forked from AFPy/python-docs-fr
352 lines
15 KiB
Plaintext
352 lines
15 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
||
# For licence information, see README file.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 16:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:5
|
||
msgid "Distributing Python Modules"
|
||
msgstr "Distribuer des modules Python"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:7
|
||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||
msgstr "distutils-sig@python.org"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As a popular open source development project, Python has an active "
|
||
"supporting community of contributors and users that also make their software "
|
||
"available for other Python developers to use under open source license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
|
||
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
|
||
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
|
||
"Python."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
|
||
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
|
||
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
|
||
"the common pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
|
||
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
|
||
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
|
||
"partager leurs propres solutions à tous."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
|
||
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
|
||
"<installing-index>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
|
||
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
|
||
"<installing-index>`."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
|
||
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
|
||
"source software. Please take such policies into account when making use of "
|
||
"the distribution and installation tools provided with Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
|
||
"organisations ont leurs propres règles sur l'utilisation et la contribution "
|
||
"au logiciel libre. Prenez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
|
||
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:32
|
||
msgid "Key terms"
|
||
msgstr "Vocabulaire"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
|
||
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
|
||
msgstr ""
|
||
"le `Python Packaging Index <https://pypi.org/pypi>`__ est un dépôt public de "
|
||
"paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres utilisateurs "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
|
||
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
|
||
"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
|
||
"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
|
||
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
|
||
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"le `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io>`__ est le groupe de "
|
||
"développeurs et d'auteurs de documentation responsables de la maintenance et "
|
||
"de l'évolution des outils standards de création de paquets, des métadonnées, "
|
||
"et des formats de fichiers standards. Ils maintiennent quelques outils, "
|
||
"documentation, et gestionnaires de ticket, aussi bien sur `GitHub <https://"
|
||
"github.com/pypa>`__ que sur `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added "
|
||
"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` "
|
||
"is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging "
|
||
"and distribution infrastructure, and it not only remains part of the "
|
||
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
|
||
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
|
||
msgstr ""
|
||
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
|
||
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
|
||
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
|
||
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
|
||
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
|
||
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
|
||
"développement et les standards de la création de paquet."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first "
|
||
"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:"
|
||
"`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. "
|
||
"It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:"
|
||
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
|
||
"standards across a wide range of Python versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
|
||
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
|
||
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
|
||
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
|
||
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
|
||
"de création de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
|
||
"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
|
||
"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
|
||
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
|
||
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
|
||
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
|
||
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
|
||
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
|
||
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
|
||
"avoir à les compiler localement."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:68
|
||
msgid "Open source licensing and collaboration"
|
||
msgstr "Licence libre et collaboration"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
|
||
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
|
||
"modify and redistribute the software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
|
||
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
|
||
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
|
||
"redistribuer le logiciel."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
|
||
"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
|
||
"efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
|
||
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
|
||
"that are relatively unique to their specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
|
||
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
|
||
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
|
||
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
|
||
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
|
||
"à leur cas spécifiques."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
|
||
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
|
||
"back to that common pool of software if they choose to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
|
||
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
|
||
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
|
||
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
|
||
"source software or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
|
||
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
|
||
"ou non."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:90
|
||
msgid "Installing the tools"
|
||
msgstr "Installer les outils"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The standard library does not include build tools that support modern Python "
|
||
"packaging standards, as the core development team has found that it is "
|
||
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
|
||
"versions of Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
|
||
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
|
||
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
|
||
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
|
||
"Python."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
|
||
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
|
||
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
|
||
"invite de commande ::"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume "
|
||
"the use of a :term:`virtual environment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
|
||
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
|
||
"`environnement virtuel`."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
|
||
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
|
||
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
|
||
"l'installation de Python."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
|
||
"recommended tools`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:123
|
||
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
|
||
msgstr "Consultez le *Python Packaging User Guide*"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
|
||
"involved in creating and publishing a project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
|
||
"éléments clés de la création et publication d'un projet :"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:128
|
||
msgid "`Project structure`_"
|
||
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:129
|
||
msgid "`Building and packaging the project`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
|
||
"project_>`_"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:130
|
||
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
|
||
"project to the Python Packaging Index_>`_"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:131
|
||
msgid "`The .pypirc file`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:144
|
||
msgid "How do I...?"
|
||
msgstr "Comment puis-je ...?"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:146
|
||
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:149
|
||
msgid "... choose a name for my project?"
|
||
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:151
|
||
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:153
|
||
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
|
||
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
|
||
"already a project with that name"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
|
||
"Bitbucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:156
|
||
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
|
||
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
|
||
"for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
|
||
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
|
||
"votre logiciel"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:163
|
||
msgid "... create and distribute binary extensions?"
|
||
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
|
||
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
|
||
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
|
||
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
|
||
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
|
||
|
||
#: distributing/index.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
|