forked from AFPy/python-docs-fr
Fixing some end of lines.
This commit is contained in:
parent
e878d34294
commit
a5c7846ef1
|
@ -741,7 +741,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'objet doit être une séquence Python dont la longueur est le nombre "
|
||||
"d'unités de formats dans *articles*. Les arguments C doivent correspondre à "
|
||||
"chaque unité de format particulière dans *articles*. Les unités de formats "
|
||||
"pour les séquences peuvent être imbriquées. "
|
||||
"pour les séquences peuvent être imbriquées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La liste des unités de format s'arrête ici ; la chaîne après le point-"
|
||||
"virgule est utilise comme message d'erreur *au lieu* du message d'erreur par "
|
||||
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs. "
|
||||
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
|
||||
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
|
||||
"compteur de références ! "
|
||||
"compteur de références !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1273,11 +1273,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:949 ../Doc/c-api/exceptions.rst:1013
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:952
|
||||
msgid "This is a base class for other standard exceptions."
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards"
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:955
|
||||
msgid "This is the same as :exc:`weakref.ReferenceError`."
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
|
||||
msgid "The C structure used for generator objects."
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
|
||||
msgid "The type object corresponding to generator objects."
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*. Une "
|
||||
"référence à *frame* est volée par cette fonction. L'argument ne doit pas "
|
||||
"être *NULL*"
|
||||
"être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
|
||||
"recommended tools`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||||
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||||
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:117
|
||||
|
|
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr ""
|
|||
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
|
||||
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
|
||||
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
|
||||
"comme source d'une extension Python"
|
||||
"comme source d'une extension Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
|
||||
msgid "*include_dirs*"
|
||||
|
@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:334
|
||||
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:879
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:885
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
|
||||
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
|
||||
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
|
||||
"spécifique au monde des systèmes de bureau)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,15 +282,15 @@ msgstr "``msi``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
|
||||
msgid "Microsoft Installer."
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft"
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:103
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:107
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:110
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
|
|||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
|
||||
"`bdist_\\*` "
|
||||
"`bdist_\\*`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:163
|
||||
msgid "Creating RPM packages"
|
||||
|
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
|
||||
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm` "
|
||||
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid "default value"
|
||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ msgid ""
|
|||
"Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"créera un installateur executable 64 bits depuis votre version 32 bits de "
|
||||
"Windows. "
|
||||
"Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ":command:`install_data`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
|
||||
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
|
||||
msgid ":command:`install_scripts`"
|
||||
|
@ -49,11 +49,12 @@ msgstr ":command:`install_scripts`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
|
||||
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:54
|
||||
msgid "Creating a source distribution: the :command:`sdist` command"
|
||||
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist` "
|
||||
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:58
|
||||
msgid "The manifest template commands are:"
|
||||
|
|
|
@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "\\(6)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:600
|
||||
msgid "These fields are required."
|
||||
|
|
|
@ -131,11 +131,11 @@ msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:50
|
||||
msgid "default on Windows"
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
||||
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
||||
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas"
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
||||
"supprimés"
|
||||
"supprimés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
||||
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
||||
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
||||
"système d'exploitation"
|
||||
"système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210
|
||||
msgid "Manifest-related options"
|
||||
|
|
|
@ -851,7 +851,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
|
||||
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
|
||||
"compteur de références ! "
|
||||
"compteur de références !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:626
|
||||
msgid "Some example calls::"
|
||||
|
|
|
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr ""
|
|||
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte: Le "
|
||||
"chat (objet) ne peux pas vous dire lui même son nom, et il s'en moque un peu "
|
||||
"-- alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…"
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:687
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgid ""
|
|||
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (en fait "
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…"
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1072
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:696
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:698
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "\\(2)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:264 ../Doc/install/index.rst:797
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:147
|
||||
msgid "Fixers"
|
||||
msgstr " Correcteurs"
|
||||
msgstr "Correcteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
|
|||
"package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gère le renommage des paquets :mod:`urllib` et :mod:`urllib2` en :mod:"
|
||||
"`urllib`"
|
||||
"`urllib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -31,4 +31,4 @@ msgstr ""
|
|||
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent les algorithmes de "
|
||||
"compression zlib, gzip, bzip2 et lzma, ainsi que la création d'archives ZIP "
|
||||
"et tar. Voir aussi :ref:`archiving-operations` fourni par le module :mod:"
|
||||
"`shutil`"
|
||||
"`shutil`."
|
||||
|
|
|
@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2005
|
||||
msgid "Handling positional arguments."
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels"
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:2006
|
||||
msgid "Supporting sub-commands."
|
||||
|
|
|
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "double"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:48
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
|
||||
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` et pour "
|
||||
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``.\n"
|
||||
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -593,11 +593,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/datetime.rst:295 ../Doc/library/datetime.rst:490
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2092
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:298
|
||||
msgid "This is exact, but may overflow."
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement"
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:301
|
||||
msgid "This is exact, and cannot overflow."
|
||||
|
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le "
|
||||
"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la "
|
||||
"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme. Lève une :exc:`OSError` plutôt "
|
||||
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`"
|
||||
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:797
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
|
||||
msgid "Return the \"login name\" of the user."
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`html` --- HyperText Markup Language support"
|
||||
msgstr ":mod:`html` --- Support du HyperText Markup Language "
|
||||
msgstr ":mod:`html` --- Support du HyperText Markup Language"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/html/__init__.py`"
|
||||
|
|
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ":func:`filterfalse`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
|
||||
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
|
||||
msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
|
||||
msgstr "éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
|
||||
msgid "``filterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"
|
||||
|
|
|
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "*number*"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:406
|
||||
msgid "Added support for int- and float-derived Enum classes."
|
||||
msgstr "Ajout du support des classes *Enum* dérivées d'*int* ou de *float*"
|
||||
msgstr "Ajout du support des classes *Enum* dérivées d'*int* ou de *float*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/json.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "Longueur du terminal en caractères."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1289
|
||||
msgid "Height of the terminal window in characters."
|
||||
msgstr "Hauteur du terminal en caractères"
|
||||
msgstr "Hauteur du terminal en caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1295
|
||||
msgid "Inheritance of File Descriptors"
|
||||
|
@ -2206,7 +2206,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Change l'id du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs "
|
||||
"numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces ids inchangé, le définir "
|
||||
"à -1. "
|
||||
"à -1."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1549
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr ""
|
|||
"peut échouer sur certaines distributions Unix si *src* et *dst* sont sur des "
|
||||
"systèmes de fichiers séparés. Si le renommage est effectué avec succès, il "
|
||||
"est une opération atomique (nécessité POSIX). Sur Window, si *dst* existe "
|
||||
"déjà, une :exc:`OSError` est levée même s'il est un fichier. "
|
||||
"déjà, une :exc:`OSError` est levée même s'il est un fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1942 ../Doc/library/os.rst:1978
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3121,7 +3121,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie "
|
||||
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
|
||||
"fichier, ou s'il n'existe plus"
|
||||
"fichier, ou s'il n'existe plus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2370
|
||||
msgid "File generation number."
|
||||
msgstr "Nombre de génération de fichier"
|
||||
msgstr "Nombre de génération de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2374
|
||||
msgid "Time of file creation."
|
||||
|
|
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Le module :mod:`pipes` définit la classe suivante :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:25
|
||||
msgid "An abstraction of a pipeline."
|
||||
msgstr "Une abstraction d'un *pipeline*"
|
||||
msgstr "Une abstraction d'un *pipeline*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pipes.rst:27
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
|
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "\\(3)"
|
|||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1091 ../Doc/library/stdtypes.rst:2214
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3322
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2993,7 +2993,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si un seul argument est fourni, ce soit être un dictionnaire faisant "
|
||||
"correspondre des points de code Unicode (nombres entiers) ou des caractères "
|
||||
"(chaînes de longueur 1) à des points de code Unicode"
|
||||
"(chaînes de longueur 1) à des points de code Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1777
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2675
|
||||
msgid "*delete* is now supported as a keyword argument."
|
||||
msgstr "*delete* est maintenant accepté comme argument nommé"
|
||||
msgstr "*delete* est maintenant accepté comme argument nommé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2679
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6693,7 +6693,7 @@ msgid ""
|
|||
"Reference Manual (:ref:`customization`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus d'informations sur ces méthodes spéciales peuvent être trouvées dans le "
|
||||
"*Python Reference Manual* (:ref:`customization`)"
|
||||
"*Python Reference Manual* (:ref:`customization`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:4644
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Utiliser un formatage propre au type : ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:624
|
||||
msgid "Nesting arguments and more complex examples::"
|
||||
msgstr " Arguments imbriqués et des exemples plus complexes : ::"
|
||||
msgstr "Arguments imbriqués et des exemples plus complexes : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/string.rst:658
|
||||
msgid "Template strings"
|
||||
|
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgid ""
|
|||
"trailing whitespace are removed, otherwise *sep* is used to split and join "
|
||||
"the words."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Divise l'argument en mots en utilisant :meth:`str.split`, capitalise chaque "
|
||||
"Divise l'argument en mots en utilisant :meth:`str.split`, capitalise chaque "
|
||||
"mot en utilisant :meth:`str.capitalize` et assemble les mots capitalisés en "
|
||||
"utilisant :meth:`str.join`. Si le second argument optionnel *sep* est absent "
|
||||
"ou vaut ``None``, les séquences de caractères blancs sont remplacées par un "
|
||||
|
|
|
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/struct.rst:160 ../Doc/library/struct.rst:239
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/struct.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "Remplacer :func:`os.system`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1033
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1035
|
||||
msgid "Calling the program through the shell is usually not required."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 09:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 08:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 00:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -209,7 +209,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:130
|
||||
msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL. Availability: Windows."
|
||||
msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python sur Windows,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python. Disponnibilité : "
|
||||
"Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1292,8 +1294,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un objet contenant des informations sur l'implémentation de la version "
|
||||
"actuelle de l'interpréteur Python. Les attributs suivants existent "
|
||||
"obligatoirement sur toutes les implémentations Python.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"obligatoirement sur toutes les implémentations Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sys.rst:689
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Un caractère ``'%'`` littéral."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:409
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tk.rst:5
|
||||
msgid "Graphical User Interfaces with Tk"
|
||||
msgstr "Interfaces Utilisateur Graphiques avec Tk "
|
||||
msgstr "Interfaces Utilisateur Graphiques avec Tk"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tk.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:231
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:831
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:833
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ":class:`Chromium('chromium-browser')`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:152
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/webbrowser.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 23:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 00:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Cyprien Le Pannérer <cyplp+tradpython@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Levée quand un intervalle spécifique de texte ne rentre pas dans une chaîne. "
|
||||
"Cette exception n'est pas réputée être utilisée par les implémentations DOM "
|
||||
"de Python mais elle peur être levée par des implémentations de DOM qui ne "
|
||||
"sont pas écrite en Python. "
|
||||
"sont pas écrite en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.rst:838
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
|
|||
"various modules are vulnerable to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tableau suivant donne une vue d'ensemble des attaques connues et indique "
|
||||
"si les différents modules y sont vulnérables"
|
||||
"si les différents modules y sont vulnérables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.rst:64
|
||||
msgid "kind"
|
||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Sûr (3)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.rst:69 ../Doc/library/xml.rst:102
|
||||
msgid "`DTD`_ retrieval"
|
||||
msgstr "Récupération de `DTD`_ "
|
||||
msgstr "Récupération de `DTD`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.rst:69 ../Doc/library/xml.rst:70
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
|
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.rst:117
|
||||
msgid "The :mod:`defusedxml` and :mod:`defusedexpat` Packages"
|
||||
msgstr "Les paquets :mod:`defusedxml` et :mod:`defusedexpat` "
|
||||
msgstr "Les paquets :mod:`defusedxml` et :mod:`defusedexpat`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "\\(6)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:526
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
|
||||
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
|
||||
|
|
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "La documentation :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:13
|
||||
msgid "What's new in Python %(version)s?"
|
||||
msgstr "Les nouveautés de Python %(version)s "
|
||||
msgstr "Les nouveautés de Python %(version)s"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Glossaire"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:47
|
||||
msgid "the most important terms explained"
|
||||
msgstr "Explication des mots les plus importants "
|
||||
msgstr "Explication des mots les plus importants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tools/templates/indexcontent.html:49
|
||||
msgid "Search page"
|
||||
|
|
|
@ -740,7 +740,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous ne comprenez toujours pas comment les méthodes fonctionnent, un coup "
|
||||
"d'œil à l'implémentation vous aidera peut être. Lorsque un attribut d'une "
|
||||
"instance est référencé et que ce n'est pas un attribut 'données', sa classe "
|
||||
"est recherchée. Si le nom correspond à un attribut valide et que c'est "
|
||||
"est recherchée. Si le nom correspond à un attribut valide et que c'est."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/classes.rst:403
|
||||
msgid "Class and Instance Variables"
|
||||
|
|
|
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|||
"qui utilisent ces chaînes de documentation pour générer automatiquement une "
|
||||
"documentation en ligne ou imprimée, ou pour permettre à l'utilisateur de "
|
||||
"naviguer de façon interactive dans le code ; prenez-en l'habitude, c'est une "
|
||||
"bonne pratique que de documenter le code que vous écrivez !"
|
||||
"bonne pratique que de documenter le code que vous écrivez !."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/controlflow.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -888,7 +888,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/controlflow.rst:738
|
||||
msgid "Use docstrings."
|
||||
msgstr "Utilisez les chaînes de documentation"
|
||||
msgstr "Utilisez les chaînes de documentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/controlflow.rst:740
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/errors.rst:96
|
||||
msgid "The :keyword:`try` statement works as follows."
|
||||
msgstr "L'instruction :keyword:`try` fonctionne comme ceci :"
|
||||
msgstr "L'instruction :keyword:`try` fonctionne comme ceci :."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/errors.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode non-interactif, toute l’entrée est analysée avant d’être exécutée. "
|
||||
"En mode non-interactif, toute l’entrée est analysée avant d’être exécutée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
|
|||
"à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est "
|
||||
"effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un "
|
||||
"message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où "
|
||||
"le premier avertissement est généré). "
|
||||
"le premier avertissement est généré)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -956,7 +956,7 @@ msgid ""
|
|||
"only works on Windows and OS X."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:"
|
||||
"`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et OS X. "
|
||||
"`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et OS X."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:533
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgid ""
|
|||
"now has no effect if set to an empty string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode "
|
||||
"\"release\". Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide. "
|
||||
"\"release\". Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:689
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur "
|
||||
"et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode "
|
||||
"sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en utf-8. "
|
||||
"sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en utf-8."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/cmdline.rst:707
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.1.rst:315
|
||||
msgid "(Contributed by Vinay Sajip; :issue:`4384`)."
|
||||
msgstr "(Contribution par Vinay Sajip; :issue:`4384`.)"
|
||||
msgstr "(Contribution par Vinay Sajip; :issue:`4384`.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.1.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -534,7 +534,7 @@ msgid ""
|
|||
"issue:`4753`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Contribution par Antoine Pitrou ainsi qu’un certain nombre d’autres "
|
||||
"participants; :issue:`4753`.)"
|
||||
"participants; :issue:`4753`.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.1.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:493
|
||||
msgid "(Contributed by Marcin Wojdyr in :issue:`1772833`)."
|
||||
msgstr "(Contribution par Marcin Wojdyr; :issue:`1772833`)"
|
||||
msgstr "(Contribution par Marcin Wojdyr; :issue:`1772833`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:495
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user