymorphic " "substitution. Duck-typing avoids tests using :func:`type` or :func:" "`isinstance`. (Note, however, that duck-typing can be complemented with :" "term:`abstract base classes `.) Instead, it typically " "employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming." msgstr "" "Un style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour " "déterminer s'il respecte une interface, mais qui qui appelle simplement la " "méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, c'est un canard*). " "En se concentrant sur les interfaces plutôt que les types, du code bien " "construit améliore sa flexibilité en autorisant des substitutions " "polymorphiques. Un code orienté *duck-typing* évite de vérifier les types " "via :func:`type` ou :func:`isinstance`, (notez cependant que le duck-typing " "peut travailler de pair avec les :term:`classes de base abstraites `.) À la place, le *duck-typing* utilise plutôt :func:" "`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`." #: ../Doc/glossary.rst:301 msgid "EAFP" msgstr "EAFP" #: ../Doc/glossary.rst:303 msgid "" "Easier to ask for forgiveness than permission. This common Python coding " "style assumes the existence of valid keys or attributes and catches " "exceptions if the assumption proves false. This clean and fast style is " "characterized by the presence of many :keyword:`try` and :keyword:`except` " "statements. The technique contrasts with the :term:`LBYL` style common to " "many other languages such as C." msgstr "" "Il est plus simple de demander pardon que demander la permission (*Easier to " "Ask for Forgiveness than Permission*). Ce style de développement Python fait " "l'hypothèse que le code est valide, et attrape les exceptions si cette " "hypothèse s'avèrait fausse. Ce style, propre et efficace, est caractérisé " "par la présence de beaucoup de mot clé :keyword:`try` et :keyword:`except`. " "Cette technique de programmation contraste avec le style :term:`LBYL` " "présent couramment dans des langages tel que C." #: ../Doc/glossary.rst:309 msgid "expression" msgstr "expression" #: ../Doc/glossary.rst:311 msgid "" "A piece of syntax which can be evaluated to some value. In other words, an " "expression is an accumulation of expression elements like literals, names, " "attribute access, operators or function calls which all return a value. In " "contrast to many other languages, not all language constructs are " "expressions. There are also :term:`statement`\\s which cannot be used as " "expressions, such as :keyword:`if`. Assignments are also statements, not " "expressions." msgstr "" "Une suite logique de termes et chiffres conformes à la syntaxe Python dont " "l'évaluation fournit une valeur. En d'autres termes, une expression est une " "suite d'éléments tels que des noms, opérateurs, littéraux, accès " "d'attributs, méthodes ou fonctions qui aboutissent à une valeur. " "Contrairement à beaucoup d'autres langages, les différentes constructions du " "langage ne sont pas toutes des expressions. Il y a également des :term:" "`instructions ` qui ne peuvent pas être utilisées comme " "expressions, tel que :keyword:`if`. Les affectations sont également des " "instructions et non des expressions." #: ../Doc/glossary.rst:318 msgid "extension module" msgstr "module d'extension" #: ../Doc/glossary.rst:320 msgid "" "A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core " "and with user code." msgstr "" "Un module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec " "Python et le code de l'utilisateur." #: ../Doc/glossary.rst:322 msgid "f-string" msgstr "f-string" #: ../Doc/glossary.rst:324 msgid "" "String literals prefixed with ``'f'`` or ``'F'`` are commonly called \"f-" "strings\" which is short for :ref:`formatted string literals `. " "See also :pep:`498`." msgstr "" "Les chaînes littérales préfixées de ``'f'`` ou ``'F'`` sont communément " "appelées \"f-strings\", le raccourci pour :ref:`formatted string literals `. Voir la :pep:`498`." #: ../Doc/glossary.rst:327 msgid "file object" msgstr "objet fichier" #: ../Doc/glossary.rst:329 msgid "" "An object exposing a file-oriented API (with methods such as :meth:`read()` " "or :meth:`write()`) to an underlying resource. Depending on the way it was " "created, a file object can mediate access to a real on-disk file or to " "another type of storage or communication device (for example standard input/" "output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also " "called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`." msgstr "" "Un objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les " "méthodes :meth:`read()` ou :meth:`write()`). En fonction de la manière dont " "ils ont été créés, les objets fichiers peuvent exposer un fichier sur le " "disque, ou un autre type de stockage ou de communication (typiquement " "l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, des " "sockets, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-" "objects` ou :dfn:`streams`." #: ../Doc/glossary.rst:337 msgid "" "There are actually three categories of file objects: raw :term:`binary files " "`, buffered :term:`binary files ` and :term:`text " "files `. Their interfaces are defined in the :mod:`io` module. " "The canonical way to create a file object is by using the :func:`open` " "function." msgstr "" "Il existe en réalité trois catégories de fichiers objets : les :term:" "`fichiers binaires ` bruts, les :term:`fichiers binaire " "` bufferisés, et les :term:`fichiers texte `. Leurs interfaces sont définies dans le module :mod:`io`. Le moyen " "le plus simple et direct de créer un objet fichier est d'utiliser la " "fonction :func:`open`." #: ../Doc/glossary.rst:342 msgid "file-like object" msgstr "objet fichier-compatible" #: ../Doc/glossary.rst:344 msgid "A synonym for :term:`file object`." msgstr "Un synonyme de :term:`objet fichier`." #: ../Doc/glossary.rst:345 msgid "finder" msgstr "finder" #: ../Doc/glossary.rst:347 msgid "" "An object that tries to find the :term:`loader` for a module that is being " "imported." msgstr "" "Un objet qui essaye de trouver un :term:`loader` pour le module étant " "importé." #: ../Doc/glossary.rst:350 msgid "" "Since Python 3.3, there are two types of finder: :term:`meta path finders " "` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path " "entry finders ` for use with :data:`sys.path_hooks`." msgstr "" "Depuis Python 3.3, il existe deux types de *finder*: :term:`meta path " "finders ` à utiliser avec :data:`sys.meta_path`, et :term:" "`path entry finders ` à utiliser avec :data:`sys." "path_hooks`." #: ../Doc/glossary.rst:354 msgid "See :pep:`302`, :pep:`420` and :pep:`451` for much more detail." msgstr "Voir :pep:`302`, :pep:`420` et :pep:`451` pour plus de détails." #: ../Doc/glossary.rst:355 msgid "floor division" msgstr "division entière" #: ../Doc/glossary.rst:357 msgid "" "Mathematical division that rounds down to nearest integer. The floor " "division operator is ``//``. For example, the expression ``11 // 4`` " "evaluates to ``2`` in contrast to the ``2.75`` returned by float true " "division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` " "rounded *downward*. See :pep:`238`." msgstr "" "Division mathématique arrondissant à l'entier le plus petit. L'opérateur de " "la division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut " "``2``, contrairement à ``11 / 4`` qui vaut ``2.75``. Notez que ``(-11) // " "4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait par le bas. Voir la :pep:`328`." #: ../Doc/glossary.rst:362 msgid "function" msgstr "fonction" #: ../Doc/glossary.rst:364 msgid "" "A series of statements which returns some value to a caller. It can also be " "passed zero or more :term:`arguments ` which may be used in the " "execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :" "ref:`function` section." msgstr "" "Une suite d'instructions qui renvoient une valeur à celui qui l'appelle. On " "peut aussi lui passer des :term:`arguments ` qui pourront être " "utilisés dans le corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:" "`méthode`, et :ref:`function`." #: ../Doc/glossary.rst:368 msgid "function annotation" msgstr "annotation de fonction" #: ../Doc/glossary.rst:370 msgid "" "An arbitrary metadata value associated with a function parameter or return " "value. Its syntax is explained in section :ref:`function`. Annotations may " "be accessed via the :attr:`__annotations__` special attribute of a function " "object." msgstr "" "Une métadonnée quelconque, associée au paramètre d'une fonction ou sa valeur " "de retour. Sa syntaxe est documentée dans la section :ref:`function`. Les " "annotations sont accessibles via l'attribut spécial :attr:`__annotations__` " "d'une fonction." #: ../Doc/glossary.rst:375 msgid "" "Python itself does not assign any particular meaning to function " "annotations. They are intended to be interpreted by third-party libraries or " "tools. See :pep:`3107`, which describes some of their potential uses." msgstr "" "Python ne prend pas en compte les annotations. Leur but est d'être " "interprétées par d'autres bibliothèques ou outils. Voir la :pep:`3207`, qui " "décrit certains usages." #: ../Doc/glossary.rst:378 msgid "__future__" msgstr "__future__" #: ../Doc/glossary.rst:380 msgid "" "A pseudo-module which programmers can use to enable new language features " "which are not compatible with the current interpreter." msgstr "" "Un pseudo-module que les développeurs peuvent utiliser pour activer de " "nouvelles fonctionnalités du langage qui ne sont pas compatibles avec " "l'interpréteur utilisé." #: ../Doc/glossary.rst:383 msgid "" "By importing the :mod:`__future__` module and evaluating its variables, you " "can see when a new feature was first added to the language and when it " "becomes the default::" msgstr "" "En important le module :mod:`__future__` et en affichant ses variables, vous " "pouvez voir quand une nouvelle fonctionnalité à été rajoutée dans le " "langage, et quand elle devient le comportement par défaut : ::" #: ../Doc/glossary.rst:390 msgid "garbage collection" msgstr "ramasse-miettes" #: ../Doc/glossary.rst:392 msgid "" "The process of freeing memory when it is not used anymore. Python performs " "garbage collection via reference counting and a cyclic garbage collector " "that is able to detect and break reference cycles." msgstr "" "(*garbage collection*) Le mécanisme permettant de libérer de la mémoire " "lorsqu'elle n'est plus utilisée. Python utilise un ramasse-miettes par " "comptage de référence, et un ramasse-miettes cyclique capable de détecter et " "casser les références circulaires." #: ../Doc/glossary.rst:397 msgid "generator" msgstr "générateur" #: ../Doc/glossary.rst:399 msgid "" "A function which returns a :term:`generator iterator`. It looks like a " "normal function except that it contains :keyword:`yield` expressions for " "producing a series of values usable in a for-loop or that can be retrieved " "one at a time with the :func:`next` function." msgstr "" "Une fonction qui renvoie un :term:`itérateur de générateur`. Cela ressemble " "à une fonction normale, en dehors du fait qu'elle contient une ou des " "expressions :keyword:`yield` pruduisant une série de valeurs utilisable dans " "une boucle *for*, ou récupérées une à une via la fonction :func:`next`." #: ../Doc/glossary.rst:404 msgid "" "Usually refers to a generator function, but may refer to a *generator " "iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't " "clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" "Fait généralement allusion à une fonction générateur, mais peut faire " "allusion à un *itérateur de générateur* dans certains contextes. Dans les " "cas où le sens voulu n'est pas clair, utiliser les termes complets évite " "l'ambiguité." #: ../Doc/glossary.rst:407 msgid "generator iterator" msgstr "itérateur de générateur" #: ../Doc/glossary.rst:409 msgid "An object created by a :term:`generator` function." msgstr "Un objet crée par une fonction :term:`générateur`." #: ../Doc/glossary.rst:411 msgid "" "Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the " "location execution state (including local variables and pending try-" "statements). When the *generator iterator* resumes, it picks-up where it " "left-off (in contrast to functions which start fresh on every invocation)." msgstr "" "Chaque :keyword:`yield` suspend temporairement l'exécution, se rappelant de " "l'endroit et de l'état de l'exécution (incluant les variables locales et les " "*try* en cours). Lorsque l'itérateur de générateur reprend, il reprend où il " "en était (contrairement à une fonction qui prendrait un nouveau départ à " "chaque invocation)." #: ../Doc/glossary.rst:418 msgid "generator expression" msgstr "expression génératrice" #: ../Doc/glossary.rst:420 msgid "" "An expression that returns an iterator. It looks like a normal expression " "followed by a :keyword:`for` expression defining a loop variable, range, and " "an optional :keyword:`if` expression. The combined expression generates " "values for an enclosing function::" msgstr "" "Une expression qui donne un itérateur. Cela ressemble à une expression " "normale, suivie d'une expression :keyword:`for` définissant une variable de " "boucle, d'un range, et d'une expression, optionnelle, :keyword:`if`. Cette " "expression combinée génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure : ::" #: ../Doc/glossary.rst:427 msgid "generic function" msgstr "fonction générique" #: ../Doc/glossary.rst:429 msgid "" "A function composed of multiple functions implementing the same operation " "for different types. Which implementation should be used during a call is " "determined by the dispatch algorithm." msgstr "" "Une fonction composée de plusieurs fonctions implémentant les mêmes " "opérations pour différents types. L'implémentation à utiliser est déterminé " "lors de l'appel est déterminée par un algorithme de répartition." #: ../Doc/glossary.rst:433 msgid "" "See also the :term:`single dispatch` glossary entry, the :func:`functools." "singledispatch` decorator, and :pep:`443`." msgstr "" "Voir aussi :term:`single dispatch`, le décorateur :func:`functools." "singledispatch`, et la :pep:`443`." #: ../Doc/glossary.rst:436 msgid "GIL" msgstr "GIL" #: ../Doc/glossary.rst:438 msgid "See :term:`global interpreter lock`." msgstr "Voir :term:`global interpreter lock`." #: ../Doc/glossary.rst:439 msgid "global interpreter lock" msgstr "verrou global de l'interpréteur" #: ../Doc/glossary.rst:441 msgid "" "The mechanism used by the :term:`CPython` interpreter to assure that only " "one thread executes Python :term:`bytecode` at a time. This simplifies the " "CPython implementation by making the object model (including critical built-" "in types such as :class:`dict`) implicitly safe against concurrent access. " "Locking the entire interpreter makes it easier for the interpreter to be " "multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-" "processor machines." msgstr "" "Le mécanisme utilisé par l'interpréteur :term:`CPython` pour s'assurer qu'un " "seul thread n'execute du :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie " "l'implémentation de CPython en rendant le modèle objet (incluant des parties " "critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé des " "accès concourants. Vérouiller l'interpréteur entier le rend plus facile à " "rendre multi-thread, en perdant malheureusement la majorité du parallélisme " "possible sur les machines ayant plusieurs processeurs." #: ../Doc/glossary.rst:450 msgid "" "However, some extension modules, either standard or third-party, are " "designed so as to release the GIL when doing computationally-intensive tasks " "such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing " "I/O." msgstr "" "Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont construits " "de manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que " "la compression ou le hachage. Aussi, le GIL est toujours libéré lors des " "lectures et écritures." #: ../Doc/glossary.rst:455 msgid "" "Past efforts to create a \"free-threaded\" interpreter (one which locks " "shared data at a much finer granularity) have not been successful because " "performance suffered in the common single-processor case. It is believed " "that overcoming this performance issue would make the implementation much " "more complicated and therefore costlier to maintain." msgstr "" "Les tentatives précédentes d'implémenter un interpréteur Python avec une " "granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leur " "performances sur un seul processeur. Il est admis que corriger c'est " "problèmes de performance induits mènerai vers une implémentation compliquée " "et donc plus coûteuse à maintenir." #: ../Doc/glossary.rst:460 msgid "hashable" msgstr "hachable" #: ../Doc/glossary.rst:462 msgid "" "An object is *hashable* if it has a hash value which never changes during " "its lifetime (it needs a :meth:`__hash__` method), and can be compared to " "other objects (it needs an :meth:`__eq__` method). Hashable objects which " "compare equal must have the same hash value." msgstr "" "Un objet est *hachable* s'il a une empreinte (*hash*) qui ne change jamais. " "(et il a besoin d'une méthode :meth:`__hash__`) et peut être comparé à " "d'autres objets (avec la méthode :meth:`__eq__`). Les objets hachables dont " "``__eq__`` dit être équivalents, ont aussi la même empreinte." #: ../Doc/glossary.rst:467 msgid "" "Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, " "because these data structures use the hash value internally." msgstr "" "La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clef de dictionnaire, " "ou en temps que membre d'un *set*, car ces structures de données utilisent " "ce *hash*." #: ../Doc/glossary.rst:470 msgid "" "All of Python's immutable built-in objects are hashable; mutable containers " "(such as lists or dictionaries) are not. Objects which are instances of " "user-defined classes are hashable by default. They all compare unequal " "(except with themselves), and their hash value is derived from their :func:" "`id`." msgstr "" "Tous les types immuables natifs de Python sont hachables, mais les " "conteneurs mutables (comme les listes ou les dictionnaires) ne le sont pas. " "Toutes les instances de classes définies par les utilisateurs sont hachables " "par défaut. Elles sont toutes considérées différentes (sauf avec elles-" "mêmes), et leur clef de hachage est tiré de leur :func:`id`." #: ../Doc/glossary.rst:475 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../Doc/glossary.rst:477 msgid "" "An Integrated Development Environment for Python. IDLE is a basic editor " "and interpreter environment which ships with the standard distribution of " "Python." msgstr "" "Un environnement de développement intégré pour Python. IDLE est un éditeur " "et interpréteur basique livré avec la distribution standard de Python." #: ../Doc/glossary.rst:480 msgid "immutable" msgstr "immuable" #: ../Doc/glossary.rst:482 msgid "" "An object with a fixed value. Immutable objects include numbers, strings " "and tuples. Such an object cannot be altered. A new object has to be " "created if a different value has to be stored. They play an important role " "in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a " "dictionary." msgstr "" "Un objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les " "tuples sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit " "être créé si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle " "important aux endroits où une valeur de *hash* constante est requise, " "typiquement en clef de dictionnaire." #: ../Doc/glossary.rst:487 msgid "import path" msgstr "chemin d'import" #: ../Doc/glossary.rst:489 msgid "" "A list of locations (or :term:`path entries `) that are searched " "by the :term:`path based finder` for modules to import. During import, this " "list of locations usually comes from :data:`sys.path`, but for subpackages " "it may also come from the parent package's ``__path__`` attribute." msgstr "" "Une liste de :term:`chemins ` dans lesquels le :term:`path based " "finder` cherche les modules à importer. Typiquement lors d'un import cette " "liste vient de :data:`sys.path`, mais pour les sous paquets, elle peut aussi " "venir de l'attribut ``__path__`` du paquet parent." #: ../Doc/glossary.rst:494 msgid "importing" msgstr "importer" #: ../Doc/glossary.rst:496 msgid "" "The process by which Python code in one module is made available to Python " "code in another module." msgstr "Le processus rendant le code d'un module disponible dans un autre." #: ../Doc/glossary.rst:498 msgid "importer" msgstr "importateur" #: ../Doc/glossary.rst:500 msgid "" "An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :" "term:`loader` object." msgstr "" "Un objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`finder` et " "un :term:`loader`." #: ../Doc/glossary.rst:502 msgid "interactive" msgstr "interactif" #: ../Doc/glossary.rst:504 msgid "" "Python has an interactive interpreter which means you can enter statements " "and expressions at the interpreter prompt, immediately execute them and see " "their results. Just launch ``python`` with no arguments (possibly by " "selecting it from your computer's main menu). It is a very powerful way to " "test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)." msgstr "" "Python a un interpréteur interactif, ce qui signifie que vous pouvez écrire " "des expressions et instructions à l'invite de l'interpréteur, qui va les " "exécuter immédiatement, et vous en présenter le résultat. Démarrez juste " "``python`` (probablement depuis un menu de votre ordinateur). C'est un moyen " "puissant pour tester de nouvelles idées ou étudier de nouveaux modules " "(souvenez vous de ``help(x)``)." #: ../Doc/glossary.rst:510 msgid "interpreted" msgstr "interprété" #: ../Doc/glossary.rst:512 msgid "" "Python is an interpreted language, as opposed to a compiled one, though the " "distinction can be blurry because of the presence of the bytecode compiler. " "This means that source files can be run directly without explicitly creating " "an executable which is then run. Interpreted languages typically have a " "shorter development/debug cycle than compiled ones, though their programs " "generally also run more slowly. See also :term:`interactive`." msgstr "" "Python est un langage interprété, en opposition aux langages compilés, bien " "que la frontière soit floue du à la présence d'un compilateur en bytecode. " "Cela signifie que les fichiers sources peuvent être exécutés directement, " "sans avoir à compiler un fichier exécutable intermédiaire. Les langages " "interprétées ont généralement un cycle de développement / débug plus rapide, " "et ils s'exécutent généralement plus lentement. Voir aussi :term:" "`interactif`." #: ../Doc/glossary.rst:519 msgid "interpreter shutdown" msgstr "arrêt de l'interpréteur" #: ../Doc/glossary.rst:521 msgid "" "When asked to shut down, the Python interpreter enters a special phase where " "it gradually releases all allocated resources, such as modules and various " "critical internal structures. It also makes several calls to the :term:" "`garbage collector `. This can trigger the execution of " "code in user-defined destructors or weakref callbacks. Code executed during " "the shutdown phase can encounter various exceptions as the resources it " "relies on may not function anymore (common examples are library modules or " "the warnings machinery)." msgstr "" "Lorsqu'on lui demande de s'arrêter, l'interpréteur Python entre dans une " "phase spéciale où il libère graduellement les ressources allouées, comme les " "modules ou quelques structures de données internes. Il fait aussi quelques " "appels au :term:`ramasse-miettes`. Cela peut déclencher l'exécution de code " "dans des destructeurs ou des fonctions de rappels de *weakrefs*. Le code " "exécuté lors de l'arrêt peut rencontrer quelques exception puisque les " "ressources sur lesquels il pourrait s'appuyer pourraient ne plus " "fonctionner, (typiquement les modules de la bibliothèque ou le mécanisme de " "*warning*)." #: ../Doc/glossary.rst:530 msgid "" "The main reason for interpreter shutdown is that the ``__main__`` module or " "the script being run has finished executing." msgstr "" "La principale raison qu'a l'interpréteur de s'arrêter est lorsque le module " "``__main__`` ou le script en cours d'exécution à terminé de s'exécuter." #: ../Doc/glossary.rst:532 msgid "iterable" msgstr "itérable" #: ../Doc/glossary.rst:534 msgid "" "An object capable of returning its members one at a time. Examples of " "iterables include all sequence types (such as :class:`list`, :class:`str`, " "and :class:`tuple`) and some non-sequence types like :class:`dict`, :term:" "`file objects `, and objects of any classes you define with an :" "meth:`__iter__` or :meth:`__getitem__` method. Iterables can be used in a :" "keyword:`for` loop and in many other places where a sequence is needed (:" "func:`zip`, :func:`map`, ...). When an iterable object is passed as an " "argument to the built-in function :func:`iter`, it returns an iterator for " "the object. This iterator is good for one pass over the set of values. " "When using iterables, it is usually not necessary to call :func:`iter` or " "deal with iterator objects yourself. The ``for`` statement does that " "automatically for you, creating a temporary unnamed variable to hold the " "iterator for the duration of the loop. See also :term:`iterator`, :term:" "`sequence`, and :term:`generator`." msgstr "" "Un objet capable de donner ses éléments un à un. Pour lister quelques " "exemples d'itérables, on pourrait lister tout les types séquence (comme :" "class:`list`, :class:`str`, et :class:`tuple`), et quelques autres comme :" "class:`dict`, :term:`objets fichiers `, ou tout objet de " "toute classe ayant une méthode :meth:`__iter__` ou :meth:`__getitem__`. Les " "itérables peuvent être utilisés dans des boucles :keyword:`for` ou tout " "autre endroit où une séquence est requise (:func:`zip`, :func:`map`, ...). " "Lorsqu'un itérable est passé comme argument à la fonction native :func:" "`iter`, elle donnera un itérateur de cet itérable. Cet itérateur n'est " "valable que pour une passe sur le jeu de valeurs. Lors de l'utilisation " "d'itérables, il n'est habituellement pas nécessaire d'appeler :func:`iter` " "ou de s'occuper d'objet itérateurs. L'instruction ``for`` fait ça " "automatiquement pour vous, créant une variable temporaire anonyme pour " "garder l'itérateur durant la boucle. Voir aussi :term:`itérateur`, :term:" "`séquence`, et :term:`générateur`." #: ../Doc/glossary.rst:548 msgid "iterator" msgstr "itérateur" #: ../Doc/glossary.rst:550 msgid "" "An object representing a stream of data. Repeated calls to the iterator's :" "meth:`~iterator.__next__` method (or passing it to the built-in function :" "func:`next`) return successive items in the stream. When no more data are " "available a :exc:`StopIteration` exception is raised instead. At this " "point, the iterator object is exhausted and any further calls to its :meth:" "`__next__` method just raise :exc:`StopIteration` again. Iterators are " "required to have an :meth:`__iter__` method that returns the iterator object " "itself so every iterator is also iterable and may be used in most places " "where other iterables are accepted. One notable exception is code which " "attempts multiple iteration passes. A container object (such as a :class:" "`list`) produces a fresh new iterator each time you pass it to the :func:" "`iter` function or use it in a :keyword:`for` loop. Attempting this with an " "iterator will just return the same exhausted iterator object used in the " "previous iteration pass, making it appear like an empty container." msgstr "" "Un objet représentant un flux de donnée. Des appels successifs à la méthode :" "meth:`~iterator.__next__` de l'itérateur (ou le donner à la fonction native :" "func:`next`) donne successivement les objets du flux. Lorsque plus aucune " "donnée n'est disponible, une exception :exc:`StopIteration` est lancée. À ce " "point, l'itérateur est épuisé et tous les appels suivants à sa méthode :meth:" "`__next__` lanceront encore une exception :exc:`StopIteration`. Les " "itérateurs doivent avoir une méthode :meth:`__iter__` qui renvoie l'objet " "itérateur lui même, tel que chaque itérateur soit aussi itérable et puisse " "être utilisé dans la plupart des endroits où d'autres itérables sont " "attendus. Une exception notable serait un code qui tenterai plusieurs " "itérations complètes. Un objet conteneur, (tel que :class:`list`) produit un " "nouvel itérateur neuf à chaque fois qu'il est donné à la fonction :func:" "`iter` où qu'il est utilisé dans une boucle :keyword:`for`. Faire ceci sur " "un itérateur donnerai simplement le même objet itérateur épuisé utilisé dans " "son itération précédente, le faisant ressembler à un conteneur vide." #: ../Doc/glossary.rst:565 msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`." msgstr "Plus d'informations ici : :ref:`typeiter`." #: ../Doc/glossary.rst:566 msgid "key function" msgstr "fonction clef" #: ../Doc/glossary.rst:568 msgid "" "A key function or collation function is a callable that returns a value used " "for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to " "produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions." msgstr "" "Une fonction clef, est un objet appelable qui renvoie une valeur utilisée " "pour trier ou organiser. Par exemple la fonction :func:`local.strxfrm` sert " "à produire une fonction clef de tri prennant en compte les conventions de " "tri spécifiques aux paramètres régionaux courants." #: ../Doc/glossary.rst:573 msgid "" "A number of tools in Python accept key functions to control how elements are " "ordered or grouped. They include :func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :" "meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq." "nlargest`, and :func:`itertools.groupby`." msgstr "" "Plusieurs outils dans Python acceptent des fonctions clef pour maîtriser " "comment les éléments dont triés ou groupés. Typiquement les fonctions :func:" "`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :" "func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq.nlargest`, et :func:`itertools.groupby`." #: ../Doc/glossary.rst:579 msgid "" "There are several ways to create a key function. For example. the :meth:" "`str.lower` method can serve as a key function for case insensitive sorts. " "Alternatively, a key function can be built from a :keyword:`lambda` " "expression such as ``lambda r: (r[0], r[2])``. Also, the :mod:`operator` " "module provides three key function constructors: :func:`~operator." "attrgetter`, :func:`~operator.itemgetter`, and :func:`~operator." "methodcaller`. See the :ref:`Sorting HOW TO ` for examples of " "how to create and use key functions." msgstr "" "Il existe plusieurs moyens de créer une fonction clef. Par exemple, la " "méthode :meth:`str.lower` peut servir en fonction clef pour effectuer des " "recherches insensibles à la casse. Aussi, il est possible de créer des " "fonctions clef avec des expressions :keyword:`lambda`, comme ``lambda r: " "(r[0], r[2])``. Finalement le module :mod:`operator` fournit des " "constructeurs de fonctions clef : :func:`~operator.attrgetter`, :func:" "`~operator.itemgetter`, et :func:`~operator.methodcaller`. Voir :ref:" "`Comment Trier ` pour avoir des exemple de création et " "d'utilisation de fonctions clés." #: ../Doc/glossary.rst:587 msgid "keyword argument" msgstr "argument nommé" #: ../Doc/glossary.rst:589 ../Doc/glossary.rst:833 msgid "See :term:`argument`." msgstr "Voir :term:`argument`." #: ../Doc/glossary.rst:590 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: ../Doc/glossary.rst:592 msgid "" "An anonymous inline function consisting of a single :term:`expression` which " "is evaluated when the function is called. The syntax to create a lambda " "function is ``lambda [arguments]: expression``" msgstr "" "Une fonction anonyme sous forme d'une :term:`expression`, et ne contenant " "qu'une expression, exécutée lorsqu'elle est appelée. La syntaxe pour créer " "des fonctions lambda est: ``lambda [arguments]: expression``" #: ../Doc/glossary.rst:595 msgid "LBYL" msgstr "LBYL" #: ../Doc/glossary.rst:597 msgid "" "Look before you leap. This coding style explicitly tests for pre-conditions " "before making calls or lookups. This style contrasts with the :term:`EAFP` " "approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` " "statements." msgstr "" "Regarde devant avant de tomber, (*Look before you leap*). Ce style de " "programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer des " "appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se " "caractérise par la présence de beaucoup d'instructions :keyword:`if`." #: ../Doc/glossary.rst:602 msgid "" "In a multi-threaded environment, the LBYL approach can risk introducing a " "race condition between \"the looking\" and \"the leaping\". For example, " "the code, ``if key in mapping: return mapping[key]`` can fail if another " "thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. " "This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach." msgstr "" "Dans un environnement multi-thread, le style *LBYL* peut engendrer une " "séquence critique (*race condition*) entre \"regarder\" et \"tomber\". Par " "exemple, le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si " "un autre thread supprime la clef *key* du *mapping* après le test mais avant " "l'accès. Ce problème peut être résolu avec des verrous (*locks*) ou avec " "l'approche EAFP." #: ../Doc/glossary.rst:607 msgid "list" msgstr "list" #: ../Doc/glossary.rst:609 msgid "" "A built-in Python :term:`sequence`. Despite its name it is more akin to an " "array in other languages than to a linked list since access to elements are " "O(1)." msgstr "" "Un type natif de :term:`sequence` dans Python. En dépit de son nom, une " "``list`` ressemble plus à un *array* qu'à une liste chaînée puisque les " "accès se font en O(1)." #: ../Doc/glossary.rst:612 msgid "list comprehension" msgstr "liste en compréhension" #: ../Doc/glossary.rst:614 msgid "" "A compact way to process all or part of the elements in a sequence and " "return a list with the results. ``result = ['{:#04x}'.format(x) for x in " "range(256) if x % 2 == 0]`` generates a list of strings containing even hex " "numbers (0x..) in the range from 0 to 255. The :keyword:`if` clause is " "optional. If omitted, all elements in ``range(256)`` are processed." msgstr "" "Un moyen compacte de manipuler tous ou partie des éléments d'une séquence " "renvoyant une liste avec les résultats. ``result = ['{:#04x}'.format(x) for " "x in range(256) if x % 2 == 0]`` génère une liste de chaînes de caractères " "contenant les nombres paires sous forme hexadécimale (0x...) de 0 à 255. La " "clause :keyword:`if` est optionnelle. Si elle est omise, tous les éléments " "du ``range(256)`` seront utilisés." #: ../Doc/glossary.rst:620 msgid "loader" msgstr "loader" #: ../Doc/glossary.rst:622 msgid "" "An object that loads a module. It must define a method named :meth:" "`load_module`. A loader is typically returned by a :term:`finder`. See :pep:" "`302` for details and :class:`importlib.abc.Loader` for an :term:`abstract " "base class`." msgstr "" "Un objet qui charge un module. Il doit définir une méthode nommée :meth:" "`load_module`. Un *loader* est typiquement donné par un :term:`finder`. " "Voir :pep:`302` pour les détails et :class:`importlib.ABC.Loader` pour sa :" "term:`classe de base abstraite`." #: ../Doc/glossary.rst:626 msgid "mapping" msgstr "mapping" #: ../Doc/glossary.rst:628 msgid "" "A container object that supports arbitrary key lookups and implements the " "methods specified in the :class:`~collections.abc.Mapping` or :class:" "`~collections.abc.MutableMapping` :ref:`abstract base classes `. Examples include :class:`dict`, :class:" "`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` and :class:" "`collections.Counter`." msgstr "" "Un conteneur acceptant de rechercher des éléments par clef et implémente les " "méthodes des :ref:`classes de base abstraites ` :class:`collections.abc.Mapping` ou :class:`collections.abc." "MutableMapping`. Les classes suivantes sont des exemples de mapping: :class:" "`dict`, :class:`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict`, " "et :class:`collections.Counter`." #: ../Doc/glossary.rst:634 msgid "meta path finder" msgstr "meta path finder" #: ../Doc/glossary.rst:636 msgid "" "A :term:`finder` returned by a search of :data:`sys.meta_path`. Meta path " "finders are related to, but different from :term:`path entry finders `." msgstr "" "Un :term:`finder` donné par une recherche dans :data:`sys.meta_path`. Les " "*meta path finders* ressemblent, mais sont différents de :term:`path entry " "finders `." #: ../Doc/glossary.rst:640 msgid "" "See :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` for the methods that meta path " "finders implement." msgstr "" "Voir :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` pour les méthodes que les *meta " "path finders* doivent implémenter." #: ../Doc/glossary.rst:642 msgid "metaclass" msgstr "metaclasse" #: ../Doc/glossary.rst:644 msgid "" "The class of a class. Class definitions create a class name, a class " "dictionary, and a list of base classes. The metaclass is responsible for " "taking those three arguments and creating the class. Most object oriented " "programming languages provide a default implementation. What makes Python " "special is that it is possible to create custom metaclasses. Most users " "never need this tool, but when the need arises, metaclasses can provide " "powerful, elegant solutions. They have been used for logging attribute " "access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing " "singletons, and many other tasks." msgstr "" "La classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la " "classe, un dictionnaire et une liste de classes patentes. La métaclasse a " "pour rôle de réunir ces trois paramètres pour construire la classe. La " "plupart des langages orientés objet fournissent une implémentation par " "défaut. Ce qui rend Python spécial, c'est de proposer de créer des " "métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de " "cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses sont souvent des " "solutions élégantes, puissantes, et utiles. Elles ont été utilisées pour " "journaliser les accès à des propriétés, rendre un objet sûr pour une " "utilisation en environnement multi-thread, suivre la création d'objets, " "implémenter des singleton, et bien d'autres tâches." #: ../Doc/glossary.rst:654 msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`." msgstr "Plus d'informations à ce sujet : :ref:`metaclasses`." #: ../Doc/glossary.rst:655 msgid "method" msgstr "méthode" #: ../Doc/glossary.rst:657 msgid "" "A function which is defined inside a class body. If called as an attribute " "of an instance of that class, the method will get the instance object as its " "first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:" "`function` and :term:`nested scope`." msgstr "" "Une fonction définie dans une classe. Lorsqu'elle est appelée comme un " "attribut d'une instance, la méthode reçoit l'instance en premier :term:" "`argument` (qui par convention est nommé ``self``). Voir :term:`function` " "et :term:`nested scope`." #: ../Doc/glossary.rst:661 msgid "method resolution order" msgstr "ordre de résolution des méthodes" #: ../Doc/glossary.rst:663 msgid "" "Method Resolution Order is the order in which base classes are searched for " "a member during lookup. See `The Python 2.3 Method Resolution Order `_ for details of the algorithm " "used by the Python interpreter since the 2.3 release." msgstr "" "L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* de *Method Resolution Order*) est " "l'ordre par lequel les membres sont recherchées dans les classes parentes. " "Voir `The Python 2.3 Method Resolution Order `_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé " "par l'interpréteur Python depuis la version 2.3." #: ../Doc/glossary.rst:667 msgid "module" msgstr "module" #: ../Doc/glossary.rst:669 msgid "" "An object that serves as an organizational unit of Python code. Modules " "have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded " "into Python by the process of :term:`importing`." msgstr "" "L'unité élémentaire de l'organisation du code en Python. Les modules ont un " "espace de noms pouvant contenir n'importe quel objet Python. Charger des " "modules est appelé :term:`importer`." #: ../Doc/glossary.rst:673 msgid "See also :term:`package`." msgstr "Voir aussi :term:`paquet`." #: ../Doc/glossary.rst:674 msgid "module spec" msgstr "module spec" #: ../Doc/glossary.rst:676 msgid "" "A namespace containing the import-related information used to load a module. " "An instance of :class:`importlib.machinery.ModuleSpec`." msgstr "" "Un espace de nom contenant les informations, relatives à l'import, utilisés " "pour charger un module. C'est une instance de la classe :class:`importlib." "machinery.ModuleSpec`." #: ../Doc/glossary.rst:678 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: ../Doc/glossary.rst:680 msgid "See :term:`method resolution order`." msgstr "Voir :term:`ordre de résolution des méthodes`." #: ../Doc/glossary.rst:681 msgid "mutable" msgstr "mutable" #: ../Doc/glossary.rst:683 msgid "" "Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :" "term:`immutable`." msgstr "" "Un objet mutable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. " "Voir aussi :term:`immuable`." #: ../Doc/glossary.rst:685 msgid "named tuple" msgstr "named tuple" #: ../Doc/glossary.rst:687 msgid "" "Any tuple-like class whose indexable elements are also accessible using " "named attributes (for example, :func:`time.localtime` returns a tuple-like " "object where the *year* is accessible either with an index such as ``t[0]`` " "or with a named attribute like ``t.tm_year``)." msgstr "" "Une classe qui, comme *tuple* a ses éléments accessibles par leur indice, " "mais en plus accessibles par leur nom (par exemple, :func:`time.localtime` " "donne un objet ressemblant à un *tuple*, dont *year* est accessible par son " "indice : ``t[0]`` ou par son nom : ``t.tm_year``)." #: ../Doc/glossary.rst:692 msgid "" "A named tuple can be a built-in type such as :class:`time.struct_time`, or " "it can be created with a regular class definition. A full featured named " "tuple can also be created with the factory function :func:`collections." "namedtuple`. The latter approach automatically provides extra features such " "as a self-documenting representation like ``Employee(name='jones', " "title='programmer')``." msgstr "" "Un *named tuple* peut être un type natif tel que :class:`time.struct_time` " "ou il peut être construit comme une simple classe. Un *named tuple* complet " "peut aussi être créé via la fonction :func:`collections.namedtuple`. Cette " "dernière approche fournit automatiquement des fonctionnalités " "supplémentaires, tel qu'une représentation lisible comme " "``Employee(name='jones', title='programmer')``." #: ../Doc/glossary.rst:698 msgid "namespace" msgstr "espace de nom" #: ../Doc/glossary.rst:700 msgid "" "The place where a variable is stored. Namespaces are implemented as " "dictionaries. There are the local, global and built-in namespaces as well " "as nested namespaces in objects (in methods). Namespaces support modularity " "by preventing naming conflicts. For instance, the functions :func:`builtins." "open <.open>` and :func:`os.open` are distinguished by their namespaces. " "Namespaces also aid readability and maintainability by making it clear which " "module implements a function. For instance, writing :func:`random.seed` or :" "func:`itertools.islice` makes it clear that those functions are implemented " "by the :mod:`random` and :mod:`itertools` modules, respectively." msgstr "" "L'endroit où une variable est stockée. Les espaces de noms sont en fait des " "dictionnaires. Il existe des espaces de noms globaux, natifs, ou imbriqués " "dans les objets (dans les méthodes). Les espaces de noms sont modulaires " "afin d'éviter les conflits de noms. Par exemple, les fonctions :func:" "`builtins.open <.open>` et :func:`os.open` sont différenciées par leurs " "espaces de nom. Les espaces de noms aident aussi à la lisibilité et " "maintenabilité en rendant clair quel module implémente une fonction. Par " "exemple, écrire :func:`random.seed` ou :func:`itertools.islice` rend clair " "que ces fonctions sont implémentées respectivement dans les modules :mod:" "`random` et :mod:`itertools`." #: ../Doc/glossary.rst:710 msgid "namespace package" msgstr "paquet espace de nom" #: ../Doc/glossary.rst:712 msgid "" "A :pep:`420` :term:`package` which serves only as a container for " "subpackages. Namespace packages may have no physical representation, and " "specifically are not like a :term:`regular package` because they have no " "``__init__.py`` file." msgstr "" "Un :term:`paquet` tel que défini dans la :pep:`421` qui ne sert qu'à " "contenir des sous paquets. Les paquets-espace de nom peuvent n'avoir aucune " "représentation physique, et plus spécifiquement ne sont pas comme un :term:" "`paquet classique` puisqu'ils n'ont pas de fichier ``__init__.py``." #: ../Doc/glossary.rst:717 msgid "See also :term:`module`." msgstr "Voir aussi :term:`module`." #: ../Doc/glossary.rst:718 msgid "nested scope" msgstr "portée imbriquée" #: ../Doc/glossary.rst:720 msgid "" "The ability to refer to a variable in an enclosing definition. For " "instance, a function defined inside another function can refer to variables " "in the outer function. Note that nested scopes by default work only for " "reference and not for assignment. Local variables both read and write in " "the innermost scope. Likewise, global variables read and write to the " "global namespace. The :keyword:`nonlocal` allows writing to outer scopes." msgstr "" "La possibilité de toucher une variable déclarée dans une définition " "englobante. Typiquement, une fonction définie à l'intérieur d'une autre " "fonction aura accès aux variables de cette autre fonction. Souvenez-vous " "cependant que cela ne fonctionne que pour accéder à des variables, pas pour " "les assigner. Les variables locales sont lues et assignées dans l'espace de " "nom le plus proche. Tout comme les variables globales qui sont stockés sur " "l'espace de noms global, le mot clef :keyword:`nonlocal` permet d'écrire " "dans l'espace de nom dans lequel est déclaré la variable." #: ../Doc/glossary.rst:727 msgid "new-style class" msgstr "nouvelle classe" #: ../Doc/glossary.rst:729 msgid "" "Old name for the flavor of classes now used for all class objects. In " "earlier Python versions, only new-style classes could use Python's newer, " "versatile features like :attr:`~object.__slots__`, descriptors, properties, :" "meth:`__getattribute__`, class methods, and static methods." msgstr "" "Ancien nom pour l'implémentation actuelle des classes, pour tous les objets. " "Dans les anciennes versions de Python, seulement les nouvelles classes " "pouvaient utiliser les nouvelles fonctionnalités tel que :attr:`~object." "__slots__`, les descripteurs, les propriétés, :meth:`__getattribute__`, les " "méthodes de classe, et les méthodes statiques." #: ../Doc/glossary.rst:733 msgid "object" msgstr "objet" #: ../Doc/glossary.rst:735 msgid "" "Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). " "Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`." msgstr "" "N'importe quelle donnée comportant des états sous forme d'attributs ou de " "valeurs, et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) " "l'ancêtre commun à absolument toutes les :term:`nouvelles classes `." #: ../Doc/glossary.rst:738 msgid "package" msgstr "paquet" #: ../Doc/glossary.rst:740 msgid "" "A Python :term:`module` which can contain submodules or recursively, " "subpackages. Technically, a package is a Python module with an ``__path__`` " "attribute." msgstr "" "Un :term:`module` qui peut contenir des sous modules ou des sous paquets. " "Techniquement, un paquet est un module qui a un attribut ``__path__``." #: ../Doc/glossary.rst:744 msgid "See also :term:`regular package` and :term:`namespace package`." msgstr "Voir aussi :term:`paquet classique` et :term:`paquet espace de nom`." #: ../Doc/glossary.rst:745 msgid "parameter" msgstr "paramètre" #: ../Doc/glossary.rst:747 msgid "" "A named entity in a :term:`function` (or method) definition that specifies " "an :term:`argument` (or in some cases, arguments) that the function can " "accept. There are five kinds of parameter:" msgstr "" "Une entité nommée, dans la définition d'une :term:`fonction` (ou méthode, " "décrivant un :term:`argument` (ou dans certains cas des arguments) que la " "fonction accepte. Il existe cinq sorte de paramètres :" #: ../Doc/glossary.rst:751 msgid "" ":dfn:`positional-or-keyword`: specifies an argument that can be passed " "either :term:`positionally ` or as a :term:`keyword argument " "`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and " "*bar* in the following::" msgstr "" ":dfn:`positional-or-keyword`: dit d'un argument qui peut être passé soit par " "sa :term:`position ` soit en temps que :term:`paramètre nommé " "`. C'est le type de paramètre par défaut, par exemple, *foo* et " "*bar* dans l'exemple suivant : ::" #: ../Doc/glossary.rst:760 msgid "" ":dfn:`positional-only`: specifies an argument that can be supplied only by " "position. Python has no syntax for defining positional-only parameters. " "However, some built-in functions have positional-only parameters (e.g. :func:" "`abs`)." msgstr "" ":dfn:`positional-only`: un argument qui ne peut être donné que par sa " "position. Python n'a pas de syntaxe pour déclarer de tels paramètre, " "cependant des fonctions natives, comme :func:`abs` en utilisent." #: ../Doc/glossary.rst:767 msgid "" ":dfn:`keyword-only`: specifies an argument that can be supplied only by " "keyword. Keyword-only parameters can be defined by including a single var-" "positional parameter or bare ``*`` in the parameter list of the function " "definition before them, for example *kw_only1* and *kw_only2* in the " "following::" msgstr "" ":dfn:`keyword-only`: définit un argument qui ne peut être fournit que par " "nom. Les paramètres *keyword-only* peuvent être définis en utilisant un seul " "paramètre *var-positional*, ou en ajoutant une étoire (*) seule dans la " "liste des paramètres avant avant eux. Comme kw_only1 et kw_only2 ici : ::" #: ../Doc/glossary.rst:775 msgid "" ":dfn:`var-positional`: specifies that an arbitrary sequence of positional " "arguments can be provided (in addition to any positional arguments already " "accepted by other parameters). Such a parameter can be defined by " "prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the " "following::" msgstr "" ":dfn:`var-positional`: spécifie qu'une séquence d'arguments positionels peut " "être fourni (en plus de tous les arguments positionels déjà acceptés par " "d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être définit en préfixant son " "nom par une ``*``, par exemple *args* ici : ::" #: ../Doc/glossary.rst:783 msgid "" ":dfn:`var-keyword`: specifies that arbitrarily many keyword arguments can be " "provided (in addition to any keyword arguments already accepted by other " "parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter " "name with ``**``, for example *kwargs* in the example above." msgstr "" ":dfn:`var-keyword`: spécifie qu'une quantité arbitraire d'arguments peuvent " "être passés par nom (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par " "d'autres paramètres). Un tel paramètre est définit en préfixant le nom du " "paramètre par ``**``, par exemple, *kwargs* ci-dessus." #: ../Doc/glossary.rst:789 msgid "" "Parameters can specify both optional and required arguments, as well as " "default values for some optional arguments." msgstr "" "Les paramètres peuvent décrire aussi bien des paramètres optionnels ou " "obligatoires, aussi que des valeurs par défaut pour les paramètres " "optionnels." #: ../Doc/glossary.rst:792 msgid "" "See also the :term:`argument` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the " "difference between arguments and parameters `, " "the :class:`inspect.Parameter` class, the :ref:`function` section, and :pep:" "`362`." msgstr "" "Voir aussi :term:`argument` dans le glossaire, la question sur :ref:`la " "différence entre les arguments et les paramètre ` " "dans la FAQ, la classe :class:`inspect.Parameter`, la section :ref:" "`function`, et la :pep:`362`." #: ../Doc/glossary.rst:796 msgid "path entry" msgstr "chemin" #: ../Doc/glossary.rst:798 msgid "" "A single location on the :term:`import path` which the :term:`path based " "finder` consults to find modules for importing." msgstr "" "Un seul emplacement dans l':term:`import path` que le :term:`path based " "finder` consulte pour trouver des modules à importer." #: ../Doc/glossary.rst:800 msgid "path entry finder" msgstr "path entry finder" #: ../Doc/glossary.rst:802 msgid "" "A :term:`finder` returned by a callable on :data:`sys.path_hooks` (i.e. a :" "term:`path entry hook`) which knows how to locate modules given a :term:" "`path entry`." msgstr "" "Un :term:`finder` donné par un appelable sur un :data:`sys.path_hooks` (çàd " "un :term:`path entry hook`) qui sait où trouver des modules lorsqu'on lui " "donne un :term:`path entry`." #: ../Doc/glossary.rst:806 msgid "" "See :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` for the methods that path entry " "finders implement." msgstr "" "Voir :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` pour les méthodes qu'un *path " "entry finder* doit implémenter." #: ../Doc/glossary.rst:808 msgid "path entry hook" msgstr "path entry hook" #: ../Doc/glossary.rst:810 msgid "" "A callable on the :data:`sys.path_hook` list which returns a :term:`path " "entry finder` if it knows how to find modules on a specific :term:`path " "entry`." msgstr "" "Un appelable dans la liste :data:`sys.path_hook` qui donne un :term:`path " "entry finder` s'il sait où trouver des modules pour un :term:`path entry` " "donné." #: ../Doc/glossary.rst:813 msgid "path based finder" msgstr "path based finder" #: ../Doc/glossary.rst:815 msgid "" "One of the default :term:`meta path finders ` which " "searches an :term:`import path` for modules." msgstr "" "L'un des :term:`meta path finders ` par défaut qui cherche " "des modules dans un :term:`import path`." #: ../Doc/glossary.rst:817 msgid "path-like object" msgstr "objet simili-chemin" #: ../Doc/glossary.rst:819 msgid "" "An object representing a file system path. A path-like object is either a :" "class:`str` or :class:`bytes` object representing a path, or an object " "implementing the :class:`os.PathLike` protocol. An object that supports the :" "class:`os.PathLike` protocol can be converted to a :class:`str` or :class:" "`bytes` file system path by calling the :func:`os.fspath` function; :func:" "`os.fsdecode` and :func:`os.fsencode` can be used to guarantee a :class:" "`str` or :class:`bytes` result instead, respectively. Introduced by :pep:" "`519`." msgstr "" "Un objet représentant un chemin du système de fichiers. Un objet simili-" "chemin est soit un objet :class:`str` ou un objet :class:`bytes` " "représentant un chemin, ou un objet implémentant le protocol :class:`os." "PathLike`. Un objet qui supporte le protocol :class:`os.PathLike` peut être " "converti en un chemin :class:`str` ou :class:`bytes` du système de fichier " "en appellant la fonction :func:`os.fspath`. :func:`os.fsdecode` et :func:`os." "fsencode` peuvent être utilisées, respectivement, pour garantir un résultat " "de type :class:`str` ou :class:`bytes` à la place. Introduit dans la :pep:" "`519`." #: ../Doc/glossary.rst:827 msgid "portion" msgstr "portion" #: ../Doc/glossary.rst:829 msgid "" "A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that " "contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`." msgstr "" "Un jeu de fichiers dans un seul dossier (pouvant être stockés sous forme de " "fichier zip) qui contribuent à l'espace de nom d'un paquet, tel que définit " "dans la :pep:`420`." #: ../Doc/glossary.rst:831 msgid "positional argument" msgstr "augment positionnel" #: ../Doc/glossary.rst:834 msgid "provisional API" msgstr "API provisoire" #: ../Doc/glossary.rst:836 msgid "" "A provisional API is one which has been deliberately excluded from the " "standard library's backwards compatibility guarantees. While major changes " "to such interfaces are not expected, as long as they are marked provisional, " "backwards incompatible changes (up to and including removal of the " "interface) may occur if deemed necessary by core developers. Such changes " "will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental " "flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API." msgstr "" "Une API provisoire est une API délibérément exclue des garanties de " "rétrocompatibilité de la bibliothèque standard. Bien que des changements " "majeurs de telles interfaces ne sont pas attendus, tant qu'elles sont " "marquées provisoires, des changement cassant la rétrocompatibilité (jusqu'à " "sa suppression complète) peuvent survenir s'ils semblent nécessaires. Ces " "modifications ne seront pas effectuées gratuitement, ils ne surviendront " "seulement si de sérieux problèmes sont découvert, qui n'avaient pas étés " "repérés avant l'ajout de l'API." #: ../Doc/glossary.rst:845 msgid "" "Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a " "\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a " "backwards compatible resolution to any identified problems." msgstr "" "Même pour les API provisoires, les changement cassant la rétrocompatibilité " "sont des \"solutions de dernier recours\", tout ce qui est possible sera " "fait pour tenter de résoudre les problème en conservant la " "rétrocompatibilité." #: ../Doc/glossary.rst:849 msgid "" "This process allows the standard library to continue to evolve over time, " "without locking in problematic design errors for extended periods of time. " "See :pep:`411` for more details." msgstr "" "Ce processus permet à la bibliothèque standard de continuer à évoluer avec " "le temps, sans se bloquer longtemps sur des erreurs d'architecture. Voir la :" "pep:`411` pour plus de détails." #: ../Doc/glossary.rst:852 msgid "provisional package" msgstr "paquet provisoire" #: ../Doc/glossary.rst:854 msgid "See :term:`provisional API`." msgstr "Voir :term:`provisional API`." #: ../Doc/glossary.rst:855 msgid "Python 3000" msgstr "Python 3000" #: ../Doc/glossary.rst:857 msgid "" "Nickname for the Python 3.x release line (coined long ago when the release " "of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated " "\"Py3k\"." msgstr "" "Surnom de la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque pour " "Python 3 n'était qu'un futur lointain). Aussi abrégé \"Py3k\"." #: ../Doc/glossary.rst:860 msgid "Pythonic" msgstr "Pythonique" #: ../Doc/glossary.rst:862 msgid "" "An idea or piece of code which closely follows the most common idioms of the " "Python language, rather than implementing code using concepts common to " "other languages. For example, a common idiom in Python is to loop over all " "elements of an iterable using a :keyword:`for` statement. Many other " "languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with " "Python sometimes use a numerical counter instead::" msgstr "" "Une idée, ou un bout de code, qui suit de près la philosophie de Python, " "parfois en opposition avec les concepts rencontrés dans d'autres langages. " "Typiquement, la coutume en Python est de parcourir les éléments d'un " "itérable en utilisant :keyword:`for`. Beaucoup de langages n'ont pas cette " "possibilité, donc les gens qui ne sont pas habitués à Python pourraient " "parfois utiliser un compteur à la place : ::" #: ../Doc/glossary.rst:872 msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::" msgstr "" "Plutôt qu'utiliser la méthode, plus propre et élégante, donc Pythonique : ::" #: ../Doc/glossary.rst:876 msgid "qualified name" msgstr "nom qualifié" #: ../Doc/glossary.rst:878 msgid "" "A dotted name showing the \"path\" from a module's global scope to a class, " "function or method defined in that module, as defined in :pep:`3155`. For " "top-level functions and classes, the qualified name is the same as the " "object's name::" msgstr "" "Un nom, comprenant des points, montrant le \"chemin\" de l'espace de nom " "globale d'un module à une class, fonction, ou méthode définie dans ce " "module, tel que défini dans la :pep:`3155`. Pour les fonctions et classes de " "premier niveau, le nom qualifié est le même que le nom de l'objet : ::" #: ../Doc/glossary.rst:895 msgid "" "When used to refer to modules, the *fully qualified name* means the entire " "dotted path to the module, including any parent packages, e.g. ``email.mime." "text``::" msgstr "" "Lorsqu'il est utilisé pour nommer des modules, le *nom qualifié complet* " "signifie le chemin complet (séparé par des points) vers le module, incluant " "tous les paquet parents, typiquement: ``email.mime.text`` ::" #: ../Doc/glossary.rst:902 msgid "reference count" msgstr "nombre de références" #: ../Doc/glossary.rst:904 msgid "" "The number of references to an object. When the reference count of an " "object drops to zero, it is deallocated. Reference counting is generally " "not visible to Python code, but it is a key element of the :term:`CPython` " "implementation. The :mod:`sys` module defines a :func:`~sys.getrefcount` " "function that programmers can call to return the reference count for a " "particular object." msgstr "" "Le nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un " "objet descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est " "généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clef de " "l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod:`sys` défini une fonction :" "func:`~sys.getrefcount` que les développeurs peuvent utiliser pour obtenir " "le nombre de référence d'un objet donné." #: ../Doc/glossary.rst:910 msgid "regular package" msgstr "paquet classique" #: ../Doc/glossary.rst:912 msgid "" "A traditional :term:`package`, such as a directory containing an ``__init__." "py`` file." msgstr "" "Un :term:`paquet` traditionnel, tel qu'un dossier contenant un fichier " "``__init__.py``." #: ../Doc/glossary.rst:915 msgid "See also :term:`namespace package`." msgstr "Voir aussi :term:`paquet espace de nom`." #: ../Doc/glossary.rst:916 msgid "__slots__" msgstr "__slots__" #: ../Doc/glossary.rst:918 msgid "" "A declaration inside a class that saves memory by pre-declaring space for " "instance attributes and eliminating instance dictionaries. Though popular, " "the technique is somewhat tricky to get right and is best reserved for rare " "cases where there are large numbers of instances in a memory-critical " "application." msgstr "" "Une déclaration dans une classe qui économise de la mémoire en pré-allouant " "de l'espace pour les instances des attributs, et le dictionnaire des " "instances. Bien que populaire, cette technique est difficile à maîtriser et " "devrait être réservée à de rares cas avec un grand nombre d'instances dans " "une application où la mémoire est un sujet critique." #: ../Doc/glossary.rst:923 msgid "sequence" msgstr "séquence" #: ../Doc/glossary.rst:925 msgid "" "An :term:`iterable` which supports efficient element access using integer " "indices via the :meth:`__getitem__` special method and defines a :meth:" "`__len__` method that returns the length of the sequence. Some built-in " "sequence types are :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, and :class:" "`bytes`. Note that :class:`dict` also supports :meth:`__getitem__` and :meth:" "`__len__`, but is considered a mapping rather than a sequence because the " "lookups use arbitrary :term:`immutable` keys rather than integers." msgstr "" "Un :term:`itérable` qui gère l'accès efficient à ses éléments par un indice " "sous forme de nombre entier via la méthode spéciale :meth:`__getitem__` et " "qui défini une méthode :meth:`__len__` qui donne sa taille. Voici quelques " "séquences natives : :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, et :class:" "`bytes`. Notez que :class:`dict` a aussi une méthode :meth:`__getitem__` et " "une méthode :meth:`__len__`, mais il est considéré comme un *mapping* plutôt " "qu'une séquence, car ses accès se font par une clef arbitraire :term:" "`immuable` plutôt qu'un nombre entier." #: ../Doc/glossary.rst:934 msgid "" "The :class:`collections.abc.Sequence` abstract base class defines a much " "richer interface that goes beyond just :meth:`__getitem__` and :meth:" "`__len__`, adding :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, and :" "meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be " "registered explicitly using :func:`~abc.register`." msgstr "" "La class abstraite de base :class:`collections.abc.Sequence` défini une " "interface plus riche qui va au delà des simples :meth:`__getitem__` et :meth:" "`__len__`, en ajoutant :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, " "et :meth:`__reversed__`. Les types qui implémentent cette interface étendue " "peuvent s'enregistrer explicitement en utilisant :func:`~abc.register`." #: ../Doc/glossary.rst:941 msgid "single dispatch" msgstr "distribution simple" #: ../Doc/glossary.rst:943 msgid "" "A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is " "chosen based on the type of a single argument." msgstr "" "Une forme de distribution, comme les :term:`fonction génériques `, où l'implémentation est choisie en fonction du type d'un seul " "argument." #: ../Doc/glossary.rst:945 msgid "slice" msgstr "tranche" #: ../Doc/glossary.rst:947 msgid "" "An object usually containing a portion of a :term:`sequence`. A slice is " "created using the subscript notation, ``[]`` with colons between numbers " "when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket " "(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally." msgstr "" "*slice*, un objet contenant habituellement une portion de :term:`séquence`. " "Une tranche est crée en utilisant la notation ``[]`` avec des ``:`` entre " "les nombres lorsque plusieurs sont fournis, tel que dans " "``variable_name[1:3:5]``. Cette notation utilise des objets :class:`slice` " "en interne." #: ../Doc/glossary.rst:951 msgid "special method" msgstr "méthode spéciale" #: ../Doc/glossary.rst:953 msgid "" "A method that is called implicitly by Python to execute a certain operation " "on a type, such as addition. Such methods have names starting and ending " "with double underscores. Special methods are documented in :ref:" "`specialnames`." msgstr "" "*special method*: Une méthode appelée implicitement par Python pour exécuter " "une opération sur un type, tel qu'une addition. De telles méthodes ont des " "noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les méthodes " "spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`." #: ../Doc/glossary.rst:957 msgid "statement" msgstr "instruction" #: ../Doc/glossary.rst:959 msgid "" "A statement is part of a suite (a \"block\" of code). A statement is either " "an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :" "keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`." msgstr "" "Une instruction (*statement*) fait partie d'une suite, (un \"bloc\" de " "code). Une instruction est soit une :term:`expression` soit une ou plusieurs " "constructions basées sur un mot-clef, tel qu'un :keyword:`if`, :keyword:" "`while`, ou :keyword:`for`." #: ../Doc/glossary.rst:962 msgid "struct sequence" msgstr "struct sequence" #: ../Doc/glossary.rst:964 msgid "" "A tuple with named elements. Struct sequences expose an interface similar " "to :term:`named tuple` in that elements can either be accessed either by " "index or as an attribute. However, they do not have any of the named tuple " "methods like :meth:`~collections.somenamedtuple._make` or :meth:" "`~collections.somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :" "data:`sys.float_info` and the return value of :func:`os.stat`." msgstr "" "Un uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* " "exposent une interface similaires au :term:`named tuple` par le fait que " "leurs éléments peuvent être accédés par nom d'attribut ou par indice. " "Cependant, elles n'ont aucune des méthodes du *named tuple*, comme :meth:" "`collections.somenamedtuple._make` ou :meth:`~collections.somenamedtuple." "_asdict`. Par exemple :data:`sys.float_info`, ou les valeurs données par :" "func:`os.stat` sont des *struct sequence*." #: ../Doc/glossary.rst:970 msgid "text encoding" msgstr "encodage de texte" #: ../Doc/glossary.rst:972 msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes." msgstr "Un codec qui convertit des chaînes de caractères Unicode en octets." #: ../Doc/glossary.rst:973 msgid "text file" msgstr "fichier texte" #: ../Doc/glossary.rst:975 msgid "" "A :term:`file object` able to read and write :class:`str` objects. Often, a " "text file actually accesses a byte-oriented datastream and handles the :term:" "`text encoding` automatically. Examples of text files are files opened in " "text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and " "instances of :class:`io.StringIO`." msgstr "" "Un :term:`file object` capable de lire et d'écrire des objets :class:`str`. " "Souvent, un fichier texte (*text file*) accède en fait à un flux de donnée " "en octets, et gère l':term:`text encoding` automatiquement. Quelques " "fichiers texte ouverts en mode texte (``'r'`` ou ``'w'``), :data:`sys." "stdin`, :data:`sys.stdout`, et les instances de :class:`io.StringIO`." #: ../Doc/glossary.rst:983 msgid "A :term:`binary file` reads and write :class:`bytes` objects." msgstr "Un :term:`fichier binaire` lit et écrit des objets :class:`bytes`." #: ../Doc/glossary.rst:984 msgid "triple-quoted string" msgstr "chaîne entre triple guillemets" #: ../Doc/glossary.rst:986 msgid "" "A string which is bound by three instances of either a quotation mark (\") " "or an apostrophe ('). While they don't provide any functionality not " "available with single-quoted strings, they are useful for a number of " "reasons. They allow you to include unescaped single and double quotes " "within a string and they can span multiple lines without the use of the " "continuation character, making them especially useful when writing " "docstrings." msgstr "" "Une chaîne qui est assembée par trois guillemets simples (``'``) ou trois " "guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elles ne fournissent aucune " "fonctionalité qui ne serait pas disponnible avec les chaînes entre " "guillemets, elles sont utiles pour moultes raisons. Elles vous autorisent à " "insérer des guillemets simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les " "protéger, et elles peuvent s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à les " "terminer par un ``\\``, les rendant ainsi particulièrement utile pour les " "chaînes de documentation (*docstrings*)." #: ../Doc/glossary.rst:993 msgid "type" msgstr "type" #: ../Doc/glossary.rst:995 msgid "" "The type of a Python object determines what kind of object it is; every " "object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance." "__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``." msgstr "" "Le type d'un objet Python détermine quel genre d'objet c'est. Tous les " "objets ont un type. Le type d'un objet peut être obtenu via son attribut :" "attr:`~instance.__class__` ou via ``type(obj)``." #: ../Doc/glossary.rst:999 msgid "universal newlines" msgstr "retours à la ligne universels" #: ../Doc/glossary.rst:1001 msgid "" "A manner of interpreting text streams in which all of the following are " "recognized as ending a line: the Unix end-of-line convention ``'\\n'``, the " "Windows convention ``'\\r\\n'``, and the old Macintosh convention " "``'\\r'``. See :pep:`278` and :pep:`3116`, as well as :func:`bytes." "splitlines` for an additional use." msgstr "" "Une manière d'interpréter des flux de texte dans lesquels toutes les fin de " "lignes suivantes sont reconnues: la convention Unix ``'\\n'``, la convention " "Windows ``'\\r\\n'``, et l'ancienne convention Macintosh ``'\\r'``. Voir la :" "pep:`278` et la :pep:`3116`, ainsi que la fonction :func:`bytes.splitlines` " "pour d'autres usages." #: ../Doc/glossary.rst:1006 msgid "variable annotation" msgstr "annotation de variable" #: ../Doc/glossary.rst:1008 msgid "" "A type metadata value associated with a module global variable or a class " "attribute. Its syntax is explained in section :ref:`annassign`. Annotations " "are stored in the :attr:`__annotations__` special attribute of a class or " "module object and can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`." msgstr "" "Un type de métadonnées associée à une variable globale de module ou a un " "attribut de classe. Sa syntaxe est expliquée dans la section :ref:" "`annassign`. Les annotations sont stockées dans un attribut :attr:" "`__annotations__` spécial de classe ou de module et est accessible en " "utilisant :func:`typing.get_type_hints`." #: ../Doc/glossary.rst:1014 msgid "" "Python itself does not assign any particular meaning to variable " "annotations. They are intended to be interpreted by third-party libraries or " "type checking tools. See :pep:`526`, :pep:`484` which describe some of their " "potential uses." msgstr "" "Python lui-même n'attache aucune signification particulière aux annotations " "de variables. Elles sont destinées à être interprétées par des bibliothèques " "tierces ou des outils de contrôle de type. Voir :pep:`526` et :pep:`484` qui " "décrivent certaines de leurs utilisations potentielles." #: ../Doc/glossary.rst:1018 msgid "virtual environment" msgstr "environnement virtuel" #: ../Doc/glossary.rst:1020 msgid "" "A cooperatively isolated runtime environment that allows Python users and " "applications to install and upgrade Python distribution packages without " "interfering with the behaviour of other Python applications running on the " "same system." msgstr "" "Un environnement isolé, coopérant à son isolement à l'execution, qui permet " "aux utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à " "jour des paquets sans interférer avec d'autres applications Python " "fonctionnant sur le même système." #: ../Doc/glossary.rst:1025 msgid "See also :mod:`venv`." msgstr "Voir aussi :mod:`venv`." #: ../Doc/glossary.rst:1026 msgid "virtual machine" msgstr "machine virtuelle" #: ../Doc/glossary.rst:1028 msgid "" "A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes " "the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler." msgstr "" "Un ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle " "(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` donné par le " "compilateur de *bytecode*." #: ../Doc/glossary.rst:1030 msgid "Zen of Python" msgstr "Le Zen de Python" #: ../Doc/glossary.rst:1032 msgid "" "Listing of Python design principles and philosophies that are helpful in " "understanding and using the language. The listing can be found by typing " "\"``import this``\" at the interactive prompt." msgstr "" "Liste de principes et de philosophies utiles pour comprendre et utiliser le " "langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans " "une invite Python interactive." #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "A :term:`file object` able to read and write :term:`bytes-like objects " #~ "`." #~ msgstr "" #~ "Un :term:`objet fichier` capable de lire et d'écrire :term:`des objets " #~ "bytes-compatibles `."