python-docs-fr/library/posix.po

161 lines
7.6 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 18:11+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: ../Doc/library/posix.rst:2
msgid ":mod:`posix` --- The most common POSIX system calls"
msgstr ":mod:`posix` --- Les appels système POSIX les plus courants"
#: ../Doc/library/posix.rst:10
msgid ""
"This module provides access to operating system functionality that is "
"standardized by the C Standard and the POSIX standard (a thinly disguised "
"Unix interface)."
msgstr ""
"Ce module permet d'accéder aux fonctionnalités du système d'exploitation "
"normalisés par le Standard C et le Standard POSIX (une interface Unix "
"habilement déguisée)."
#: ../Doc/library/posix.rst:16
msgid ""
"**Do not import this module directly.** Instead, import the module :mod:"
"`os`, which provides a *portable* version of this interface. On Unix, the :"
"mod:`os` module provides a superset of the :mod:`posix` interface. On non-"
"Unix operating systems the :mod:`posix` module is not available, but a "
"subset is always available through the :mod:`os` interface. Once :mod:`os` "
"is imported, there is *no* performance penalty in using it instead of :mod:"
"`posix`. In addition, :mod:`os` provides some additional functionality, "
"such as automatically calling :func:`~os.putenv` when an entry in ``os."
"environ`` is changed."
msgstr ""
"**Ne pas importer ce module directement.** À la place, importer le module :"
"mod:`os`, qui fournit une version *portable* de cette interface. Sous Unix, "
"le module :mod:`os` fournit un sur-ensemble de l'interface :mod:`posix`. "
"Sous les systèmes d'exploitation non Unix le module :mod:`posix` n'est pas "
"disponible, mais un sous ensemble est toujours disponible via l'interface :"
"mod:`os`. Une fois que :mod:`os` est importé, il n'y a aucune perte de "
"performance à l'utiliser à la place de :mod:`posix`. De plus, :mod:`os` "
"fournit des fonctionnalités supplémentaires, telles que l'appel automatique "
"de :func:`~os.putenv` lorsqu'une entrée dans ``os.environ`` est modifiée."
#: ../Doc/library/posix.rst:25
msgid ""
"Errors are reported as exceptions; the usual exceptions are given for type "
"errors, while errors reported by the system calls raise :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Les erreurs sont signalées comme des exceptions; les exceptions habituelles "
"sont données pour les erreurs de type, tandis que les erreurs signalées par "
"les appels système lèvent une erreur :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/posix.rst:32
msgid "Large File Support"
msgstr "Prise en charge de gros fichiers"
#: ../Doc/library/posix.rst:40
msgid ""
"Several operating systems (including AIX, HP-UX, Irix and Solaris) provide "
"support for files that are larger than 2 GiB from a C programming model "
"where :c:type:`int` and :c:type:`long` are 32-bit values. This is typically "
"accomplished by defining the relevant size and offset types as 64-bit "
"values. Such files are sometimes referred to as :dfn:`large files`."
msgstr ""
"De nombreux systèmes d'exploitation (y compris AIX, HP-UX, Irix et Solaris) "
"prennent en charge les fichiers d'une taille supérieure à 2 Go malgré que le "
"compilateur C utilise des types :c:type:`int` et :c:type:`long` d'une "
"longueur de 32 bit. Ceci est généralement accompli en définissant un nouveau "
"type de 64 bit. Ces fichiers sont parfois appelés fichiers volumineux."
#: ../Doc/library/posix.rst:46
msgid ""
"Large file support is enabled in Python when the size of an :c:type:`off_t` "
"is larger than a :c:type:`long` and the :c:type:`long long` type is "
"available and is at least as large as an :c:type:`off_t`. It may be "
"necessary to configure and compile Python with certain compiler flags to "
"enable this mode. For example, it is enabled by default with recent versions "
"of Irix, but with Solaris 2.6 and 2.7 you need to do something like::"
msgstr ""
"La prise en charge des fichiers volumineux dans Python est activée lorsque "
"la taille de :c:type:`off_t` est supérieure à :c:type:`long` et que le type :"
"c:type:`long long` est disponible et est au moins aussi grand que :c:type:"
"`off_t`. Il peut-être nécessaire de configurer et compiler Python avec "
"certaines options pour activer ce mode. Par exemple, il est activé par "
"défaut avec les versions récentes d'Irix, mais avec Solaris 2.6 et 2.7 vous "
"avez besoin de faire quelque chose comme::"
#: ../Doc/library/posix.rst:56
msgid "On large-file-capable Linux systems, this might work::"
msgstr ""
"Sur les systèmes Linux capable de supporter les fichiers volumineux, cela "
"pourrait fonctionner:"
#: ../Doc/library/posix.rst:65
msgid "Notable Module Contents"
msgstr "Contenu du Module"
#: ../Doc/library/posix.rst:67
msgid ""
"In addition to many functions described in the :mod:`os` module "
"documentation, :mod:`posix` defines the following data item:"
msgstr ""
"En plus des nombreuses fonctions décrites dans la documentation du module :"
"mod:`os`, :mod:`posix` possède les éléments suivants:"
#: ../Doc/library/posix.rst:72
msgid ""
"A dictionary representing the string environment at the time the interpreter "
"was started. Keys and values are bytes on Unix and str on Windows. For "
"example, ``environ[b'HOME']`` (``environ['HOME']`` on Windows) is the "
"pathname of your home directory, equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un dictionnaire représentant les variables d'environnement au moment où "
"l'interpréteur à été lancé. Les clés et les valeurs sont des `bytes` sous "
"Unix et des `str` sous Windows. Par exemple, ``environ[b'HOME']`` "
"(``environ['HOME']`` dans Windows) est le chemin de votre dossier "
"utilisateur, équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/posix.rst:77
msgid ""
"Modifying this dictionary does not affect the string environment passed on "
"by :func:`~os.execv`, :func:`~os.popen` or :func:`~os.system`; if you need "
"to change the environment, pass ``environ`` to :func:`~os.execve` or add "
"variable assignments and export statements to the command string for :func:"
"`~os.system` or :func:`~os.popen`."
msgstr ""
"Modifier ce dictionnaire n'affecte pas les variables d'environnements "
"fournis par :func:`~os.execv`, :func:`~os.popen` ou :func:`~os.system`; Si "
"vous avez besoin de changer l'environnement, passer le paramètre ``environ`` "
"à :func:`~os.execve` ou ajouter les assignations de variables et les "
"*export* à la commande à exécuter via :func:`~os.system` ou :func:`~os."
"popen`."
#: ../Doc/library/posix.rst:83
msgid "On Unix, keys and values are bytes."
msgstr "Sous Unix, les clés et les valeurs sont des octets."
#: ../Doc/library/posix.rst:88
msgid ""
"The :mod:`os` module provides an alternate implementation of ``environ`` "
"which updates the environment on modification. Note also that updating :data:"
"`os.environ` will render this dictionary obsolete. Use of the :mod:`os` "
"module version of this is recommended over direct access to the :mod:`posix` "
"module."
msgstr ""
"Le module :mod:`os` fournit une implémentation alternative à ``environ`` qui "
"met à jour l'environnement en cas de modification. Notez également que la "
"mise à jour de :data:`os.environ` rendra ce dictionnaire obsolète. Il est "
"recommandé d'utiliser le module :mod:`os` au lieu du module :mod:`posix` "
"dans ce cas-ci."