forked from AFPy/python-docs-fr
1318 lines
55 KiB
Plaintext
1318 lines
55 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 07:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:9
|
||
msgid "Command line and environment"
|
||
msgstr "Ligne de commande et environnement"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The CPython interpreter scans the command line and the environment for "
|
||
"various settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la "
|
||
"recherche de différents paramètres."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:"
|
||
"`implementations` for further resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format des lignes de commande utilisé par d'autres implémentations peut "
|
||
"s'avérer différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:23
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:25
|
||
msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous invoquez Python, vous pouvez spécifier n’importe laquelle de ces "
|
||
"options :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cas d'utilisation le plus courant est, bien entendu, la simple invocation "
|
||
"d'un script ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:37
|
||
msgid "Interface options"
|
||
msgstr "Options de l'interface"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides "
|
||
"some additional methods of invocation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface de l’interpréteur ressemble à celle du shell UNIX mais fournit "
|
||
"quelques méthodes d'invocation supplémentaires :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When called with standard input connected to a tty device, it prompts for "
|
||
"commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can "
|
||
"produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) "
|
||
"is read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un "
|
||
"périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce "
|
||
"qu'un caractère EOF (caractère fin de fichier, que vous pouvez produire "
|
||
"avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When called with a file name argument or with a file as standard input, it "
|
||
"reads and executes a script from that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un nom de "
|
||
"fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le "
|
||
"script contenu dans ce fichier."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When called with a directory name argument, it reads and executes an "
|
||
"appropriately named script from that directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un "
|
||
"répertoire, il lit et exécute un script d’un certain nom dans ce répertoire."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given "
|
||
"as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by "
|
||
"newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-c commande``, il exécute la "
|
||
"ou les instructions Python données comme *commande*. Ici *commande* peut "
|
||
"contenir plusieurs instructions séparées par des fins de ligne. Les blancs "
|
||
"en début de ligne ne sont pas ignorés dans les instructions Python !"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When called with ``-m module-name``, the given module is located on the "
|
||
"Python module path and executed as a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-m nom-de-module``, le "
|
||
"module donné est recherché dans le chemin des modules Python et est exécuté "
|
||
"en tant que script."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode non-interactif, toute l’entrée est analysée avant d’être exécutée. "
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"An interface option terminates the list of options consumed by the "
|
||
"interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- "
|
||
"note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string "
|
||
"reflecting the program's source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une option d'interface termine la liste des options consommées par "
|
||
"l'interpréteur ; tous les arguments atterrissent dans :data:`sys.argv` "
|
||
"— notez que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une "
|
||
"chaîne de caractères indiquant la source du programme."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more "
|
||
"statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in "
|
||
"normal module code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs "
|
||
"instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en début de "
|
||
"ligne sont significatives, comme dans le code d’un module."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-c"
|
||
"\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys."
|
||
"path` (allowing modules in that directory to be imported as top level "
|
||
"modules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-c"
|
||
"\"`` et le répertoire courant est ajouté au début de :data:`sys.path` "
|
||
"(permettant aux modules de ce répertoire d'être importés comme des modules "
|
||
"de premier niveau)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as "
|
||
"the :mod:`__main__` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourt :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécute son "
|
||
"contenu en tant que module :mod:`__main__`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension "
|
||
"(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, "
|
||
"but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to "
|
||
"use a name that includes a hyphen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument étant un nom de *module*, vous ne devez pas fournir d’extension "
|
||
"de fichier (``.py``). Le nom du module doit être un nom de module Python "
|
||
"valide, absolu, mais l'implémentation peut ne pas l'imposer (par exemple, "
|
||
"l'utilisation d'un trait d'union peut être autorisée)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Package names (including namespace packages) are also permitted. When a "
|
||
"package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will "
|
||
"execute ``<pkg>.__main__`` as the main module. This behaviour is "
|
||
"deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are "
|
||
"passed to the interpreter as the script argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les paquets-espace de "
|
||
"noms, *namespace packages* en anglais). Quand un nom de paquet est donné à "
|
||
"la place d'un simple module, l'interpréteur exécute ``<pkg>.__main__`` comme "
|
||
"module principal. Ce comportement est délibérément identique au traitement "
|
||
"d'un dossier ou d'un fichier zip donné en argument à l'interpréteur comme "
|
||
"script."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be used with built-in modules and extension modules "
|
||
"written in C, since they do not have Python module files. However, it can "
|
||
"still be used for precompiled modules, even if the original source file is "
|
||
"not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"cette option ne peut pas être utilisée avec les modules intégrés et les "
|
||
"modules d'extension écrits en C, étant donné qu'il ne possèdent pas de "
|
||
"fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisée pour "
|
||
"les modules précompilés, même si le fichier source original n'est pas "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
|
||
"full path to the module file (while the module file is being located, the "
|
||
"first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, "
|
||
"the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le "
|
||
"chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est "
|
||
"recherché, le premier élément est mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :"
|
||
"option:`-c`, le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Many standard library modules contain code that is invoked on their "
|
||
"execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::"
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux modules de la bibliothèque standard contiennent du code qui est "
|
||
"invoqué quand ils sont exécutés comme scripts. Un exemple est le module :mod:"
|
||
"`timeit`\\ ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:111
|
||
msgid ":func:`runpy.run_module`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:111 ../Doc/using/cmdline.rst:153
|
||
msgid "Equivalent functionality directly available to Python code"
|
||
msgstr "Fonctionnalité équivalente directement disponible en code Python"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:113
|
||
msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts"
|
||
msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:116
|
||
msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule."
|
||
msgstr "Fournir le nom d'un paquet pour exécuter un sous-module ``__main__``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:119
|
||
msgid "namespace packages are also supported"
|
||
msgstr "Les paquets-espaces de noms sont supportés."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is "
|
||
"a terminal, :option:`-i` is implied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée "
|
||
"standard est un terminal, l'option :option:`-i` est activée implicitement."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-"
|
||
"\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys."
|
||
"path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-"
|
||
"\"`` et le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem "
|
||
"path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory "
|
||
"containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin "
|
||
"d'accès (absolu ou relatif) à un fichier, faisant référence à un fichier "
|
||
"Python, à un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier "
|
||
"zip contenant un fichier ``__main__.py``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
|
||
"script name as given on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le "
|
||
"nom du script tel que donné sur la ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"If the script name refers directly to a Python file, the directory "
|
||
"containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file "
|
||
"is executed as the :mod:`__main__` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire "
|
||
"contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier "
|
||
"est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is "
|
||
"added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that "
|
||
"location is executed as the :mod:`__main__` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom du script fait référence à un dossier ou à un fichier zip, le nom "
|
||
"du script est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier ``__main__."
|
||
"py`` à cet endroit est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:152
|
||
msgid ":func:`runpy.run_path`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is "
|
||
"an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the "
|
||
"start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is "
|
||
"automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-"
|
||
"config`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune option d'interface n'est donnée, l'option :option:`-i` est activée "
|
||
"implicitement, ``sys.argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier "
|
||
"courant est ajouté au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion par "
|
||
"tabulation et l'édition de l'historique sont automatiquement activés, s'ils "
|
||
"sont disponibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:162
|
||
msgid ":ref:`tut-invoking`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:164
|
||
msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"activation automatique de la complétion par tabulation et édition de "
|
||
"l'historique."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:169
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "Options génériques"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:175
|
||
msgid "Print a short description of all command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:181
|
||
msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be::"
|
||
msgstr "Affiche la version de Python et termine. Par exemple : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:185
|
||
msgid "When given twice, print more information about the build, like::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option est doublée, affiche davantage d'informations sur la "
|
||
"manière dont Python a été compilé, comme ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:190
|
||
msgid "The ``-VV`` option."
|
||
msgstr "option ``-VV``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:196
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a warning when comparing :class:`bytes` or :class:`bytearray` with :"
|
||
"class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the "
|
||
"option is given twice (:option:`!-bb`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un avertissement (*warning* en anglais) lors d'une comparaison d'un "
|
||
"objet de type :class:`bytes` ou :class:`bytearray` avec un objet de type :"
|
||
"class:`str` ou un objet de type :class:`bytes` avec un objet de type :class:"
|
||
"`int`. Lève une erreur si cette option est doublée (:option:`!-bb`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:204
|
||
msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`."
|
||
msgstr "Concerne les comparaisons de :class:`bytes` avec :class:`int`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source "
|
||
"modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il est donné, Python ne tente pas d'écrire de fichier ``.pyc``` ou ``."
|
||
"pyo`` à l'importation des modules source. Voir aussi :envvar:"
|
||
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on compilation "
|
||
"options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la sortie de l'analyseur en mode débogage (pour les experts "
|
||
"uniquement, en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:"
|
||
"`PYTHONDEBUG`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:"
|
||
"`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*` qui pourraient "
|
||
"être définies. Par exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"When a script is passed as first argument or the :option:`-c` option is "
|
||
"used, enter interactive mode after executing the script or the command, even "
|
||
"when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:"
|
||
"`PYTHONSTARTUP` file is not read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-"
|
||
"c` est utilisée, entre en mode interactif après avoir exécuté le script ou "
|
||
"la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. "
|
||
"Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a "
|
||
"script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela peut être utile pour examiner les variables globales ou une trace de la "
|
||
"pile lorsque le script lève une exception. Voir aussi :envvar:"
|
||
"`PYTHONINSPECT`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Run Python in isolated mode. This also implies -E and -s. In isolated mode :"
|
||
"data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-"
|
||
"packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, "
|
||
"too. Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting "
|
||
"malicious code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance Python en mode isolé. Cela implique aussi -E et -s. En mode isolé, :"
|
||
"data:`sys.path` ne contient ni le répertoire du script ni le répertoire "
|
||
"*site-packages* de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :"
|
||
"envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées. Davantage de restrictions peuvent être "
|
||
"imposées pour éviter que l'utilisateur n'injecte du code malicieux."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:249
|
||
msgid "Turn on basic optimizations. See also :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active les optimisations basiques. Voir aussi :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:254
|
||
msgid "Discard docstrings in addition to the :option:`-O` optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les docstrings en plus des optimisations réalisées par :option:`-O`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Don't display the copyright and version messages even in interactive mode."
|
||
msgstr "N'affiche pas le copyright et la version, même en mode interactif."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Kept for compatibility. On Python 3.3 and greater, hash randomization is "
|
||
"turned on by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conservé pour compatibilité ascendante. Sur Python 3.3 ou supérieur, la "
|
||
"randomisation des empreintes (*hash* en anglais) est activée par défaut."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so "
|
||
"that the :meth:`__hash__` values of str, bytes and datetime are \"salted\" "
|
||
"with an unpredictable random value. Although they remain constant within an "
|
||
"individual Python process, they are not predictable between repeated "
|
||
"invocations of Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les versions précédentes de Python, cette option activait la "
|
||
"randomisation des empreintes de manière à ce que les :meth:`__hash__` de "
|
||
"chaînes, bytes et datetime soient \"salés\" avec une valeur aléatoire non "
|
||
"prévisible. Bien que ce sel soit constant durant le déroulement d'un "
|
||
"processus Python, il n'est pas prévisible pour des invocations répétées de "
|
||
"code Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-"
|
||
"service caused by carefully-chosen inputs that exploit the worst case "
|
||
"performance of a dict construction, O(n^2) complexity. See http://www.ocert."
|
||
"org/advisories/ocert-2011-003.html for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La randomisation des empreintes a pour objectif de se protéger contre les "
|
||
"dénis de service qui utiliseraient des valeurs d'entrée judicieusement "
|
||
"choisies afin de forcer la construction des dictionnaires dans le pire cas, "
|
||
"c'est-à-dire avec une complexité en O(n^2). Voir http://www.ocert.org/"
|
||
"advisories/ocert-2011-003.html pour obtenir les détails."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed "
|
||
"secret."
|
||
msgstr ""
|
||
":envvar:`PYTHONHASHSEED` vous permet de définir vous-même la valeur du sel "
|
||
"pour l'algorithme de calcul des empreintes."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Don't add the :data:`user site-packages directory <site.USER_SITE>` to :data:"
|
||
"`sys.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'ajoute pas le répertoire utilisateur :data:`site-packages <site."
|
||
"USER_SITE>` à :data:`sys.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:293 ../Doc/using/cmdline.rst:582
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:594
|
||
msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory"
|
||
msgstr ":pep:`370` -- Répertoire site-packages propre à l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent "
|
||
"manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these "
|
||
"manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site."
|
||
"main` if you want them to be triggered)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l’importation du module :mod:`site` et les modifications locales "
|
||
"de :data:`sys.path` qu’il implique. Désactive aussi ces manipulations si :"
|
||
"mod:`site` est importé explicitement plus tard (appelez :func:`site.main` si "
|
||
"vous voulez les déclencher)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Force the binary layer of the stdout and stderr streams (which is available "
|
||
"as their ``buffer`` attribute) to be unbuffered. The text I/O layer will "
|
||
"still be line-buffered if writing to the console, or block-buffered if "
|
||
"redirected to a non-interactive file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive les mémoires tampons de la couche binaire des flux de la sortie "
|
||
"standard (stdout) et de la sortie d'erreurs (stderr) (ils restent "
|
||
"accessibles *via* leur attribut ``buffer``). La couche d’entrée-sortie est "
|
||
"mise en tampon ligne par ligne lors de l'écriture sur la console, ou par "
|
||
"blocs si elle est redirigée sur un fichier non-interactif."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:311
|
||
msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
|
||
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
|
||
"(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice (:"
|
||
"option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when "
|
||
"searching for a module. Also provides information on module cleanup at "
|
||
"exit. See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un message chaque fois qu'un module est initialisé, montrant "
|
||
"l'emplacement (nom du fichier ou module natif) à partir duquel il est "
|
||
"chargé. Lorsque l'option est doublée (:option:`!-vv`), affiche un message "
|
||
"pour chaque fichier vérifié lors de la recherche du module. Fournit aussi "
|
||
"des informations sur le nettoyage du module à la fin. Voir aussi :envvar:"
|
||
"`PYTHONVERBOSE`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Warning control. Python's warning machinery by default prints warning "
|
||
"messages to :data:`sys.stderr`. A typical warning message has the following "
|
||
"form::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle des avertissements. Le mécanisme d'avertissement de Python, par "
|
||
"défaut, affiche les messages d'avertissement sur :data:`sys.stderr`. Un "
|
||
"message d'avertissement type est de la forme suivante : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"By default, each warning is printed once for each source line where it "
|
||
"occurs. This option controls how often warnings are printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, chaque avertissement est affiché une seule fois pour chaque "
|
||
"ligne de source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence "
|
||
"afficher ces avertissements."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple :option:`-W` options may be given; when a warning matches more than "
|
||
"one option, the action for the last matching option is performed. Invalid :"
|
||
"option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about "
|
||
"invalid options when the first warning is issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :option:`-W` peut être répétée ; lorsqu'un avertissement correspond "
|
||
"à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est "
|
||
"effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un "
|
||
"message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où "
|
||
"le premier avertissement est généré). "
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Warnings can also be controlled from within a Python program using the :mod:"
|
||
"`warnings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les avertissements peuvent aussi être contrôlés dans le programme Python en "
|
||
"utilisant le module :mod:`warnings`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The simplest form of argument is one of the following action strings (or a "
|
||
"unique abbreviation):"
|
||
msgstr ""
|
||
"La forme la plus simple de l'argument est l'une des chaînes d'actions "
|
||
"suivantes (ou une abréviation unique) :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:346
|
||
msgid "``ignore``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:347
|
||
msgid "Ignore all warnings."
|
||
msgstr "Ignore tous les avertissements."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:349
|
||
msgid "``default``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly request the default behavior (printing each warning once per "
|
||
"source line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande explicitement le comportement par défaut (affiche chaque "
|
||
"avertissement une fois par ligne de code source)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:353
|
||
msgid "``all``"
|
||
msgstr "``all``"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Print a warning each time it occurs (this may generate many messages if a "
|
||
"warning is triggered repeatedly for the same source line, such as inside a "
|
||
"loop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un avertissement à chaque fois qu'il se produit (ce qui peut générer "
|
||
"beaucoup de messages si l'avertissement est déclenché à plusieurs reprises, "
|
||
"comme à l'intérieur d'une boucle)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:355
|
||
msgid "``module``"
|
||
msgstr "``module``"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:356
|
||
msgid "Print each warning only the first time it occurs in each module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans "
|
||
"chaque module."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:357
|
||
msgid "``once``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:358
|
||
msgid "Print each warning only the first time it occurs in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans "
|
||
"le programme."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:360
|
||
msgid "``error``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:360
|
||
msgid "Raise an exception instead of printing a warning message."
|
||
msgstr "Déclenche une exception au lieu d'afficher un message d'avertissement."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:362
|
||
msgid "The full form of argument is::"
|
||
msgstr "La forme complète de l'argument est : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Here, *action* is as explained above but only applies to messages that match "
|
||
"the remaining fields. Empty fields match all values; trailing empty fields "
|
||
"may be omitted. The *message* field matches the start of the warning "
|
||
"message printed; this match is case-insensitive. The *category* field "
|
||
"matches the warning category. This must be a class name; the match tests "
|
||
"whether the actual warning category of the message is a subclass of the "
|
||
"specified warning category. The full class name must be given. The "
|
||
"*module* field matches the (fully-qualified) module name; this match is case-"
|
||
"sensitive. The *line* field matches the line number, where zero matches all "
|
||
"line numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, *action* est tel qu'expliqué ci-dessus, mais s'applique uniquement aux "
|
||
"messages qui correspondent aux champs restants. Les champs vides "
|
||
"correspondent à toutes les valeurs ; les champs vides de fin peuvent être "
|
||
"omis. Le champ *message* correspond au début du message d'avertissement "
|
||
"affiché, cette expression est insensible à la casse. Le champ *category* "
|
||
"correspond à la catégorie d'avertissement. Ce nom doit être un nom complet "
|
||
"de classe ; La règle s'applique à tous les messages d'alertes construits "
|
||
"avec une classe qui hérite de celle spécifiée. Le nom de la classe complète "
|
||
"doit être donnée. Le champ *module* correspond au nom (pleinement qualifié) "
|
||
"du module, cette correspondance est sensible à la casse. Le champ *line* "
|
||
"correspond au numéro de ligne, où zéro correspond à n'importe quel numéro de "
|
||
"ligne et correspond donc à l'option par défaut."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:378
|
||
msgid ":mod:`warnings` -- the warnings module"
|
||
msgstr ":mod:`warnings` -- le module qui gère les avertissements."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:380
|
||
msgid ":pep:`230` -- Warning framework"
|
||
msgstr ":pep:`230` -- Gestion des alertes"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:382
|
||
msgid ":envvar:`PYTHONWARNINGS`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!"
|
||
"cmd``. This is intended for a DOS specific hack only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saute la première ligne du code source, autorisant ainsi les directives de "
|
||
"type ``#!cmd`` non conformes au standard Unix. L'objectif est de proposer "
|
||
"une astuce spécifique pour le DOS."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"Reserved for various implementation-specific options. CPython currently "
|
||
"defines the following possible values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réservée pour les options spécifiques aux différentes implémentations. "
|
||
"CPython reconnaît actuellement les valeurs suivantes :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:396
|
||
msgid "``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`;"
|
||
msgstr "``-X faulthandler`` pour activer :mod:`faulthandler` ;"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used "
|
||
"memory blocks when the program finishes or after each statement in the "
|
||
"interactive interpreter. This only works on debug builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"``-X showrefcount`` pour afficher le compteur des références et le nombre de "
|
||
"blocs mémoire utilisés lorsque le programme se termine ou après chaque "
|
||
"entrée de l'interpréteur interactif. Ceci ne fonctionne que sur les versions "
|
||
"compilées en mode débogage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the :mod:"
|
||
"`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored in a "
|
||
"traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing with a "
|
||
"traceback limit of *NFRAME* frames. See the :func:`tracemalloc.start` for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"``-X tracemalloc`` pour lancer le suivi des allocations mémoire par Python "
|
||
"en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. Par défaut, seul l'appel (la "
|
||
"*frame* en anglais) le plus récent est stocké dans la trace de la pile "
|
||
"d'appels. Utilisez ``-X tracemalloc=NFRAME`` pour lancer le suivi avec une "
|
||
"limite des traces à *NFRAME* appels. Voir :func:`tracemalloc.start` pour "
|
||
"plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"``-X showalloccount`` to output the total count of allocated objects for "
|
||
"each type when the program finishes. This only works when Python was built "
|
||
"with ``COUNT_ALLOCS`` defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"``-X showalloccount`` pour afficher à la fin de l'exécution du programme le "
|
||
"total des objets alloués pour chaque type. Ceci ne fonctionne que si Python "
|
||
"a été compilé avec l'option ``COUNT_ALLOCS``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :"
|
||
"data:`sys._xoptions` dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible de passer des valeurs arbitraires et de les récupérer "
|
||
"par le dictionnaire :data:`sys._xoptions`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:412
|
||
msgid "The :option:`-X` option was added."
|
||
msgstr "L'option :option:`-X` a été ajoutée."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:415
|
||
msgid "The ``-X faulthandler`` option."
|
||
msgstr "option ``-X faulthandler``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:418
|
||
msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options."
|
||
msgstr "options ``-X showrefcount`` et ``-X tracemalloc`` ."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:421
|
||
msgid "The ``-X showalloccount`` option."
|
||
msgstr "option ``-X showalloccount``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:426
|
||
msgid "Options you shouldn't use"
|
||
msgstr "Options à ne pas utiliser"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:430
|
||
msgid "Reserved for use by Jython_."
|
||
msgstr "Utilisation réservée à Jython_."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:438
|
||
msgid "Environment variables"
|
||
msgstr "Variables d'environnement"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"These environment variables influence Python's behavior, they are processed "
|
||
"before the command-line switches other than -E or -I. It is customary that "
|
||
"command-line switches override environmental variables where there is a "
|
||
"conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces variables d'environnement modifient le comportement de Python. Elles "
|
||
"sont analysées avant les options de la ligne de commande, autres que -E ou -"
|
||
"I. Il est d'usage que les options de la ligne de commande prennent le pas "
|
||
"sur les variables d'environnement en cas de conflit."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Change the location of the standard Python libraries. By default, the "
|
||
"libraries are searched in :file:`{prefix}/lib/python{version}` and :file:"
|
||
"`{exec_prefix}/lib/python{version}`, where :file:`{prefix}` and :file:"
|
||
"`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :"
|
||
"file:`/usr/local`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie l'emplacement des bibliothèques standards de Python. Par défaut, les "
|
||
"bibliothèques sont recherchées dans :file:`{préfixe}/lib/python{version}` "
|
||
"et :file:`{préfixe_exec}/lib/python{version}` où :file:`{préfixe}` et :file:"
|
||
"`{préfixe_exec}` sont des répertoires qui dépendent de l'installation (leur "
|
||
"valeur par défaut étant :file:`/usr/local`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"When :envvar:`PYTHONHOME` is set to a single directory, its value replaces "
|
||
"both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different "
|
||
"values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand :envvar:`PYTHONHOME` est défini à un simple répertoire, sa valeur "
|
||
"remplace à la fois :file:`{préfixe}` et :file:`{préfixe_exec}`. Pour "
|
||
"spécifier des valeurs différentes à ces variables, définissez :envvar:"
|
||
"`PYTHONHOME` à :file:`{prefix}:{exec_prefix}`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"Augment the default search path for module files. The format is the same as "
|
||
"the shell's :envvar:`PATH`: one or more directory pathnames separated by :"
|
||
"data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-"
|
||
"existent directories are silently ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmente le chemin de recherche par défaut des fichiers de modules. Le "
|
||
"format est le même que pour :envvar:`PATH` du shell : un ou plusieurs "
|
||
"chemins de répertoires séparés par :data:`os.pathsep` (par exemple, deux "
|
||
"points sous Unix et point-virgule sous Windows). Les répertoires qui "
|
||
"n'existent pas sont ignorés silencieusement."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to normal directories, individual :envvar:`PYTHONPATH` entries "
|
||
"may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or "
|
||
"compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des répertoires normaux, des entrées individuelles de :envvar:"
|
||
"`PYTHONPATH` peuvent faire référence à des fichiers zip contenant des "
|
||
"modules en pur Python (soit sous forme de code source, soit sous forme "
|
||
"compilée). Les modules d'extensions ne peuvent pas être importés à partir de "
|
||
"fichiers zip."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"The default search path is installation dependent, but generally begins "
|
||
"with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). "
|
||
"It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de recherche par défaut dépend de l'installation mais commence "
|
||
"généralement par :file:`{préfixe}/lib/python{version}` (voir :envvar:"
|
||
"`PYTHONHOME` ci-dessus). Il est *toujours* ajouté à :envvar:`PYTHONPATH`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"An additional directory will be inserted in the search path in front of :"
|
||
"envvar:`PYTHONPATH` as described above under :ref:`using-on-interface-"
|
||
"options`. The search path can be manipulated from within a Python program as "
|
||
"the variable :data:`sys.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme indiqué ci-dessus dans :ref:`using-on-interface-options`, un "
|
||
"répertoire supplémentaire est inséré dans le chemin de recherche devant :"
|
||
"envvar:`PYTHONPATH`. Le chemin de recherche peut être manipulé depuis un "
|
||
"programme Python avec la variable :data:`sys.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are "
|
||
"executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file "
|
||
"is executed in the same namespace where interactive commands are executed so "
|
||
"that objects defined or imported in it can be used without qualification in "
|
||
"the interactive session. You can also change the prompts :data:`sys.ps1` "
|
||
"and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il s'agit d'un nom de fichier accessible en lecture, les commandes Python "
|
||
"de ce fichier sont exécutées avant que la première invite ne soit affichée "
|
||
"en mode interactif. Le fichier est exécuté dans le même espace de noms que "
|
||
"les commandes interactives, de manière à ce que les objets définis ou "
|
||
"importés puissent être utilisés sans qualificatif dans la session "
|
||
"interactive. Vous pouvez aussi changer les invites :data:`sys.ps1` et :data:"
|
||
"`sys.ps2` ainsi que la fonction automatique (*hook* en anglais) :data:`sys."
|
||
"__interactivehook__` dans ce fichier."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
|
||
"option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
|
||
"option:`-O` multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
|
||
"l'option :option:`-O`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
|
||
"spécifier l'option :option:`-O` plusieurs fois."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
|
||
"option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
|
||
"option:`-d` multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
|
||
"l'option :option:`-d`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
|
||
"spécifier l'option :option:`-d` plusieurs fois."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
|
||
"option:`-i` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, C'est équivalent à spécifier "
|
||
"l'option :option:`-i`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` "
|
||
"to force inspect mode on program termination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable peut aussi être modifiée par du code Python en utilisant :"
|
||
"data:`os.environ` pour forcer le mode introspectif à la fin du programme."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
|
||
"option:`-u` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
|
||
"l'option :option:`-u`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
|
||
"option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
|
||
"option:`-v` multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
|
||
"l'option :option:`-v`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
|
||
"spécifier l'option :option:`-v` plusieurs fois."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This "
|
||
"only works on Windows and OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:"
|
||
"`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et OS X. "
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to a non-empty string, Python won't try to write ``.pyc`` "
|
||
"files on the import of source modules. This is equivalent to specifying "
|
||
"the :option:`-B` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python n'écrit pas de "
|
||
"fichier ``.pyc`` à l'importation des modules sources. C'est équivalent à "
|
||
"spécifier l'option :option:`-B`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
"If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to "
|
||
"seed the hashes of str, bytes and datetime objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette variable n'est pas définie ou définie à ``random``, une valeur "
|
||
"aléatoire est utilisée pour saler les empreintes des objets chaines, bytes "
|
||
"et datetime."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"If :envvar:`PYTHONHASHSEED` is set to an integer value, it is used as a "
|
||
"fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash "
|
||
"randomization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` est définie à une valeur entiere, elle est "
|
||
"utilisée comme valeur de salage pour générer les empreintes des types "
|
||
"utilisant la randomisation du hachage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:547
|
||
msgid ""
|
||
"Its purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the "
|
||
"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objectif est d'avoir des empreintes reproductibles, pour des tests de "
|
||
"l'interpréteur lui-même ou pour qu'un groupe de processus Python puisse "
|
||
"partager des empreintes."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. "
|
||
"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre entier doit être écrit en base 10 et compris entre 0 et "
|
||
"4 294 967 295. Spécifier la valeur 0 désactive la randomisation des "
|
||
"empreintes."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:559
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding "
|
||
"used for stdin/stdout/stderr, in the syntax ``encodingname:errorhandler``. "
|
||
"Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and "
|
||
"have the same meaning as in :func:`str.encode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la variable est définie sous la forme ``nom_encodage:"
|
||
"gestionnaire_erreur`` avant le lancement de l'interpréteur, cela prend le "
|
||
"pas sur l'encodage utilisé pour l'entrée standard, la sortie standard ou la "
|
||
"sortie d'erreur. ``nom_encodage`` et ``:gestionnaire_erreur`` sont "
|
||
"facultatifs tous les deux et possèdent la même signification que dans :func:"
|
||
"`str.encode`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always "
|
||
"be ``'backslashreplace'``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la sortie d'erreur, la partie ``:gestionnaire_erreur`` est ignorée : le "
|
||
"gestionnaire est toujours ``'backslashreplace'``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:567
|
||
msgid "The ``encodingname`` part is now optional."
|
||
msgstr "la partie ``nom_encodage`` est maintenant optionnelle."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, the encoding specified by this variable is ignored for "
|
||
"interactive console buffers unless :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is "
|
||
"also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are "
|
||
"not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Windows, l'encodage spécifié par cette variable est ignoré pour le "
|
||
"tampon des consoles interactives à moins que :envvar:"
|
||
"`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` ne soit aussi spécifié. Les fichiers et tubes "
|
||
"(*pipes* en anglais) redirigés vers les flux standards ne sont pas concernés."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory "
|
||
"<site.USER_SITE>` to :data:`sys.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, Python n'ajoute pas le répertoire :data:`site-packages "
|
||
"utilisateur <site.USER_SITE>` à :data:`sys.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the :data:`user base directory <site.USER_BASE>`, which is used to "
|
||
"compute the path of the :data:`user site-packages directory <site."
|
||
"USER_SITE>` and :ref:`Distutils installation paths <inst-alt-install-user>` "
|
||
"for ``python setup.py install --user``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le répertoire :data:`base utilisateur <site.USER_BASE>`. Celui-ci "
|
||
"est utilisé pour déterminer le chemin du répertoire utilisateur :data:`site-"
|
||
"packages <site.USER_SITE>` et :ref:`Installation alternative : le schéma "
|
||
"user <inst-alt-install-user>` pour ``python setup.py install --user``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:599
|
||
msgid ""
|
||
"If this environment variable is set, ``sys.argv[0]`` will be set to its "
|
||
"value instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS "
|
||
"X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette variable d'environnement est définie, ``sys.argv[0]`` est définie à "
|
||
"la même valeur au lieu de la valeur fournie par l'exécutable. Ne fonctionne "
|
||
"que sur Mac OS X."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:605
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated "
|
||
"string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est équivalent à spécifier l'option :option:`-W`. Si la valeur est une "
|
||
"chaîne séparée par des virgules, c'est équivalent à spécifier l'option :"
|
||
"option:`-W` plusieurs fois."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
"If this environment variable is set to a non-empty string, :func:"
|
||
"`faulthandler.enable` is called at startup: install a handler for :const:"
|
||
"`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` and :const:"
|
||
"`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :"
|
||
"option:`-X` ``faulthandler`` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, :func:`faulthandler.enable` est "
|
||
"appelée au démarrage : ceci installe un gestionnaire pour les signaux :const:"
|
||
"`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` et :const:"
|
||
"`SIGILL` afin de générer une trace de la pile d'appels. C'est équivalent à "
|
||
"spécifier l'option :option:`-X` ``faulthandler``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:622
|
||
msgid ""
|
||
"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing "
|
||
"Python memory allocations using the :mod:`tracemalloc` module. The value of "
|
||
"the variable is the maximum number of frames stored in a traceback of a "
|
||
"trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent "
|
||
"frame. See the :func:`tracemalloc.start` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, lance le suivi des allocations "
|
||
"mémoire par Python en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. La valeur de "
|
||
"la variable définit le nombre maximum d'appels (les *frames* en anglais) "
|
||
"stockés dans la trace de pile d'appels. Par exemple, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` "
|
||
"ne stocke que l'appel le plus récent. Voir :func:`tracemalloc.start` pour "
|
||
"davantage d'informations."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:"
|
||
"`debug mode <asyncio-debug-mode>` of the :mod:`asyncio` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, active le :ref:`mode debogage "
|
||
"<asyncio-debug-mode>` du module :mod:`asyncio`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:641
|
||
msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'allocateur mémoire de Python ou installe des fonctions "
|
||
"automatiques de débogage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:643
|
||
msgid "Set the family of memory allocators used by Python:"
|
||
msgstr "Définit la famille d'allocateurs mémoire utilisés par Python :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:645
|
||
msgid ""
|
||
"``malloc``: use the :c:func:`malloc` function of the C library for all "
|
||
"domains (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:"
|
||
"`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``malloc`` : utilise la fonction :c:func:`malloc` de la bibliothèque C "
|
||
"standard pour tous les domaines (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:"
|
||
"`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"``pymalloc``: use the :ref:`pymalloc allocator <pymalloc>` for :c:data:"
|
||
"`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:"
|
||
"func:`malloc` function for the :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"``pymalloc`` : utilise l’:ref:`allocateur pymalloc <pymalloc>` pour les "
|
||
"domaines :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` ainsi que :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` et "
|
||
"utilise la fonction :c:func:`malloc` pour le domaine :c:data:"
|
||
"`PYMEM_DOMAIN_RAW`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:652
|
||
msgid "Install debug hooks:"
|
||
msgstr "Installe des fonctions automatiques de débogage :"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:654
|
||
msgid "``debug``: install debug hooks on top of the default memory allocator"
|
||
msgstr ""
|
||
"``debug`` : installe des fonctions automatiques de débogage au-dessus de "
|
||
"l'allocateur mémoire par défaut."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:655
|
||
msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks"
|
||
msgstr ""
|
||
"``malloc_debug``: identique à ``malloc`` mais installe aussi des fonctions "
|
||
"automatiques de débogage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:656
|
||
msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks"
|
||
msgstr ""
|
||
"``pymalloc_debug``: identique à ``pymalloc`` mais installe aussi des "
|
||
"fonctions automatiques de débogage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:658
|
||
msgid ""
|
||
"When Python is compiled in release mode, the default is ``pymalloc``. When "
|
||
"compiled in debug mode, the default is ``pymalloc_debug`` and the debug "
|
||
"hooks are used automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand Python est compilé en mode \"release\", la valeur par défaut est "
|
||
"``pymalloc``. Quand il est compilé en mode débogage, la valeur par défaut "
|
||
"est ``pymalloc_debug`` et les fonctions automatiques de débogage sont "
|
||
"utilisées automatiquement."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:662
|
||
msgid ""
|
||
"If Python is configured without ``pymalloc`` support, ``pymalloc`` and "
|
||
"``pymalloc_debug`` are not available, the default is ``malloc`` in release "
|
||
"mode and ``malloc_debug`` in debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Python est configuré sans le support de ``pymalloc``, ``pymalloc`` et "
|
||
"``pymalloc_debug`` ne sont pas disponibles. Les valeurs par défaut sont "
|
||
"``malloc`` en mode \"release\" et ``malloc_debug`` en mode débogage."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:666
|
||
msgid ""
|
||
"See the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function for debug hooks on Python "
|
||
"memory allocators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reportez-vous à la fonction :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` pour ce qui "
|
||
"concerne les fonctions automatiques de débogage de l'allocateur mémoire de "
|
||
"Python."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:674
|
||
msgid ""
|
||
"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the :ref:"
|
||
"`pymalloc memory allocator <pymalloc>` every time a new pymalloc object "
|
||
"arena is created, and on shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie à une chaîne non vide, Python affiche des statistiques "
|
||
"relatives à l’:ref:`allocateur mémoire pymalloc <pymalloc>` chaque fois "
|
||
"qu'un objet est créé par ce gestionnaire, ainsi qu'à la fin de l'exécution "
|
||
"du programme."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:678
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is ignored if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable "
|
||
"is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if "
|
||
"Python is configured without ``pymalloc`` support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable est ignorée si la variable d'environnement :envvar:"
|
||
"`PYTHONMALLOC` est utilisée pour forcer l'allocateur :c:func:`malloc` de la "
|
||
"bibliothèque C standard ou si Python est configuré sans le support de "
|
||
"``pymalloc``."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:682
|
||
msgid ""
|
||
"This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It "
|
||
"now has no effect if set to an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode "
|
||
"\"release\". Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide. "
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:689
|
||
msgid ""
|
||
"If set to a non-empty string, the default filesystem encoding and errors "
|
||
"mode will revert to their pre-3.6 values of 'mbcs' and 'replace', "
|
||
"respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and 'surrogatepass' are "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, l'encodage par défaut "
|
||
"respectivement du système de fichiers et des erreurs reviennent à leur "
|
||
"valeur pré-3.6, respectivement 'mbcs' et 'replace'. Sinon, les nouvelles "
|
||
"valeurs par défaut 'utf-8' et 'surrogatepass' sont utilisées."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:693
|
||
msgid ""
|
||
"This may also be enabled at runtime with :func:`sys."
|
||
"_enablelegacywindowsfsencoding()`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi activer ceci à l'exécution avec :func:`sys."
|
||
"_enablelegacywindowsfsencoding()`."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:696 ../Doc/using/cmdline.rst:710
|
||
msgid "Availability: Windows"
|
||
msgstr "Disponibilité : Windows"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:698
|
||
msgid "See :pep:`529` for more details."
|
||
msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:703
|
||
msgid ""
|
||
"If set to a non-empty string, does not use the new console reader and "
|
||
"writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the "
|
||
"active console code page, rather than using utf-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur "
|
||
"et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode "
|
||
"sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en utf-8. "
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:707
|
||
msgid ""
|
||
"This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or "
|
||
"pipes) rather than referring to console buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette variable est ignorée si les flux standards sont redirigés (vers des "
|
||
"fichiers ou des tubes) plutôt que pointant vers des mémoires tampons de "
|
||
"console."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:715
|
||
msgid "Debug-mode variables"
|
||
msgstr "Variables en mode débogage"
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:717
|
||
msgid ""
|
||
"Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that "
|
||
"is, if Python was configured with the ``--with-pydebug`` build option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir ces variables n'a d'effet que si Python a été compilé en mode "
|
||
"débogage, c'est-à-dire que l'option de compilation ``--with-pydebug`` a été "
|
||
"spécifiée."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:722
|
||
msgid "If set, Python will print threading debug info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, Python affiche des informations de débogage relatives "
|
||
"aux différents fils d'exécution."
|
||
|
||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:727
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Python will dump objects and reference counts still alive after "
|
||
"shutting down the interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, Python affiche (de manière brute) les objets et les "
|
||
"compteurs de références toujours existant après la fermeture de "
|
||
"l'interpréteur."
|
||
|
||
#~ msgid "The line numbers in error messages will be off by one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les numéros de ligne dans les messages d'erreur seront décalés de un."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "``all``"
|