forked from AFPy/python-docs-fr
petites fautes (#1894)
This commit is contained in:
parent
ab293c0c5a
commit
75dc1cbfc6
|
@ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit
|
|||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
|
||||
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
|
||||
* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
|
||||
* Vérifiez également qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
|
||||
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
|
||||
79).
|
||||
|
||||
|
@ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
|||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
||||
|
||||
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
|
||||
d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire
|
||||
d'un sujet que vous maîtrisez, cela vous aidera grandement à produire
|
||||
une traduction de bonne qualité.
|
||||
|
||||
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
|
||||
|
@ -318,7 +318,7 @@ documentation local :
|
|||
make serve
|
||||
|
||||
|
||||
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
|
||||
La documentation est publiée à l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
|
||||
|
||||
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
|
||||
tout service qui écouterait sur celui-ci.
|
||||
|
@ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
|||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
|
||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
|
||||
|
@ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples
|
|||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser
|
||||
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
|
||||
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
|
||||
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
|
||||
|
@ -556,7 +556,7 @@ Balises
|
|||
|
||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
une primitive ou un concept défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
|
||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```.
|
||||
|
||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction
|
|||
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :
|
||||
|
||||
- `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
|
||||
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
|
||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
|
||||
|
||||
|
@ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction
|
|||
- des glossaires et dictionnaires :
|
||||
|
||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version française pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||
|
@ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de :
|
|||
keycode 115 = Multi_key
|
||||
|
||||
|
||||
Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous
|
||||
Utilisez ``xev`` pour connaître la bonne correspondance de la touche que vous
|
||||
voulez assigner !
|
||||
|
||||
Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez :
|
||||
|
@ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
|
|||
⇒ Sous Windows, vous
|
||||
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
|
||||
|
||||
Le cas de « --- », « -- », « ... »
|
||||
Le cas de « --- », « -- », « ... »
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
La version anglaise utilise les
|
||||
|
@ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule.
|
|||
Par exemple :
|
||||
|
||||
- le premier paragraphe de l'énumération ;
|
||||
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
|
||||
- le deuxième paragraphe, lui aussi une énumération :
|
||||
|
||||
- premier sous-paragraphe,
|
||||
- second sous-paragraphe ;
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user