python-docs-fr/glossary.po

3021 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: glossary.rst:5
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: glossary.rst:10
msgid "``>>>``"
msgstr "``>>>``"
#: glossary.rst:12
msgid ""
"The default Python prompt of the interactive shell. Often seen for code "
"examples which can be executed interactively in the interpreter."
msgstr ""
"L'invite de commande utilisée par défaut dans l'interpréteur interactif. On "
"la voit souvent dans des exemples de code qui peuvent être exécutés "
"interactivement dans l'interpréteur."
#: glossary.rst:14
msgid "``...``"
msgstr "``...``"
#: glossary.rst:16
msgid "Can refer to:"
msgstr "Peut faire référence à :"
#: glossary.rst:18
msgid ""
"The default Python prompt of the interactive shell when entering the code "
"for an indented code block, when within a pair of matching left and right "
"delimiters (parentheses, square brackets, curly braces or triple quotes), or "
"after specifying a decorator."
msgstr ""
"L'invite de commande utilisée par défaut dans l'interpréteur interactif "
"lorsqu'on entre un bloc de code indenté, dans des délimiteurs fonctionnant "
"par paires (parenthèses, crochets, accolades, triple guillemets), ou après "
"un avoir spécifié un décorateur."
#: glossary.rst:23
msgid "The :const:`Ellipsis` built-in constant."
msgstr "La constante :const:`Ellipsis`."
#: glossary.rst:24
msgid "2to3"
msgstr "2to3"
#: glossary.rst:26
msgid ""
"A tool that tries to convert Python 2.x code to Python 3.x code by handling "
"most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source "
"and traversing the parse tree."
msgstr ""
"Outil qui essaie de convertir du code pour Python 2.x en code pour Python 3."
"x en gérant la plupart des incompatibilités qui peuvent être détectées en "
"analysant la source et parcourant son arbre syntaxique."
#: glossary.rst:30
msgid ""
"2to3 is available in the standard library as :mod:`lib2to3`; a standalone "
"entry point is provided as :file:`Tools/scripts/2to3`. See :ref:`2to3-"
"reference`."
msgstr ""
"*2to3* est disponible dans la bibliothèque standard sous le nom de :mod:"
"`lib2to3` ; un point dentrée indépendant est fourni via :file:`Tools/"
"scripts/2to3`. Cf. :ref:`2to3-reference`."
#: glossary.rst:33
msgid "abstract base class"
msgstr "classe mère abstraite"
#: glossary.rst:35
msgid ""
"Abstract base classes complement :term:`duck-typing` by providing a way to "
"define interfaces when other techniques like :func:`hasattr` would be clumsy "
"or subtly wrong (for example with :ref:`magic methods <special-lookup>`). "
"ABCs introduce virtual subclasses, which are classes that don't inherit from "
"a class but are still recognized by :func:`isinstance` and :func:"
"`issubclass`; see the :mod:`abc` module documentation. Python comes with "
"many built-in ABCs for data structures (in the :mod:`collections.abc` "
"module), numbers (in the :mod:`numbers` module), streams (in the :mod:`io` "
"module), import finders and loaders (in the :mod:`importlib.abc` module). "
"You can create your own ABCs with the :mod:`abc` module."
msgstr ""
"Les classes mères abstraites (ABC, suivant l'abréviation anglaise *Abstract "
"Base Class*) complètent le :term:`duck-typing` en fournissant un moyen de "
"définir des interfaces pour les cas où d'autres techniques comme :func:"
"`hasattr` seraient inélégantes ou subtilement fausses (par exemple avec les :"
"ref:`méthodes magiques <special-lookup>`). Les ABC introduisent des sous-"
"classes virtuelles qui n'héritent pas d'une classe mais qui sont quand même "
"reconnues par :func:`isinstance` ou :func:`issubclass` (voir la "
"documentation du module :mod:`abc`). Python contient de nombreuses ABC pour "
"les structures de données (dans le module :mod:`collections.abc`), les "
"nombres (dans le module :mod:`numbers`), les flux (dans le module :mod:`io`) "
"et les chercheurs-chargeurs du système d'importation (dans le module :mod:"
"`importlib.abc`). Vous pouvez créer vos propres ABC avec le module :mod:"
"`abc`."
#: glossary.rst:46
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: glossary.rst:48
msgid ""
"A label associated with a variable, a class attribute or a function "
"parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`."
msgstr ""
"Étiquette associée à une variable, un attribut de classe, un paramètre de "
"fonction ou une valeur de retour. Elle est utilisée par convention comme :"
"term:`type hint`."
#: glossary.rst:52
msgid ""
"Annotations of local variables cannot be accessed at runtime, but "
"annotations of global variables, class attributes, and functions are stored "
"in the :attr:`__annotations__` special attribute of modules, classes, and "
"functions, respectively."
msgstr ""
"Les annotations de variables locales ne sont pas accessibles au moment de "
"l'exécution, mais les annotations de variables globales, d'attributs de "
"classe et de fonctions sont stockées dans l'attribut spécial :attr:"
"`__annotations__` des modules, classes et fonctions, respectivement."
#: glossary.rst:58
msgid ""
"See :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` "
"and :pep:`526`, which describe this functionality. Also see :ref:"
"`annotations-howto` for best practices on working with annotations."
msgstr ""
"Voir :term:`annotation de variable<variable annotation>`, :term:`annotation "
"de fonction<function annotation>`, les :pep:`484` et :pep:`526`, qui "
"décrivent cette fonctionnalité. Voir aussi :ref:`annotations-howto` sur les "
"bonnes pratiques concernant les annotations."
#: glossary.rst:62
msgid "argument"
msgstr "argument"
#: glossary.rst:64
msgid ""
"A value passed to a :term:`function` (or :term:`method`) when calling the "
"function. There are two kinds of argument:"
msgstr ""
"Valeur, donnée à une :term:`fonction` ou à une :term:`méthode` lors de son "
"appel. Il existe deux types d'arguments :"
#: glossary.rst:67
msgid ""
":dfn:`keyword argument`: an argument preceded by an identifier (e.g. "
"``name=``) in a function call or passed as a value in a dictionary preceded "
"by ``**``. For example, ``3`` and ``5`` are both keyword arguments in the "
"following calls to :func:`complex`::"
msgstr ""
":dfn:`argument nommé` : un argument précédé d'un identifiant (comme "
"``name=``) ou un dictionnaire précédé de ``**``, lors d'un appel de "
"fonction. Par exemple, ``3`` et ``5`` sont tous les deux des arguments "
"nommés dans l'appel à :func:`complex` ici ::"
#: glossary.rst:75
msgid ""
":dfn:`positional argument`: an argument that is not a keyword argument. "
"Positional arguments can appear at the beginning of an argument list and/or "
"be passed as elements of an :term:`iterable` preceded by ``*``. For example, "
"``3`` and ``5`` are both positional arguments in the following calls::"
msgstr ""
":dfn:`argument positionnel` : un argument qui n'est pas nommé. Les arguments "
"positionnels apparaissent au début de la liste des arguments, ou donnés sous "
"forme d'un :term:`itérable` précédé par ``*``. Par exemple, ``3`` et ``5`` "
"sont tous les deux des arguments positionnels dans les appels suivants ::"
#: glossary.rst:84
msgid ""
"Arguments are assigned to the named local variables in a function body. See "
"the :ref:`calls` section for the rules governing this assignment. "
"Syntactically, any expression can be used to represent an argument; the "
"evaluated value is assigned to the local variable."
msgstr ""
"Les arguments se retrouvent dans le corps de la fonction appelée parmi les "
"variables locales. Voir la section :ref:`calls` à propos des règles dictant "
"cette affectation. Syntaxiquement, toute expression est acceptée comme "
"argument, et c'est la valeur résultante de l'expression qui sera affectée à "
"la variable locale."
#: glossary.rst:89
msgid ""
"See also the :term:`parameter` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the "
"difference between arguments and parameters <faq-argument-vs-parameter>`, "
"and :pep:`362`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`paramètre<parameter>` dans le glossaire, la question :ref:"
"`Différence entre argument et paramètre <faq-argument-vs-parameter>` de la "
"FAQ et la :pep:`362`."
#: glossary.rst:92
msgid "asynchronous context manager"
msgstr "gestionnaire de contexte asynchrone"
#: glossary.rst:94
msgid ""
"An object which controls the environment seen in an :keyword:`async with` "
"statement by defining :meth:`__aenter__` and :meth:`__aexit__` methods. "
"Introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"(*asynchronous context manager* en anglais) Objet contrôlant l'environnement "
"à l'intérieur d'une instruction :keyword:`with` en définissant les méthodes :"
"meth:`__aenter__` et :meth:`__aexit__`. A été Introduit par la :pep:`492`."
#: glossary.rst:97
msgid "asynchronous generator"
msgstr "générateur asynchrone"
#: glossary.rst:99
msgid ""
"A function which returns an :term:`asynchronous generator iterator`. It "
"looks like a coroutine function defined with :keyword:`async def` except "
"that it contains :keyword:`yield` expressions for producing a series of "
"values usable in an :keyword:`async for` loop."
msgstr ""
"Fonction qui renvoie un :term:`itérateur de générateur asynchrone "
"<asynchronous generator iterator>`. Cela ressemble à une coroutine définie "
"par :keyword:`async def`, sauf qu'elle contient une ou des expressions :"
"keyword:`yield` produisant ainsi uns série de valeurs utilisables dans une "
"boucle :keyword:`async for`."
#: glossary.rst:104
msgid ""
"Usually refers to an asynchronous generator function, but may refer to an "
"*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the "
"intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity."
msgstr ""
"Générateur asynchrone fait généralement référence à une fonction, mais peut "
"faire référence à un *itérateur de générateur asynchrone* dans certains "
"contextes. Dans les cas où le sens voulu n'est pas clair, utiliser "
"l'ensemble des termes lève lambiguïté."
#: glossary.rst:108
msgid ""
"An asynchronous generator function may contain :keyword:`await` expressions "
"as well as :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` statements."
msgstr ""
"Un générateur asynchrone peut contenir des expressions :keyword:`await` "
"ainsi que des instructions :keyword:`async for`, et :keyword:`async with`."
#: glossary.rst:111
msgid "asynchronous generator iterator"
msgstr "itérateur de générateur asynchrone"
#: glossary.rst:113
msgid "An object created by a :term:`asynchronous generator` function."
msgstr ""
"Objet créé par un :term:`générateur asynchrone <asynchronous generator>`."
#: glossary.rst:115
msgid ""
"This is an :term:`asynchronous iterator` which when called using the :meth:"
"`__anext__` method returns an awaitable object which will execute the body "
"of the asynchronous generator function until the next :keyword:`yield` "
"expression."
msgstr ""
"C'est un :term:`asynchronous iterator` qui, lorsqu'il est appelé via la "
"méthode :meth:`__anext__` renvoie un objet *awaitable* qui exécute le corps "
"de la fonction du générateur asynchrone jusqu'au prochain :keyword:`yield`."
#: glossary.rst:120
msgid ""
"Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the "
"location execution state (including local variables and pending try-"
"statements). When the *asynchronous generator iterator* effectively resumes "
"with another awaitable returned by :meth:`__anext__`, it picks up where it "
"left off. See :pep:`492` and :pep:`525`."
msgstr ""
"Chaque :keyword:`yield` suspend temporairement l'exécution, en gardant en "
"mémoire l'endroit et l'état de l'exécution (ce qui inclut les variables "
"locales et les *try* en cours). Lorsque l'exécution de l'itérateur de "
"générateur asynchrone reprend avec un nouvel *awaitable* renvoyé par :meth:"
"`__anext__`, elle repart de là où elle s'était arrêtée. Voir les :pep:`492` "
"et :pep:`525`."
#: glossary.rst:125
msgid "asynchronous iterable"
msgstr "itérable asynchrone"
#: glossary.rst:127
msgid ""
"An object, that can be used in an :keyword:`async for` statement. Must "
"return an :term:`asynchronous iterator` from its :meth:`__aiter__` method. "
"Introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"Objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa "
"méthode :meth:`__aiter__` doit renvoyer un :term:`asynchronous iterator`. A "
"été introduit par la :pep:`492`."
#: glossary.rst:130
msgid "asynchronous iterator"
msgstr "itérateur asynchrone"
#: glossary.rst:132
msgid ""
"An object that implements the :meth:`__aiter__` and :meth:`__anext__` "
"methods. ``__anext__`` must return an :term:`awaitable` object. :keyword:"
"`async for` resolves the awaitables returned by an asynchronous iterator's :"
"meth:`__anext__` method until it raises a :exc:`StopAsyncIteration` "
"exception. Introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"Objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__` et :meth:`__anext__`. "
"``__anext__`` doit renvoyer un objet :term:`awaitable`. Tant que la méthode :"
"meth:`__anext__` produit des objets *awaitable*, le :keyword:`async for` "
"appelant les consomme. L'itérateur asynchrone lève une exception :exc:"
"`StopAsyncIteration` pour signifier la fin de l'itération. A été introduit "
"par la :pep:`492`."
#: glossary.rst:137
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: glossary.rst:139
msgid ""
"A value associated with an object which is usually referenced by name using "
"dotted expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it "
"would be referenced as *o.a*."
msgstr ""
"Valeur associée à un objet et habituellement désignée par son nom *via* une "
"notation utilisant des points. Par exemple, si un objet *o* possède un "
"attribut *a*, cet attribut est référencé par *o.a*."
#: glossary.rst:144
msgid ""
"It is possible to give an object an attribute whose name is not an "
"identifier as defined by :ref:`identifiers`, for example using :func:"
"`setattr`, if the object allows it. Such an attribute will not be accessible "
"using a dotted expression, and would instead need to be retrieved with :func:"
"`getattr`."
msgstr ""
"Il est possible de donner à un objet un attribut dont le nom n'est pas un "
"identifiant tel que défini pour les :ref:`identifiers`, par exemple en "
"utilisant :func:`setattr`, si l'objet le permet. Un tel attribut ne sera pas "
"accessible à l'aide d'une expression pointée et on devra y accéder avec :"
"func:`getattr`."
#: glossary.rst:149
msgid "awaitable"
msgstr "attendable (*awaitable*)"
#: glossary.rst:151
msgid ""
"An object that can be used in an :keyword:`await` expression. Can be a :"
"term:`coroutine` or an object with an :meth:`__await__` method. See also :"
"pep:`492`."
msgstr ""
"Objet pouvant être utilisé dans une expression :keyword:`await`. Ce peut "
"être une :term:`coroutine` ou un objet avec une méthode :meth:`__await__`. "
"Voir aussi la :pep:`492`."
#: glossary.rst:154
msgid "BDFL"
msgstr "BDFL"
#: glossary.rst:156
msgid ""
"Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum <https://gvanrossum."
"github.io/>`_, Python's creator."
msgstr ""
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://gvanrossum.github.io/>`_, le "
"créateur de Python."
#: glossary.rst:158
msgid "binary file"
msgstr "fichier binaire"
#: glossary.rst:160
msgid ""
"A :term:`file object` able to read and write :term:`bytes-like objects "
"<bytes-like object>`. Examples of binary files are files opened in binary "
"mode (``'rb'``, ``'wb'`` or ``'rb+'``), :data:`sys.stdin.buffer`, :data:`sys."
"stdout.buffer`, and instances of :class:`io.BytesIO` and :class:`gzip."
"GzipFile`."
msgstr ""
"Un :term:`file object` capable de lire et d'écrire des :term:`bytes-like "
"objects <bytes-like object>`. Des fichiers binaires sont, par exemple, les "
"fichiers ouverts en mode binaire (``'rb'``, ``'wb'``, ou ``'rb+'``), :data:"
"`sys.stdin.buffer`, :data:`sys.stdout.buffer`, les instances de :class:`io."
"BytesIO` ou de :class:`gzip.GzipFile`."
#: glossary.rst:167
msgid ""
"See also :term:`text file` for a file object able to read and write :class:"
"`str` objects."
msgstr ""
"Consultez :term:`fichier texte`, un objet fichier capable de lire et "
"d'écrire des objets :class:`str`."
#: glossary.rst:169
msgid "borrowed reference"
msgstr "référence empruntée"
#: glossary.rst:171
msgid ""
"In Python's C API, a borrowed reference is a reference to an object. It does "
"not modify the object reference count. It becomes a dangling pointer if the "
"object is destroyed. For example, a garbage collection can remove the last :"
"term:`strong reference` to the object and so destroy it."
msgstr ""
"Dans l'API C de Python, une référence empruntée est une référence vers un "
"objet qui n'affecte pas son compteur de référence. Elle devient invalide si "
"l'objet est supprimé, par exemple au cours d'un passage du ramasse-miettes "
"qui conduit à la disparition de la dernière :term:`référence forte` vers "
"l'objet."
#: glossary.rst:176
msgid ""
"Calling :c:func:`Py_INCREF` on the :term:`borrowed reference` is recommended "
"to convert it to a :term:`strong reference` in-place, except when the object "
"cannot be destroyed before the last usage of the borrowed reference. The :c:"
"func:`Py_NewRef` function can be used to create a new :term:`strong "
"reference`."
msgstr ""
"Il est recommandé d'appeler :c:func:`Py_INCREF` sur la :term:`référence "
"empruntée`, ce qui la transforme *in situ* en une :term:`référence forte`. "
"Vous pouvez faire une exception si vous êtes certain que l'objet ne peut pas "
"être supprimé avant la dernière utilisation de la référence empruntée. Voir "
"aussi la fonction :c:func:`Py_NewRef`, qui crée une nouvelle :term:"
"`référence forte`."
#: glossary.rst:181
msgid "bytes-like object"
msgstr "objet octet-compatible"
#: glossary.rst:183
msgid ""
"An object that supports the :ref:`bufferobjects` and can export a C-:term:"
"`contiguous` buffer. This includes all :class:`bytes`, :class:`bytearray`, "
"and :class:`array.array` objects, as well as many common :class:`memoryview` "
"objects. Bytes-like objects can be used for various operations that work "
"with binary data; these include compression, saving to a binary file, and "
"sending over a socket."
msgstr ""
"Un objet gérant le :ref:`protocole tampon <bufferobjects>` et pouvant "
"exporter un tampon (*buffer* en anglais) C-:term:`contigu <contiguous>`. "
"Cela inclut les objets :class:`bytes`, :class:`bytearray` et :class:`array."
"array`, ainsi que beaucoup d'objets :class:`memoryview`. Les objets octets-"
"compatibles peuvent être utilisés pour diverses opérations sur des données "
"binaires, comme la compression, la sauvegarde dans un fichier binaire ou "
"l'envoi sur le réseau."
#: glossary.rst:190
msgid ""
"Some operations need the binary data to be mutable. The documentation often "
"refers to these as \"read-write bytes-like objects\". Example mutable "
"buffer objects include :class:`bytearray` and a :class:`memoryview` of a :"
"class:`bytearray`. Other operations require the binary data to be stored in "
"immutable objects (\"read-only bytes-like objects\"); examples of these "
"include :class:`bytes` and a :class:`memoryview` of a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Certaines opérations nécessitent de travailler sur des données binaires "
"variables. La documentation parle de ceux-ci comme des *read-write bytes-"
"like objects*. Par exemple, :class:`bytearray` ou une :class:`memoryview` "
"d'un :class:`bytearray` en font partie. D'autres opérations nécessitent de "
"travailler sur des données binaires stockées dans des objets immuables "
"(« *objets octets-compatibles en lecture seule* »), par exemple des :class:"
"`bytes` ou des :class:`memoryview` d'un objet :class:`bytes`."
#: glossary.rst:198
msgid "bytecode"
msgstr "code intermédiaire (*bytecode*)"
#: glossary.rst:200
msgid ""
"Python source code is compiled into bytecode, the internal representation of "
"a Python program in the CPython interpreter. The bytecode is also cached in "
"``.pyc`` files so that executing the same file is faster the second time "
"(recompilation from source to bytecode can be avoided). This \"intermediate "
"language\" is said to run on a :term:`virtual machine` that executes the "
"machine code corresponding to each bytecode. Do note that bytecodes are not "
"expected to work between different Python virtual machines, nor to be stable "
"between Python releases."
msgstr ""
"Le code source, en Python, est compilé en un code intermédiaire (*bytecode* "
"en anglais), la représentation interne à CPython d'un programme Python. Le "
"code intermédiaire est mis en cache dans un fichier ``.pyc`` de manière à ce "
"qu'une seconde exécution soit plus rapide (la compilation en code "
"intermédiaire a déjà été faite). On dit que ce *langage intermédiaire* est "
"exécuté sur une :term:`virtual machine` qui exécute des instructions machine "
"pour chaque instruction du code intermédiaire. Notez que le code "
"intermédiaire n'a pas vocation à fonctionner sur différentes machines "
"virtuelles Python ou à être stable entre différentes versions de Python."
#: glossary.rst:210
msgid ""
"A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:"
"`the dis module <bytecodes>`."
msgstr ""
"La documentation du :ref:`module dis <bytecodes>` fournit une liste des "
"instructions du code intermédiaire."
#: glossary.rst:212
msgid "callable"
msgstr "appelable (*callable*)"
#: glossary.rst:214
msgid ""
"A callable is an object that can be called, possibly with a set of arguments "
"(see :term:`argument`), with the following syntax::"
msgstr ""
"Un appelable est un objet qui peut être appelé, éventuellement avec un "
"ensemble d'arguments (voir :term:`argument`), avec la syntaxe suivante ::"
#: glossary.rst:219
msgid ""
"A :term:`function`, and by extension a :term:`method`, is a callable. An "
"instance of a class that implements the :meth:`~object.__call__` method is "
"also a callable."
msgstr ""
"Une :term:`fonction <function>`, et par extension une :term:`méthode "
"<method>`, est un appelable. Une instance d'une classe qui implémente la "
"méthode :meth:`~object.__call__` est également un appelable."
#: glossary.rst:222
msgid "callback"
msgstr "fonction de rappel (*callback*)"
#: glossary.rst:224
msgid ""
"A subroutine function which is passed as an argument to be executed at some "
"point in the future."
msgstr ""
"Une fonction (classique, par opposition à une coroutine) passée en argument "
"pour être exécutée plus tard."
#: glossary.rst:226
msgid "class"
msgstr "classe"
#: glossary.rst:228
msgid ""
"A template for creating user-defined objects. Class definitions normally "
"contain method definitions which operate on instances of the class."
msgstr ""
"Modèle pour créer des objets définis par l'utilisateur. Une définition de "
"classe (*class*) contient normalement des définitions de méthodes qui "
"agissent sur les instances de la classe."
#: glossary.rst:231
msgid "class variable"
msgstr "variable de classe"
#: glossary.rst:233
msgid ""
"A variable defined in a class and intended to be modified only at class "
"level (i.e., not in an instance of the class)."
msgstr ""
"Une variable définie dans une classe et destinée à être modifiée uniquement "
"au niveau de la classe (c'est-à-dire, pas dans une instance de la classe)."
#: glossary.rst:235
msgid "complex number"
msgstr "nombre complexe"
#: glossary.rst:237
msgid ""
"An extension of the familiar real number system in which all numbers are "
"expressed as a sum of a real part and an imaginary part. Imaginary numbers "
"are real multiples of the imaginary unit (the square root of ``-1``), often "
"written ``i`` in mathematics or ``j`` in engineering. Python has built-in "
"support for complex numbers, which are written with this latter notation; "
"the imaginary part is written with a ``j`` suffix, e.g., ``3+1j``. To get "
"access to complex equivalents of the :mod:`math` module, use :mod:`cmath`. "
"Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're "
"not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them."
msgstr ""
"Extension des nombres réels familiers, dans laquelle tous les nombres sont "
"exprimés sous la forme d'une somme d'une partie réelle et d'une partie "
"imaginaire. Les nombres imaginaires sont les nombres réels multipliés par "
"l'unité imaginaire (la racine carrée de ``-1``, souvent écrite ``i`` en "
"mathématiques ou ``j`` par les ingénieurs). Python comprend nativement les "
"nombres complexes, écrits avec cette dernière notation : la partie "
"imaginaire est écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour "
"utiliser les équivalents complexes de :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. "
"Les nombres complexes sont un concept assez avancé en mathématiques. Si vous "
"ne connaissez pas ce concept, vous pouvez tranquillement les ignorer."
#: glossary.rst:247
msgid "context manager"
msgstr "gestionnaire de contexte"
#: glossary.rst:249
msgid ""
"An object which controls the environment seen in a :keyword:`with` statement "
"by defining :meth:`__enter__` and :meth:`__exit__` methods. See :pep:`343`."
msgstr ""
"Objet contrôlant l'environnement à l'intérieur d'un bloc :keyword:`with` en "
"définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. Consultez "
"la :pep:`343`."
#: glossary.rst:252
msgid "context variable"
msgstr "variable de contexte"
#: glossary.rst:254
msgid ""
"A variable which can have different values depending on its context. This is "
"similar to Thread-Local Storage in which each execution thread may have a "
"different value for a variable. However, with context variables, there may "
"be several contexts in one execution thread and the main usage for context "
"variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. "
"See :mod:`contextvars`."
msgstr ""
"Une variable qui peut avoir des valeurs différentes en fonction de son "
"contexte. Cela est similaire au stockage par fil dexécution (*Thread Local "
"Storage* en anglais) dans lequel chaque fil dexécution peut avoir une "
"valeur différente pour une variable. Toutefois, avec les variables de "
"contexte, il peut y avoir plusieurs contextes dans un fil dexécution et "
"lutilisation principale pour les variables de contexte est de garder une "
"trace des variables dans les tâches asynchrones concourantes. Voir :mod:"
"`contextvars`."
#: glossary.rst:261
msgid "contiguous"
msgstr "contigu"
#: glossary.rst:265
msgid ""
"A buffer is considered contiguous exactly if it is either *C-contiguous* or "
"*Fortran contiguous*. Zero-dimensional buffers are C and Fortran "
"contiguous. In one-dimensional arrays, the items must be laid out in memory "
"next to each other, in order of increasing indexes starting from zero. In "
"multidimensional C-contiguous arrays, the last index varies the fastest when "
"visiting items in order of memory address. However, in Fortran contiguous "
"arrays, the first index varies the fastest."
msgstr ""
"Un tampon (*buffer* en anglais) est considéré comme contigu sil est soit *C-"
"contigu* soit *Fortran-contigu*. Les tampons de dimension zéro sont C-"
"contigus et Fortran-contigus. Pour un tableau à une dimension, ses éléments "
"doivent être placés en mémoire lun à côté de lautre, dans lordre "
"croissant de leur indice, en commençant à zéro. Pour quun tableau "
"multidimensionnel soit C-contigu, le dernier indice doit être celui qui "
"varie le plus rapidement lors du parcours de ses éléments dans lordre de "
"leur adresse mémoire. À l'inverse, dans les tableaux Fortran-contigu, cest "
"le premier indice qui doit varier le plus rapidement."
#: glossary.rst:273
msgid "coroutine"
msgstr "coroutine"
#: glossary.rst:275
msgid ""
"Coroutines are a more generalized form of subroutines. Subroutines are "
"entered at one point and exited at another point. Coroutines can be "
"entered, exited, and resumed at many different points. They can be "
"implemented with the :keyword:`async def` statement. See also :pep:`492`."
msgstr ""
"Les coroutines sont une forme généralisée des fonctions. On entre dans une "
"fonction en un point et on en sort en un autre point. On peut entrer, sortir "
"et reprendre l'exécution d'une coroutine en plusieurs points. Elles peuvent "
"être implémentées en utilisant l'instruction :keyword:`async def`. Voir "
"aussi la :pep:`492`."
#: glossary.rst:280
msgid "coroutine function"
msgstr "fonction coroutine"
#: glossary.rst:282
msgid ""
"A function which returns a :term:`coroutine` object. A coroutine function "
"may be defined with the :keyword:`async def` statement, and may contain :"
"keyword:`await`, :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` keywords. "
"These were introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"Fonction qui renvoie un objet :term:`coroutine`. Une fonction coroutine peut "
"être définie par l'instruction :keyword:`async def` et peut contenir les "
"mots clés :keyword:`await`, :keyword:`async for` ainsi que :keyword:`async "
"with`. A été introduit par la :pep:`492`."
#: glossary.rst:287
msgid "CPython"
msgstr "CPython"
#: glossary.rst:289
msgid ""
"The canonical implementation of the Python programming language, as "
"distributed on `python.org <https://www.python.org>`_. The term \"CPython\" "
"is used when necessary to distinguish this implementation from others such "
"as Jython or IronPython."
msgstr ""
"L'implémentation canonique du langage de programmation Python, tel que "
"distribué sur `python.org <https://www.python.org>`_. Le terme \"CPython\" "
"est utilisé dans certains contextes lorsqu'il est nécessaire de distinguer "
"cette implémentation des autres comme *Jython* ou *IronPython*."
#: glossary.rst:293
msgid "decorator"
msgstr "décorateur"
#: glossary.rst:295
msgid ""
"A function returning another function, usually applied as a function "
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
msgstr ""
"Fonction dont la valeur de retour est une autre fonction. Un décorateur est "
"habituellement utilisé pour transformer une fonction via la syntaxe "
"``@wrapper``, dont les exemples typiques sont : :func:`classmethod` et :func:"
"`staticmethod`."
#: glossary.rst:299
msgid ""
"The decorator syntax is merely syntactic sugar, the following two function "
"definitions are semantically equivalent::"
msgstr ""
"La syntaxe des décorateurs est simplement du sucre syntaxique, les "
"définitions des deux fonctions suivantes sont sémantiquement équivalentes ::"
#: glossary.rst:310
msgid ""
"The same concept exists for classes, but is less commonly used there. See "
"the documentation for :ref:`function definitions <function>` and :ref:`class "
"definitions <class>` for more about decorators."
msgstr ""
"Quoique moins fréquemment utilisé, le même concept existe pour les classes. "
"Consultez la documentation :ref:`définitions de fonctions <function>` et :"
"ref:`définitions de classes <class>` pour en savoir plus sur les décorateurs."
#: glossary.rst:313
msgid "descriptor"
msgstr "descripteur"
#: glossary.rst:315
msgid ""
"Any object which defines the methods :meth:`__get__`, :meth:`__set__`, or :"
"meth:`__delete__`. When a class attribute is a descriptor, its special "
"binding behavior is triggered upon attribute lookup. Normally, using *a.b* "
"to get, set or delete an attribute looks up the object named *b* in the "
"class dictionary for *a*, but if *b* is a descriptor, the respective "
"descriptor method gets called. Understanding descriptors is a key to a deep "
"understanding of Python because they are the basis for many features "
"including functions, methods, properties, class methods, static methods, and "
"reference to super classes."
msgstr ""
"N'importe quel objet définissant les méthodes :meth:`__get__`, :meth:"
"`__set__`, ou :meth:`__delete__`. Lorsque l'attribut d'une classe est un "
"descripteur, son comportement spécial est déclenché lors de la recherche des "
"attributs. Normalement, lorsque vous écrivez *a.b* pour obtenir, affecter ou "
"effacer un attribut, Python recherche l'objet nommé *b* dans le dictionnaire "
"de la classe de *a*. Mais si *b* est un descripteur, c'est la méthode de ce "
"descripteur qui est alors appelée. Comprendre les descripteurs est requis "
"pour avoir une compréhension approfondie de Python, ils sont la base de "
"nombre de ses caractéristiques notamment les fonctions, méthodes, "
"propriétés, méthodes de classes, méthodes statiques et les références aux "
"classes parentes."
#: glossary.rst:325
msgid ""
"For more information about descriptors' methods, see :ref:`descriptors` or "
"the :ref:`Descriptor How To Guide <descriptorhowto>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les méthodes des descripteurs, consultez :ref:"
"`descriptors` ou le :ref:`guide pour l'utilisation des descripteurs "
"<descriptorhowto>`."
#: glossary.rst:327
msgid "dictionary"
msgstr "dictionnaire"
#: glossary.rst:329
msgid ""
"An associative array, where arbitrary keys are mapped to values. The keys "
"can be any object with :meth:`__hash__` and :meth:`__eq__` methods. Called a "
"hash in Perl."
msgstr ""
"Structure de donnée associant des clés à des valeurs. Les clés peuvent être "
"n'importe quel objet possédant les méthodes :meth:`__hash__` et :meth:"
"`__eq__`. En Perl, les dictionnaires sont appelés \"*hash*\"."
#: glossary.rst:332
msgid "dictionary comprehension"
msgstr "dictionnaire en compréhension (ou dictionnaire en intension)"
#: glossary.rst:334
msgid ""
"A compact way to process all or part of the elements in an iterable and "
"return a dictionary with the results. ``results = {n: n ** 2 for n in "
"range(10)}`` generates a dictionary containing key ``n`` mapped to value ``n "
"** 2``. See :ref:`comprehensions`."
msgstr ""
"Écriture concise pour traiter tout ou partie des éléments d'un itérable et "
"renvoyer un dictionnaire contenant les résultats. ``results = {n: n ** 2 for "
"n in range(10)}`` génère un dictionnaire contenant des clés ``n`` liées à "
"leurs valeurs ``n ** 2``. Voir :ref:`compréhensions <comprehensions>`."
#: glossary.rst:338
msgid "dictionary view"
msgstr "vue de dictionnaire"
#: glossary.rst:340
msgid ""
"The objects returned from :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values`, and :meth:"
"`dict.items` are called dictionary views. They provide a dynamic view on the "
"dictionarys entries, which means that when the dictionary changes, the view "
"reflects these changes. To force the dictionary view to become a full list "
"use ``list(dictview)``. See :ref:`dict-views`."
msgstr ""
"Objets retournés par les méthodes :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values` et :"
"meth:`dict.items`. Ils fournissent des vues dynamiques des entrées du "
"dictionnaire, ce qui signifie que lorsque le dictionnaire change, la vue "
"change. Pour transformer une vue en vraie liste, utilisez "
"``list(dictview)``. Voir :ref:`dict-views`."
#: glossary.rst:346
msgid "docstring"
msgstr "chaîne de documentation (*docstring*)"
#: glossary.rst:348
msgid ""
"A string literal which appears as the first expression in a class, function "
"or module. While ignored when the suite is executed, it is recognized by "
"the compiler and put into the :attr:`__doc__` attribute of the enclosing "
"class, function or module. Since it is available via introspection, it is "
"the canonical place for documentation of the object."
msgstr ""
"Première chaîne littérale qui apparaît dans l'expression d'une classe, "
"fonction, ou module. Bien qu'ignorée à l'exécution, elle est reconnue par le "
"compilateur et placée dans l'attribut :attr:`__doc__` de la classe, de la "
"fonction ou du module. Comme cette chaîne est disponible par introspection, "
"c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
#: glossary.rst:354
msgid "duck-typing"
msgstr "typage canard (*duck-typing*)"
#: glossary.rst:356
msgid ""
"A programming style which does not look at an object's type to determine if "
"it has the right interface; instead, the method or attribute is simply "
"called or used (\"If it looks like a duck and quacks like a duck, it must be "
"a duck.\") By emphasizing interfaces rather than specific types, well-"
"designed code improves its flexibility by allowing polymorphic "
"substitution. Duck-typing avoids tests using :func:`type` or :func:"
"`isinstance`. (Note, however, that duck-typing can be complemented with :"
"term:`abstract base classes <abstract base class>`.) Instead, it typically "
"employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming."
msgstr ""
"Style de programmation qui ne prend pas en compte le type d'un objet pour "
"déterminer s'il respecte une interface, mais qui appelle simplement la "
"méthode ou l'attribut (*Si ça a un bec et que ça cancane, ça doit être un "
"canard*, *duck* signifie canard en anglais). En se concentrant sur les "
"interfaces plutôt que les types, du code bien construit améliore sa "
"flexibilité en autorisant des substitutions polymorphiques. Le *duck-typing* "
"évite de vérifier les types via :func:`type` ou :func:`isinstance`, Notez "
"cependant que le *duck-typing* peut travailler de pair avec les :term:"
"`classes mère abstraites <abstract base class>`. À la place, le *duck-"
"typing* utilise plutôt :func:`hasattr` ou la programmation :term:`EAFP`."
#: glossary.rst:365
msgid "EAFP"
msgstr "EAFP"
#: glossary.rst:367
msgid ""
"Easier to ask for forgiveness than permission. This common Python coding "
"style assumes the existence of valid keys or attributes and catches "
"exceptions if the assumption proves false. This clean and fast style is "
"characterized by the presence of many :keyword:`try` and :keyword:`except` "
"statements. The technique contrasts with the :term:`LBYL` style common to "
"many other languages such as C."
msgstr ""
"Il est plus simple de demander pardon que demander la permission (*Easier to "
"Ask for Forgiveness than Permission* en anglais). Ce style de développement "
"Python fait l'hypothèse que le code est valide et traite les exceptions si "
"cette hypothèse s'avère fausse. Ce style, propre et efficace, est "
"caractérisé par la présence de beaucoup de mots clés :keyword:`try` et :"
"keyword:`except`. Cette technique de programmation contraste avec le style :"
"term:`LBYL` utilisé couramment dans les langages tels que C."
#: glossary.rst:373
msgid "expression"
msgstr "expression"
#: glossary.rst:375
msgid ""
"A piece of syntax which can be evaluated to some value. In other words, an "
"expression is an accumulation of expression elements like literals, names, "
"attribute access, operators or function calls which all return a value. In "
"contrast to many other languages, not all language constructs are "
"expressions. There are also :term:`statement`\\s which cannot be used as "
"expressions, such as :keyword:`while`. Assignments are also statements, not "
"expressions."
msgstr ""
"Suite logique de termes et chiffres conformes à la syntaxe Python dont "
"l'évaluation fournit une valeur. En d'autres termes, une expression est une "
"suite d'éléments tels que des noms, opérateurs, littéraux, accès "
"d'attributs, méthodes ou fonctions qui aboutissent à une valeur. "
"Contrairement à beaucoup d'autres langages, les différentes constructions du "
"langage ne sont pas toutes des expressions. On trouve également des :term:"
"`instructions <statement>` qui ne peuvent pas être utilisées comme "
"expressions, tel que :keyword:`while`. Les affectations sont également des "
"instructions et non des expressions."
#: glossary.rst:382
msgid "extension module"
msgstr "module d'extension"
#: glossary.rst:384
msgid ""
"A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core "
"and with user code."
msgstr ""
"Module écrit en C ou C++, utilisant l'API C de Python pour interagir avec "
"Python et le code de l'utilisateur."
#: glossary.rst:386
msgid "f-string"
msgstr "f-string"
#: glossary.rst:388
msgid ""
"String literals prefixed with ``'f'`` or ``'F'`` are commonly called \"f-"
"strings\" which is short for :ref:`formatted string literals <f-strings>`. "
"See also :pep:`498`."
msgstr ""
"Chaîne littérale préfixée de ``'f'`` ou ``'F'``. Les \"f-strings\" sont un "
"raccourci pour :ref:`formatted string literals <f-strings>`. Voir la :pep:"
"`498`."
#: glossary.rst:391
msgid "file object"
msgstr "objet fichier"
#: glossary.rst:393
msgid ""
"An object exposing a file-oriented API (with methods such as :meth:`read()` "
"or :meth:`write()`) to an underlying resource. Depending on the way it was "
"created, a file object can mediate access to a real on-disk file or to "
"another type of storage or communication device (for example standard input/"
"output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also "
"called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`."
msgstr ""
"Objet exposant une ressource via une API orientée fichier (avec les "
"méthodes :meth:`read()` ou :meth:`write()`). En fonction de la manière dont "
"il a été créé, un objet fichier peut interfacer l'accès à un fichier sur le "
"disque ou à un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, un connecteur "
"réseau…). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-objects` "
"ou :dfn:`streams`."
#: glossary.rst:401
msgid ""
"There are actually three categories of file objects: raw :term:`binary files "
"<binary file>`, buffered :term:`binary files <binary file>` and :term:`text "
"files <text file>`. Their interfaces are defined in the :mod:`io` module. "
"The canonical way to create a file object is by using the :func:`open` "
"function."
msgstr ""
"Il existe en réalité trois catégories de fichiers objets : les :term:"
"`fichiers binaires <fichier binaire>` bruts, les :term:`fichiers binaires "
"<fichier binaire>` avec tampon (*buffer*) et les :term:`fichiers textes "
"<fichier texte>`. Leurs interfaces sont définies dans le module :mod:`io`. "
"Le moyen le plus simple et direct de créer un objet fichier est d'utiliser "
"la fonction :func:`open`."
#: glossary.rst:406
msgid "file-like object"
msgstr "objet fichier-compatible"
#: glossary.rst:408
msgid "A synonym for :term:`file object`."
msgstr "Synonyme de :term:`objet fichier`."
#: glossary.rst:409
msgid "filesystem encoding and error handler"
msgstr "encodage du système de fichiers et gestionnaire d'erreurs associé"
#: glossary.rst:411
msgid ""
"Encoding and error handler used by Python to decode bytes from the operating "
"system and encode Unicode to the operating system."
msgstr ""
"Encodage et gestionnaire d'erreurs utilisés par Python pour décoder les "
"octets fournis par le système d'exploitation et encoder les chaînes de "
"caractères Unicode afin de les passer au système."
#: glossary.rst:414
msgid ""
"The filesystem encoding must guarantee to successfully decode all bytes "
"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API "
"functions can raise :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"L'encodage du système de fichiers doit impérativement pouvoir décoder tous "
"les octets jusqu'à 128. Si ce n'est pas le cas, certaines fonctions de l'API "
"lèvent :exc:`UnicodeError`."
#: glossary.rst:418
msgid ""
"The :func:`sys.getfilesystemencoding` and :func:`sys."
"getfilesystemencodeerrors` functions can be used to get the filesystem "
"encoding and error handler."
msgstr ""
"Cet encodage et son gestionnaire d'erreur peuvent être obtenus à l'aide des "
"fonctions :func:`sys.getfilesystemencoding` et :func:`sys."
"getfilesystemencodeerrors`."
#: glossary.rst:422
msgid ""
"The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python "
"startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig."
"filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :"
"c:type:`PyConfig`."
msgstr ""
"L':term:`encodage du système de fichiers et gestionnaire d'erreurs associé "
"<filesystem encoding and error handler>` sont configurés au démarrage de "
"Python par la fonction :c:func:`PyConfig_Read` : regardez :c:member:"
"`~PyConfig.filesystem_encoding` et :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` "
"dans les membres de :c:type:`PyConfig`."
#: glossary.rst:427
msgid "See also the :term:`locale encoding`."
msgstr "Voir aussi :term:`encodage régional<locale encoding>`."
#: glossary.rst:428
msgid "finder"
msgstr "chercheur"
#: glossary.rst:430
msgid ""
"An object that tries to find the :term:`loader` for a module that is being "
"imported."
msgstr ""
"Objet qui essaie de trouver un :term:`chargeur <loader>` pour le module en "
"cours d'importation."
#: glossary.rst:433
msgid ""
"Since Python 3.3, there are two types of finder: :term:`meta path finders "
"<meta path finder>` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path "
"entry finders <path entry finder>` for use with :data:`sys.path_hooks`."
msgstr ""
"Depuis Python 3.3, il existe deux types de chercheurs : les :term:"
"`chercheurs dans les méta-chemins <meta path finder>` à utiliser avec :data:"
"`sys.meta_path` ; les :term:`chercheurs d'entrée dans path <path entry "
"finder>` à utiliser avec :data:`sys.path_hooks`."
#: glossary.rst:437
msgid "See :pep:`302`, :pep:`420` and :pep:`451` for much more detail."
msgstr "Voir les :pep:`302`, :pep:`420` et :pep:`451` pour plus de détails."
#: glossary.rst:438
msgid "floor division"
msgstr "division entière"
#: glossary.rst:440
msgid ""
"Mathematical division that rounds down to nearest integer. The floor "
"division operator is ``//``. For example, the expression ``11 // 4`` "
"evaluates to ``2`` in contrast to the ``2.75`` returned by float true "
"division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` "
"rounded *downward*. See :pep:`238`."
msgstr ""
"Division mathématique arrondissant à l'entier inférieur. L'opérateur de la "
"division entière est ``//``. Par exemple l'expression ``11 // 4`` vaut "
"``2``, contrairement à ``11 / 4`` qui vaut ``2.75``. Notez que ``(-11) // "
"4`` vaut ``-3`` car l'arrondi se fait à l'entier inférieur. Voir la :pep:"
"`328`."
#: glossary.rst:445
msgid "function"
msgstr "fonction"
#: glossary.rst:447
msgid ""
"A series of statements which returns some value to a caller. It can also be "
"passed zero or more :term:`arguments <argument>` which may be used in the "
"execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :"
"ref:`function` section."
msgstr ""
"Suite d'instructions qui renvoie une valeur à son appelant. On peut lui "
"passer des :term:`arguments <argument>` qui pourront être utilisés dans le "
"corps de la fonction. Voir aussi :term:`paramètre`, :term:`méthode` et :ref:"
"`function`."
#: glossary.rst:451
msgid "function annotation"
msgstr "annotation de fonction"
#: glossary.rst:453
msgid "An :term:`annotation` of a function parameter or return value."
msgstr ":term:`annotation` d'un paramètre de fonction ou valeur de retour."
#: glossary.rst:455
msgid ""
"Function annotations are usually used for :term:`type hints <type hint>`: "
"for example, this function is expected to take two :class:`int` arguments "
"and is also expected to have an :class:`int` return value::"
msgstr ""
"Les annotations de fonctions sont généralement utilisées pour des :term:"
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette fonction devrait "
"prendre deux arguments :class:`int` et devrait également avoir une valeur de "
"retour de type :class:`int` ::"
#: glossary.rst:463
msgid "Function annotation syntax is explained in section :ref:`function`."
msgstr ""
"L'annotation syntaxique de la fonction est expliquée dans la section :ref:"
"`function`."
#: glossary.rst:465
msgid ""
"See :term:`variable annotation` and :pep:`484`, which describe this "
"functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on "
"working with annotations."
msgstr ""
"Voir :term:`annotation de variable<variable annotation>` et la :pep:`484`, "
"qui décrivent cette fonctionnalité. Voir aussi :ref:`annotations-howto` sur "
"les bonnes pratiques concernant les annotations."
#: glossary.rst:469
msgid "__future__"
msgstr "__future__"
#: glossary.rst:471
msgid ""
"A :ref:`future statement <future>`, ``from __future__ import <feature>``, "
"directs the compiler to compile the current module using syntax or semantics "
"that will become standard in a future release of Python. The :mod:"
"`__future__` module documents the possible values of *feature*. By "
"importing this module and evaluating its variables, you can see when a new "
"feature was first added to the language and when it will (or did) become the "
"default::"
msgstr ""
"Une :ref:`importation depuis le futur <future>` s'écrit ``from __future__ "
"import <fonctionnalité>``. Lorsqu'une importation du futur est active dans "
"un module, Python compile ce module avec une certaine modification de la "
"syntaxe ou du comportement qui est vouée à devenir standard dans une version "
"ultérieure. Le module :mod:`__future__` documente les possibilités pour "
"*fonctionnalité*. L'importation a aussi l'effet normal d'importer une "
"variable du module. Cette variable contient des informations utiles sur la "
"fonctionnalité en question, notamment la version de Python dans laquelle "
"elle a été ajoutée, et celle dans laquelle elle deviendra standard ::"
#: glossary.rst:482
msgid "garbage collection"
msgstr "ramasse-miettes"
#: glossary.rst:484
msgid ""
"The process of freeing memory when it is not used anymore. Python performs "
"garbage collection via reference counting and a cyclic garbage collector "
"that is able to detect and break reference cycles. The garbage collector "
"can be controlled using the :mod:`gc` module."
msgstr ""
"(*garbage collection* en anglais) Mécanisme permettant de libérer de la "
"mémoire lorsqu'elle n'est plus utilisée. Python utilise un ramasse-miettes "
"par comptage de référence et un ramasse-miettes cyclique capable de détecter "
"et casser les références circulaires. Le ramasse-miettes peut être contrôlé "
"en utilisant le module :mod:`gc`."
#: glossary.rst:490
msgid "generator"
msgstr "générateur"
#: glossary.rst:492
msgid ""
"A function which returns a :term:`generator iterator`. It looks like a "
"normal function except that it contains :keyword:`yield` expressions for "
"producing a series of values usable in a for-loop or that can be retrieved "
"one at a time with the :func:`next` function."
msgstr ""
"Fonction qui renvoie un :term:`itérateur de générateur`. Cela ressemble à "
"une fonction normale, en dehors du fait qu'elle contient une ou des "
"expressions :keyword:`yield` produisant une série de valeurs utilisable dans "
"une boucle *for* ou récupérées une à une via la fonction :func:`next`."
#: glossary.rst:497
msgid ""
"Usually refers to a generator function, but may refer to a *generator "
"iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't "
"clear, using the full terms avoids ambiguity."
msgstr ""
"Fait généralement référence à une fonction génératrice mais peut faire "
"référence à un *itérateur de générateur* dans certains contextes. Dans les "
"cas où le sens voulu n'est pas clair, utiliser les termes complets lève "
"lambiguïté."
#: glossary.rst:500
msgid "generator iterator"
msgstr "itérateur de générateur"
#: glossary.rst:502
msgid "An object created by a :term:`generator` function."
msgstr "Objet créé par une fonction :term:`générateur`."
#: glossary.rst:504
msgid ""
"Each :keyword:`yield` temporarily suspends processing, remembering the "
"location execution state (including local variables and pending try-"
"statements). When the *generator iterator* resumes, it picks up where it "
"left off (in contrast to functions which start fresh on every invocation)."
msgstr ""
"Chaque :keyword:`yield` suspend temporairement l'exécution, en se rappelant "
"l'endroit et l'état de l'exécution (y compris les variables locales et les "
"*try* en cours). Lorsque l'itérateur de générateur reprend, il repart là où "
"il en était (contrairement à une fonction qui prendrait un nouveau départ à "
"chaque invocation)."
#: glossary.rst:511
msgid "generator expression"
msgstr "expression génératrice"
#: glossary.rst:513
msgid ""
"An expression that returns an iterator. It looks like a normal expression "
"followed by a :keyword:`!for` clause defining a loop variable, range, and an "
"optional :keyword:`!if` clause. The combined expression generates values "
"for an enclosing function::"
msgstr ""
"Expression qui donne un itérateur. Elle ressemble à une expression normale, "
"suivie d'une clause :keyword:`!for` définissant une variable de boucle, un "
"intervalle et une clause :keyword:`!if` optionnelle. Toute cette expression "
"génère des valeurs pour la fonction qui l'entoure ::"
#: glossary.rst:520
msgid "generic function"
msgstr "fonction générique"
#: glossary.rst:522
msgid ""
"A function composed of multiple functions implementing the same operation "
"for different types. Which implementation should be used during a call is "
"determined by the dispatch algorithm."
msgstr ""
"Fonction composée de plusieurs fonctions implémentant les mêmes opérations "
"pour différents types. L'implémentation à utiliser est déterminée lors de "
"l'appel par l'algorithme de répartition."
#: glossary.rst:526
msgid ""
"See also the :term:`single dispatch` glossary entry, the :func:`functools."
"singledispatch` decorator, and :pep:`443`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`single dispatch`, le décorateur :func:`functools."
"singledispatch` et la :pep:`443`."
#: glossary.rst:528
msgid "generic type"
msgstr "type générique"
#: glossary.rst:530
msgid ""
"A :term:`type` that can be parameterized; typically a :ref:`container "
"class<sequence-types>` such as :class:`list` or :class:`dict`. Used for :"
"term:`type hints <type hint>` and :term:`annotations <annotation>`."
msgstr ""
"Un :term:`type` qui peut être paramétré ; généralement un :ref:`conteneur "
"<sequence-types>` comme :class:`list` ou :class:`dict`. Utilisé pour les :"
"term:`indications de type <type hint>` et les :term:`annotations "
"<annotation>`."
#: glossary.rst:535
msgid ""
"For more details, see :ref:`generic alias types<types-genericalias>`, :pep:"
"`483`, :pep:`484`, :pep:`585`, and the :mod:`typing` module."
msgstr ""
"Pour plus de détails, voir :ref:`types alias génériques <types-"
"genericalias>` et le module :mod:`typing`. On trouvera l'historique de "
"cette fonctionnalité dans les :pep:`483`, :pep:`484` et :pep:`585`."
#: glossary.rst:537
msgid "GIL"
msgstr "GIL"
#: glossary.rst:539
msgid "See :term:`global interpreter lock`."
msgstr "Voir :term:`global interpreter lock`."
#: glossary.rst:540
msgid "global interpreter lock"
msgstr "verrou global de l'interpréteur"
#: glossary.rst:542
msgid ""
"The mechanism used by the :term:`CPython` interpreter to assure that only "
"one thread executes Python :term:`bytecode` at a time. This simplifies the "
"CPython implementation by making the object model (including critical built-"
"in types such as :class:`dict`) implicitly safe against concurrent access. "
"Locking the entire interpreter makes it easier for the interpreter to be "
"multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-"
"processor machines."
msgstr ""
"(*global interpreter lock* en anglais) Mécanisme utilisé par l'interpréteur :"
"term:`CPython` pour s'assurer qu'un seul fil d'exécution (*thread* en "
"anglais) n'exécute le :term:`bytecode` à la fois. Cela simplifie "
"l'implémentation de CPython en rendant le modèle objet (incluant des parties "
"critiques comme la classe native :class:`dict`) implicitement protégé contre "
"les accès concourants. Verrouiller l'interpréteur entier rend plus facile "
"l'implémentation de multiples fils d'exécution (*multi-thread* en anglais), "
"au détriment malheureusement de beaucoup du parallélisme possible sur les "
"machines ayant plusieurs processeurs."
#: glossary.rst:551
msgid ""
"However, some extension modules, either standard or third-party, are "
"designed so as to release the GIL when doing computationally intensive tasks "
"such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing "
"I/O."
msgstr ""
"Cependant, certains modules d'extension, standards ou non, sont conçus de "
"manière à libérer le GIL lorsqu'ils effectuent des tâches lourdes tel que la "
"compression ou le hachage. De la même manière, le GIL est toujours libéré "
"lors des entrées-sorties."
#: glossary.rst:556
msgid ""
"Past efforts to create a \"free-threaded\" interpreter (one which locks "
"shared data at a much finer granularity) have not been successful because "
"performance suffered in the common single-processor case. It is believed "
"that overcoming this performance issue would make the implementation much "
"more complicated and therefore costlier to maintain."
msgstr ""
"Les tentatives précédentes d'implémenter un interpréteur Python avec une "
"granularité de verrouillage plus fine ont toutes échouées, à cause de leurs "
"mauvaises performances dans le cas d'un processeur unique. Il est admis que "
"corriger ce problème de performance induit mènerait à une implémentation "
"beaucoup plus compliquée et donc plus coûteuse à maintenir."
#: glossary.rst:562
msgid "hash-based pyc"
msgstr "*pyc* utilisant le hachage"
#: glossary.rst:564
msgid ""
"A bytecode cache file that uses the hash rather than the last-modified time "
"of the corresponding source file to determine its validity. See :ref:`pyc-"
"invalidation`."
msgstr ""
"Un fichier de cache de code intermédiaire (*bytecode* en anglais) qui "
"utilise le hachage plutôt que l'heure de dernière modification du fichier "
"source correspondant pour déterminer sa validité. Voir :ref:`pyc-"
"invalidation`."
#: glossary.rst:567
msgid "hashable"
msgstr "hachable"
#: glossary.rst:569
msgid ""
"An object is *hashable* if it has a hash value which never changes during "
"its lifetime (it needs a :meth:`__hash__` method), and can be compared to "
"other objects (it needs an :meth:`__eq__` method). Hashable objects which "
"compare equal must have the same hash value."
msgstr ""
"Un objet est *hachable* s'il a une empreinte (*hash*) qui ne change jamais "
"(il doit donc implémenter une méthode :meth:`__hash__`) et s'il peut être "
"comparé à d'autres objets (avec la méthode :meth:`__eq__`). Les objets "
"hachables dont la comparaison par ``__eq__`` est vraie doivent avoir la même "
"empreinte."
#: glossary.rst:574
msgid ""
"Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, "
"because these data structures use the hash value internally."
msgstr ""
"La hachabilité permet à un objet d'être utilisé comme clé de dictionnaire ou "
"en tant que membre d'un ensemble (type *set*), car ces structures de données "
"utilisent ce *hash*."
#: glossary.rst:577
msgid ""
"Most of Python's immutable built-in objects are hashable; mutable containers "
"(such as lists or dictionaries) are not; immutable containers (such as "
"tuples and frozensets) are only hashable if their elements are hashable. "
"Objects which are instances of user-defined classes are hashable by "
"default. They all compare unequal (except with themselves), and their hash "
"value is derived from their :func:`id`."
msgstr ""
"La plupart des types immuables natifs de Python sont hachables, mais les "
"conteneurs muables (comme les listes ou les dictionnaires) ne le sont pas ; "
"les conteneurs immuables (comme les n-uplets ou les ensembles figés) ne sont "
"hachables que si leurs éléments sont hachables. Les instances de classes "
"définies par les utilisateurs sont hachables par défaut. Elles sont toutes "
"considérées différentes (sauf avec elles-mêmes) et leur valeur de hachage "
"est calculée à partir de leur :func:`id`."
#: glossary.rst:584
msgid "IDLE"
msgstr "IDLE"
#: glossary.rst:586
msgid ""
"An Integrated Development and Learning Environment for Python. :ref:`idle` "
"is a basic editor and interpreter environment which ships with the standard "
"distribution of Python."
msgstr ""
"Environnement d'apprentissage et de développement intégré pour Python. :ref:"
"`IDLE <idle>` est un éditeur basique et un interpréteur livré avec la "
"distribution standard de Python."
#: glossary.rst:589
msgid "immutable"
msgstr "immuable"
#: glossary.rst:591
msgid ""
"An object with a fixed value. Immutable objects include numbers, strings "
"and tuples. Such an object cannot be altered. A new object has to be "
"created if a different value has to be stored. They play an important role "
"in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a "
"dictionary."
msgstr ""
"Objet dont la valeur ne change pas. Les nombres, les chaînes et les *n*-"
"uplets sont immuables. Ils ne peuvent être modifiés. Un nouvel objet doit "
"être créé si une valeur différente doit être stockée. Ils jouent un rôle "
"important quand une valeur de *hash* constante est requise, typiquement en "
"clé de dictionnaire."
#: glossary.rst:596
msgid "import path"
msgstr "chemin des importations"
#: glossary.rst:598
msgid ""
"A list of locations (or :term:`path entries <path entry>`) that are searched "
"by the :term:`path based finder` for modules to import. During import, this "
"list of locations usually comes from :data:`sys.path`, but for subpackages "
"it may also come from the parent package's ``__path__`` attribute."
msgstr ""
"Liste de :term:`entrées <path entry>` dans lesquelles le :term:`chercheur "
"basé sur les chemins <path based finder>` cherche les modules à importer. "
"Typiquement, lors d'une importation, cette liste vient de :data:`sys.path` ; "
"pour les sous-paquets, elle peut aussi venir de l'attribut ``__path__`` du "
"paquet parent."
#: glossary.rst:603
msgid "importing"
msgstr "importation"
#: glossary.rst:605
msgid ""
"The process by which Python code in one module is made available to Python "
"code in another module."
msgstr "Processus rendant le code Python d'un module disponible dans un autre."
#: glossary.rst:607
msgid "importer"
msgstr "importateur"
#: glossary.rst:609
msgid ""
"An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :"
"term:`loader` object."
msgstr ""
"Objet qui trouve et charge un module, en même temps un :term:`chercheur "
"<finder>` et un :term:`chargeur <loader>`."
#: glossary.rst:611
msgid "interactive"
msgstr "interactif"
#: glossary.rst:613
msgid ""
"Python has an interactive interpreter which means you can enter statements "
"and expressions at the interpreter prompt, immediately execute them and see "
"their results. Just launch ``python`` with no arguments (possibly by "
"selecting it from your computer's main menu). It is a very powerful way to "
"test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)."
msgstr ""
"Python a un interpréteur interactif, ce qui signifie que vous pouvez écrire "
"des expressions et des instructions à l'invite de l'interpréteur. "
"L'interpréteur Python va les exécuter immédiatement et vous en présenter le "
"résultat. Démarrez juste ``python`` (probablement depuis le menu principal "
"de votre ordinateur). C'est un moyen puissant pour tester de nouvelles idées "
"ou étudier de nouveaux modules (souvenez-vous de ``help(x)``)."
#: glossary.rst:619
msgid "interpreted"
msgstr "interprété"
#: glossary.rst:621
msgid ""
"Python is an interpreted language, as opposed to a compiled one, though the "
"distinction can be blurry because of the presence of the bytecode compiler. "
"This means that source files can be run directly without explicitly creating "
"an executable which is then run. Interpreted languages typically have a "
"shorter development/debug cycle than compiled ones, though their programs "
"generally also run more slowly. See also :term:`interactive`."
msgstr ""
"Python est un langage interprété, en opposition aux langages compilés, bien "
"que la frontière soit floue en raison de la présence d'un compilateur en "
"code intermédiaire. Cela signifie que les fichiers sources peuvent être "
"exécutés directement, sans avoir à compiler un fichier exécutable "
"intermédiaire. Les langages interprétés ont généralement un cycle de "
"développement / débogage plus court que les langages compilés. Cependant, "
"ils s'exécutent généralement plus lentement. Voir aussi :term:`interactif`."
#: glossary.rst:628
msgid "interpreter shutdown"
msgstr "arrêt de l'interpréteur"
#: glossary.rst:630
msgid ""
"When asked to shut down, the Python interpreter enters a special phase where "
"it gradually releases all allocated resources, such as modules and various "
"critical internal structures. It also makes several calls to the :term:"
"`garbage collector <garbage collection>`. This can trigger the execution of "
"code in user-defined destructors or weakref callbacks. Code executed during "
"the shutdown phase can encounter various exceptions as the resources it "
"relies on may not function anymore (common examples are library modules or "
"the warnings machinery)."
msgstr ""
"Lorsqu'on lui demande de s'arrêter, l'interpréteur Python entre dans une "
"phase spéciale où il libère graduellement les ressources allouées, comme les "
"modules ou quelques structures de données internes. Il fait aussi quelques "
"appels au :term:`ramasse-miettes`. Cela peut déclencher l'exécution de code "
"dans des destructeurs ou des fonctions de rappels de *weakrefs*. Le code "
"exécuté lors de l'arrêt peut rencontrer des exceptions puisque les "
"ressources auxquelles il fait appel sont susceptibles de ne plus "
"fonctionner, (typiquement les modules des bibliothèques ou le mécanisme de "
"*warning*)."
#: glossary.rst:639
msgid ""
"The main reason for interpreter shutdown is that the ``__main__`` module or "
"the script being run has finished executing."
msgstr ""
"La principale raison d'arrêt de l'interpréteur est que le module "
"``__main__`` ou le script en cours d'exécution a terminé de s'exécuter."
#: glossary.rst:641
msgid "iterable"
msgstr "itérable"
#: glossary.rst:643
msgid ""
"An object capable of returning its members one at a time. Examples of "
"iterables include all sequence types (such as :class:`list`, :class:`str`, "
"and :class:`tuple`) and some non-sequence types like :class:`dict`, :term:"
"`file objects <file object>`, and objects of any classes you define with an :"
"meth:`__iter__` method or with a :meth:`__getitem__` method that implements :"
"term:`sequence` semantics."
msgstr ""
"Objet capable de renvoyer ses éléments un à un. Par exemple, tous les types "
"de séquences (comme :class:`list`, :class:`str`, et :class:`tuple`), "
"quelques autres types comme :class:`dict`, les :term:`objets fichiers <file "
"object>` ou tout objet d'une classe ayant une méthode :meth:`__iter__` ou :"
"meth:`__getitem__` qui implémente la sémantique d'une :term:`séquence "
"<sequence>`."
#: glossary.rst:650
msgid ""
"Iterables can be used in a :keyword:`for` loop and in many other places "
"where a sequence is needed (:func:`zip`, :func:`map`, ...). When an "
"iterable object is passed as an argument to the built-in function :func:"
"`iter`, it returns an iterator for the object. This iterator is good for "
"one pass over the set of values. When using iterables, it is usually not "
"necessary to call :func:`iter` or deal with iterator objects yourself. The "
"``for`` statement does that automatically for you, creating a temporary "
"unnamed variable to hold the iterator for the duration of the loop. See "
"also :term:`iterator`, :term:`sequence`, and :term:`generator`."
msgstr ""
"Les itérables peuvent être utilisés dans des boucles :keyword:`for` et à "
"beaucoup d'autres endroits où une séquence est requise (:func:`zip`, :func:"
"`map`…). Lorsqu'un itérable est passé comme argument à la fonction native :"
"func:`iter`, celle-ci fournit en retour un itérateur sur cet itérable. Cet "
"itérateur n'est valable que pour une seule passe sur le jeu de valeurs. Lors "
"de l'utilisation d'itérables, il n'est habituellement pas nécessaire "
"d'appeler :func:`iter` ou de s'occuper soi-même des objets itérateurs. "
"L'instruction ``for`` le fait automatiquement pour vous, créant une variable "
"temporaire anonyme pour garder l'itérateur durant la boucle. Voir aussi :"
"term:`itérateur`, :term:`séquence` et :term:`générateur`."
#: glossary.rst:660
msgid "iterator"
msgstr "itérateur"
#: glossary.rst:662
msgid ""
"An object representing a stream of data. Repeated calls to the iterator's :"
"meth:`~iterator.__next__` method (or passing it to the built-in function :"
"func:`next`) return successive items in the stream. When no more data are "
"available a :exc:`StopIteration` exception is raised instead. At this "
"point, the iterator object is exhausted and any further calls to its :meth:"
"`__next__` method just raise :exc:`StopIteration` again. Iterators are "
"required to have an :meth:`__iter__` method that returns the iterator object "
"itself so every iterator is also iterable and may be used in most places "
"where other iterables are accepted. One notable exception is code which "
"attempts multiple iteration passes. A container object (such as a :class:"
"`list`) produces a fresh new iterator each time you pass it to the :func:"
"`iter` function or use it in a :keyword:`for` loop. Attempting this with an "
"iterator will just return the same exhausted iterator object used in the "
"previous iteration pass, making it appear like an empty container."
msgstr ""
"Objet représentant un flux de donnée. Des appels successifs à la méthode :"
"meth:`~iterator.__next__` de l'itérateur (ou le passer à la fonction native :"
"func:`next`) donne successivement les objets du flux. Lorsque plus aucune "
"donnée n'est disponible, une exception :exc:`StopIteration` est levée. À ce "
"point, l'itérateur est épuisé et tous les appels suivants à sa méthode :meth:"
"`__next__` lèveront encore une exception :exc:`StopIteration`. Les "
"itérateurs doivent avoir une méthode :meth:`__iter__` qui renvoie l'objet "
"itérateur lui-même, de façon à ce que chaque itérateur soit aussi itérable "
"et puisse être utilisé dans la plupart des endroits où d'autres itérables "
"sont attendus. Une exception notable est un code qui tente plusieurs "
"itérations complètes. Un objet conteneur, (tel que :class:`list`) produit un "
"nouvel itérateur neuf à chaque fois qu'il est passé à la fonction :func:"
"`iter` ou s'il est utilisé dans une boucle :keyword:`for`. Faire ceci sur un "
"itérateur donnerait simplement le même objet itérateur épuisé utilisé dans "
"son itération précédente, le faisant ressembler à un conteneur vide."
#: glossary.rst:677
msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`."
msgstr "Vous trouverez davantage d'informations dans :ref:`typeiter`."
#: glossary.rst:681
msgid ""
"CPython does not consistently apply the requirement that an iterator define :"
"meth:`__iter__`."
msgstr ""
"CPython n'est pas toujours cohérent sur le fait de demander ou non à un "
"itérateur de définir :meth:`__iter__`."
#: glossary.rst:683
msgid "key function"
msgstr "fonction clé"
#: glossary.rst:685
msgid ""
"A key function or collation function is a callable that returns a value used "
"for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to "
"produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions."
msgstr ""
"Une fonction clé est un objet appelable qui renvoie une valeur à fins de tri "
"ou de classement. Par exemple, la fonction :func:`locale.strxfrm` est "
"utilisée pour générer une clé de classement prenant en compte les "
"conventions de classement spécifiques aux paramètres régionaux courants."
#: glossary.rst:690
msgid ""
"A number of tools in Python accept key functions to control how elements are "
"ordered or grouped. They include :func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :"
"meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq."
"nlargest`, and :func:`itertools.groupby`."
msgstr ""
"Plusieurs outils dans Python acceptent des fonctions clés pour déterminer "
"comment les éléments sont classés ou groupés. On peut citer les fonctions :"
"func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:`heapq."
"merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq.nlargest` et :func:`itertools."
"groupby`."
#: glossary.rst:696
msgid ""
"There are several ways to create a key function. For example. the :meth:"
"`str.lower` method can serve as a key function for case insensitive sorts. "
"Alternatively, a key function can be built from a :keyword:`lambda` "
"expression such as ``lambda r: (r[0], r[2])``. Also, :func:`operator."
"attrgetter`, :func:`operator.itemgetter`, and :func:`operator.methodcaller` "
"are three key function constructors. See the :ref:`Sorting HOW TO "
"<sortinghowto>` for examples of how to create and use key functions."
msgstr ""
"Il existe plusieurs moyens de créer une fonction clé. Par exemple, la "
"méthode :meth:`str.lower` peut servir de fonction clé pour effectuer des "
"recherches insensibles à la casse. Aussi, il est possible de créer des "
"fonctions clés avec des expressions :keyword:`lambda`, comme ``lambda r: "
"(r[0], r[2])``. Par ailleurs :func:`~operator.attrgetter`, :func:`~operator."
"itemgetter` et :func:`~operator.methodcaller` permettent de créer des "
"fonctions clés. Voir :ref:`le guide pour le tri <sortinghowto>` pour des "
"exemples de création et d'utilisation de fonctions clefs."
#: glossary.rst:703
msgid "keyword argument"
msgstr "argument nommé"
#: glossary.rst:994
msgid "See :term:`argument`."
msgstr "Voir :term:`argument`."
#: glossary.rst:706
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: glossary.rst:708
msgid ""
"An anonymous inline function consisting of a single :term:`expression` which "
"is evaluated when the function is called. The syntax to create a lambda "
"function is ``lambda [parameters]: expression``"
msgstr ""
"Fonction anonyme sous la forme d'une :term:`expression` et ne contenant "
"qu'une seule expression, exécutée lorsque la fonction est appelée. La "
"syntaxe pour créer des fonctions lambda est : ``lambda [parameters]: "
"expression``"
#: glossary.rst:711
msgid "LBYL"
msgstr "LBYL"
#: glossary.rst:713
msgid ""
"Look before you leap. This coding style explicitly tests for pre-conditions "
"before making calls or lookups. This style contrasts with the :term:`EAFP` "
"approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` "
"statements."
msgstr ""
"Regarde avant de sauter, (*Look before you leap* en anglais). Ce style de "
"programmation consiste à vérifier des conditions avant d'effectuer des "
"appels ou des accès. Ce style contraste avec le style :term:`EAFP` et se "
"caractérise par la présence de beaucoup d'instructions :keyword:`if`."
#: glossary.rst:718
msgid ""
"In a multi-threaded environment, the LBYL approach can risk introducing a "
"race condition between \"the looking\" and \"the leaping\". For example, "
"the code, ``if key in mapping: return mapping[key]`` can fail if another "
"thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. "
"This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach."
msgstr ""
"Dans un environnement avec plusieurs fils d'exécution (*multi-threaded* en "
"anglais), le style *LBYL* peut engendrer un séquencement critique (*race "
"condition* en anglais) entre le \"regarde\" et le \"sauter\". Par exemple, "
"le code ``if key in mapping: return mapping[key]`` peut échouer si un autre "
"fil d'exécution supprime la clé *key* du *mapping* après le test mais avant "
"l'accès. Ce problème peut être résolu avec des verrous (*locks*) ou avec "
"l'approche EAFP."
#: glossary.rst:723
msgid "locale encoding"
msgstr "encodage régional"
#: glossary.rst:725
msgid ""
"On Unix, it is the encoding of the LC_CTYPE locale. It can be set with :func:"
"`locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale) <locale.setlocale>`."
msgstr ""
"Sous Unix, il est défini par la variable régionale LC_CTYPE. Il peut être "
"modifié par :func:`locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale) <locale."
"setlocale>`."
#: glossary.rst:728
msgid "On Windows, it is the ANSI code page (ex: ``\"cp1252\"``)."
msgstr "Sous Windows, c'est un encodage ANSI (par ex. : ``\"cp1252\"``)."
#: glossary.rst:730
msgid ""
"On Android and VxWorks, Python uses ``\"utf-8\"`` as the locale encoding."
msgstr ""
"Sous Android et VxWorks, Python utilise ``\"utf-8\"`` comme encodage "
"régional."
#: glossary.rst:732
msgid "``locale.getencoding()`` can be used to get the locale encoding."
msgstr "``locale.getencoding()`` permet de récupérer l'encodage régional."
#: glossary.rst:734
msgid "See also the :term:`filesystem encoding and error handler`."
msgstr ""
"Voir aussi l':term:`encodage du systèmes de fichiers et gestionnaire "
"d'erreurs associé <filesystem encoding and error handler>`."
#: glossary.rst:735
msgid "list"
msgstr "liste"
#: glossary.rst:737
msgid ""
"A built-in Python :term:`sequence`. Despite its name it is more akin to an "
"array in other languages than to a linked list since access to elements is "
"O(1)."
msgstr ""
"Un type natif de :term:`sequence` dans Python. En dépit de son nom, une "
"``list`` ressemble plus à un tableau (*array* dans la plupart des langages) "
"qu'à une liste chaînée puisque les accès se font en O(1)."
#: glossary.rst:740
msgid "list comprehension"
msgstr "liste en compréhension (ou liste en intension)"
#: glossary.rst:742
msgid ""
"A compact way to process all or part of the elements in a sequence and "
"return a list with the results. ``result = ['{:#04x}'.format(x) for x in "
"range(256) if x % 2 == 0]`` generates a list of strings containing even hex "
"numbers (0x..) in the range from 0 to 255. The :keyword:`if` clause is "
"optional. If omitted, all elements in ``range(256)`` are processed."
msgstr ""
"Écriture concise pour manipuler tout ou partie des éléments d'une séquence "
"et renvoyer une liste contenant les résultats. ``result = ['{:#04x}'."
"format(x) for x in range(256) if x % 2 == 0]`` génère la liste composée des "
"nombres pairs de 0 à 255 écrits sous formes de chaînes de caractères et en "
"hexadécimal (``0x…``). La clause :keyword:`if` est optionnelle. Si elle est "
"omise, tous les éléments du ``range(256)`` seront utilisés."
#: glossary.rst:748
msgid "loader"
msgstr "chargeur"
#: glossary.rst:750
msgid ""
"An object that loads a module. It must define a method named :meth:"
"`load_module`. A loader is typically returned by a :term:`finder`. See :pep:"
"`302` for details and :class:`importlib.abc.Loader` for an :term:`abstract "
"base class`."
msgstr ""
"Objet qui charge un module. Il doit définir une méthode nommée :meth:"
"`load_module`. Un chargeur est typiquement donné par un :term:`chercheur "
"<finder>`. Voir la :pep:`302` pour plus de détails et :class:`importlib.ABC."
"Loader` pour sa :term:`classe mère abstraite <abstract base class>`."
#: glossary.rst:754
msgid "magic method"
msgstr "méthode magique"
#: glossary.rst:758
msgid "An informal synonym for :term:`special method`."
msgstr "Un synonyme informel de :term:`special method`."
#: glossary.rst:759
msgid "mapping"
msgstr "tableau de correspondances (*mapping* en anglais)"
# Obligé de garder l'ordre des références...
#: glossary.rst:761
msgid ""
"A container object that supports arbitrary key lookups and implements the "
"methods specified in the :class:`collections.abc.Mapping` or :class:"
"`collections.abc.MutableMapping` :ref:`abstract base classes <collections-"
"abstract-base-classes>`. Examples include :class:`dict`, :class:"
"`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` and :class:"
"`collections.Counter`."
msgstr ""
"Conteneur permettant de rechercher des éléments à partir de clés et "
"implémentant les méthodes spécifiées dans les classes mères abstraites des :"
"class:`tableaux de correspondances <collections.abc.Mapping>` (immuables) "
"ou :class:`tableaux de correspondances muables <collections.abc."
"MutableMapping>` (voir les :ref:`classes mères abstraites <collections-"
"abstract-base-classes>`). Les classes suivantes sont des exemples de "
"tableaux de correspondances : :class:`dict`, :class:`collections."
"defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` et :class:`collections."
"Counter`."
#: glossary.rst:767
msgid "meta path finder"
msgstr "chercheur dans les méta-chemins"
#: glossary.rst:769
msgid ""
"A :term:`finder` returned by a search of :data:`sys.meta_path`. Meta path "
"finders are related to, but different from :term:`path entry finders <path "
"entry finder>`."
msgstr ""
"Un :term:`chercheur <finder>` renvoyé par une recherche dans :data:`sys."
"meta_path`. Les chercheurs dans les méta-chemins ressemblent, mais sont "
"différents des :term:`chercheurs d'entrée dans path <path entry finder>`."
#: glossary.rst:773
msgid ""
"See :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` for the methods that meta path "
"finders implement."
msgstr ""
"Voir :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` pour les méthodes que les "
"chercheurs dans les méta-chemins doivent implémenter."
#: glossary.rst:775
msgid "metaclass"
msgstr "métaclasse"
#: glossary.rst:777
msgid ""
"The class of a class. Class definitions create a class name, a class "
"dictionary, and a list of base classes. The metaclass is responsible for "
"taking those three arguments and creating the class. Most object oriented "
"programming languages provide a default implementation. What makes Python "
"special is that it is possible to create custom metaclasses. Most users "
"never need this tool, but when the need arises, metaclasses can provide "
"powerful, elegant solutions. They have been used for logging attribute "
"access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing "
"singletons, and many other tasks."
msgstr ""
"Classe d'une classe. Les définitions de classe créent un nom pour la classe, "
"un dictionnaire de classe et une liste de classes parentes. La métaclasse a "
"pour rôle de réunir ces trois paramètres pour construire la classe. La "
"plupart des langages orientés objet fournissent une implémentation par "
"défaut. La particularité de Python est la possibilité de créer des "
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'auront jamais "
"besoin de cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses "
"offrent des solutions élégantes et puissantes. Elles sont utilisées pour "
"journaliser les accès à des propriétés, rendre sûrs les environnements "
"*multi-threads*, suivre la création d'objets, implémenter des singletons et "
"bien d'autres tâches."
#: glossary.rst:787
msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`."
msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans : :ref:`metaclasses`."
#: glossary.rst:788
msgid "method"
msgstr "méthode"
#: glossary.rst:790
msgid ""
"A function which is defined inside a class body. If called as an attribute "
"of an instance of that class, the method will get the instance object as its "
"first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:"
"`function` and :term:`nested scope`."
msgstr ""
"Fonction définie à l'intérieur d'une classe. Lorsqu'elle est appelée comme "
"un attribut d'une instance de cette classe, la méthode reçoit l'instance en "
"premier :term:`argument` (qui, par convention, est habituellement nommé "
"``self``). Voir :term:`function` et :term:`nested scope`."
#: glossary.rst:794
msgid "method resolution order"
msgstr "ordre de résolution des méthodes"
#: glossary.rst:796
msgid ""
"Method Resolution Order is the order in which base classes are searched for "
"a member during lookup. See `The Python 2.3 Method Resolution Order <https://"
"www.python.org/download/releases/2.3/mro/>`_ for details of the algorithm "
"used by the Python interpreter since the 2.3 release."
msgstr ""
"L'ordre de résolution des méthodes (*MRO* pour *Method Resolution Order* en "
"anglais) est, lors de la recherche d'un attribut dans les classes parentes, "
"la façon dont l'interpréteur Python classe ces classes parentes. Voir `The "
"Python 2.3 Method Resolution Order <https://www.python.org/download/"
"releases/2.3/mro/>`_ pour plus de détails sur l'algorithme utilisé par "
"l'interpréteur Python depuis la version 2.3."
#: glossary.rst:800
msgid "module"
msgstr "module"
#: glossary.rst:802
msgid ""
"An object that serves as an organizational unit of Python code. Modules "
"have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded "
"into Python by the process of :term:`importing`."
msgstr ""
"Objet utilisé pour organiser une portion unitaire de code en Python. Les "
"modules ont un espace de nommage et peuvent contenir n'importe quels objets "
"Python. Charger des modules est appelé :term:`importer <importing>`."
#: glossary.rst:806
msgid "See also :term:`package`."
msgstr "Voir aussi :term:`paquet`."
#: glossary.rst:807
msgid "module spec"
msgstr "spécificateur de module"
#: glossary.rst:809
msgid ""
"A namespace containing the import-related information used to load a module. "
"An instance of :class:`importlib.machinery.ModuleSpec`."
msgstr ""
"Espace de nommage contenant les informations, relatives à l'importation, "
"utilisées pour charger un module. C'est une instance de la classe :class:"
"`importlib.machinery.ModuleSpec`."
#: glossary.rst:811
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: glossary.rst:813
msgid "See :term:`method resolution order`."
msgstr "Voir :term:`ordre de résolution des méthodes`."
#: glossary.rst:814
msgid "mutable"
msgstr "muable"
#: glossary.rst:816
msgid ""
"Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :"
"term:`immutable`."
msgstr ""
"Un objet muable peut changer de valeur tout en gardant le même :func:`id`. "
"Voir aussi :term:`immuable`."
#: glossary.rst:818
msgid "named tuple"
msgstr "*n*-uplet nommé"
#: glossary.rst:820
msgid ""
"The term \"named tuple\" applies to any type or class that inherits from "
"tuple and whose indexable elements are also accessible using named "
"attributes. The type or class may have other features as well."
msgstr ""
"Le terme \"n-uplet nommé\" s'applique à tous les types ou classes qui "
"héritent de la classe ``tuple`` et dont les éléments indexables sont aussi "
"accessibles en utilisant des attributs nommés. Les types et classes peuvent "
"avoir aussi d'autres caractéristiques."
#: glossary.rst:824
msgid ""
"Several built-in types are named tuples, including the values returned by :"
"func:`time.localtime` and :func:`os.stat`. Another example is :data:`sys."
"float_info`::"
msgstr ""
"Plusieurs types natifs sont appelés n-uplets, y compris les valeurs "
"retournées par :func:`time.localtime` et :func:`os.stat`. Un autre exemple "
"est :data:`sys.float_info` ::"
#: glossary.rst:835
msgid ""
"Some named tuples are built-in types (such as the above examples). "
"Alternatively, a named tuple can be created from a regular class definition "
"that inherits from :class:`tuple` and that defines named fields. Such a "
"class can be written by hand or it can be created with the factory function :"
"func:`collections.namedtuple`. The latter technique also adds some extra "
"methods that may not be found in hand-written or built-in named tuples."
msgstr ""
"Certains *n-uplets nommés* sont des types natifs (comme les exemples ci-"
"dessus). Sinon, un *n-uplet nommé* peut être créé à partir d'une définition "
"de classe habituelle qui hérite de :class:`tuple` et qui définit les champs "
"nommés. Une telle classe peut être écrite à la main ou être créée avec la "
"fonction :func:`collections.namedtuple`. Cette dernière méthode ajoute des "
"méthodes supplémentaires qui ne seront pas trouvées dans celles écrites à la "
"main ni dans les n-uplets nommés natifs."
#: glossary.rst:842
msgid "namespace"
msgstr "espace de nommage"
#: glossary.rst:844
msgid ""
"The place where a variable is stored. Namespaces are implemented as "
"dictionaries. There are the local, global and built-in namespaces as well "
"as nested namespaces in objects (in methods). Namespaces support modularity "
"by preventing naming conflicts. For instance, the functions :func:`builtins."
"open <.open>` and :func:`os.open` are distinguished by their namespaces. "
"Namespaces also aid readability and maintainability by making it clear which "
"module implements a function. For instance, writing :func:`random.seed` or :"
"func:`itertools.islice` makes it clear that those functions are implemented "
"by the :mod:`random` and :mod:`itertools` modules, respectively."
msgstr ""
"L'endroit où une variable est stockée. Les espaces de nommage sont "
"implémentés avec des dictionnaires. Il existe des espaces de nommage "
"globaux, natifs ou imbriqués dans les objets (dans les méthodes). Les "
"espaces de nommage favorisent la modularité car ils permettent d'éviter les "
"conflits de noms. Par exemple, les fonctions :func:`builtins.open <.open>` "
"et :func:`os.open` sont différenciées par leurs espaces de nom. Les espaces "
"de nommage aident aussi à la lisibilité et la maintenabilité en rendant "
"clair quel module implémente une fonction. Par exemple, écrire :func:`random."
"seed` ou :func:`itertools.islice` affiche clairement que ces fonctions sont "
"implémentées respectivement dans les modules :mod:`random` et :mod:"
"`itertools`."
#: glossary.rst:854
msgid "namespace package"
msgstr "paquet-espace de nommage"
#: glossary.rst:856
msgid ""
"A :pep:`420` :term:`package` which serves only as a container for "
"subpackages. Namespace packages may have no physical representation, and "
"specifically are not like a :term:`regular package` because they have no "
"``__init__.py`` file."
msgstr ""
"Un :term:`paquet` tel que défini dans la :pep:`421` qui ne sert qu'à "
"contenir des sous-paquets. Les paquets-espace de nommage peuvent n'avoir "
"aucune représentation physique et, plus spécifiquement, ne sont pas comme "
"un :term:`paquet classique` puisqu'ils n'ont pas de fichier ``__init__.py``."
#: glossary.rst:861
msgid "See also :term:`module`."
msgstr "Voir aussi :term:`module`."
#: glossary.rst:862
msgid "nested scope"
msgstr "portée imbriquée"
#: glossary.rst:864
msgid ""
"The ability to refer to a variable in an enclosing definition. For "
"instance, a function defined inside another function can refer to variables "
"in the outer function. Note that nested scopes by default work only for "
"reference and not for assignment. Local variables both read and write in "
"the innermost scope. Likewise, global variables read and write to the "
"global namespace. The :keyword:`nonlocal` allows writing to outer scopes."
msgstr ""
"Possibilité de faire référence à une variable déclarée dans une définition "
"englobante. Typiquement, une fonction définie à l'intérieur d'une autre "
"fonction a accès aux variables de cette dernière. Souvenez-vous cependant "
"que cela ne fonctionne que pour accéder à des variables, pas pour les "
"assigner. Les variables locales sont lues et assignées dans l'espace de "
"nommage le plus proche. Tout comme les variables globales qui sont stockés "
"dans l'espace de nommage global, le mot clef :keyword:`nonlocal` permet "
"d'écrire dans l'espace de nommage dans lequel est déclarée la variable."
#: glossary.rst:871
msgid "new-style class"
msgstr "nouvelle classe"
#: glossary.rst:873
msgid ""
"Old name for the flavor of classes now used for all class objects. In "
"earlier Python versions, only new-style classes could use Python's newer, "
"versatile features like :attr:`~object.__slots__`, descriptors, properties, :"
"meth:`__getattribute__`, class methods, and static methods."
msgstr ""
"Ancien nom pour l'implémentation actuelle des classes, pour tous les objets. "
"Dans les anciennes versions de Python, seules les nouvelles classes "
"pouvaient utiliser les nouvelles fonctionnalités telles que :attr:`~object."
"__slots__`, les descripteurs, les propriétés, :meth:`__getattribute__`, les "
"méthodes de classe et les méthodes statiques."
#: glossary.rst:877
msgid "object"
msgstr "objet"
#: glossary.rst:879
msgid ""
"Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). "
"Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`."
msgstr ""
"N'importe quelle donnée comportant des états (sous forme d'attributs ou "
"d'une valeur) et un comportement (des méthodes). C'est aussi (``object``) "
"l'ancêtre commun à absolument toutes les :term:`nouvelles classes <new-style "
"class>`."
#: glossary.rst:882
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: glossary.rst:884
msgid ""
"A Python :term:`module` which can contain submodules or recursively, "
"subpackages. Technically, a package is a Python module with a ``__path__`` "
"attribute."
msgstr ""
":term:`module` Python qui peut contenir des sous-modules ou des sous-"
"paquets. Techniquement, un paquet est un module qui possède un attribut "
"``__path__``."
#: glossary.rst:888
msgid "See also :term:`regular package` and :term:`namespace package`."
msgstr "Voir aussi :term:`paquet classique` et :term:`namespace package`."
#: glossary.rst:889
msgid "parameter"
msgstr "paramètre"
#: glossary.rst:891
msgid ""
"A named entity in a :term:`function` (or method) definition that specifies "
"an :term:`argument` (or in some cases, arguments) that the function can "
"accept. There are five kinds of parameter:"
msgstr ""
"Entité nommée dans la définition d'une :term:`fonction` (ou méthode), "
"décrivant un :term:`argument` (ou dans certains cas des arguments) que la "
"fonction accepte. Il existe cinq sortes de paramètres :"
#: glossary.rst:895
msgid ""
":dfn:`positional-or-keyword`: specifies an argument that can be passed "
"either :term:`positionally <argument>` or as a :term:`keyword argument "
"<argument>`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and "
"*bar* in the following::"
msgstr ""
":dfn:`positional-or-keyword` : l'argument peut être passé soit par sa :term:"
"`position <argument>`, soit en tant que :term:`argument nommé <argument>`. "
"C'est le type de paramètre par défaut. Par exemple, *foo* et *bar* dans "
"l'exemple suivant ::"
#: glossary.rst:904
msgid ""
":dfn:`positional-only`: specifies an argument that can be supplied only by "
"position. Positional-only parameters can be defined by including a ``/`` "
"character in the parameter list of the function definition after them, for "
"example *posonly1* and *posonly2* in the following::"
msgstr ""
":dfn:`positional-only` : définit un argument qui ne peut être fourni que par "
"position. Les paramètres *positional-only* peuvent être définis en insérant "
"un caractère \"/\" dans la liste de paramètres de la définition de fonction "
"après eux. Par exemple : *posonly1* et *posonly2* dans le code suivant ::"
#: glossary.rst:913
msgid ""
":dfn:`keyword-only`: specifies an argument that can be supplied only by "
"keyword. Keyword-only parameters can be defined by including a single var-"
"positional parameter or bare ``*`` in the parameter list of the function "
"definition before them, for example *kw_only1* and *kw_only2* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`keyword-only` : l'argument ne peut être fourni que nommé. Les "
"paramètres *keyword-only* peuvent être définis en utilisant un seul "
"paramètre *var-positional*, ou en ajoutant une étoile (``*``) seule dans la "
"liste des paramètres avant eux. Par exemple, *kw_only1* et *kw_only2* dans "
"le code suivant ::"
#: glossary.rst:921
msgid ""
":dfn:`var-positional`: specifies that an arbitrary sequence of positional "
"arguments can be provided (in addition to any positional arguments already "
"accepted by other parameters). Such a parameter can be defined by "
"prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`var-positional` : une séquence d'arguments positionnels peut être "
"fournie (en plus de tous les arguments positionnels déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être défini en préfixant son nom "
"par une ``*``. Par exemple *args* ci-après ::"
#: glossary.rst:929
msgid ""
":dfn:`var-keyword`: specifies that arbitrarily many keyword arguments can be "
"provided (in addition to any keyword arguments already accepted by other "
"parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter "
"name with ``**``, for example *kwargs* in the example above."
msgstr ""
":dfn:`var-keyword` : une quantité arbitraire d'arguments peut être passée, "
"chacun étant nommé (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est défini en préfixant le nom du "
"paramètre par ``**``. Par exemple, *kwargs* ci-dessus."
#: glossary.rst:935
msgid ""
"Parameters can specify both optional and required arguments, as well as "
"default values for some optional arguments."
msgstr ""
"Les paramètres peuvent spécifier des arguments obligatoires ou optionnels, "
"ainsi que des valeurs par défaut pour les arguments optionnels."
#: glossary.rst:938
msgid ""
"See also the :term:`argument` glossary entry, the FAQ question on :ref:`the "
"difference between arguments and parameters <faq-argument-vs-parameter>`, "
"the :class:`inspect.Parameter` class, the :ref:`function` section, and :pep:"
"`362`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`argument` dans le glossaire, la question sur :ref:`la "
"différence entre les arguments et les paramètres <faq-argument-vs-"
"parameter>` dans la FAQ, la classe :class:`inspect.Parameter`, la section :"
"ref:`function` et la :pep:`362`."
#: glossary.rst:942
msgid "path entry"
msgstr "entrée de chemin"
#: glossary.rst:944
msgid ""
"A single location on the :term:`import path` which the :term:`path based "
"finder` consults to find modules for importing."
msgstr ""
"Emplacement dans le :term:`chemin des importations <import path>` (*import "
"path* en anglais, d'où le *path*) que le :term:`chercheur basé sur les "
"chemins <path based finder>` consulte pour trouver des modules à importer."
#: glossary.rst:946
msgid "path entry finder"
msgstr "chercheur de chemins"
#: glossary.rst:948
msgid ""
"A :term:`finder` returned by a callable on :data:`sys.path_hooks` (i.e. a :"
"term:`path entry hook`) which knows how to locate modules given a :term:"
"`path entry`."
msgstr ""
":term:`chercheur <finder>` renvoyé par un appelable sur un :data:`sys."
"path_hooks` (c'est-à-dire un :term:`point d'entrée pour la recherche dans "
"path <path entry hook>`) qui sait où trouver des modules lorsqu'on lui donne "
"une :term:`entrée de path <path entry>`."
#: glossary.rst:952
msgid ""
"See :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` for the methods that path entry "
"finders implement."
msgstr ""
"Voir :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` pour les méthodes qu'un "
"chercheur d'entrée dans *path* doit implémenter."
#: glossary.rst:954
msgid "path entry hook"
msgstr "point d'entrée pour la recherche dans *path*"
#: glossary.rst:956
msgid ""
"A callable on the :data:`sys.path_hook` list which returns a :term:`path "
"entry finder` if it knows how to find modules on a specific :term:`path "
"entry`."
msgstr ""
"Appelable dans la liste :data:`sys.path_hook` qui donne un :term:`chercheur "
"d'entrée dans path <path entry finder>` s'il sait où trouver des modules "
"pour une :term:`entrée dans path <path entry>` donnée."
#: glossary.rst:959
msgid "path based finder"
msgstr "chercheur basé sur les chemins"
#: glossary.rst:961
msgid ""
"One of the default :term:`meta path finders <meta path finder>` which "
"searches an :term:`import path` for modules."
msgstr ""
"L'un des :term:`chercheurs dans les méta-chemins <meta path finder>` par "
"défaut qui cherche des modules dans un :term:`chemin des importations "
"<import path>`."
#: glossary.rst:963
msgid "path-like object"
msgstr "objet simili-chemin"
#: glossary.rst:965
msgid ""
"An object representing a file system path. A path-like object is either a :"
"class:`str` or :class:`bytes` object representing a path, or an object "
"implementing the :class:`os.PathLike` protocol. An object that supports the :"
"class:`os.PathLike` protocol can be converted to a :class:`str` or :class:"
"`bytes` file system path by calling the :func:`os.fspath` function; :func:"
"`os.fsdecode` and :func:`os.fsencode` can be used to guarantee a :class:"
"`str` or :class:`bytes` result instead, respectively. Introduced by :pep:"
"`519`."
msgstr ""
"Objet représentant un chemin du système de fichiers. Un objet simili-chemin "
"est un objet :class:`str` ou un objet :class:`bytes` représentant un chemin "
"ou un objet implémentant le protocole :class:`os.PathLike`. Un objet qui "
"accepte le protocole :class:`os.PathLike` peut être converti en un chemin :"
"class:`str` ou :class:`bytes` du système de fichiers en appelant la "
"fonction :func:`os.fspath`. :func:`os.fsdecode` et :func:`os.fsencode` "
"peuvent être utilisées, respectivement, pour garantir un résultat de type :"
"class:`str` ou :class:`bytes` à la place. A été Introduit par la :pep:`519`."
#: glossary.rst:973
msgid "PEP"
msgstr "PEP"
#: glossary.rst:975
msgid ""
"Python Enhancement Proposal. A PEP is a design document providing "
"information to the Python community, or describing a new feature for Python "
"or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical "
"specification and a rationale for proposed features."
msgstr ""
"*Python Enhancement Proposal* (Proposition d'amélioration de Python). Une "
"PEP est un document de conception fournissant des informations à la "
"communauté Python ou décrivant une nouvelle fonctionnalité pour Python, ses "
"processus ou son environnement. Les PEP doivent fournir une spécification "
"technique concise et une justification des fonctionnalités proposées."
#: glossary.rst:981
msgid ""
"PEPs are intended to be the primary mechanisms for proposing major new "
"features, for collecting community input on an issue, and for documenting "
"the design decisions that have gone into Python. The PEP author is "
"responsible for building consensus within the community and documenting "
"dissenting opinions."
msgstr ""
"Les PEP sont censées être les principaux mécanismes pour proposer de "
"nouvelles fonctionnalités majeures, pour recueillir les commentaires de la "
"communauté sur une question et pour documenter les décisions de conception "
"qui sont intégrées en Python. Lauteur du PEP est responsable de "
"létablissement dun consensus au sein de la communauté et de documenter les "
"opinions contradictoires."
#: glossary.rst:987
msgid "See :pep:`1`."
msgstr "Voir la :pep:`1`."
#: glossary.rst:988
msgid "portion"
msgstr "portion"
#: glossary.rst:990
msgid ""
"A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that "
"contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`."
msgstr ""
"Jeu de fichiers dans un seul dossier (pouvant être stocké sous forme de "
"fichier zip) qui contribue à l'espace de nommage d'un paquet, tel que défini "
"dans la :pep:`420`."
#: glossary.rst:992
msgid "positional argument"
msgstr "argument positionnel"
#: glossary.rst:995
msgid "provisional API"
msgstr "API provisoire"
#: glossary.rst:997
msgid ""
"A provisional API is one which has been deliberately excluded from the "
"standard library's backwards compatibility guarantees. While major changes "
"to such interfaces are not expected, as long as they are marked provisional, "
"backwards incompatible changes (up to and including removal of the "
"interface) may occur if deemed necessary by core developers. Such changes "
"will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental "
"flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API."
msgstr ""
"Une API provisoire est une API qui n'offre aucune garantie de "
"rétrocompatibilité (la bibliothèque standard exige la rétrocompatibilité). "
"Bien que des changements majeurs d'une telle interface ne soient pas "
"attendus, tant qu'elle est étiquetée provisoire, des changements cassant la "
"rétrocompatibilité (y compris sa suppression complète) peuvent survenir si "
"les développeurs principaux le jugent nécessaire. Ces modifications ne "
"surviendront que si de sérieux problèmes sont découverts et qu'ils n'avaient "
"pas été identifiés avant l'ajout de l'API."
#: glossary.rst:1006
msgid ""
"Even for provisional APIs, backwards incompatible changes are seen as a "
"\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a "
"backwards compatible resolution to any identified problems."
msgstr ""
"Même pour les API provisoires, les changements cassant la rétrocompatibilité "
"sont considérés comme des \"solutions de dernier recours\". Tout ce qui est "
"possible sera fait pour tenter de résoudre les problèmes en conservant la "
"rétrocompatibilité."
#: glossary.rst:1010
msgid ""
"This process allows the standard library to continue to evolve over time, "
"without locking in problematic design errors for extended periods of time. "
"See :pep:`411` for more details."
msgstr ""
"Ce processus permet à la bibliothèque standard de continuer à évoluer avec "
"le temps, sans se bloquer longtemps sur des erreurs d'architecture. Voir la :"
"pep:`411` pour plus de détails."
#: glossary.rst:1013
msgid "provisional package"
msgstr "paquet provisoire"
#: glossary.rst:1015
msgid "See :term:`provisional API`."
msgstr "Voir :term:`provisional API`."
#: glossary.rst:1016
msgid "Python 3000"
msgstr "Python 3000"
#: glossary.rst:1018
msgid ""
"Nickname for the Python 3.x release line (coined long ago when the release "
"of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated "
"\"Py3k\"."
msgstr ""
"Surnom donné à la série des Python 3.x (très vieux surnom donné à l'époque "
"où Python 3 représentait un futur lointain). Aussi abrégé *Py3k*."
#: glossary.rst:1021
msgid "Pythonic"
msgstr "*Pythonique*"
#: glossary.rst:1023
msgid ""
"An idea or piece of code which closely follows the most common idioms of the "
"Python language, rather than implementing code using concepts common to "
"other languages. For example, a common idiom in Python is to loop over all "
"elements of an iterable using a :keyword:`for` statement. Many other "
"languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with "
"Python sometimes use a numerical counter instead::"
msgstr ""
"Idée, ou bout de code, qui colle aux idiomes de Python plutôt qu'aux "
"concepts communs rencontrés dans d'autres langages. Par exemple, il est "
"idiomatique en Python de parcourir les éléments d'un itérable en utilisant :"
"keyword:`for`. Beaucoup d'autres langages n'ont pas cette possibilité, donc "
"les gens qui ne sont pas habitués à Python utilisent parfois un compteur "
"numérique à la place ::"
#: glossary.rst:1033
msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::"
msgstr ""
"Plutôt qu'utiliser la méthode, plus propre et élégante, donc *Pythonique* ::"
#: glossary.rst:1037
msgid "qualified name"
msgstr "nom qualifié"
#: glossary.rst:1039
msgid ""
"A dotted name showing the \"path\" from a module's global scope to a class, "
"function or method defined in that module, as defined in :pep:`3155`. For "
"top-level functions and classes, the qualified name is the same as the "
"object's name::"
msgstr ""
"Nom, comprenant des points, montrant le \"chemin\" de l'espace de nommage "
"global d'un module vers une classe, fonction ou méthode définie dans ce "
"module, tel que défini dans la :pep:`3155`. Pour les fonctions et classes de "
"premier niveau, le nom qualifié est le même que le nom de l'objet ::"
#: glossary.rst:1056
msgid ""
"When used to refer to modules, the *fully qualified name* means the entire "
"dotted path to the module, including any parent packages, e.g. ``email.mime."
"text``::"
msgstr ""
"Lorsqu'il est utilisé pour nommer des modules, le *nom qualifié complet* "
"(*fully qualified name - FQN* en anglais) signifie le chemin complet (séparé "
"par des points) vers le module, incluant tous les paquets parents. Par "
"exemple : ``email.mime.text`` ::"
#: glossary.rst:1063
msgid "reference count"
msgstr "nombre de références"
#: glossary.rst:1065
msgid ""
"The number of references to an object. When the reference count of an "
"object drops to zero, it is deallocated. Reference counting is generally "
"not visible to Python code, but it is a key element of the :term:`CPython` "
"implementation. Programmers can call the :func:`sys.getrefcount` function "
"to return the reference count for a particular object."
msgstr ""
"Nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un objet "
"descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est "
"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clé de "
"l'implémentation :term:`CPython`. Les développeurs peuvent utiliser la "
"fonction :func:`sys.getrefcount` pour obtenir le nombre de références à un "
"objet donné."
#: glossary.rst:1071
msgid "regular package"
msgstr "paquet classique"
#: glossary.rst:1073
msgid ""
"A traditional :term:`package`, such as a directory containing an ``__init__."
"py`` file."
msgstr ""
":term:`paquet` traditionnel, tel qu'un dossier contenant un fichier "
"``__init__.py``."
#: glossary.rst:1076
msgid "See also :term:`namespace package`."
msgstr "Voir aussi :term:`paquet-espace de nommage <namespace package>`."
#: glossary.rst:1077
msgid "__slots__"
msgstr "__slots__"
#: glossary.rst:1079
msgid ""
"A declaration inside a class that saves memory by pre-declaring space for "
"instance attributes and eliminating instance dictionaries. Though popular, "
"the technique is somewhat tricky to get right and is best reserved for rare "
"cases where there are large numbers of instances in a memory-critical "
"application."
msgstr ""
"Déclaration dans une classe qui économise de la mémoire en pré-allouant de "
"l'espace pour les attributs des instances et qui élimine le dictionnaire "
"(des attributs) des instances. Bien que populaire, cette technique est "
"difficile à maîtriser et devrait être réservée à de rares cas où un grand "
"nombre d'instances dans une application devient un sujet critique pour la "
"mémoire."
#: glossary.rst:1084
msgid "sequence"
msgstr "séquence"
#: glossary.rst:1086
msgid ""
"An :term:`iterable` which supports efficient element access using integer "
"indices via the :meth:`__getitem__` special method and defines a :meth:"
"`__len__` method that returns the length of the sequence. Some built-in "
"sequence types are :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, and :class:"
"`bytes`. Note that :class:`dict` also supports :meth:`__getitem__` and :meth:"
"`__len__`, but is considered a mapping rather than a sequence because the "
"lookups use arbitrary :term:`immutable` keys rather than integers."
msgstr ""
":term:`itérable` qui offre un accès efficace à ses éléments par un indice "
"sous forme de nombre entier via la méthode spéciale :meth:`__getitem__` et "
"qui définit une méthode :meth:`__len__` donnant sa taille. Voici quelques "
"séquences natives : :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, et :class:"
"`bytes`. Notez que :class:`dict` possède aussi une méthode :meth:"
"`__getitem__` et une méthode :meth:`__len__`, mais il est considéré comme un "
"*mapping* plutôt qu'une séquence, car ses accès se font par une clé "
"arbitraire :term:`immuable` plutôt qu'un nombre entier."
#: glossary.rst:1095
msgid ""
"The :class:`collections.abc.Sequence` abstract base class defines a much "
"richer interface that goes beyond just :meth:`__getitem__` and :meth:"
"`__len__`, adding :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, and :"
"meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be "
"registered explicitly using :func:`~abc.ABCMeta.register`."
msgstr ""
"La classe abstraite de base :class:`collections.abc.Sequence` définit une "
"interface plus riche qui va au-delà des simples :meth:`__getitem__` et :meth:"
"`__len__`, en ajoutant :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__` "
"et :meth:`__reversed__`. Les types qui implémentent cette interface étendue "
"peuvent s'enregistrer explicitement en utilisant :func:`~abc.register`."
#: glossary.rst:1102
msgid "set comprehension"
msgstr "ensemble en compréhension (ou ensemble en intension)"
#: glossary.rst:1104
msgid ""
"A compact way to process all or part of the elements in an iterable and "
"return a set with the results. ``results = {c for c in 'abracadabra' if c "
"not in 'abc'}`` generates the set of strings ``{'r', 'd'}``. See :ref:"
"`comprehensions`."
msgstr ""
"Une façon compacte de traiter tout ou partie des éléments d'un itérable et "
"de renvoyer un *set* avec les résultats. ``results = {c for c in "
"'abracadabra' if c not in 'abc'}`` génère l'ensemble contenant les lettres "
 r » et « d » ``{'r', 'd'}``. Voir :ref:`comprehensions`."
#: glossary.rst:1108
msgid "single dispatch"
msgstr "distribution simple"
#: glossary.rst:1110
msgid ""
"A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is "
"chosen based on the type of a single argument."
msgstr ""
"Forme de distribution, comme les :term:`fonction génériques <fonction "
"générique>`, où l'implémentation est choisie en fonction du type d'un seul "
"argument."
#: glossary.rst:1112
msgid "slice"
msgstr "tranche"
#: glossary.rst:1114
msgid ""
"An object usually containing a portion of a :term:`sequence`. A slice is "
"created using the subscript notation, ``[]`` with colons between numbers "
"when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket "
"(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally."
msgstr ""
"(*slice* en anglais), un objet contenant habituellement une portion de :term:"
"`séquence`. Une tranche est créée en utilisant la notation ``[]`` avec des "
"``:`` entre les nombres lorsque plusieurs sont fournis, comme dans "
"``variable_name[1:3:5]``. Cette notation utilise des objets :class:`slice` "
"en interne."
#: glossary.rst:1118
msgid "special method"
msgstr "méthode spéciale"
#: glossary.rst:1122
msgid ""
"A method that is called implicitly by Python to execute a certain operation "
"on a type, such as addition. Such methods have names starting and ending "
"with double underscores. Special methods are documented in :ref:"
"`specialnames`."
msgstr ""
"(*special method* en anglais) Méthode appelée implicitement par Python pour "
"exécuter une opération sur un type, comme une addition. De telles méthodes "
"ont des noms commençant et terminant par des doubles tirets bas. Les "
"méthodes spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`."
#: glossary.rst:1126
msgid "statement"
msgstr "instruction"
#: glossary.rst:1128
msgid ""
"A statement is part of a suite (a \"block\" of code). A statement is either "
"an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :"
"keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`."
msgstr ""
"Une instruction (*statement* en anglais) est un composant d'un \"bloc\" de "
"code. Une instruction est soit une :term:`expression`, soit une ou plusieurs "
"constructions basées sur un mot-clé, comme :keyword:`if`, :keyword:`while` "
"ou :keyword:`for`."
#: glossary.rst:1131
msgid "strong reference"
msgstr "référence forte"
#: glossary.rst:1133
msgid ""
"In Python's C API, a strong reference is a reference to an object which "
"increments the object's reference count when it is created and decrements "
"the object's reference count when it is deleted."
msgstr ""
"Dans l'API C de Python, une référence forte est une référence vers un objet "
"qui incrémente son compteur de références lorsqu'elle est créée et le "
"décrémente lorsqu'elle est effacée."
#: glossary.rst:1137
msgid ""
"The :c:func:`Py_NewRef` function can be used to create a strong reference to "
"an object. Usually, the :c:func:`Py_DECREF` function must be called on the "
"strong reference before exiting the scope of the strong reference, to avoid "
"leaking one reference."
msgstr ""
"Une référence forte est créée à l'aide de la fonction :c:func:`Py_NewRef`. "
"Il faut normalement appeler :c:func:`Py_DECREF` dessus avant de sortir de sa "
"portée lexicale, sans quoi il y a une fuite de référence."
#: glossary.rst:1142
msgid "See also :term:`borrowed reference`."
msgstr "Voir aussi :term:`référence empruntée<borrowed reference>`."
#: glossary.rst:1143
msgid "text encoding"
msgstr "encodages de texte"
#: glossary.rst:1145
msgid ""
"A string in Python is a sequence of Unicode code points (in range "
"``U+0000``--``U+10FFFF``). To store or transfer a string, it needs to be "
"serialized as a sequence of bytes."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères en Python est une suite de points de code Unicode "
"(dans l'intervalle ``U+0000``--``U+10FFFF``). Pour stocker ou transmettre "
"une chaîne, il est nécessaire de la sérialiser en suite d'octets."
#: glossary.rst:1149
msgid ""
"Serializing a string into a sequence of bytes is known as \"encoding\", and "
"recreating the string from the sequence of bytes is known as \"decoding\"."
msgstr ""
"Sérialiser une chaîne de caractères en une suite d'octets s'appelle "
 encoder » et recréer la chaîne à partir de la suite d'octets s'appelle "
 décoder »."
#: glossary.rst:1152
msgid ""
"There are a variety of different text serialization :ref:`codecs <standard-"
"encodings>`, which are collectively referred to as \"text encodings\"."
msgstr ""
"Il existe de multiples :ref:`codecs <standard-encodings>` pour la "
"sérialisation de texte, que l'on regroupe sous l'expression « encodages de "
"texte »."
#: glossary.rst:1155
msgid "text file"
msgstr "fichier texte"
#: glossary.rst:1157
msgid ""
"A :term:`file object` able to read and write :class:`str` objects. Often, a "
"text file actually accesses a byte-oriented datastream and handles the :term:"
"`text encoding` automatically. Examples of text files are files opened in "
"text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and "
"instances of :class:`io.StringIO`."
msgstr ""
":term:`Objet fichier <file object>` capable de lire et d'écrire des objets :"
"class:`str`. Souvent, un fichier texte (*text file* en anglais) accède en "
"fait à un flux de donnée en octets et gère l':term:`encodage de texte <text "
"encoding>` automatiquement. Des exemples de fichiers textes sont les "
"fichiers ouverts en mode texte (``'r'`` ou ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :"
"data:`sys.stdout` et les instances de :class:`io.StringIO`."
#: glossary.rst:1164
msgid ""
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:"
"`bytes-like objects <bytes-like object>`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`fichier binaire <binary file>` pour un objet fichier "
"capable de lire et d'écrire des :term:`objets octets-compatibles <bytes-like "
"object>`."
#: glossary.rst:1166
msgid "triple-quoted string"
msgstr "chaîne entre triple guillemets"
#: glossary.rst:1168
msgid ""
"A string which is bound by three instances of either a quotation mark (\") "
"or an apostrophe ('). While they don't provide any functionality not "
"available with single-quoted strings, they are useful for a number of "
"reasons. They allow you to include unescaped single and double quotes "
"within a string and they can span multiple lines without the use of the "
"continuation character, making them especially useful when writing "
"docstrings."
msgstr ""
"Chaîne qui est délimitée par trois guillemets simples (``'``) ou trois "
"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elle ne fournisse aucune fonctionnalité "
"qui ne soit pas disponible avec une chaîne entre guillemets, elle est utile "
"pour de nombreuses raisons. Elle vous autorise à insérer des guillemets "
"simples et doubles dans une chaîne sans avoir à les protéger et elle peut "
"s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à terminer chaque ligne par un "
"``\\``. Elle est ainsi particulièrement utile pour les chaînes de "
"documentation (*docstrings*)."
#: glossary.rst:1175
msgid "type"
msgstr "type"
#: glossary.rst:1177
msgid ""
"The type of a Python object determines what kind of object it is; every "
"object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance."
"__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``."
msgstr ""
"Le type d'un objet Python détermine quel genre d'objet c'est. Tous les "
"objets ont un type. Le type d'un objet peut être obtenu via son attribut :"
"attr:`~instance.__class__` ou via ``type(obj)``."
#: glossary.rst:1181
msgid "type alias"
msgstr "alias de type"
#: glossary.rst:1183
msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier."
msgstr "Synonyme d'un type, créé en affectant le type à un identifiant."
#: glossary.rst:1185
msgid ""
"Type aliases are useful for simplifying :term:`type hints <type hint>`. For "
"example::"
msgstr ""
"Les alias de types sont utiles pour simplifier les :term:`indications de "
"types <type hint>`. Par exemple ::"
#: glossary.rst:1192
msgid "could be made more readable like this::"
msgstr "pourrait être rendu plus lisible comme ceci ::"
#: glossary.rst:1213
msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality."
msgstr ""
"Voir :mod:`typing` et la :pep:`484`, qui décrivent cette fonctionnalité."
#: glossary.rst:1200
msgid "type hint"
msgstr "indication de type"
#: glossary.rst:1202
msgid ""
"An :term:`annotation` that specifies the expected type for a variable, a "
"class attribute, or a function parameter or return value."
msgstr ""
"L':term:`annotation <annotation>` qui spécifie le type attendu pour une "
"variable, un attribut de classe, un paramètre de fonction ou une valeur de "
"retour."
#: glossary.rst:1205
msgid ""
"Type hints are optional and are not enforced by Python but they are useful "
"to static type analysis tools, and aid IDEs with code completion and "
"refactoring."
msgstr ""
"Les indications de type sont facultatives et ne sont pas indispensables à "
"l'interpréteur Python, mais elles sont utiles aux outils d'analyse de type "
"statique et aident les IDE à compléter et à réusiner (*code refactoring* en "
"anglais) le code."
#: glossary.rst:1209
msgid ""
"Type hints of global variables, class attributes, and functions, but not "
"local variables, can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`."
msgstr ""
"Les indications de type de variables globales, d'attributs de classe et de "
"fonctions, mais pas de variables locales, peuvent être consultées en "
"utilisant :func:`typing.get_type_hints`."
#: glossary.rst:1214
msgid "universal newlines"
msgstr "retours à la ligne universels"
#: glossary.rst:1216
msgid ""
"A manner of interpreting text streams in which all of the following are "
"recognized as ending a line: the Unix end-of-line convention ``'\\n'``, the "
"Windows convention ``'\\r\\n'``, and the old Macintosh convention "
"``'\\r'``. See :pep:`278` and :pep:`3116`, as well as :func:`bytes."
"splitlines` for an additional use."
msgstr ""
"Une manière d'interpréter des flux de texte dans lesquels sont reconnues "
"toutes les fins de ligne suivantes : la convention Unix ``'\\n'``, la "
"convention Windows ``'\\r\\n'`` et l'ancienne convention Macintosh "
"``'\\r'``. Voir la :pep:`278` et la :pep:`3116`, ainsi que la fonction :func:"
"`bytes.splitlines` pour d'autres usages."
#: glossary.rst:1221
msgid "variable annotation"
msgstr "annotation de variable"
#: glossary.rst:1223
msgid "An :term:`annotation` of a variable or a class attribute."
msgstr ":term:`annotation` d'une variable ou d'un attribut de classe."
#: glossary.rst:1225
msgid ""
"When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::"
msgstr ""
"Lorsque vous annotez une variable ou un attribut de classe, l'affectation "
"est facultative ::"
#: glossary.rst:1230
msgid ""
"Variable annotations are usually used for :term:`type hints <type hint>`: "
"for example this variable is expected to take :class:`int` values::"
msgstr ""
"Les annotations de variables sont généralement utilisées pour des :term:"
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette variable devrait "
"prendre des valeurs de type :class:`int` ::"
#: glossary.rst:1236
msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`."
msgstr ""
"La syntaxe d'annotation de variable est expliquée dans la section :ref:"
"`annassign`."
#: glossary.rst:1238
msgid ""
"See :term:`function annotation`, :pep:`484` and :pep:`526`, which describe "
"this functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on "
"working with annotations."
msgstr ""
"Reportez-vous à :term:`annotation de fonction<function annotation>`, à la :"
"pep:`484` et à la :pep:`526` qui décrivent cette fonctionnalité. Voir aussi :"
"ref:`annotations-howto` sur les bonnes pratiques concernant les annotations."
#: glossary.rst:1242
msgid "virtual environment"
msgstr "environnement virtuel"
#: glossary.rst:1244
msgid ""
"A cooperatively isolated runtime environment that allows Python users and "
"applications to install and upgrade Python distribution packages without "
"interfering with the behaviour of other Python applications running on the "
"same system."
msgstr ""
"Environnement d'exécution isolé (en mode coopératif) qui permet aux "
"utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à jour "
"des paquets sans interférer avec d'autres applications Python fonctionnant "
"sur le même système."
#: glossary.rst:1249
msgid "See also :mod:`venv`."
msgstr "Voir aussi :mod:`venv`."
#: glossary.rst:1250
msgid "virtual machine"
msgstr "machine virtuelle"
#: glossary.rst:1252
msgid ""
"A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes "
"the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler."
msgstr ""
"Ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle "
"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`code intermédiaire "
"<bytecode>` produit par le compilateur de *bytecode*."
#: glossary.rst:1254
msgid "Zen of Python"
msgstr "Le zen de Python"
#: glossary.rst:1256
msgid ""
"Listing of Python design principles and philosophies that are helpful in "
"understanding and using the language. The listing can be found by typing "
"\"``import this``\" at the interactive prompt."
msgstr ""
"Liste de principes et de préceptes utiles pour comprendre et utiliser le "
"langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans "
"une invite Python interactive."
#~ msgid ""
#~ "Python uses the :term:`filesystem encoding and error handler` to convert "
#~ "between Unicode filenames and bytes filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Python utilise l':term:`encodage du système de fichier et gestionnaire "
#~ "d'erreur<filesystem encoding and error handler>` pour les conversions de "
#~ "noms de fichier entre Unicode et octets."
#~ msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Codec (codeur-décodeur) qui convertit des chaînes de caractères Unicode "
#~ "en octets (classe *bytes*)."
#~ msgid "coercion"
#~ msgstr "coercition"
#~ msgid ""
#~ "The implicit conversion of an instance of one type to another during an "
#~ "operation which involves two arguments of the same type. For example, "
#~ "``int(3.15)`` converts the floating point number to the integer ``3``, "
#~ "but in ``3+4.5``, each argument is of a different type (one int, one "
#~ "float), and both must be converted to the same type before they can be "
#~ "added or it will raise a :exc:`TypeError`. Without coercion, all "
#~ "arguments of even compatible types would have to be normalized to the "
#~ "same value by the programmer, e.g., ``float(3)+4.5`` rather than just "
#~ "``3+4.5``."
#~ msgstr ""
#~ "Conversion implicite d'une instance d'un type vers un autre lors d'une "
#~ "opération dont les deux opérandes doivent être de même type. Par exemple "
#~ "``int(3.15)`` convertit explicitement le nombre à virgule flottante en "
#~ "nombre entier ``3``. Mais dans l'opération ``3 + 4.5``, les deux "
#~ "opérandes sont d'un type différent (un entier et un nombre à virgule "
#~ "flottante), alors qu'ils doivent avoir le même type pour être additionnés "
#~ "(sinon une exception :exc:`TypeError` serait levée). Sans coercition, "
#~ "tous les opérandes, même de types compatibles, devraient être convertis "
#~ "(on parle aussi de *cast*) explicitement par le développeur, par "
#~ "exemple : ``float(3) + 4.5`` au lieu du simple ``3 + 4.5``."
#~ msgid ""
#~ "See :pep:`483` for more details, and :mod:`typing` or :ref:`generic alias "
#~ "type <types-genericalias>` for its uses."
#~ msgstr ""
#~ "Voir la :pep:`483` pour plus de détails, et :mod:`typing` ou :ref:`alias "
#~ "générique de type <types-genericalias>` pour ses utilisations."
#~ msgid ""
#~ "A pseudo-module which programmers can use to enable new language features "
#~ "which are not compatible with the current interpreter."
#~ msgstr ""
#~ "Pseudo-module que les développeurs peuvent utiliser pour activer de "
#~ "nouvelles fonctionnalités du langage qui ne sont pas compatibles avec "
#~ "l'interpréteur utilisé."
#~ msgid ""
#~ "By importing the :mod:`__future__` module and evaluating its variables, "
#~ "you can see when a new feature was first added to the language and when "
#~ "it becomes the default::"
#~ msgstr ""
#~ "En important le module :mod:`__future__` et en affichant ses variables, "
#~ "vous pouvez voir à quel moment une nouvelle fonctionnalité a été rajoutée "
#~ "dans le langage et quand elle devient le comportement par défaut ::"